﻿1
00:00:01,425 --> 00:00:03,553
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,678 --> 00:00:05,054
‫هذا جنون يا أماه‬

3
00:00:05,179 --> 00:00:08,057
‫أنا (كيث سامرز)‬
‫وهذا المنزل ملك لعائلتي‬

4
00:00:08,849 --> 00:00:10,643
‫- هذا المنزل لي‬
‫- (نورمان)‬

5
00:00:10,768 --> 00:00:14,689
‫وكذلك كل ما فيه‬

6
00:00:16,732 --> 00:00:18,109
‫أماه!‬

7
00:00:19,193 --> 00:00:22,196
‫أتينا إلى هنا للبدء من جديد‬
‫وهذا ما سأفعله!‬

8
00:00:26,117 --> 00:00:27,994
‫علينا إزالة السجادة كلها‬

9
00:00:30,288 --> 00:00:34,625
‫٤ فتيات صينيات تم بيعهن لممارسة العبودية‬
‫الجنسية، ماتت إحداهن بجرعة زائدة‬

10
00:00:34,750 --> 00:00:37,128
‫فأجبروا الفتيات الأخريات‬
‫على حمل الجثة إلى التلال‬

11
00:00:37,253 --> 00:00:39,839
‫لحفر قبر ودفنها‬
‫بالقرب من كوخ في الغابة‬

12
00:00:40,548 --> 00:00:43,884
‫يمكننا العثور على البقعة وعلى القبر‬
‫عندها سنعرف إن كانت القصة حقيقية أم لا‬

13
00:00:44,010 --> 00:00:46,846
‫(نورمان)، إنه الكوخ نفسه الذي في الرسومات‬

14
00:00:47,263 --> 00:00:48,639
‫(نورمان)!‬

15
00:01:10,494 --> 00:01:11,871
‫ليس مريحاً‬

16
00:01:17,168 --> 00:01:18,544
‫لديّ فكرة جيدة‬

17
00:01:23,674 --> 00:01:27,136
‫ما الأمر؟ ماذا؟‬

18
00:01:33,184 --> 00:01:34,769
‫هذا ما تصوّرته‬

19
00:01:38,439 --> 00:01:40,441
‫صباح الخير سيد وسيدة (بايتس)‬

20
00:01:44,403 --> 00:01:46,238
‫قد أحتاج إلى مساعدتك اليوم‬

21
00:01:46,364 --> 00:01:49,742
‫سيسلمون السجادة الجديدة‬
‫ويجب أن يكون أحدهم حاضراً للتوقيع بالاستلام‬

22
00:01:52,703 --> 00:01:56,791
‫هل تعلمين؟ يسرني فعل ذلك‬
‫لكن لديّ وظيفة‬

23
00:02:00,044 --> 00:02:03,964
‫- ماذا تعمل بالضبط؟‬
‫- لا شيء‬

24
00:02:10,096 --> 00:02:13,015
‫إنه قطعة من أوانيّ الصينية‬
‫ولا يمكنك حمله خارجاً‬

25
00:02:20,981 --> 00:02:23,067
‫- أيمكننا التحدّث؟‬
‫- سنتأخر على الصف‬

26
00:02:23,192 --> 00:02:24,860
‫حسناً، سأوجز‬

27
00:02:25,069 --> 00:02:28,072
‫أولاً، أنا مرعوبة من محاولة‬
‫أولئك الرجال المسلحين إيجادنا‬

28
00:02:28,197 --> 00:02:30,324
‫لأننا رأينا حقل الحشيش‬
‫البغيض خاصتهم‬

29
00:02:30,825 --> 00:02:33,703
‫وثانياً، أشعر بذنب كبير‬
‫ولم أستطع النوم‬

30
00:02:33,828 --> 00:02:36,247
‫لمَ تشعرين بالذنب؟ فنحن لم نحاول‬
‫رؤية حقل الحشيش خاصتهم‬

31
00:02:36,372 --> 00:02:39,125
‫ليس بسبب ذلك‬
‫أشعر بالذنب لأنني...‬

32
00:02:40,251 --> 00:02:46,549
‫لأنني... كنت أستخدم حجة‬
‫الذهاب للبحث عن قبر الفتاة الميتة‬

33
00:02:46,674 --> 00:02:48,801
‫لجعلك تتسكع معي‬

34
00:02:49,719 --> 00:02:51,887
‫كان الأمر مصلحة ذاتية محضة‬

35
00:02:52,430 --> 00:02:56,726
‫ولم أعتقد أساساً أن الأمر حقيقي‬
‫إلى أن رأيتٌ كوخه‬

36
00:02:57,977 --> 00:03:01,188
‫وعندما رأيته انتابني شعور‬
‫أشبه بالصعقة الكهربائية‬

37
00:03:01,313 --> 00:03:04,942
‫كون تلك الفتاة مدفونة هناك‬
‫وكأنني عرفت ذلك في قرارة نفسي‬

38
00:03:05,067 --> 00:03:06,444
‫- اهدأي (إيما)‬
‫- لا أستطيع‬

39
00:03:06,569 --> 00:03:07,945
‫تلك الفتاة الميتة تنادينا‬

40
00:03:08,070 --> 00:03:09,989
‫ضعي هذا جانباً‬
‫علينا دخول الصف، انسي أمرها‬

41
00:03:10,114 --> 00:03:12,074
‫لا أستطيع نسيانها‬
‫إنه على تلك الصفحات بالأبيض والأسود‬

42
00:03:12,199 --> 00:03:13,868
‫ربما عليك أن تعيدي إليّ اليوميات‬

43
00:03:13,993 --> 00:03:17,663
‫- ماذا؟‬
‫- إنها خليعة ونحن في المدرسة‬

44
00:03:17,788 --> 00:03:19,957
‫معظم الرسائل النصية أكثر خلاعة منها‬

45
00:03:20,291 --> 00:03:21,834
‫لمَ أنت مهووسة بها إلى هذا الحد؟‬

46
00:03:21,959 --> 00:03:23,335
‫عثرت عليها في غرفتك‬

47
00:03:23,461 --> 00:03:26,213
‫ما معنى هذا؟ أنني المهووس بها؟‬
‫لست مهووساً بها‬

48
00:03:26,338 --> 00:03:28,716
‫ولنفرض أنها كانت في غرفتي‬
‫فهذا لا يعني شيئاً‬

49
00:03:28,841 --> 00:03:33,596
‫يعني فقط أنني وجدتها ولم أرمها‬
‫عليّ أن أذهب إلى الصف‬

50
00:03:55,534 --> 00:03:59,497
‫(نورمان)؟ هل أنت بخير؟‬

51
00:04:05,878 --> 00:04:10,925
‫(نورمان)، ماذا تفعل؟‬
‫(نورمان)، أنت تعرف الأجوبة‬

52
00:04:11,842 --> 00:04:14,595
‫أجبت عن كل هذه الأسئلة‬
‫البارحة في الصف‬

53
00:04:19,141 --> 00:04:20,726
‫ماذا تفعل؟‬

54
00:04:21,977 --> 00:04:26,732
‫(نورمان)، أيمكنك سماعي؟‬
‫(نورمان)، أجبني‬

55
00:04:30,236 --> 00:04:35,658
‫حرارتك مرتفعة‬
‫(نورمان)؟ (نورمان)؟‬

56
00:04:52,640 --> 00:04:54,975
‫"الطوارئ"‬

57
00:04:56,060 --> 00:04:57,978
‫علامَ تجرون الفحوصات بالضبط؟‬

58
00:04:58,187 --> 00:05:01,148
‫قد تعود أسباب هذا النوع من الإغماء‬
‫إلى مجموعة أمور‬

59
00:05:01,273 --> 00:05:04,860
{\pos(192,200)}‫نحن نفحص كل ما قد يكون عاملاً مسبباً له‬
‫الدماغ والقلب والجهاز العصبي‬

60
00:05:05,861 --> 00:05:07,821
‫- حسناً‬
‫- سنقوم بفحوصات شاملة‬

61
00:05:07,946 --> 00:05:11,950
{\pos(192,200)}‫من التصوير بالرنين المغناطيسي إلى التصوير‬
‫المقطعي وتخطيط القلب ومجموعة من فحوصات الدم‬

62
00:05:13,243 --> 00:05:14,953
{\pos(192,200)}‫هل لدى ابنك تاريخ من الإغماءات؟‬

63
00:05:15,788 --> 00:05:17,247
‫لمَ تسألني عن ذلك؟‬

64
00:05:17,665 --> 00:05:20,459
{\pos(192,200)}‫أحاول إنشاء تاريخ له، هذا أمر عادي‬

65
00:05:21,794 --> 00:05:26,882
{\pos(192,200)}‫- هل أغمي عليه من قبل؟‬
‫- لا، لا، أبداً‬

66
00:06:25,733 --> 00:06:27,151
{\pos(192,200)}‫هنا صوروا (دليفرنس)؟‬

67
00:06:27,735 --> 00:06:30,821
{\pos(192,200)}‫- ما هو هذا؟‬
‫- الفيلم‬

68
00:06:30,946 --> 00:06:33,240
{\pos(192,200)}‫"فمك جميل يا فتى"‬

69
00:06:33,949 --> 00:06:35,617
{\pos(192,200)}‫أي نوع من الأفلام تشاهد؟‬

70
00:06:37,494 --> 00:06:39,830
{\pos(192,200)}‫النوع الذي تحدث فيه أمور‬
‫سيئة للناس في الغابات‬

71
00:06:41,165 --> 00:06:43,208
{\pos(192,200)}‫استرخِ يا رجل فقد وصلنا‬

72
00:06:49,381 --> 00:06:55,846
{\pos(192,200)}‫رائع، هذا رائع حقاً‬

73
00:06:56,722 --> 00:06:58,640
‫أجل، من الجميل رؤيته، أليس كذلك؟‬

74
00:06:59,183 --> 00:07:04,521
‫انبطحا! تباً‬

75
00:07:04,646 --> 00:07:07,149
‫انظروا من أتى‬
‫نحن نمزح معك وحسب أيها الجديد‬

76
00:07:07,274 --> 00:07:09,777
‫ربما عليك وضع المسدس‬
‫من الجهة الأمامية لتسحبه بسرعة‬

77
00:07:10,944 --> 00:07:14,281
‫نراك لاحقاً يا (إيثان)‬
‫أيها الجديد، لا تطلق النار على سروالك‬

78
00:07:16,825 --> 00:07:19,036
‫"أجل، وليجلب لنا المزيد‬
‫من الحطب أيضاً"‬

79
00:07:19,703 --> 00:07:23,457
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نسترخي‬

80
00:07:24,166 --> 00:07:26,960
‫يمكننا حتى النوم إن أردت‬
‫طالما أننا سنفعل ذلك ضمن مناوبات‬

81
00:07:27,586 --> 00:07:31,632
‫قيمة الحشيش في هذه الحقول تقارب‬
‫الـ٥ ملايين دولار، على أحدهم حراسته‬

82
00:07:38,222 --> 00:07:42,226
‫- ٣٠٠ دولار في اليوم للتسكع وحسب؟‬
‫- هذا صحيح‬

83
00:07:50,609 --> 00:07:52,528
‫(نورمان)، هذه ليست لعبة‬

84
00:07:56,698 --> 00:07:58,450
‫سنحصل على نتائج الفحوصات قريباً، لا تقلق‬

85
00:07:58,575 --> 00:08:00,327
‫لست قلقاً، هل أنت قلقة؟‬

86
00:08:04,957 --> 00:08:09,711
‫مرحباً، أنت هناك الآن؟‬

87
00:08:12,422 --> 00:08:14,508
‫أنا لست هناك، لا‬

88
00:08:14,633 --> 00:08:17,803
‫لا، لا أستطيع، الأسبوع القادم؟‬

89
00:08:17,928 --> 00:08:21,056
‫لا، لا يمكننا الانتظار طوال هذا الوقت‬
‫الأمر بشأن السجادة، وصلوا‬

90
00:08:21,181 --> 00:08:23,141
‫- ويحتاجون لمن يوقع‬
‫- اذهبي، سأكون بخير‬

91
00:08:23,976 --> 00:08:25,477
‫فلن أذهب إلى أي مكان‬

92
00:08:26,270 --> 00:08:31,024
‫حسناً، أتعرف أمراً؟‬
‫ابقَ مكانك وسأحضر في ١٠ دقائق‬

93
00:08:31,984 --> 00:08:39,950
‫حسناً، سأعود، اتفقنا؟ أحبك‬

94
00:08:41,076 --> 00:08:42,619
‫وأنا أحبك أيضاً يا أماه‬

95
00:09:00,554 --> 00:09:02,556
‫إنه دورك الآن‬

96
00:09:03,765 --> 00:09:05,392
‫(برادلي)، شكراً لك‬

97
00:09:05,976 --> 00:09:08,353
‫أعتذر لأننا لم نتحدث عندما زرتني‬

98
00:09:09,605 --> 00:09:11,815
‫- حضورك عنى لي الكثير‬
‫- ليس بالخطب الجلل‬

99
00:09:11,940 --> 00:09:17,779
‫لا، كان كذلك فلم يأتِ أحد غيرك‬
‫أنت شجاع يا (نورمان بايتس)‬

100
00:09:19,323 --> 00:09:22,242
‫فكرت في أن أرد لك الجميل‬

101
00:09:28,540 --> 00:09:29,917
‫كيف حال والدك؟‬

102
00:09:30,584 --> 00:09:32,628
‫إنه في غيبوبة مصطنعة‬

103
00:09:35,380 --> 00:09:37,007
‫لا يعتقدون أنه سينجو‬

104
00:09:42,429 --> 00:09:45,265
‫أعرف أن الموت غريب‬

105
00:09:47,517 --> 00:09:50,062
‫ماذا عن والدك؟‬
‫لا يعيش معك، أليس كذلك؟‬

106
00:09:50,187 --> 00:09:51,772
‫لا، إنه متوفٍ‬

107
00:09:52,272 --> 00:09:54,024
‫يا إلهي، آسفة جداً‬

108
00:09:54,149 --> 00:09:56,234
‫كان حادثاً في مرأبنا‬

109
00:09:57,736 --> 00:10:01,865
‫(هايدن) و(ليزا)‬
‫لا يعرفان... هذا الشعور‬

110
00:10:06,453 --> 00:10:08,080
‫هل أستطيع البقاء قليلاً؟‬

111
00:10:09,081 --> 00:10:14,086
‫أجل بالتأكيد‬
‫كنت أشاهد هذا الفيلم القديم‬

112
00:10:14,211 --> 00:10:16,380
‫إنه سيئ للغاية‬
‫ولكنه سيئ بطريقة مضحكة‬

113
00:10:17,255 --> 00:10:20,217
‫- أتحب الأفلام القديمة؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

114
00:10:21,635 --> 00:10:26,139
‫الجميع يبدون أخياراً في الأفلام‬
‫القديمة حتى الأشرار وأكثر سعادة ربما‬

115
00:10:29,476 --> 00:10:33,188
‫- لكن يمكننا مشاهدة شيء آخر‬
‫- لا، تنحَ قليلاً‬

116
00:10:51,456 --> 00:10:53,083
‫تريد أن تكون سعيداً وحسب‬

117
00:10:53,458 --> 00:10:56,003
‫"ألم تكبري على هذه الأمور؟"‬

118
00:10:56,461 --> 00:10:57,838
‫"لن أفوت هذه الفرصة"‬

119
00:10:57,963 --> 00:11:00,966
‫"هيا يا (غلاديس)‬
‫لا يزال بوسعنا أن نتحمّس كالأولاد"‬

120
00:11:02,092 --> 00:11:06,346
‫مكتوب هنا أنكم سلّمتم السجاد لخمس وحدات‬
‫لكن يفترض أن تكون أربع وحدات وحسب‬

121
00:11:06,471 --> 00:11:08,265
‫سيكون عليك الاتصال بالمكتب يا سيدتي‬

122
00:11:08,974 --> 00:11:15,981
‫الشرطة! حسناً، (جفكوت)‬
‫و(لونغ) و(لوبيز) فتشوا الطابق الأرضي‬

123
00:11:16,106 --> 00:11:18,442
‫- (هاينز) و(شيلبي)...‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

124
00:11:18,567 --> 00:11:21,737
‫- لدينا مذكرة لتفتيش منزلك‬
‫- لا يمكنكم أن تدخلوا منزلي هكذا‬

125
00:11:21,862 --> 00:11:23,363
‫في الواقع، نستطيع‬

126
00:11:24,614 --> 00:11:25,991
‫حسناً‬

127
00:11:55,687 --> 00:11:58,482
‫آسفة، احتاجوني في المنزل‬

128
00:11:58,899 --> 00:12:02,277
‫كنت على وشك أن أخبر ابنك‬
‫أن النتائج ظهرت وكلها سلبيّة‬

129
00:12:02,694 --> 00:12:06,198
‫هذا جيد! جيد‬
‫السلبيّة جيدة يا (نورمان)‬

130
00:12:06,323 --> 00:12:07,699
‫فهذا يعني أن كل شيء على ما يرام‬

131
00:12:07,824 --> 00:12:10,577
‫جيد، حمداً لله‬
‫حسناً، هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

132
00:12:10,702 --> 00:12:13,580
‫أود إبقاءه هنا الليلة لمراقبته‬
‫في حال تكرر إغماؤه‬

133
00:12:13,705 --> 00:12:17,084
‫- لكنك قلت إنه بخير‬
‫- قلت إن النتائج سلبية‬

134
00:12:17,209 --> 00:12:21,880
‫ما زلنا نجهل أسباب حصول ذلك له‬
‫سأعود لأطمئن عليه صباحاً‬

135
00:12:27,094 --> 00:12:28,470
‫ماذا؟‬

136
00:12:30,388 --> 00:12:33,350
‫- اجمع أغراضك فسنغادر‬
‫- لكن... لا‬

137
00:12:33,475 --> 00:12:35,143
‫بلى‬

138
00:12:35,268 --> 00:12:37,312
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك‬

139
00:12:37,437 --> 00:12:38,939
‫قال الطبيب إنه بخير‬
‫وسنعود إلى المنزل‬

140
00:12:39,064 --> 00:12:40,649
‫على الطبيب أن يأمر بإخراجه‬

141
00:12:40,774 --> 00:12:43,151
‫أنا والدته وسأخرجه‬

142
00:12:46,696 --> 00:12:48,865
‫ذاك المدعو (روميرو)‬
‫عاد اليوم حاملاً مذكرة تفتيش‬

143
00:12:48,990 --> 00:12:52,410
‫كانت الشرطة لا تزال في المنزل حين‬
‫غادرت، لا أعرف إن عثروا على شيء‬

144
00:12:52,536 --> 00:12:56,456
‫كانت تلك من أبشع التجارب التي مررت‬
‫بها، فلم أستطع فعل شيء حيال ذلك‬

145
00:12:56,581 --> 00:12:58,041
‫هل وجدوا أي شيء؟‬

146
00:12:58,166 --> 00:13:00,544
‫لا، أخبرتك تواً‬
‫لا أعرف إن وجدوا شيئاً‬

147
00:13:00,669 --> 00:13:03,338
‫لا شيء ليجدوه، أليس كذلك؟‬
‫كيف لهم أن يجدوا شيئاً؟‬

148
00:13:03,463 --> 00:13:06,550
‫صحيح، صحيح، صحيح، بالطبع لن يجدوا شيئاً‬

149
00:13:06,675 --> 00:13:08,718
‫فقد مسحنا تلك الأرضية بفرشاة الأسنان‬

150
00:13:08,844 --> 00:13:12,264
‫تخلصنا من كل شيء وتخلصنا‬
‫من كل دليل، لا يوجد شيء، لا شيء‬

151
00:13:12,389 --> 00:13:17,936
‫صحيح يا أماه، لا يوجد شيء‬
‫لكنك لم تريهم يخرجون شيئاً، لا؟‬

152
00:13:19,020 --> 00:13:23,692
‫لمَ تستمر بطرح هذا السؤال؟‬
‫لا، لم يكن هناك ما يخرجوه، صحيح؟‬

153
00:13:23,817 --> 00:13:25,694
‫أجل، أجل يا أمي، لا شيء‬

154
00:13:31,158 --> 00:13:34,035
‫- (نورمان)؟‬
‫- عليّ أن أستلقي وأغيّر ملابسي‬

155
00:13:52,220 --> 00:13:56,808
‫ما خطبي؟ ما خطبي؟...‬

156
00:13:58,018 --> 00:14:03,273
‫ما خطبي؟ ما خطبي؟‬

157
00:14:47,773 --> 00:14:51,402
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- أماه...‬

158
00:14:51,777 --> 00:14:55,698
‫الرائحة زكية جداً، أعددت لك فطيرة‬
‫ديك رومي، هلا تحضّر الطاولة لي؟‬

159
00:14:55,990 --> 00:15:01,787
‫- احتفظت بحزام (كيث)‬
‫- ماذا؟‬

160
00:15:03,164 --> 00:15:05,416
‫عندما وضعنا جثته في السيارة‬
‫احتفظت بحزامه‬

161
00:15:07,210 --> 00:15:08,586
‫لماذا؟‬

162
00:15:20,181 --> 00:15:22,892
‫حسناً، أين هو الآن؟‬

163
00:15:25,520 --> 00:15:27,355
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

164
00:15:27,480 --> 00:15:28,856
‫ألا تعرف أين تركته؟‬

165
00:15:30,024 --> 00:15:31,692
‫تركته تحت سريري‬
‫وقد اختفى الآن‬

166
00:15:31,817 --> 00:15:33,611
‫- هل أنت متأكد؟ لعلّه في مكان آخر‬
‫- أنا متأكد‬

167
00:15:33,736 --> 00:15:35,404
‫كان تحت سريري، خبأته هناك‬

168
00:15:35,530 --> 00:15:41,744
‫خبأته هناك؟ لماذا؟ لمَ قد تفعل ذلك؟‬

169
00:15:41,869 --> 00:15:44,413
‫لمَ رغبت في الاحتفاظ به؟‬

170
00:15:49,794 --> 00:15:52,421
‫لا أعرف، لا أعرف‬

171
00:16:05,351 --> 00:16:07,478
‫حسناً، لو كانت الشرطة وجدته لكانوا...‬

172
00:16:07,603 --> 00:16:10,106
‫لكانوا أخبرونا، لكانوا قالوا‬
‫شيئاً، لا؟ لكانوا قالوا لنا‬

173
00:16:13,693 --> 00:16:18,948
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً، سأعود حالاً‬

174
00:16:29,542 --> 00:16:31,836
‫أيمكننا حراسته وتدخينه؟‬

175
00:16:32,837 --> 00:16:34,338
‫ليس أثناء العمل‬

176
00:16:36,173 --> 00:16:40,511
‫كيف يكون هذا ممكناً حتى؟‬
‫ألا تساور الشكوك سكان البلدة؟‬

177
00:16:41,429 --> 00:16:43,264
‫هذا ما يُبقي البلدة صامدة‬

178
00:16:44,890 --> 00:16:47,893
‫- من يملك كل هذا؟‬
‫- بعض العائلات من البلدة‬

179
00:16:48,561 --> 00:16:51,814
‫- من المسؤول عن تلك العائلات؟‬
‫- أنت تطرح الكثير من الأسئلة‬

180
00:16:52,940 --> 00:16:55,818
‫لا أريد أن يكون مصيري‬
‫كذلك الرجل الذي أحرقوا مستودعه‬

181
00:16:56,736 --> 00:17:01,449
‫إنه (جيري)، كان رب عملي، كان‬
‫رجلاً من الطبقة الوسطى، أغضب أحدهم‬

182
00:17:01,574 --> 00:17:05,745
‫فعاقبوه بشدة‬
‫أضرموا فيه النار لإيصال رسالة‬

183
00:17:07,496 --> 00:17:08,873
‫يا لها من رسالة‬

184
00:17:09,582 --> 00:17:12,418
‫أجل، لا تقلق بذلك الشأن‬

185
00:17:12,543 --> 00:17:14,670
‫فهم يطبقون مبدأ "العين بالعين" وما إلى ذلك‬

186
00:17:21,010 --> 00:17:22,887
‫أتقصد ذلك الرجل المتدلي من عارضة الشراع؟‬

187
00:17:25,765 --> 00:17:30,436
‫يجب أن تهدأ الأمور الآن، أتريد جعة؟‬

188
00:17:31,937 --> 00:17:33,356
‫أجل، بالتأكيد‬

189
00:17:39,862 --> 00:17:42,865
‫ما كان ذلك؟ أحضر تلك البندقية، تعالَ‬

190
00:18:01,592 --> 00:18:03,678
‫- ماذا؟‬
‫- هل اصطدت يوماً طائر التدرج؟‬

191
00:18:24,699 --> 00:18:26,075
‫علينا أن نتحدّث‬

192
00:18:26,200 --> 00:18:28,327
‫لا أستطيع يا (إيما)، أمي خرجت‬
‫وأنا لا أشعر بأنني بخير‬

193
00:18:28,452 --> 00:18:35,292
‫أعرف! أعرف أنه أغمي عليك‬
‫لا أشعر أبداً بأنني بخير يا (نورمان)‬

194
00:18:35,418 --> 00:18:37,378
‫ولكن الحياة تستمر‬

195
00:18:37,503 --> 00:18:41,590
‫كانت حقيقية، إذا نسينا أمرها‬
‫فسينساها العالم وكأنها لم تكن موجودة‬

196
00:18:41,716 --> 00:18:45,428
‫وكأن حياتها لم تكن مهمة‬

197
00:18:58,357 --> 00:19:02,945
‫إنه هنا وهنا‬

198
00:19:03,404 --> 00:19:04,989
‫إنه مجرّد رقم‬

199
00:19:05,114 --> 00:19:08,576
‫بالإنكليزية، وكل شيء‬
‫آخر هنا باللغة الصينية‬

200
00:19:09,452 --> 00:19:11,287
‫لا بد من أنها رأته في مكان ما‬

201
00:19:12,913 --> 00:19:15,374
‫هذه اليوميات‬
‫وجدتها في الغرفة رقم ٤‬

202
00:19:17,543 --> 00:19:19,295
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى أين برأيك؟‬

203
00:19:21,464 --> 00:19:24,550
‫وجدتها هنا بالتحديد، تحت السجادة‬

204
00:19:30,306 --> 00:19:31,974
‫تمّ جلب هؤلاء الفتيات‬
‫إلى هنا من (الصين)‬

205
00:19:32,600 --> 00:19:34,810
‫ثم أتى رجال إلى النزل لتجربتهن‬

206
00:19:34,935 --> 00:19:37,563
‫- من جلبهن برأيك؟‬
‫- هل التقيت (كيث)؟‬

207
00:19:38,147 --> 00:19:42,943
‫الرجل الذي كان يملك هذا المكان قبلكما؟‬
‫إنه مزعج، هذا أقل ما يمكن قوله عنه‬

208
00:19:44,445 --> 00:19:47,072
‫ليس من النوع الذي قد ترغب‬
‫في أن تعلق في مصعد معه‬

209
00:19:47,865 --> 00:19:50,367
‫هناك مجموعة من الصور لهن هنا‬
‫وهنّ مقيدات بأنابيب‬

210
00:19:51,285 --> 00:19:52,661
‫عذراً‬

211
00:20:01,921 --> 00:20:03,297
‫كهذا‬

212
00:20:04,548 --> 00:20:06,467
‫أليس لمعظم المغاسل أنابيب مماثلة؟‬

213
00:20:08,219 --> 00:20:12,932
‫يا إلهي (نورمان)، ثمة شيء هنا، يبدو...‬

214
00:20:15,976 --> 00:20:17,353
‫إنه بالصينية‬

215
00:20:19,647 --> 00:20:23,984
‫كانت هنا يا (نورمان)، كانت حقيقية‬

216
00:21:06,443 --> 00:21:07,820
‫هل أنت بخير؟‬

217
00:21:13,158 --> 00:21:15,786
‫اسمع، أعلم أنني لا أعرفك جيداً‬

218
00:21:15,911 --> 00:21:17,830
‫لكن يبدو أنك شخص لطيف‬

219
00:21:17,955 --> 00:21:23,961
‫وأنا الآن بحاجة إلى صديق‬
‫أقصد... لمَ يزعجني ذلك الرجل؟‬

220
00:21:25,087 --> 00:21:29,049
‫أحاول أن أبدأ عملاً جديداً‬
‫ومالي كله وضعته في ذلك المكان‬

221
00:21:29,174 --> 00:21:32,386
‫والآن لا أعرف كم سأدفع‬
‫مقابل فواتير ابني الطبية‬

222
00:21:32,511 --> 00:21:34,638
‫أعرفت أنه كان اليوم في المستشفى؟‬

223
00:21:34,763 --> 00:21:37,474
‫- لا، لم أعرف، هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير، إنه بخير‬

224
00:21:37,600 --> 00:21:40,853
‫- جيد‬
‫- لا أستطيع أن أخبرك كم أن الأمر محبط‬

225
00:21:41,270 --> 00:21:42,646
‫إنه مزعج‬

226
00:21:42,771 --> 00:21:45,232
‫لا يمكنني تحمل دخول وخروج رجال‬
‫الشرطة من منزلي بسبب لا شيء‬

227
00:21:50,863 --> 00:21:52,781
‫هم لم يجدوا شيئاً، لا؟‬

228
00:21:58,412 --> 00:22:03,500
‫- أنا أعمل يا (نورما)‬
‫- صحيح‬

229
00:22:04,627 --> 00:22:10,674
‫- أجل، لكن علينا أن نتحدث لاحقاً‬
‫- بشأن ماذا؟‬

230
00:22:10,799 --> 00:22:14,887
‫سأخبرك، ربما على العشاء؟‬

231
00:22:15,512 --> 00:22:20,184
‫لمَ لا تأتين إلى منزلي قرابة الثامنة؟‬

232
00:22:23,103 --> 00:22:30,152
‫- حسناً، حسناً‬
‫- رائع‬

233
00:22:33,530 --> 00:22:35,157
‫- أراك وقتئذٍ‬
‫- حسناً‬

234
00:22:38,410 --> 00:22:45,542
‫و(نورما)... لا تقلقي، اتفقنا؟‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

235
00:23:02,349 --> 00:23:03,726
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

236
00:23:04,351 --> 00:23:08,313
‫ذاهبة لأتبرج‬
‫فسأتناول العشاء مع (شيلبي)‬

237
00:23:08,439 --> 00:23:09,815
‫لماذا؟‬

238
00:23:10,482 --> 00:23:15,654
‫لأنه يعرف يا (نورمان)‬
‫يعرف بشأن الحزام‬

239
00:23:27,750 --> 00:23:32,838
‫- ألا تبدين جميلة؟‬
‫- شكراً لك‬

240
00:23:33,505 --> 00:23:36,759
‫تفضلي، يكاد العشاء أن يجهز‬

241
00:23:42,473 --> 00:23:44,892
‫- هل يمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- شكراً لك‬

242
00:23:51,398 --> 00:23:53,567
‫- هل ترغبين في تناول مشروب؟‬
‫- بالتأكيد‬

243
00:23:54,276 --> 00:23:56,779
‫- ماذا تفضلين؟‬
‫- أي شيء لديك، لست نيّقة‬

244
00:23:57,654 --> 00:23:59,198
‫حسناً‬

245
00:24:09,666 --> 00:24:12,127
‫- أيناسبك الويسكي مع الكولا؟‬
‫- بالطبع، شكراً لك‬

246
00:24:13,879 --> 00:24:15,255
‫نخبك‬

247
00:24:17,007 --> 00:24:18,383
‫تفضلي رجاء‬

248
00:24:36,360 --> 00:24:40,072
‫ما القصة إذاً؟ أنا قلقة على عملي‬

249
00:24:40,197 --> 00:24:42,324
‫وعلى ابني، ماذا يجري؟‬

250
00:24:43,742 --> 00:24:51,333
‫ما رأيك لو نبدأ بإخباري عن الحزام؟‬

251
00:24:52,167 --> 00:24:54,586
‫- أي حزام؟‬
‫- لا، لا تفعلي هذا‬

252
00:24:55,128 --> 00:24:58,799
‫إذا أردنا أن نساعد بعضنا البعض‬
‫فعلينا أن نكون صادقين مع بعضنا البعض‬

253
00:24:58,924 --> 00:25:01,969
‫فالأمر الوحيد الذي يٌهمني‬
‫يا (نورما) هو الصدق‬

254
00:25:02,094 --> 00:25:07,307
‫لذا أرجوك أن تخبريني عن سبب احتفاظ‬
‫ابنك بحزام (كيث) تحت سريره‬

255
00:25:11,979 --> 00:25:14,398
‫(روميرو) ذاك هو من زرعه لي هناك‬

256
00:25:14,523 --> 00:25:16,525
‫(روميرو) لم يرَ الحزام أبداً، لم يره‬

257
00:25:16,650 --> 00:25:22,447
‫أنا من وجده وأخذه‬
‫لذا لا أحد آخر يعلم بشأنه‬

258
00:25:26,201 --> 00:25:27,578
‫شكراً لك‬

259
00:25:28,787 --> 00:25:33,625
‫(كيث) كان متنمراً‬
‫وكان... حاد الطباع‬

260
00:25:37,129 --> 00:25:39,172
‫أرى أن طباعك حادة أنت أيضاً‬

261
00:25:42,092 --> 00:25:43,510
‫أعتقد ذلك‬

262
00:25:46,930 --> 00:25:49,224
‫ما هذه؟ كيف أصبت‬
‫بهذه الندبة يا (نورما)؟‬

263
00:25:50,559 --> 00:25:54,396
‫كنت صغيرة... كان مجرد حادث‬

264
00:25:58,442 --> 00:26:00,193
‫هل هذا ما حدث لـ(كيث)؟‬

265
00:26:01,278 --> 00:26:08,118
‫هل كان حادثاً؟‬
‫(نورما)، هل قتل ابنك (كيث)؟‬

266
00:26:08,452 --> 00:26:11,538
‫لا، لا بالطبع لا‬

267
00:26:14,958 --> 00:26:16,376
‫أتريدين قول شيء آخر؟‬

268
00:26:23,300 --> 00:26:25,177
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

269
00:26:26,637 --> 00:26:31,016
‫أعرف أنك أمضيت حياتك تعتنين بالآخرين‬

270
00:26:32,225 --> 00:26:35,854
‫لكنك تجعلين مشاكلهم مشاكلك‬
‫أنت تحملين ذلك الثقل...‬

271
00:26:37,898 --> 00:26:42,694
‫أنت تحملينه كدرع‬
‫ولكن الحقيقة هي أنه يثقل كاهلك‬

272
00:26:44,488 --> 00:26:51,495
‫سأغيّر ذلك‬
‫سأعتني بك الآن يا (نورما بايتس)‬

273
00:26:53,205 --> 00:26:56,625
‫لذا لا تقلقي، مفهوم؟‬
‫فكل شيء سيكون على ما يرام‬

274
00:27:06,843 --> 00:27:09,805
‫يا إلهي أنت جميلة‬
‫لدرجة أنك تفطرين قلبي‬

275
00:27:29,992 --> 00:27:34,204
‫- أين تعلمت الصيد؟‬
‫- في (داكوتا الجنوبية)‬

276
00:27:35,372 --> 00:27:38,750
‫كنت مع طاقم يستخرج‬
‫الغاز الطبيعي خارج (أبردين)‬

277
00:27:39,376 --> 00:27:41,545
‫ما من نشاطات أخرى لتفعلها‬
‫في نهاية الأسبوع غير الصيد‬

278
00:27:46,633 --> 00:27:48,927
‫انتقلت عائلتك‬
‫من (داكوتا الجنوبية) للعيش هنا؟‬

279
00:27:50,345 --> 00:27:56,268
‫لا، أخي في الـ١٧ من العمر‬
‫وانتقلا هو وأمي إلى هنا من ولاية (أريزونا)‬

280
00:27:57,602 --> 00:27:59,646
‫ما أصل والديك إذاً؟‬

281
00:27:59,771 --> 00:28:04,401
‫أبي ترعرع في (كنساس)‬
‫ولم أعد أكلمه‬

282
00:28:05,027 --> 00:28:08,864
‫لكن أمي... بصراحة‬
‫لا أعرف من أين هي‬

283
00:28:09,364 --> 00:28:12,909
‫تحدثت عن (ميسوري)‬
‫وروت قصصاً عن (كولورادو)‬

284
00:28:13,035 --> 00:28:14,870
‫لا تعرف مسقط رأس أمك؟‬

285
00:28:21,293 --> 00:28:22,669
‫لديك أخ، أليس كذلك؟‬

286
00:28:23,295 --> 00:28:25,714
‫أجل، غير شقيق‬

287
00:28:25,839 --> 00:28:31,178
‫- جميل، هل أنتما مقربان أم ماذا؟‬
‫- ليس فعلاً‬

288
00:28:37,726 --> 00:28:39,686
‫- "نزل (بايتس)"‬
‫- "أريد كأس (بوربون) كبيرة"‬

289
00:28:40,645 --> 00:28:42,022
‫"المساحة واسعة على الجهتين"‬

290
00:28:42,147 --> 00:28:43,690
‫"أعليك أن تأتي لتحشر نفسك بيننا؟"‬

291
00:28:44,149 --> 00:28:45,525
‫"لم أرك"‬

292
00:28:45,650 --> 00:28:49,613
‫"قاطعت محادثة مهمة جداً‬
‫في أمور خطيرة متعلقة بشيء هام"‬

293
00:28:50,030 --> 00:28:51,656
‫"الأمر لا يعجبنا أنا وإخوتي"‬

294
00:28:51,782 --> 00:28:53,742
‫"أيها السيدان، أيها السيدان‬
‫لا داعي للمشاكل رجاء"‬

295
00:28:53,867 --> 00:28:56,703
‫"أعدنا تواً ترتيب المكان‬
‫بعد المشاجرة الأخيرة..."‬

296
00:28:57,412 --> 00:29:03,001
‫- أماه؟‬
‫- لا، هذا أنا وحسب‬

297
00:29:20,227 --> 00:29:23,522
‫هل أستطيع أن أسدي إليك نصيحة؟‬
‫عليك التوقف عن هذا الهراء‬

298
00:29:24,314 --> 00:29:27,150
‫"أماه"، الأمر غريب وحسب‬

299
00:29:27,526 --> 00:29:32,364
‫إنها مجرد عادة، أعتقد أن مناداتك‬
‫لأمك بالعاهرة أمر طبيعي للغاية‬

300
00:29:35,033 --> 00:29:37,619
‫- هل كنت في المستشفى؟‬
‫- هل أخبرتك أمي؟‬

301
00:29:38,078 --> 00:29:39,871
‫لا، لا تزال تضع السوار‬

302
00:29:44,543 --> 00:29:45,919
‫هاك‬

303
00:29:51,675 --> 00:29:53,051
‫شكراً‬

304
00:29:55,095 --> 00:30:00,809
‫على الرحب والسعة‬
‫لمَ أمي ليست هنا لتعتني بك؟‬

305
00:30:01,393 --> 00:30:05,188
‫ألا يجب أن تكون قد حضرت حساء‬
‫دجاج على الموقد أو ما شابه؟‬

306
00:30:05,313 --> 00:30:10,861
‫خرجت، كان يجب أن تعود منذ ساعات‬

307
00:30:11,319 --> 00:30:14,281
‫لا ترد على اتصالاتي أو رسائلي‬
‫وقد بدأ القلق يساورني‬

308
00:30:14,406 --> 00:30:21,079
‫ليس من شيمها ألا تجيب‬
‫حاولت الخلود إلى النوم لكن... تعرف‬

309
00:30:22,664 --> 00:30:24,207
‫ماذا أفعل؟‬

310
00:30:30,881 --> 00:30:32,257
‫عليك الخروج أكثر يا (نورمان)‬

311
00:30:34,301 --> 00:30:36,636
‫ما تفعله بك غير سليم‬

312
00:30:37,345 --> 00:30:41,516
‫إنها تخنقك، هناك عالم كامل‬
‫في الخارج وعليك أن تختبره‬

313
00:30:57,741 --> 00:30:59,701
‫آسف لأنك حاولت قتلي تلك الليلة‬

314
00:31:00,660 --> 00:31:05,123
‫- بالكاد أظن أنني حاولت قتلك‬
‫- هاجمتني بمرقق اللحم‬

315
00:31:05,248 --> 00:31:10,420
‫حقاً؟ أنت تختلق هذا، أليس كذلك؟‬

316
00:31:16,218 --> 00:31:17,928
‫كنت عدوانياً‬

317
00:31:18,053 --> 00:31:20,096
‫أجل، أنا متأكد من أنني‬
‫زرعت الخوف في قلبك‬

318
00:31:26,811 --> 00:31:28,688
‫عائلتنا فاشلة للغاية‬

319
00:31:31,566 --> 00:31:32,943
‫أعتقد أننا كذلك‬

320
00:31:36,446 --> 00:31:40,867
‫آسف إذاً لأنني حاولت قتلك‬
‫وفقاً لكلامك في مطلق الأحوال‬

321
00:31:44,871 --> 00:31:46,248
‫لا عليك‬

322
00:32:26,335 --> 00:32:28,379
‫- (نورمان)‬
‫- أماه؟‬

323
00:32:28,504 --> 00:32:33,593
‫عليك أن تنام في سريرك‬
‫كل شيء على ما يرام للوقت الراهن‬

324
00:32:33,718 --> 00:32:35,261
‫ما معنى ذلك؟‬

325
00:32:36,512 --> 00:32:41,517
‫الحزام مع (زاك)‬
‫أجل، خبأه ويبدو أنه يريد مساعدتنا‬

326
00:32:41,642 --> 00:32:43,436
‫يبدو أنه يريد مساعدتنا؟‬

327
00:32:43,561 --> 00:32:45,271
‫(نورمان)، من فضلك، أنا متعبة‬

328
00:32:45,396 --> 00:32:46,772
‫ومرهقة‬

329
00:32:46,897 --> 00:32:49,108
‫لو أخبرني أحد عن كل ما سأعانيه اليوم‬

330
00:32:49,233 --> 00:32:50,860
‫لما كنت صدقت الأمر‬

331
00:32:52,111 --> 00:32:56,449
‫كل ما يمكنني قوله لك إنني أشعر‬
‫بالأمان إلى حد ما، لذا لا تقلق‬

332
00:32:58,784 --> 00:33:03,497
‫أمي، ما معنى هذا؟‬
‫أماه، أرجوك، يجب أن أعرف‬

333
00:33:03,623 --> 00:33:07,084
‫- كنت أنتظر طوال الليل‬
‫- (نورمان)، ماذا يمكنني أن أقول؟‬

334
00:33:07,209 --> 00:33:09,211
‫ماذا تريدني أن أقول؟ الأمر على حاله‬

335
00:33:10,338 --> 00:33:13,633
‫الحزام لدى المأمور (شيلبي) وسيحمينا‬

336
00:33:17,345 --> 00:33:19,472
‫- إنها فكرة سيئة‬
‫- ماذا؟‬

337
00:33:19,847 --> 00:33:21,307
‫السماح له باستغلالك‬

338
00:33:22,600 --> 00:33:25,811
‫أنا... لن أخوض هذا النقاش معك‬

339
00:33:25,936 --> 00:33:29,065
‫ماذا لو رغب في المزيد؟ ماذا لو أرغمك‬
‫على القيام بأمور لا تريدين القيام بها؟‬

340
00:33:29,190 --> 00:33:31,150
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

341
00:33:34,612 --> 00:33:39,075
‫(نورمان)... (نورمان)‬
‫لمَ احتفظت بذلك الحزام؟ لماذا؟‬

342
00:33:41,369 --> 00:33:45,456
‫لمَ احتفظت به يا (نورمان)؟‬
‫لا أفهم وحسب وأريد أن أفهم‬

343
00:33:46,749 --> 00:33:49,752
‫أحب الاحتفاظ بتذكارات‬
‫تعرفين كل تلك الأشياء التي لديّ في غرفتي‬

344
00:33:50,169 --> 00:33:52,213
‫إنها تذكارات من تجارب جيدة‬

345
00:33:52,338 --> 00:33:56,592
‫قضاء يوم عند البحيرة تجربة جيدة‬
‫أفهم ذلك، هذه لم تكن تجربة جيدة‬

346
00:33:56,717 --> 00:33:58,552
‫فقد كانت مروعة وعنيفة‬

347
00:34:00,971 --> 00:34:03,891
‫تعرضت لاعتداء جنسي وقتلت رجلاً‬

348
00:34:04,016 --> 00:34:08,104
‫لمَ قد ترغب بحقك‬
‫في الاحتفاظ بتذكار عن ذلك؟‬

349
00:34:11,899 --> 00:34:13,609
‫آسف جداً يا أماه‬

350
00:34:27,248 --> 00:34:29,542
‫لا تقلق، مفهوم؟ لا تقلق‬

351
00:34:30,501 --> 00:34:37,007
‫أنا هنا من أجلك يا عزيزي أنا هنا من‬
‫أجلك مهما حصل، أنا هنا من أجلك‬

352
00:34:54,442 --> 00:34:56,444
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

353
00:34:57,194 --> 00:34:58,654
‫كيف يصدف أنك أتيت إلى المدرسة؟‬

354
00:34:58,779 --> 00:35:05,119
‫قالت أمي إنه سيكون من الجيد أن أتصرف‬
‫بشكل طبيعي، وكأن ذلك ممكن، تسرّني رؤيتك‬

355
00:35:05,703 --> 00:35:09,540
‫(نورمان)... أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬

356
00:35:11,876 --> 00:35:13,252
‫بالطبع‬

357
00:35:20,217 --> 00:35:21,802
‫نشرت تلك الصورة‬
‫على موقع (ياهو) للاستفسارات‬

358
00:35:21,927 --> 00:35:27,099
‫وحصلت على ترجمة لها‬
‫ذاك الحرف الصيني، إنه (جاو) يعني جميلة‬

359
00:35:29,226 --> 00:35:32,646
‫- هذا محزن جداً‬
‫- سأذهب إلى الشرطة بعد المدرسة‬

360
00:35:32,772 --> 00:35:34,690
‫وسأخبرهم عن اليوميات التي عثرت عليها‬

361
00:35:35,775 --> 00:35:38,068
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- لماذا؟‬

362
00:35:38,569 --> 00:35:41,572
‫لأنني لا أريد أن أتورّط مع الشرطة‬
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك‬

363
00:35:42,364 --> 00:35:44,617
‫لعلّك محقة، ربما الأمر حقيقي‬

364
00:35:44,742 --> 00:35:47,328
‫ولكن معرفة ما حدث لهذه الفتاة‬
‫لن يشكّل فرقاً لأحد!‬

365
00:35:47,995 --> 00:35:51,624
‫ستظل ميتة وأنت ستظلين مريضة‬
‫وأنا سأظل على ما أنا عليه!‬

366
00:35:55,628 --> 00:36:00,716
‫أنا آسف، آسف، أنا حقاً آسف‬

367
00:36:00,841 --> 00:36:03,427
‫أنا أقول لك وحسب‬
‫إنني لا أستطيع التعامل مع هذا الآن‬

368
00:36:27,243 --> 00:36:33,374
‫كنت محقاً، طالما أن (شيلبي) يحتفظ‬
‫بذلك الحزام فيستطيع السيطرة علينا‬

369
00:36:34,250 --> 00:36:37,795
‫ويمكنه إجبارنا على القيام بأمور‬
‫أمور لا نريد القيام بها‬

370
00:36:39,046 --> 00:36:43,801
‫- تماماً كما فعل والدك‬
‫- لا يمكننا السماح بحصول ذلك، ليس مجدداً‬

371
00:36:44,301 --> 00:36:45,678
‫هذا كله بسببك‬

372
00:36:48,097 --> 00:36:51,976
‫أعرف يا أماه، أنا أعاني خطباً ما‬

373
00:36:53,227 --> 00:36:55,646
‫تعرف ما عليك فعله، أليس كذلك؟‬

374
00:36:58,023 --> 00:36:59,775
‫عليّ أن أسترجع ذلك الحزام‬

375
00:37:04,822 --> 00:37:13,163
‫"نزل (بايتس)"‬

376
00:41:48,220 --> 00:41:50,180
‫هل أنت... هل أنت بخير؟‬

377
00:41:52,682 --> 00:41:54,059
‫ساعدني‬

378
00:42:20,877 --> 00:42:23,877
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

379
00:42:24,101 --> 00:42:28,101
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

