﻿1
00:01:06,609 --> 00:01:10,571
‫"رصيف الكرنفال"‬

2
00:01:27,505 --> 00:01:30,299
‫لكن الشر لم يكن قد انتهى.‬

3
00:01:30,382 --> 00:01:33,636
‫قبل أن تبرد جثة الـ"فاي" المسكين،‬

4
00:01:33,719 --> 00:01:36,639
‫قُتل المدير.‬

5
00:01:37,640 --> 00:01:38,641
‫وهكذا،‬

6
00:01:39,517 --> 00:01:43,646
‫أُزهقت روحان قبل أوانهما،‬

7
00:01:43,729 --> 00:01:46,398
‫روح إنسان وروح "فاي"،‬

8
00:01:46,482 --> 00:01:49,693
‫تشابك قدراهما بموت قاس،‬

9
00:01:49,777 --> 00:01:53,280
‫على يد شرير قذر.‬

10
00:02:01,205 --> 00:02:03,541
‫لكن هل سيحصلان على العدالة التي يستحقانها؟‬

11
00:02:04,375 --> 00:02:06,126
‫وحده الزمن سيكشف ذلك.‬

12
00:02:06,210 --> 00:02:08,879
‫لكن ما نعرفه يقيناً،‬

13
00:02:08,963 --> 00:02:13,926
‫هو أن كلاً منهما،
قد فاز بالخلود بطريقته الخاصة.‬

14
00:02:18,806 --> 00:02:22,685
‫فالسيد "فينش" الطيب يستحم في نور الآلهة‬

15
00:02:22,768 --> 00:02:25,020
‫التي خدمها طوال حياته.‬

16
00:02:25,104 --> 00:02:26,272
‫و"آشلينغ"،‬

17
00:02:27,231 --> 00:02:28,983
‫"آشلينغ" الجميلة،‬

18
00:02:30,025 --> 00:02:32,695
‫ترفّه عن الملائكة بأغانيها.‬

19
00:02:54,341 --> 00:02:56,468
‫"استرح هناك‬

20
00:02:56,552 --> 00:03:01,056
‫رغم العاصفة التي تستعر‬

21
00:03:02,683 --> 00:03:04,810
‫الإيمان يأتي ويذهب‬

22
00:03:04,894 --> 00:03:09,315
‫ما دامت المواسم تتغير‬

23
00:03:10,900 --> 00:03:15,237
‫فأنا متأكدة من أن ثمة وادياً آمناً‬

24
00:03:15,321 --> 00:03:18,824
‫لك ولي"‬

25
00:03:19,158 --> 00:03:20,701
‫شكراً لك جزيلاً.‬

26
00:03:24,204 --> 00:03:25,080
‫"مويرا".‬

27
00:03:27,833 --> 00:03:28,667
‫إذن،‬

28
00:03:29,752 --> 00:03:30,878
‫هذه هي، صحيح؟‬

29
00:03:32,796 --> 00:03:35,090
‫فرقتك المسرحية المتواضعة؟‬

30
00:03:35,174 --> 00:03:37,343
‫أخشى ذلك. إنها...‬

31
00:03:42,139 --> 00:03:44,141
‫- وجدت عرضك لطيفاً.
- حقاً؟‬

32
00:03:44,558 --> 00:03:46,310
‫يسرني أنه أعجبك.‬

33
00:03:47,353 --> 00:03:48,646
‫ما كل هذا؟‬

34
00:03:50,147 --> 00:03:52,149
‫هل من مشكلة أيها الشرطي؟‬

35
00:03:52,232 --> 00:03:54,068
‫يتوقف الأمر على رخصتك.‬

36
00:03:54,693 --> 00:03:56,570
‫- رخصة؟
- إنه شارع عام، أليس كذلك؟‬

37
00:03:56,654 --> 00:03:57,821
‫هلا تدعه وشأنه؟‬

38
00:03:57,905 --> 00:03:59,573
‫وأريد رؤية أوراقهما.‬

39
00:04:08,832 --> 00:04:10,376
‫هذا الطحلب أصبح أصفر اللون.‬

40
00:04:10,459 --> 00:04:12,962
‫سأعطيك 10 إستايفرات ثمناً لها كلها.‬

41
00:04:13,796 --> 00:04:14,838
‫اغرب عن وجهي.‬

42
00:04:15,089 --> 00:04:16,173
‫مشعوذة لصة.‬

43
00:04:19,635 --> 00:04:20,844
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

44
00:04:21,303 --> 00:04:22,388
‫نعم.‬

45
00:04:35,442 --> 00:04:36,735
‫ماذا يقول هذا؟‬

46
00:04:36,819 --> 00:04:39,321
‫مستودع الأسرار.‬

47
00:04:40,656 --> 00:04:42,866
‫يخفي الكبد أموراً كثيرةً‬

48
00:04:43,993 --> 00:04:46,161
‫بالنسبة إلى من يعرفون كيف ينظرون.‬

49
00:04:49,623 --> 00:04:51,792
‫ألديك ما تريني إياه أم لا؟‬

50
00:04:59,341 --> 00:05:00,342
‫يا للهول.‬

51
00:05:01,135 --> 00:05:02,803
‫على الإطلاق.‬

52
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
‫إذن، فالأمر صحيح؟‬

53
00:05:05,723 --> 00:05:08,308
‫يمكن بعث الميت إلى الحياة
وضمه إلى شخص آخر.‬

54
00:05:08,392 --> 00:05:10,185
‫كما ترى بعينيك.‬

55
00:05:11,103 --> 00:05:13,856
‫الشيء الذي رأيته تلك الليلة، كان يتمتع...‬

56
00:05:14,815 --> 00:05:16,025
‫بالذكاء.‬

57
00:05:16,650 --> 00:05:18,110
‫أمكنني الشعور بذلك بطريقة ما.‬

58
00:05:18,193 --> 00:05:19,153
‫لا.‬

59
00:05:19,445 --> 00:05:23,782
‫ما شعرت به كان الذكاء خلفه.‬

60
00:05:24,408 --> 00:05:28,912
‫لا يتمتع الـ"داركاشر" بأفكار خاصة به،
بل بأفكار سيده فقط.‬

61
00:05:29,621 --> 00:05:33,709
‫يقولون إنه أحياناً ما تصبح عيناه
وعينا سيده‬

62
00:05:34,168 --> 00:05:35,669
‫واحدة.‬

63
00:05:37,921 --> 00:05:42,009
‫من غيرك في جمهورية "بيرغ"
يملك هذه المعرفة؟‬

64
00:05:42,092 --> 00:05:44,136
‫لا أعرف.‬

65
00:05:44,803 --> 00:05:47,473
‫لكن استحضار المخلوق الذي رأيته‬

66
00:05:47,556 --> 00:05:49,975
‫يتطلب مهارات تتجاوز حتى مهاراتي.‬

67
00:05:57,566 --> 00:05:59,026
‫خلصيه من عذابه.‬

68
00:06:09,661 --> 00:06:11,080
‫لا يمكن قتله،‬

69
00:06:11,163 --> 00:06:13,290
‫ما دمت حياً.‬

70
00:06:15,292 --> 00:06:16,460
‫إذن ضعيه في مرطبان.‬

71
00:06:40,526 --> 00:06:41,819
‫هل أقاطعك؟‬

72
00:06:41,902 --> 00:06:43,779
‫أنا أعمل على القرض يا عزيزتي.‬

73
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
‫سأحتاج إلى توقيعك
للتخويل بالحجز على المنزل.‬

74
00:06:53,539 --> 00:06:55,958
‫ماذا لو قلت لك إنني أعرف شخصاً‬

75
00:06:56,041 --> 00:06:58,961
‫مهتماً بالاستثمار في مشروعك هذا؟‬

76
00:07:01,088 --> 00:07:02,381
‫يا أختي العزيزة،‬

77
00:07:03,048 --> 00:07:07,261
‫لا يسعني أن أعبر لك عن سعادتي
إزاء رغبتك في دعم مشروعي.‬

78
00:07:08,011 --> 00:07:10,097
‫مع ذلك، لا وقت لدي‬

79
00:07:10,180 --> 00:07:13,058
‫للثرثرة مع "لويزا بيمبروك"‬

80
00:07:13,142 --> 00:07:16,395
‫أو مع أمثالها، كنسيبها البعيد...‬

81
00:07:16,478 --> 00:07:18,147
‫لا، هذه ليست ثرثرة.‬

82
00:07:19,148 --> 00:07:20,691
‫هذا الشخص يملك النقود الضرورية‬

83
00:07:20,774 --> 00:07:23,360
‫لتمويل ترميم السفينة بأكملها.‬

84
00:07:24,570 --> 00:07:25,779
‫في هذه الحالة،‬

85
00:07:26,363 --> 00:07:29,783
‫نعم، سيسعدني أن أتعرف عليه.‬

86
00:07:31,410 --> 00:07:34,163
‫أتساءل ما النسبة التي يريدها من الأرباح؟‬

87
00:07:34,538 --> 00:07:36,790
‫إنه لا يسعى إلى نسبة من الأرباح.‬

88
00:07:38,500 --> 00:07:42,838
‫بل التقبّل في وسطنا الاجتماعي.‬

89
00:07:49,052 --> 00:07:52,139
‫أتكلم بالطبع عن ذي القرنين في الطرف
المقابل من الشارع، السيد "أغريوس".‬

90
00:07:56,643 --> 00:07:58,937
‫ما أدراك كم يملك من النقود،‬

91
00:07:59,479 --> 00:08:02,399
‫أو كيف يخطط لإنفاقها؟‬

92
00:08:03,692 --> 00:08:05,944
‫تناول الشاي هنا قبل أيام
بينما كنت في النادي.‬

93
00:08:07,946 --> 00:08:09,907
‫- المعذرة؟
- وسيزورنا مجدداً‬

94
00:08:09,990 --> 00:08:12,451
‫عصر اليوم، مع آل "بيمبروك" وآل "غيلفويل".‬

95
00:08:12,534 --> 00:08:14,369
‫هذا مستحيل.‬

96
00:08:14,453 --> 00:08:16,747
‫- ولا داعي للقول...
- المستحيل،‬

97
00:08:16,830 --> 00:08:20,292
‫يا أخي العزيز،
هو أن تحصل على توقيعي على مستند‬

98
00:08:20,375 --> 00:08:22,377
‫يهدد المنزل الذي نسكنه.‬

99
00:08:22,461 --> 00:08:23,795
‫لن أتفاوض مع أفراد عائلتي.‬

100
00:08:23,879 --> 00:08:25,714
‫ستتفاوض بوجود طريقة أخرى للخروج من مأزقنا.‬

101
00:08:25,797 --> 00:08:28,091
‫لا تكلفنا شيئاً
إلا التخلي عن بعض الكبرياء.‬

102
00:08:28,175 --> 00:08:30,677
‫ستكون فضيحة يا "إيموجين"!‬

103
00:08:30,761 --> 00:08:34,348
‫فضيحة يستطيع اسم عائلة "سبيرنروز" تحملها.‬

104
00:08:35,432 --> 00:08:36,808
‫سنكون أقوى معاً بالتأكيد،‬

105
00:08:36,892 --> 00:08:38,685
‫لكنني سأستضيف ذا القرنين بمفردي إن اضطررت.‬

106
00:08:38,769 --> 00:08:39,770
‫حقاً؟‬

107
00:08:40,437 --> 00:08:41,939
‫بكلتا الحالتين، ستأخذ نقوده.‬

108
00:08:43,190 --> 00:08:45,150
‫لن أدعك تعرض هذا المنزل للخطر،‬

109
00:08:45,234 --> 00:08:47,110
‫ما دمت حية.‬

110
00:08:52,407 --> 00:08:54,618
‫سيصل ضيوفنا في الساعة 3.30 بعد الظهر.‬

111
00:08:54,952 --> 00:08:56,870
‫أرجو أن أراك ترحب بهم هنا.‬

112
00:08:59,498 --> 00:09:00,582
‫"إيموجين".‬

113
00:09:01,250 --> 00:09:02,251
‫"إيموجين"!‬

114
00:09:18,934 --> 00:09:20,018
‫صباح الخير يا أبي.‬

115
00:09:20,978 --> 00:09:22,938
‫- أمي.
- صباح الخير يا "جونا".‬

116
00:09:23,021 --> 00:09:24,064
‫صباح الخير.‬

117
00:09:31,405 --> 00:09:33,865
‫لدى والدك شيء يود قوله لك.‬

118
00:09:37,786 --> 00:09:39,371
‫بالفعل.‬

119
00:09:40,831 --> 00:09:42,499
‫رغم سعادتنا،‬

120
00:09:42,791 --> 00:09:43,834
‫بالطبع،‬

121
00:09:44,251 --> 00:09:45,669
‫بعودتك إلى المنزل،‬

122
00:09:45,752 --> 00:09:47,921
‫إلا أنه علينا مناقشة ما حدث.‬

123
00:09:48,005 --> 00:09:50,841
‫بل أكثر من مناقشته،
يجب أن تكون هناك عواقب.‬

124
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
‫عواقب؟‬

125
00:09:54,177 --> 00:09:55,595
‫كنت الضحية هنا.‬

126
00:09:56,680 --> 00:09:57,973
‫لدى الفتى وجهة نظر سديدة.‬

127
00:09:58,056 --> 00:09:59,099
‫لكن ما كان ليحدث شيء من هذا‬

128
00:09:59,182 --> 00:10:01,393
‫لو أنه سمع كلامك وابتعد عن الرصيف.‬

129
00:10:02,936 --> 00:10:05,355
‫صحيح، لكن دعينا لا ننسى
أنه في نهاية المطاف‬

130
00:10:05,439 --> 00:10:09,985
‫فقد فضحت
هذه الأحداث المؤسفة غدر "لونغرباين".‬

131
00:10:11,862 --> 00:10:15,532
‫آن الأوان
ليضع "جونا" التصرفات الطفولية جانباً‬

132
00:10:15,615 --> 00:10:17,117
‫ويتولى زمام مستقبله.‬

133
00:10:17,200 --> 00:10:18,577
‫رجاءً يا أمي، لا تعودي إلى النبوءة.‬

134
00:10:18,660 --> 00:10:20,412
‫عاريةً ومغطاةً بالرماد‬

135
00:10:20,495 --> 00:10:22,205
‫- تسلقت جبل "كاربي".
- "بيتي"!‬

136
00:10:22,289 --> 00:10:24,624
‫تسلقت على يديّ وركبتيّ‬

137
00:10:24,708 --> 00:10:26,918
‫لأستشير العرافين قبل أن أتزوج بوالدك.‬

138
00:10:27,002 --> 00:10:28,378
‫قالوا لي،‬

139
00:10:29,129 --> 00:10:30,964
‫إنه سيكون رجلاً عظيماً،‬

140
00:10:31,381 --> 00:10:32,799
‫وإن ابنه سيكون أعظم.‬

141
00:10:32,883 --> 00:10:34,176
‫نعم، نعلم.‬

142
00:10:36,386 --> 00:10:40,265
‫إن كان والدك مستشاراً،
فكر فيما تخبئه لك الأقدار.‬

143
00:10:40,349 --> 00:10:41,641
‫هل يُعقل أن أتوج ملكاً؟‬

144
00:10:41,725 --> 00:10:43,060
‫هذا ليس مستحيلاً.‬

145
00:10:43,560 --> 00:10:46,521
‫- أُعيدت الملكية من قبل.
- هل ترى يا أبي؟‬

146
00:10:46,563 --> 00:10:49,691
‫أترى أنه مهما فعلت،
فلن يكون كافياً في نظرها؟‬

147
00:10:49,775 --> 00:10:51,777
‫كل ما تقوله أمك وتفعله،‬

148
00:10:51,860 --> 00:10:55,697
‫إنما تفعله بدافع الحب لك، هذا ما أعرفه.‬

149
00:10:56,156 --> 00:10:57,491
‫ليتني أصدق هذا.‬

150
00:10:58,575 --> 00:10:59,618
‫"جونا".‬

151
00:10:59,701 --> 00:11:01,036
‫اعتذر فوراً!‬

152
00:11:02,579 --> 00:11:03,663
‫أنا آسف يا أمي.‬

153
00:11:05,457 --> 00:11:06,833
‫هكذا. أترين؟‬

154
00:11:08,960 --> 00:11:10,170
‫إنه آسف.‬

155
00:11:10,837 --> 00:11:13,799
‫قررت أنا ووالدك، أنه في الوقت الراهن،‬

156
00:11:13,882 --> 00:11:15,842
‫عليك الابتعاد عن أعين العامة،‬

157
00:11:15,926 --> 00:11:18,845
‫والبقاء في المنزل والتركيز على دراساتك.‬

158
00:11:19,346 --> 00:11:21,556
‫أعط للفضيحة فرصة كي تخبو.‬

159
00:11:21,640 --> 00:11:23,809
‫سيتوقف الناس عن الكلام عنها قريباً.‬

160
00:11:25,185 --> 00:11:28,397
‫في غضون ذلك، وبمضاعفة ساعات دراستك...‬

161
00:11:28,480 --> 00:11:30,190
‫- مضاعفتها؟
- ...قد تتمكن فعلاً‬

162
00:11:30,273 --> 00:11:33,026
‫من إتمام دراستك
بحلول موسم "أوستري" القادم.‬

163
00:11:33,443 --> 00:11:35,695
‫ينتظرك المعلم "سيمز" في المكتبة.‬

164
00:12:23,994 --> 00:12:25,036
‫هل تريد شيئاً تأكله؟‬

165
00:12:29,875 --> 00:12:30,792
‫خذها.‬

166
00:12:31,877 --> 00:12:32,919
‫إنها مجانية.‬

167
00:12:36,256 --> 00:12:37,257
‫شكراً.‬

168
00:12:38,300 --> 00:12:39,509
‫خذ هذا أيضاً.‬

169
00:12:40,677 --> 00:12:41,845
‫الـ"سايفرز". هل تعرفه؟‬

170
00:12:41,928 --> 00:12:44,014
‫كانت أمي تقرأ لي قصصاً منه حين كنت طفلاً.‬

171
00:12:44,097 --> 00:12:45,098
‫باركها الله.‬

172
00:12:45,182 --> 00:12:46,850
‫لكن قد ترغب في قراءته بمفردك.‬

173
00:12:47,100 --> 00:12:49,144
‫قد يفاجئك ما تجده فيه.‬

174
00:13:16,254 --> 00:13:17,422
‫لا أصدق هذا.‬

175
00:13:17,506 --> 00:13:20,050
‫كل الـ"فاي"،
سواء كانوا مولودين هنا أو غرباء،‬

176
00:13:20,133 --> 00:13:22,135
‫يجب أن يظهروا أوراقهم عند طلبها.‬

177
00:13:22,219 --> 00:13:25,013
‫- منذ متى؟
- منذ 10 سنوات على الأقل.‬

178
00:13:25,096 --> 00:13:27,349
‫لا يمكنها التواجد هنا من دون أوراق ثبوتية.‬

179
00:13:27,432 --> 00:13:29,518
‫إنها هنا الآن.‬

180
00:13:29,601 --> 00:13:30,894
‫إذن سيكون عليها الرحيل.‬

181
00:13:30,977 --> 00:13:32,604
‫- إلى أين؟
- إلى المكان التي جاءت منه.‬

182
00:13:33,104 --> 00:13:35,065
‫"كنوك"؟ لقد تدمّر بالكامل.‬

183
00:13:35,148 --> 00:13:36,608
‫- لم يتبق منه شيئاً.
- سيدي!‬

184
00:13:36,691 --> 00:13:40,195
‫كل الـ"فاي"، سواء كانوا مولودين هنا
أو غرباء، يجب أن يظهروا...‬

185
00:13:40,278 --> 00:13:42,906
‫لكن ماذا لو لم تكن كائنات "فاي"؟‬

186
00:13:44,115 --> 00:13:45,367
‫ماذا عساها تكون إذن؟‬

187
00:13:46,910 --> 00:13:47,827
‫حيوانات أليفة؟‬

188
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
‫لكنها ذكية.‬

189
00:13:51,873 --> 00:13:53,124
‫إنها ليست ذكية لهذه الدرجة.‬

190
00:13:56,711 --> 00:13:58,672
‫الحق يُقال، لا أتذكر‬

191
00:13:58,755 --> 00:14:02,008
‫إن كان الـ"كوبولد" مذكورين
في التشريع أم لا.‬

192
00:14:02,092 --> 00:14:04,761
‫لم لا تذهب وتتحقق من تشريعك،‬

193
00:14:04,844 --> 00:14:06,179
‫- وسننتظر هنا.
- حسناً.‬

194
00:14:06,263 --> 00:14:07,681
‫لكن قد تُوجه إليك‬

195
00:14:07,764 --> 00:14:09,933
‫مخالفة نقل حيوانات من دون ترخيص.‬

196
00:14:10,016 --> 00:14:12,644
‫أنا مستعد لدفع أية غرامة تطلبها مني.‬

197
00:14:12,727 --> 00:14:15,647
‫اجلس هناك وأبقها داخل ذلك الصندوق.‬

198
00:14:16,022 --> 00:14:17,566
‫شكراً جزيلاً أيها الضابط.‬

199
00:14:22,862 --> 00:14:27,867
‫أعتقد أننا سنكون بخير تماماً.‬

200
00:14:29,452 --> 00:14:30,287
‫"كوبولد".‬

201
00:14:30,370 --> 00:14:33,248
‫كنت متأكداً من أن الوقت غير ملائم للسفر.‬

202
00:14:34,082 --> 00:14:36,751
‫ولم تكن زوجتي سعيدة باختصار عطلتنا‬

203
00:14:36,835 --> 00:14:38,753
‫بسبب هذه الفوضى اللعينة.‬

204
00:14:39,588 --> 00:14:41,006
‫أخبرني أنك حققت تقدماً.‬

205
00:14:41,089 --> 00:14:43,258
‫قُتل المدير على يد الشخص نفسه‬

206
00:14:43,341 --> 00:14:46,177
‫الذي قتل الـ"فاي" الذي عُثر عليه ميتاً
قرب الرصيف ذلك اليوم.‬

207
00:14:47,178 --> 00:14:49,180
‫ما أدراك أنه القاتل نفسه؟‬

208
00:14:50,098 --> 00:14:53,310
‫هل أخبرك بذلك ذو القرنين
الذي جئت به لإجراء التشريح؟‬

209
00:14:53,393 --> 00:14:55,061
‫- أي ذو قرنين؟
- جزار من الرصيف.‬

210
00:14:56,730 --> 00:14:58,982
‫كان طبيباً في "بويان".‬

211
00:14:59,065 --> 00:15:00,358
‫في تلك الحالة...‬

212
00:15:00,775 --> 00:15:02,319
‫أخذ القاتل كبديهما.‬

213
00:15:02,944 --> 00:15:03,778
‫أهذا دليل كاف لك؟‬

214
00:15:05,405 --> 00:15:06,448
‫كبديهما؟‬

215
00:15:07,449 --> 00:15:09,576
‫هل أخذهما كتذكار؟‬

216
00:15:09,659 --> 00:15:10,702
‫ربما.‬

217
00:15:11,786 --> 00:15:15,248
‫حسناً، أبقني على اطلاع. "دومبي"، تعال معي.‬

218
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
‫لم لم تخبره عن الـ"داركاشر"؟‬

219
00:15:21,963 --> 00:15:23,757
‫ما كانا ليصدقاني، شأنك تماماً.‬

220
00:15:23,840 --> 00:15:25,216
‫بأية حال، إنه ليس شيئاً قائماً بذاته،‬

221
00:15:25,300 --> 00:15:27,594
‫نريد من يسيطر عليه.‬

222
00:15:27,677 --> 00:15:29,596
‫أراد أحدهم قتلهما كليهما.‬

223
00:15:51,910 --> 00:15:52,869
‫"رايكروفت".‬

224
00:15:54,704 --> 00:15:55,747
‫انظر إلى حالك.‬

225
00:15:59,292 --> 00:16:00,752
‫ما زلت لا أستطيع أن أصدق.‬

226
00:16:01,544 --> 00:16:04,089
‫مفتش في الشرطة.‬

227
00:16:04,172 --> 00:16:07,384
‫لو أن المعلم "فينش" استطاع أن يرى
الرجل الذي أصبحت عليه،‬

228
00:16:07,467 --> 00:16:08,968
‫لشعر بفخر شديد.‬

229
00:16:09,052 --> 00:16:10,220
‫شكراً يا سيدي.‬

230
00:16:10,303 --> 00:16:11,888
‫أخبرني، هل اقتربت‬

231
00:16:11,971 --> 00:16:14,349
‫من القبض على من ارتكب هذا العمل الفظيع؟‬

232
00:16:14,766 --> 00:16:16,267
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

233
00:16:16,351 --> 00:16:19,521
‫هل سبق أن رأيت المدير مع هذه الـ"فاي"؟
"آشلينغ كوريل".‬

234
00:16:22,315 --> 00:16:24,192
‫لم أرها من قبل، لا.‬

235
00:16:25,902 --> 00:16:27,779
‫هل لديك فكرة إن كان يعرفها؟‬

236
00:16:28,405 --> 00:16:29,656
‫من أنا لأعرف؟‬

237
00:16:31,950 --> 00:16:33,785
‫أنت زميله وصديقه.‬

238
00:16:35,495 --> 00:16:37,747
‫لم أرها من قبل، أنا آسف.‬

239
00:16:38,790 --> 00:16:42,335
‫والآن، إن سمحت لي،
علي القيام بعدة أمور ملحّة.‬

240
00:16:42,836 --> 00:16:44,546
‫لك الحرية في النظر في الجوار.‬

241
00:17:28,673 --> 00:17:30,675
‫"(ر. ف.)"‬

242
00:18:21,184 --> 00:18:24,354
‫أستطيع الطيران! انظر إلي يا "داريوس"!‬

243
00:18:28,983 --> 00:18:30,944
‫أستطيع الطيران يا "داريوس"!‬

244
00:18:37,450 --> 00:18:38,743
‫هل أنت بخير يا "فايلو"؟‬

245
00:20:17,842 --> 00:20:19,260
‫يجب أن يكون كل شيء مثالياً.‬

246
00:20:19,344 --> 00:20:22,347
‫تستطيع "لويزا بيمبروك"
أن تهزأ من دعوتي لذي قرنين كما تشاء،‬

247
00:20:22,430 --> 00:20:24,724
‫لكن كعكة الـ"هاركن" يجب أن تكون مثالية.‬

248
00:20:24,807 --> 00:20:28,645
‫كعكة الـ"هاركن" التي أعدها
هي الأفضل في المعبر، وسترين.‬

249
00:20:29,646 --> 00:20:30,897
‫ستفوتني مجموعتي!‬

250
00:20:39,989 --> 00:20:41,074
‫رجاءً يا آنسة!‬

251
00:20:43,785 --> 00:20:45,286
‫- "فينييت"!
- "إيفيسا".‬

252
00:20:46,663 --> 00:20:48,164
‫سآخذ هذا منك إن أردت.‬

253
00:20:48,873 --> 00:20:50,625
‫هل تديرين المجموعة الآن؟‬

254
00:20:50,708 --> 00:20:52,085
‫أعطوني طريق "فينيستير".‬

255
00:20:54,879 --> 00:20:56,631
‫طلبت مني أن أجد حياةً خاصةً بي.‬

256
00:20:56,714 --> 00:20:58,466
‫لم أقصد جماعة "الغراب الأسود".‬

257
00:20:59,342 --> 00:21:02,345
‫سينحر أولئك الـ"فاي" عنقك بدون أي تردد.‬

258
00:21:02,428 --> 00:21:04,889
‫سأكون حذرة. لا تقلقي.‬

259
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
‫حسناً،‬

260
00:21:07,934 --> 00:21:10,895
‫أنت لا تتقبلين الهراء، أعترف لك بهذا.‬

261
00:21:13,022 --> 00:21:14,524
‫يُستحسن أن أعود إلى الداخل.‬

262
00:21:16,025 --> 00:21:17,610
‫حظاً طيباً يا فتاة.‬

263
00:21:17,694 --> 00:21:18,987
‫حظاً طيباً لك أيضاً.‬

264
00:21:19,278 --> 00:21:21,114
‫سأفوز في أحد تلك الأيام.‬

265
00:21:28,997 --> 00:21:29,956
‫جميل.‬

266
00:21:30,748 --> 00:21:31,916
‫من هنا رجاءً.‬

267
00:21:33,668 --> 00:21:35,670
‫سيد وآنسة "غيلفويل".‬

268
00:21:35,753 --> 00:21:37,422
‫"بيرس" و"هورتنسيا"، تفضلا بالدخول.‬

269
00:21:37,505 --> 00:21:40,550
‫كم مرّ على آخر لقاء لنا؟ أشعر بأنه دهر.‬

270
00:21:42,760 --> 00:21:45,471
‫من فضلك، هلا تحضر لي كرسياً‬

271
00:21:45,555 --> 00:21:46,973
‫لأريح تلك العظام العجوزة؟‬

272
00:21:48,266 --> 00:21:50,059
‫السيد "أغريوس" ليس موظفاً هنا.‬

273
00:21:51,394 --> 00:21:52,395
‫إنه ضيف.‬

274
00:21:57,275 --> 00:22:00,319
‫يسعدني جداً التعرف عليك يا سيد "غيلفويل".‬

275
00:22:01,279 --> 00:22:02,280
‫ويسعدني أن ألبي طلبك.‬

276
00:22:03,948 --> 00:22:06,826
‫هذا الطقس الرطب لا ينفع عظام أحد،‬

277
00:22:07,285 --> 00:22:08,703
‫العجوزة والفتية.‬

278
00:22:10,663 --> 00:22:11,789
‫تفضل.‬

279
00:22:16,335 --> 00:22:17,336
‫هذا لطف منك.‬

280
00:22:21,090 --> 00:22:22,759
‫السيد "أغريوس" هو جارنا الجديد.‬

281
00:22:23,551 --> 00:22:25,928
‫اشترى مؤخراً منزل "تشيسويز"
في الطرف المقابل من الشارع.‬

282
00:22:28,347 --> 00:22:30,183
‫كم هذا مدهش.‬

283
00:22:30,475 --> 00:22:33,061
‫إنه عقار مدهش بالفعل، أنت محق.‬

284
00:22:33,895 --> 00:22:36,397
‫كنت محظوظاً أنه طُرح للبيع في ذلك التوقيت.‬

285
00:22:43,071 --> 00:22:44,238
‫مزيد من الضيوف؟‬

286
00:22:44,322 --> 00:22:45,865
‫"لويزا" و"ليونيد بيمبروك".‬

287
00:22:46,199 --> 00:22:47,700
‫حمداً للآلهة.‬

288
00:22:48,409 --> 00:22:50,870
‫بالفعل. كلما زاد عددنا كان أفضل.‬

289
00:22:52,955 --> 00:22:54,957
‫السيد والآنسة "بيمبروك".‬

290
00:23:00,671 --> 00:23:01,839
‫هل هذه لعبة؟‬

291
00:23:02,673 --> 00:23:05,510
‫هل كان علينا التنكر بهيئة خدم
وتقديم الخدمة للخدام؟‬

292
00:23:08,304 --> 00:23:10,640
‫السيد "أغريوس" ليس موظفاً هنا.‬

293
00:23:10,723 --> 00:23:11,724
‫إنه ضيف.‬

294
00:23:14,435 --> 00:23:16,687
‫سررت بلقائك يا سيد "أغريوس".‬

295
00:23:16,771 --> 00:23:19,732
‫أنا "ليونيد بيمبروك". هذه أختي "لويزا".‬

296
00:23:20,525 --> 00:23:22,777
‫أهذه كعكة الـ"هاركن" التي تعدها "إيفيسا"؟‬

297
00:23:22,860 --> 00:23:24,487
‫- كنت أتوق إلى قطعة طوال الأسبوع.
- نعم.‬

298
00:23:24,570 --> 00:23:26,030
‫اجلسوا رجاءً.‬

299
00:23:26,114 --> 00:23:29,367
‫أود سماع رأيك‬

300
00:23:29,450 --> 00:23:32,120
‫بشأن مشاكل مدينتنا الأخيرة
يا سيد "أغريوس".‬

301
00:23:32,203 --> 00:23:34,080
‫- خبزتها خصيصاً لك يا "لويزا".
- أتخيل‬

302
00:23:34,163 --> 00:23:35,915
‫أنك لم تحزن كثيراً‬

303
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
‫لسماع العقاب الذي لحق بـ"ريتر لونغرباين".‬

304
00:23:40,628 --> 00:23:42,505
‫ولماذا افترضت ذلك؟‬

305
00:23:43,548 --> 00:23:44,590
‫بسبب كرهه...‬

306
00:23:45,133 --> 00:23:46,259
‫لبني جنسك.‬

307
00:23:46,801 --> 00:23:47,635
‫من دون سبب.‬

308
00:23:48,886 --> 00:23:51,681
‫أتساءل إن كان الآلاف
من الذين فقدوا أعمالهم‬

309
00:23:51,764 --> 00:23:54,142
‫بسبب قبول بني جنسي بالعمل
لقاء أجر أقل سيوافقونك الرأي.‬

310
00:23:57,061 --> 00:23:59,605
‫لا بد من تقديم التضحيات‬

311
00:23:59,689 --> 00:24:02,525
‫لخلق مجتمع أكثر شمولاً.‬

312
00:24:04,610 --> 00:24:07,155
‫هل سبق أن ذهبت إلى "بويان"
يا سيد "بيمبروك"؟‬

313
00:24:08,823 --> 00:24:10,324
‫لا أتخيل ذلك.‬

314
00:24:13,161 --> 00:24:14,579
‫يمكنك أن تمضي أشهراً هناك‬

315
00:24:14,662 --> 00:24:17,165
‫من دون أن تقابل شخصاً ليس من ذوي القرنين.‬

316
00:24:17,832 --> 00:24:20,626
‫لا "ترو" ولا مجنّحة، ناهيك عن البشر.‬

317
00:24:21,085 --> 00:24:24,922
‫وأؤكد لك أن أحداً هناك لا يفكر إطلاقاً‬

318
00:24:25,006 --> 00:24:26,507
‫بشأن خلق مجتمع...‬

319
00:24:27,216 --> 00:24:29,302
‫أكثر شمولاً.‬

320
00:24:29,385 --> 00:24:32,138
‫في الواقع، لا أحد يود العيش هناك.‬

321
00:24:34,724 --> 00:24:36,893
‫ليس منذ الحرب، بأية حال.‬

322
00:24:39,478 --> 00:24:40,563
‫أعرف أنني لا أحب ذلك.‬

323
00:24:42,565 --> 00:24:44,984
‫لهذا السبب وجدت نفسي هنا،‬

324
00:24:45,776 --> 00:24:48,279
‫بصحبة أشخاص راقين.‬

325
00:25:06,297 --> 00:25:07,715
‫هل يود أحدكم كعكة الـ"هاركن"؟‬

326
00:26:03,020 --> 00:26:05,147
‫اغسل كل ديوني‬

327
00:26:05,606 --> 00:26:09,443
‫وأتوسل إليك لتعطيني الحياة في نورك،
أيها الإله المبارك.‬

328
00:26:09,527 --> 00:26:11,279
‫أحسنت يا "رايكروفت".‬

329
00:26:11,779 --> 00:26:14,740
‫والآن، اطلب من الإله أن يحمي سرك،‬

330
00:26:15,616 --> 00:26:18,327
‫ويخفي حقيقة دماء الـ"فاي"
التي تسري في عروقك.‬

331
00:26:19,078 --> 00:26:21,914
‫سأفعل يا سيدي. سأصلي.‬

332
00:26:36,554 --> 00:26:37,680
‫معلم "ثورن".‬

333
00:26:38,889 --> 00:26:40,099
‫ما زلت هنا.‬

334
00:26:40,725 --> 00:26:43,561
‫كنت أتذكر شيئاً علمتني إياه.‬

335
00:26:45,646 --> 00:26:48,441
‫خطايا إغفال الأفعال أخطر بكثير‬

336
00:26:48,524 --> 00:26:49,775
‫من خطايا ارتكابها.‬

337
00:26:49,859 --> 00:26:51,902
‫لأنه من السهل أكثر
الإفلات من العقاب بسببها.‬

338
00:26:51,986 --> 00:26:53,654
‫ما الذي دفعك إلى التفكير في ذلك؟‬

339
00:26:54,155 --> 00:26:56,324
‫أشعر بأن هناك شيئاً‬

340
00:26:56,782 --> 00:26:59,076
‫لم تكن صادقاً معي بشأنه تماماً.‬

341
00:27:00,619 --> 00:27:01,996
‫هل تعتقد أنني كذبت عليك؟‬

342
00:27:02,413 --> 00:27:04,832
‫أعتقد أنك اخترت ألا تخبرني عن شيء ما.‬

343
00:27:06,834 --> 00:27:09,253
‫خطيئة الإغفال، كما تقول.‬

344
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
‫يسهل أكثر الإفلات من العقاب بسببها.‬

345
00:27:13,758 --> 00:27:15,968
‫قل لي إنني مخطئ وسأذهب في حال سبيلي.‬

346
00:27:19,305 --> 00:27:21,390
‫كان اليوم ليكون يوم عطلة "كوستن".‬

347
00:27:23,851 --> 00:27:27,480
‫بعد أن يتناول الفتية عشاءهم،
ويقودهم في آخر الصلوات،‬

348
00:27:27,563 --> 00:27:29,315
‫كان ليرتدي أفضل ملابسه،‬

349
00:27:29,398 --> 00:27:32,151
‫كما كان يفعل كل يوم "غولسداي"
منذ أن تعرفت عليه،‬

350
00:27:32,985 --> 00:27:34,737
‫وكان ليأخذ عربةً إلى الرصيف.‬

351
00:27:35,446 --> 00:27:36,447
‫الرصيف؟‬

352
00:27:38,824 --> 00:27:41,494
‫لم أعرف رجلاً أفضل من "كوستن فينش"،‬

353
00:27:42,745 --> 00:27:45,331
‫لكنه سقط ضحية شهوات الجسد.‬

354
00:27:47,750 --> 00:27:48,793
‫هل تقول...‬

355
00:27:48,876 --> 00:27:52,129
‫كان يزور منزلاً ذا سمعة سيئة،‬

356
00:27:52,963 --> 00:27:54,715
‫معروف عنه توفير‬

357
00:27:55,174 --> 00:27:57,802
‫خدمات المرافقة من الـ"فاي".‬

358
00:27:59,678 --> 00:28:01,764
‫من المقزز التفكير في الأمر، أعلم،‬

359
00:28:02,723 --> 00:28:03,974
‫لكن ها قد أخبرتك بالحقيقة.‬

360
00:28:18,739 --> 00:28:20,408
‫شكراً على كونك صريحاً معي.‬

361
00:28:20,908 --> 00:28:22,827
‫قد يكون لهذا قيمة كبيرة في هذه القضية.‬

362
00:28:32,253 --> 00:28:35,089
‫أهناك سبب يدفعك إلى تصعيب الأمر
أكثر مما هو عليه؟‬

363
00:28:36,132 --> 00:28:37,633
‫كان يحاول فقط أن يكون مهذباً.‬

364
00:28:37,716 --> 00:28:39,510
‫لن أسمح باحتقاري.‬

365
00:28:43,472 --> 00:28:45,516
‫ما الذي دهاها؟‬

366
00:28:46,183 --> 00:28:48,602
‫لطالما كانت غريبة الأطوار، أليس كذلك؟‬

367
00:28:53,524 --> 00:28:54,984
‫أنا آسفة. لا أستطيع القيام بهذا.‬

368
00:28:56,402 --> 00:28:57,945
‫خلت أن بوسعي تحمل استنكارهم،‬

369
00:28:58,028 --> 00:28:59,738
‫لكنني أرى الآن أنني لا أتحلى بالقوة.‬

370
00:29:00,656 --> 00:29:02,283
‫كان بيننا اتفاق.‬

371
00:29:02,366 --> 00:29:06,036
‫استأذن رجاءً وانصرف.‬

372
00:29:08,456 --> 00:29:10,040
‫وماذا ستخبرينهم؟‬

373
00:29:11,667 --> 00:29:14,128
‫أنها كانت مجرد لعبة في نهاية الأمر؟‬

374
00:29:15,045 --> 00:29:15,880
‫دعابة؟‬

375
00:29:21,469 --> 00:29:25,097
‫من الواضح أنني فشلت بالالتزام
بجانبي من الصفقة.‬

376
00:29:26,640 --> 00:29:30,102
‫لا يمكن أن أتوقع منك أن تلتزم بجانبك.‬

377
00:29:31,562 --> 00:29:33,981
‫كان يجب أن أعرف
أنك لا تتمتعين بالحماسة للقيام بهذا.‬

378
00:29:36,817 --> 00:29:40,279
‫يسعدني أن أعيدك إلى الفقر.‬

379
00:29:48,621 --> 00:29:49,580
‫آنسة "إيموجين".‬

380
00:29:52,666 --> 00:29:54,627
‫أنا آسف جداً على تأخري.‬

381
00:29:55,419 --> 00:29:57,421
‫انهمكت مع محاميّ.‬

382
00:29:58,881 --> 00:30:00,216
‫سيد "أغريوس"،‬

383
00:30:01,717 --> 00:30:03,260
‫يسرني اللقاء بك ثانية.‬

384
00:30:08,265 --> 00:30:09,725
‫أهلاً بك في منزلنا.‬

385
00:30:11,477 --> 00:30:12,811
‫تفضل بالجلوس رجاءً.‬

386
00:30:29,453 --> 00:30:31,455
‫إن كنت ستكمل دراستك بحلول "أوستري"‬

387
00:30:31,539 --> 00:30:33,958
‫ستحتاج إلى مدرّسين في كل مجال علمي.‬

388
00:30:34,291 --> 00:30:35,376
‫يا لحظي.‬

389
00:30:35,459 --> 00:30:36,502
‫ماذا قلت؟‬

390
00:30:36,585 --> 00:30:38,087
‫قلت، سأترك ذلك لك.‬

391
00:30:38,170 --> 00:30:40,339
‫بالتأكيد. في غضون ذلك،‬

392
00:30:40,422 --> 00:30:43,634
‫فإن أفضل طريقة للتعلّم عن السياسة
هي برؤيتها بنفسك.‬

393
00:30:43,717 --> 00:30:46,595
‫وما من سياسي أفضل من والدك.‬

394
00:30:54,812 --> 00:30:57,731
‫شكراً لكم.‬

395
00:31:04,029 --> 00:31:05,030
‫من تلك؟‬

396
00:31:05,656 --> 00:31:07,616
‫ابنة "لونغرباين"، "صوفي".‬

397
00:31:07,700 --> 00:31:10,995
‫بما أنها الوريثة الوحيدة له،
ستشغل مقعده حتى الانتخابات القادمة.‬

398
00:31:11,078 --> 00:31:12,705
‫إنها مجرد شكليات في الواقع.‬

399
00:31:13,122 --> 00:31:15,583
‫ستدلي بقسمها، وتطلق بعض الشتائم،‬

400
00:31:15,666 --> 00:31:17,876
‫والأرجح أن تكون هذه آخر مرة نراها.‬

401
00:31:29,221 --> 00:31:32,349
‫سيداتي وسادتي أعضاء البرلمان،‬

402
00:31:33,267 --> 00:31:37,187
‫أقف أمامكم مفطورة القلب بسبب خسارة أبي.‬

403
00:31:39,023 --> 00:31:40,399
‫كان رجلاً عظيماً،‬

404
00:31:41,400 --> 00:31:43,319
‫وسأعمل جاهدة لجعله يفخر بي.‬

405
00:31:49,450 --> 00:31:50,409
‫يا فتاتي العزيزة،‬

406
00:31:51,243 --> 00:31:53,996
‫أنا متأكد، من أنك مثلي تماماً،‬

407
00:31:54,538 --> 00:31:58,125
‫متلهفة لتجاوز كل الحقد‬

408
00:31:58,208 --> 00:32:00,210
‫الذي قادنا إلى هذه اللحظة.‬

409
00:32:01,712 --> 00:32:03,130
‫شكراً على كلماتك.‬

410
00:32:03,631 --> 00:32:04,923
‫والآن، إن سمحتم لي،‬

411
00:32:05,007 --> 00:32:08,135
‫أود لفت انتباه زملائي المراقبين...‬

412
00:32:08,218 --> 00:32:09,845
‫لم أنته بعد أيها المستشار.‬

413
00:32:13,974 --> 00:32:15,059
‫تفضلي.‬

414
00:32:17,144 --> 00:32:18,145
‫تابعي.‬

415
00:32:22,066 --> 00:32:24,693
‫لا أرغب في تكريم ذكرى أبي فحسب،‬

416
00:32:26,195 --> 00:32:27,988
‫بل أيضاً ذكرى أمي.‬

417
00:32:29,031 --> 00:32:31,325
‫دماء الصحراء كانت جلية على وجهها،‬

418
00:32:31,408 --> 00:32:33,202
‫كما هي جلية بالتأكيد على وجهي.‬

419
00:32:35,079 --> 00:32:39,416
‫فرّ أجدادها من فوضى الحروب
على سواحل الفراعنة،‬

420
00:32:39,917 --> 00:32:41,835
‫وجاؤوا إلى هذه الشواطئ،‬

421
00:32:41,919 --> 00:32:43,837
‫حيث جعلهم لون بشرتهم‬

422
00:32:44,755 --> 00:32:46,382
‫منبوذين.‬

423
00:32:48,050 --> 00:32:51,095
‫لكن شأنهم شأن الكثيرين،‬

424
00:32:51,804 --> 00:32:54,348
‫تجاوزوا إجحاف ذلك الزمن،‬

425
00:32:54,765 --> 00:32:58,852
‫ووجدوا مكاناً لهم في هذه المدينة العظيمة.‬

426
00:32:59,853 --> 00:33:02,981
‫وهذا يعبّر جيداً عن جمهورية "بيرغ" وقيمها.‬

427
00:33:08,612 --> 00:33:09,780
‫اليوم،‬

428
00:33:10,614 --> 00:33:13,617
‫فإن فوضى الحرب في أرض الـ"فاي"‬

429
00:33:14,410 --> 00:33:17,705
‫قد جاءت بموجة جديدة من اللاجئين
إلى هذه الشواطئ.‬

430
00:33:18,288 --> 00:33:21,500
‫وهم أيضاً يُنظر إليهم كمنبوذين.‬

431
00:33:24,169 --> 00:33:26,922
‫من حقي أن أسأل‬

432
00:33:27,423 --> 00:33:30,718
‫إن كان سيُنظر إلى شكوكنا
تجاه هؤلاء القادمين الجدد ذات يوم‬

433
00:33:30,801 --> 00:33:33,178
‫على أنه أثر مضلل للماضي.‬

434
00:33:34,430 --> 00:33:38,434
‫من حقي أن أسأل إن كان بوسعنا تجاوز‬

435
00:33:38,517 --> 00:33:42,396
‫الفروقات بيننا
وبين الـ"فاي" الذين يعتنون بأطفالنا،‬

436
00:33:42,479 --> 00:33:45,649
‫ويحرثون حقولنا، ويعملون في مصانعنا.‬

437
00:33:47,067 --> 00:33:48,277
‫أصبت.‬

438
00:33:50,195 --> 00:33:52,865
‫يا للهول، إنها تنقلب ضد والدها.‬

439
00:33:53,323 --> 00:33:55,617
‫أقف أمامكم ولدي الجواب.‬

440
00:34:01,582 --> 00:34:03,083
‫لا يمكننا ذلك.‬

441
00:34:07,212 --> 00:34:11,383
‫الـ"فاي" لا يشبهوننا في شيء!‬

442
00:34:12,968 --> 00:34:16,555
‫اختلافاتنا عميقة!‬

443
00:34:17,639 --> 00:34:19,433
‫ومستشارنا...‬

444
00:34:20,142 --> 00:34:23,937
‫قد غضّ النظر منذ زمن بعيد.‬

445
00:34:25,105 --> 00:34:26,148
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

446
00:34:27,983 --> 00:34:31,945
‫تتصاعد في المدينة موجة كبيرة من الغضب.‬

447
00:34:32,821 --> 00:34:35,949
‫طفح كيل شعبها الطيب!‬

448
00:34:37,868 --> 00:34:42,289
‫وأنا، "صوفي لونغرباين"، أقف إلى جانبهم.‬

449
00:34:44,625 --> 00:34:46,752
‫من سيقف معي؟‬

450
00:35:04,895 --> 00:35:06,063
‫يا للهول،‬

451
00:35:07,147 --> 00:35:09,942
‫إنها أروع مخلوق وقعت عليه عيناي.‬

452
00:35:13,529 --> 00:35:14,780
‫شكراً.‬

453
00:35:23,497 --> 00:35:25,457
‫أعتقد أنني أصبت في هذا. انظري.‬

454
00:35:29,503 --> 00:35:33,465
‫نعم. يبدو هذا صحيحاً برأيي.
آخر 3 أرقام هي 6 و8 و9.‬

455
00:35:33,924 --> 00:35:35,175
‫هذا هو الرقم إذن.‬

456
00:35:36,885 --> 00:35:39,012
‫لنر إن كان لدي أي رابحين.‬

457
00:35:41,223 --> 00:35:43,058
‫غابت الشمس. حان موعد العرض.‬

458
00:35:45,727 --> 00:35:46,895
‫أما تزال هنا؟‬

459
00:35:47,437 --> 00:35:49,523
‫فقط حتى تستعيد عافيتها.‬

460
00:35:51,024 --> 00:35:53,360
‫إنها نحيلة جداً، أليست كذلك؟‬

461
00:35:55,362 --> 00:35:56,864
‫بعض الرجال يحبون ذلك على ما أظن.‬

462
00:35:56,947 --> 00:35:59,533
‫إنها لا تبحث عن عمل هنا.‬

463
00:36:01,118 --> 00:36:02,786
‫أرجوك؟‬

464
00:36:02,870 --> 00:36:04,079
‫حسناً، يمكنها البقاء.‬

465
00:36:04,872 --> 00:36:05,956
‫لوقت قصير.‬

466
00:36:08,000 --> 00:36:10,168
‫بشرط ألا تعيق أعمالنا يا "تورمالين".‬

467
00:36:10,252 --> 00:36:11,086
‫هذا عدل.‬

468
00:36:11,169 --> 00:36:12,713
‫شكراً يا "مويرا".‬

469
00:36:12,796 --> 00:36:13,797
‫شكراً لك.‬

470
00:36:17,676 --> 00:36:18,677
‫هل من فائزين؟‬

471
00:36:21,179 --> 00:36:22,180
‫ليس اليوم.‬

472
00:36:23,265 --> 00:36:24,975
‫حسناً. هيا بنا إذن.‬

473
00:36:26,184 --> 00:36:27,644
‫اذهبي. يجب علي العمل.‬

474
00:36:28,353 --> 00:36:29,313
‫حسناً.‬

475
00:36:30,147 --> 00:36:32,524
‫سأذهب لتسليم الأرباح. وأضيع الوقت.‬

476
00:36:32,608 --> 00:36:34,693
‫ربما سأعود حوالي الساعة 2 مع بعض الطعام؟‬

477
00:36:34,776 --> 00:36:35,819
‫ممتاز.‬

478
00:36:47,497 --> 00:36:50,000
‫يجب أن أحاول ألا أعتاد على هذا كثيراً.‬

479
00:37:07,976 --> 00:37:08,810
‫ماذا تفعل هنا؟‬

480
00:37:09,853 --> 00:37:10,854
‫لا تقلقي.‬

481
00:37:11,355 --> 00:37:12,564
‫- لدي عمل للشرطة.
- صحيح.‬

482
00:37:13,315 --> 00:37:14,441
‫لدي عمل أيضاً.‬

483
00:37:14,942 --> 00:37:15,901
‫كوني حذرة.‬

484
00:37:16,193 --> 00:37:17,402
‫وكأنك تبالي.‬

485
00:37:24,826 --> 00:37:25,786
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

486
00:37:28,038 --> 00:37:29,414
‫هذا الرجل كان زبوناً هنا.‬

487
00:37:31,917 --> 00:37:32,751
‫هل أنت شرطي؟‬

488
00:37:33,835 --> 00:37:35,462
‫أريد الكلام مع الفتاة التي كان يخرج معها.‬

489
00:37:36,797 --> 00:37:38,548
‫يتوقع زبائني السرية.‬

490
00:37:38,632 --> 00:37:40,133
‫ليس هذا الزبون. لقد مات.‬

491
00:37:42,844 --> 00:37:43,845
‫هل مات "كوستن"؟‬

492
00:37:45,430 --> 00:37:46,390
‫بل قُتل.‬

493
00:37:47,849 --> 00:37:48,809
‫من كانت فتاته؟‬

494
00:37:50,686 --> 00:37:52,813
‫الوضع أكثر تعقيداً من هذا.‬

495
00:37:54,398 --> 00:37:55,399
‫تعال.‬

496
00:37:57,901 --> 00:37:59,736
‫بحسب ما تسعفني ذاكرتي،‬

497
00:38:00,654 --> 00:38:05,033
‫كان "كوستن" يحجز غرفة مع فتاتين
في كل ليلة "غولسداي".‬

498
00:38:06,201 --> 00:38:07,953
‫كان يستخدم السرير،‬

499
00:38:08,787 --> 00:38:09,871
‫لكن ليس الفتاتين.‬

500
00:38:11,748 --> 00:38:12,708
‫تابعي.‬

501
00:38:13,458 --> 00:38:16,753
‫كان يفضل أن يعتقد الناس
أنه يحب بائعات الهوى المجنّحات‬

502
00:38:17,337 --> 00:38:18,755
‫على أن يعرفوا الحقيقة.‬

503
00:38:20,924 --> 00:38:23,635
‫أنه كان يلتقي بزوجة رجل آخر؟‬

504
00:38:25,095 --> 00:38:26,513
‫بل أنه كان يلتقي...‬

505
00:38:27,389 --> 00:38:28,473
‫برجل آخر.‬

506
00:38:32,811 --> 00:38:34,771
‫قد تعتقد أنها من الحماقة،‬

507
00:38:34,855 --> 00:38:37,024
‫أن آتي إلى غرفة فارغة لتوديعه.‬

508
00:38:37,941 --> 00:38:40,360
‫كان هذا المكان الوحيد
الذي نشعر فيه بالأمان.‬

509
00:38:42,571 --> 00:38:44,531
‫وقفنا فوق جثته بالأمس.‬

510
00:38:45,782 --> 00:38:47,117
‫لم تظهر أية مشاعر.‬

511
00:38:50,037 --> 00:38:52,497
‫عندما تخفي سراً لكل هذه المدة،‬

512
00:38:52,998 --> 00:38:54,708
‫فقد تفاجئك قدرتك على إخفاء مشاعرك.‬

513
00:38:56,710 --> 00:38:57,711
‫ومع ذلك،‬

514
00:38:58,587 --> 00:38:59,963
‫هناك دائماً العار.‬

515
00:39:01,465 --> 00:39:02,883
‫الخوف من أن ينفضح أمري.‬

516
00:39:05,427 --> 00:39:06,428
‫هذا غريب،‬

517
00:39:07,679 --> 00:39:10,557
‫كانت لدينا ليلة واحدة أسبوعياً
نشعر فيها على حقيقتنا فعلاً.‬

518
00:39:11,641 --> 00:39:13,977
‫وقت قصير في المنظور العام،‬

519
00:39:15,312 --> 00:39:16,563
‫لكن مع ذلك،‬

520
00:39:17,439 --> 00:39:18,815
‫فإن كل الوقت المتبقي...‬

521
00:39:19,483 --> 00:39:20,984
‫هو ما كان يبدو ككذبة.‬

522
00:39:23,945 --> 00:39:24,780
‫نعم.‬

523
00:39:28,950 --> 00:39:31,578
‫هناك شيء كان علي إخبارك به ذلك اليوم.‬

524
00:39:32,120 --> 00:39:33,622
‫عندما كنت في المشرحة.‬

525
00:39:35,165 --> 00:39:36,541
‫كان "كوستن" يعرف "آشلينغ".‬

526
00:39:39,002 --> 00:39:40,587
‫التقيا قبل زمن طويل،‬

527
00:39:40,962 --> 00:39:42,506
‫قبل أن يتزوج.‬

528
00:39:43,507 --> 00:39:45,050
‫كانت علاقتهما وطيدة آنذاك.‬

529
00:39:45,133 --> 00:39:47,886
‫لا بد أنه رآها تقدم عرضاً عشرات المرات.‬

530
00:39:52,140 --> 00:39:54,142
‫إذن فالجريمتان مرتبطتان بطريقة ما.‬

531
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
‫يبدو الأمر كذلك.‬

532
00:39:56,228 --> 00:39:57,687
‫من الصعب معرفة السبب.‬

533
00:39:58,355 --> 00:40:00,023
‫فهما لم يتكلما منذ 20 سنة،‬

534
00:40:00,357 --> 00:40:02,067
‫على الأقل على حد علمي.‬

535
00:40:10,492 --> 00:40:11,660
‫شكراً يا دكتور.‬

536
00:40:12,369 --> 00:40:13,537
‫واعلم ما يلي،‬

537
00:40:14,663 --> 00:40:16,331
‫سرك بأمان معي.‬

538
00:40:17,290 --> 00:40:18,750
‫ربما حان الوقت لأكف عن الاختباء.‬

539
00:40:20,585 --> 00:40:22,546
‫الوقت سيبين إن كنت أتمتع بالشجاعة.‬

540
00:40:37,727 --> 00:40:40,647
‫- بهيمة لعين.
- قذر.‬

541
00:41:12,721 --> 00:41:13,597
‫قرأته.‬

542
00:41:14,556 --> 00:41:15,599
‫بأكمله.‬

543
00:41:16,308 --> 00:41:18,685
‫أخبرني. أريد أن أعرف كل شيء.‬

544
00:41:29,029 --> 00:41:31,781
‫المعذرة!‬

545
00:41:32,908 --> 00:41:35,702
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
- نعم. أين مخلوقاتي الـ"كوبولد"؟‬

546
00:41:36,119 --> 00:41:37,287
‫- الـ"كوبولد"؟
- نعم.‬

547
00:41:37,370 --> 00:41:40,165
‫كانت في صندوق على المقعد. أين هي؟‬

548
00:41:41,541 --> 00:41:42,375
‫صحيح.‬

549
00:41:42,959 --> 00:41:43,793
‫أرسلتها بالفعل.‬

550
00:41:44,002 --> 00:41:48,173
‫لا. كان الشرطي سيتحقق من شرعيتها،
هذا كل شيء.‬

551
00:41:49,925 --> 00:41:52,344
‫كل ما أعرفه أنه كان هناك أمر بالترحيل.‬

552
00:41:52,510 --> 00:41:54,179
‫- ماذا؟
- إنه هنا في مكان ما.‬

553
00:41:55,222 --> 00:41:57,098
‫نعم، ها هو. صحيح.‬

554
00:41:57,349 --> 00:41:58,266
‫أترى؟‬

555
00:41:59,517 --> 00:42:01,311
‫انتظر لحظة. أنت محق.‬

556
00:42:02,103 --> 00:42:04,064
‫"أمر الترحيل بانتظار التحقق من التشريع."‬

557
00:42:04,689 --> 00:42:06,650
‫- لم أر ذلك الجزء.
- نعم، إذن، أين هي؟‬

558
00:42:06,775 --> 00:42:07,901
‫أرسلتها، كما قلت.‬

559
00:42:07,984 --> 00:42:09,611
‫- إلى الأرصفة.
- الأرصفة؟‬

560
00:42:10,070 --> 00:42:11,571
‫للترحيل.‬

561
00:42:12,364 --> 00:42:13,573
‫السفينة متجهة إلى...‬

562
00:42:14,324 --> 00:42:15,533
‫"إيغنوتا".‬

563
00:42:15,617 --> 00:42:17,661
‫أعتقد أنها أبحرت بالفعل.‬

564
00:42:17,744 --> 00:42:19,704
‫ما اسمها؟‬

565
00:42:19,788 --> 00:42:21,122
‫- ما هي؟
- السفينة.‬

566
00:42:22,332 --> 00:42:23,250
‫ما اسمها؟‬

567
00:42:23,333 --> 00:42:24,834
‫أبعد يديك عني!‬

568
00:42:24,918 --> 00:42:26,253
‫أخبرني ما اسمها.‬

569
00:42:26,962 --> 00:42:28,004
‫ما اسمها؟‬

570
00:42:45,146 --> 00:42:45,981
‫- مهلاً!
- مهلاً! انتبه.‬

571
00:42:46,064 --> 00:42:48,817
‫الـ"جانوس"، أين ترسو؟‬

572
00:42:48,900 --> 00:42:50,860
‫- "جانوس"؟
- القارب. السفينة.‬

573
00:42:50,944 --> 00:42:52,195
‫- السفينة. نعم!
- نعم.‬

574
00:42:52,279 --> 00:42:54,197
‫أبحرت قبل بضع دقائق.‬

575
00:42:54,281 --> 00:42:56,449
‫- ماذا؟
- نعم. لقد رحلت.‬

576
00:42:57,492 --> 00:42:58,576
‫لا!‬

577
00:43:01,121 --> 00:43:02,289
‫لا!‬

578
00:43:03,123 --> 00:43:05,375
‫لا!‬

579
00:43:23,935 --> 00:43:26,438
‫"المصرف التجاري - يُدفع لأمر
السيد (إيزرا سبيرنروز) - 80 ألفاً"‬

580
00:43:28,523 --> 00:43:30,358
‫إنها نقود ملطخة بالدماء.‬

581
00:43:33,778 --> 00:43:35,030
‫لم يمت أحد.‬

582
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
‫إن تمكنا من تجاوز هذا المساء،‬

583
00:43:37,657 --> 00:43:40,702
‫فهذا لأن ضيوفنا كانوا مهذبين جداً
لئلا يفعلوا العكس.‬

584
00:43:42,203 --> 00:43:43,204
‫والتفكير،‬

585
00:43:44,706 --> 00:43:48,293
‫بقصة ذي القرنين الذي جاء
لاحتساء الشاي في منزل آل "سبيرنروز"،‬

586
00:43:48,376 --> 00:43:50,837
‫تنتشر كالسم في هذه اللحظة.‬

587
00:43:53,340 --> 00:43:56,301
‫نستطيع تحمل الأمر إن وقفنا معاً.‬

588
00:43:58,386 --> 00:43:59,304
‫حسناً،‬

589
00:44:00,221 --> 00:44:03,850
‫سيرغب في أكثر من دعوة
إلى احتساء الشاي لقاء هذا المبلغ.‬

590
00:44:09,022 --> 00:44:10,190
‫هذا طبيعي.‬

591
00:44:10,648 --> 00:44:13,777
‫سيكون علي أن أظهر على الملأ معه،
في عدة مناسبات على الأقل.‬

592
00:44:14,402 --> 00:44:15,653
‫وأين ينتهي هذا؟‬

593
00:44:17,530 --> 00:44:20,533
‫إلى أن يقدم له أحدهم
دعوة حقيقية على ما أظن.‬

594
00:44:22,744 --> 00:44:27,332
‫حمداً للآلهة أن أبي ليس هنا
ليرى إلى أي مستوى انحدرنا.‬

595
00:44:31,461 --> 00:44:34,089
‫لو كان أبي هنا،
لما كان شيء من هذا ضرورياً، صحيح؟‬

596
00:44:38,676 --> 00:44:40,595
‫سأخلد إلى النوم. طابت ليلتك.‬

597
00:44:40,720 --> 00:44:41,763
‫طابت ليلتك.‬

598
00:44:43,515 --> 00:44:44,557
‫"إيزرا"؟‬

599
00:44:45,934 --> 00:44:46,935
‫ماذا؟‬

600
00:44:50,355 --> 00:44:51,356
‫شكراً لك.‬

601
00:45:28,768 --> 00:45:30,228
‫فتاة طيبة.‬

602
00:45:31,020 --> 00:45:32,313
‫فتاة طيبة يا "غيدي".‬

603
00:46:53,061 --> 00:46:54,437
‫كم الساعة؟‬

604
00:47:01,819 --> 00:47:03,780
‫بحق السماء، لقد استغرقت في النوم.‬

605
00:47:16,793 --> 00:47:17,835
‫طابت ليلتك.‬

606
00:47:32,433 --> 00:47:34,894
‫كانت مغنية سابقاً.‬

607
00:47:36,396 --> 00:47:37,772
‫كانت تمتلك صوتاً،‬

608
00:47:39,649 --> 00:47:40,650
‫آسراً.‬

609
00:47:42,652 --> 00:47:44,153
‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬

610
00:48:41,711 --> 00:48:43,588
‫"أنت تستريح هناك‬

611
00:48:43,671 --> 00:48:48,176
‫رغم العاصفة التي تستعر‬

612
00:48:49,927 --> 00:48:52,096
‫الإيمان يأتي ويذهب‬

613
00:48:52,180 --> 00:48:54,015
‫ما دامت المواسم تتغير..."‬

614
00:48:59,187 --> 00:49:00,313
‫"غيدي"؟‬

615
00:49:02,440 --> 00:49:03,316
‫"غيدي"!‬

616
00:49:06,277 --> 00:49:07,153
‫"غيدي"!‬

617
00:49:14,202 --> 00:49:15,161
‫"غيدي".‬

618
00:49:24,879 --> 00:49:25,880
‫"غيدي"؟‬

619
00:50:08,506 --> 00:50:10,174
‫"سأطير من أجلك - (آشلينغ كوريل)"‬

620
00:50:32,822 --> 00:50:34,490
‫"(ر. ف.)"‬

621
00:50:49,547 --> 00:50:51,549
‫"سأطير من أجلك‬

622
00:50:52,133 --> 00:50:54,552
‫يا طفلي، يا بني‬

623
00:50:54,635 --> 00:50:57,138
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬

624
00:50:57,221 --> 00:50:59,557
‫يا طفلي الوحيد‬

625
00:50:59,640 --> 00:51:02,226
‫سأطير من أجلك‬

626
00:51:02,310 --> 00:51:04,645
‫يا طفلي، يا بني‬

627
00:51:04,729 --> 00:51:09,150
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً، يا طفلي الوحيد‬

628
00:51:30,171 --> 00:51:32,381
‫سأطير من أجلك‬

629
00:51:32,799 --> 00:51:35,176
‫يا طفلي، يا بني‬

630
00:51:35,259 --> 00:51:37,762
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬

631
00:51:37,845 --> 00:51:40,139
‫يا طفلي الوحيد‬

632
00:51:40,223 --> 00:51:42,934
‫سأطير من أجلك‬

633
00:51:43,017 --> 00:51:45,228
‫يا طفلي، يا بني‬

634
00:51:45,311 --> 00:51:47,939
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬

635
00:51:48,022 --> 00:51:50,191
‫يا طفلي الوحيد‬

636
00:51:50,650 --> 00:51:52,944
‫سأطير من أجلك‬

637
00:51:53,027 --> 00:51:55,446
‫يا طفلي، يا بني‬

638
00:51:55,530 --> 00:52:00,576
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً، يا طفلي الوحيد"‬

