﻿1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
‫الوضع آمن عند ميمنة السفينة.‬

2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
‫لا داعي للخوف.‬

3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
‫إن "باكت" أمة متحضرة.‬

4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
‫لقد هددوا بإغراقنا.‬

5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
‫طلقات تحذيرية‬

6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
‫لبسط السيطرة. إجراء رسمي. لا خطر علينا.‬

7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
‫بينما نبحر نحو "باكت" على كف عفريت؟‬

8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
‫"باكت" دولة قديمة فاسدة.
يتحكم المال في مفاصلها.‬

9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
‫كل شيء يمكن شراؤه، حتى حريتنا.‬

10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
‫- هكذا تسير الأمور في العالم المتحضر.
- "أغريوس"، أنا بيرغيّة.‬

11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
‫كنا في حالة حرب معهم
قبل بضع سنوات فقط. وبعد ذلك...‬

12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
‫كلانا معاً، على حالنا تلك.‬

13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
‫حالنا تلك؟‬

14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
‫أنت ابنة لعائلة كريمة،‬

15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
‫وأنا غني. هذا كل ما يهم.‬

16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
‫المال والطبقة الاجتماعية.‬

17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
‫ادخل.‬

18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
‫سوف نرسو يا سيدي.‬

19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
‫- أين؟
- في "راغوسا" يا سيدي.‬

20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
‫ممتاز.‬

21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
‫لديّ العديد من المعارف هناك.
لن تواجهنا أية صعوبات.‬

22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
‫تعالي يا حبيبتي. إنها مدينة عتيقة جميلة
والمرفأ ساحر حقاً.‬

23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬

24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
‫"مرفأ (راغوسا)"‬

25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
‫تحرك!‬

26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
‫هيا!‬

27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
‫تحرك!‬

28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
‫قف في الطابور.‬

29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
‫السجناء جاهزون.‬

30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
‫عمل جيد.‬

31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
‫عمل جيد، أيها الرفاق.‬

32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
‫هذه وحشية.‬

33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
‫هل فقدت السيطرة على رجالك يا سيدي؟‬

34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
‫أم أن لديهم أوامر بسرقة ممتلكاتي؟‬

35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
‫سرقة؟ لا، هذه ليست سرقة.‬

36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
‫فكر في الأمر على أنه...‬

37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
‫إعادة توزيع.‬

38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
‫أيها الملازم.‬

39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
‫خذ صاحبة الجلالة من هنا.‬

40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
‫- لا. لا تلمسني.
- "إيموجين"، انظري إليّ.‬

41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
‫- لا بأس.
- إياك.‬

42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
‫- لا تأخذني من هنا...
- لا تلمسها!‬

43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
‫- لا.
- كفى.‬

44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
‫"أغريوس". لا. لا تؤذوه.‬

45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
‫"إيموجين".‬

46
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
‫"رصيف الكرنفال"‬

47
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
‫من غير المحتمل أن قاتلاً بشرياً
قد خبأ الجثة على هذا الارتفاع.‬

48
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
‫هل استمعت إلى كلمة مما قلت؟‬

49
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
‫كل كلمة. تقولين إن جماعتك
لم تقتل أحداً على القطار.‬

50
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
‫لا أحد البتة. يقول البعض
إنهم كانوا يستحقون ذلك.‬

51
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
‫أنقذت حياة هذا الضابط بنفسي.‬

52
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
‫أحسب أنك متأكدة من أنه لم
يقم أحد رفاقك بفعلها.‬

53
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
‫ربما تخطط الشرطة للإيقاع بنا.‬

54
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
‫رفاقك القدامى لن يفعلوا ذلك؟‬

55
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
‫بالتأكيد سيفعلون، إذا علموا
أن الأمر يستحق العناء،‬

56
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
‫إذ كان بوسعهم أن يشنقوكم جميعاً
على مهمة القطار.‬

57
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
‫- هل تأخذ الأمر على محمل الجد حتى؟
- نعم.‬

58
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
‫ماذا ستفعل حيال ذلك إذن؟‬

59
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
‫إنهم يقيمون حفلة في "بيل فاير" الليلة.‬

60
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
‫سيحضرها نصف أعضاء البرلمان.‬

61
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
‫- الدبلوماسيون والوجهاء...
- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

62
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
‫أنت لن...‬

63
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
‫ليس الليلة.‬

64
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
‫ألديك وقت أفضل؟‬

65
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
‫لا أعرف، أبداً؟‬

66
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
‫تحدثنا عن هذا.‬

67
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
‫إنها البطاقة الوحيدة المتبقية في يدي.‬

68
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
‫بل أسرع الطرق إلى مقتلك.‬

69
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
‫وجدت طريقة لدخول "بيل فاير" الليلة.
قد لا تسنح لي فرصة أخرى.‬

70
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
‫اسمعي، أنا آسف.‬

71
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
‫- لم أشأ إخبارك بهذه الطريقة.
- لا.‬

72
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
‫لعلك تفضل التسلل
وترك راهبة لتخبرني. مرة أخرى.‬

73
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
‫"فينييت"...‬

74
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
‫يبدو أنك اتخذت القرار بالفعل.‬

75
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
‫يبدو أنني فعلت.‬

76
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
‫وأنا واثقة أن هؤلاء
المتأنقون الملاعين سيصدقونك.‬

77
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
‫نصف بهيمة لقيط يقول‬

78
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
‫إن "جونا بريكسبير" لا حق له
في رئاسة الحكومة.‬

79
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
‫لا أتوقع أن أُدعى إلى حفلة شاي مع العائلة.‬

80
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
‫لكنهم سيسمعون الحقيقة، وهذا ما يهم.‬

81
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
‫سيلقونك في حفرة وينسون أمرك
قبل إنهاء طبق البودنج.‬

82
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
‫سحقاً لك.‬

83
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
‫عندما ينتهي ذلك ويصير الوضع آمناً،
سأرسل لك بطريقة ما.‬

84
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
‫هكذا إذن؟‬

85
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
‫أسيكون ذلك من السجن، أم من القبر؟‬

86
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
‫رجاءً، لا تتعب نفسك من أجلي.‬

87
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
‫لأنني لن أبكي عليك هذه المرة.‬

88
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
‫- حسناً، إذن.
- حسناً، إذن.‬

89
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
‫"فايلو".‬

90
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
‫أنت أحمق.‬

91
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
‫أخبري أصدقاءك أن يتواروا عن الأنظار.‬

92
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
‫بحلول الغد، ستواجه "بيل فاير"
مشكلات أكبر من "الغراب الأسود".‬

93
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
‫"أكوس"!‬

94
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
‫- أهلاً.
- أهلاً.‬

95
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
‫- كيف حالك؟
- بخير.‬

96
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
‫حقاً؟‬

97
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
‫ما هذا المكان؟‬

98
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

99
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
‫إلى أين أنت ذاهب؟ أنا أتحدث إليك.‬

100
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
‫يا أنت، أين سيد هذا المنزل؟‬

101
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
‫"ليونورا".‬

102
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
‫هذا اسمي.‬

103
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
‫يمكنك مناداتي "ليونورا".‬

104
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
‫يا للغرابة.‬

105
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
‫حسناً يا "ليونورا"،‬

106
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
‫أين سيد هذا البيت؟‬

107
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
‫في مكان ما قريب.‬

108
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
‫هل هو هذا الضابط؟‬

109
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
‫لماذا تركوني هنا؟‬

110
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
‫واثقة أنك ستعرفين قريبا يا "زيسكا".‬

111
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
‫- ما هذا المكان؟ ماذا يحدث هنا؟
- يسعدني إخبارك. ناوليني تلك.‬

112
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
‫بالتأكيد لن أفعل. فسري لي هذا المكان.‬

113
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
‫إنه منزل.‬

114
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
‫الناس ينامون هنا.‬

115
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
‫هذا مطبخ.‬

116
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
‫يطبخون هنا، وأحيانا يأكلون هنا،‬

117
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
‫عندما يكون الطعام جاهزاً.‬

118
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
‫أنا أعرف ما هو المطبخ.‬

119
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
‫أصحيح هذا؟ هل تجيدين طهي البطاطس؟‬

120
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
‫كفى كلاماً فارغاً.‬

121
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
‫أحتاج إلى إجابات.‬

122
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
‫أنا منهكة وبعيدة جداً عن وطني،‬

123
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
‫ولا أعرف مكان "أغريوس"،‬

124
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
‫ولا شيء منطقي.‬

125
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
‫لم كل هذا يا "زيسكا"؟‬

126
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
‫حسناً، أنا بيرغيّة.‬

127
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
‫حقاً؟‬

128
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
‫هذا لا يشبه ما قيل لي عن "باكت".‬

129
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
‫- حقاً؟
- حقاً.‬

130
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
‫"باكت" دولة إقطاعية صارمة، ومكان مروّع.‬

131
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
‫وهكذا كانت.‬

132
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
‫- كانت؟
- كانت مكاناً مروّعاً.‬

133
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
‫ثم بزغ فجر عهد جديد على بلادنا.‬

134
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
‫ولّى عهد "باكت" الذي تعرفيه.‬

135
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
‫تقريباً.‬

136
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
‫ولكن "باكت" قوية جداً.‬

137
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
‫الناس هم الأقوياء.‬

138
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
‫حكومتهم كانت طفيلية، تمتص دماءهم.‬

139
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
‫حتى وقفنا معاً وأسقطناها.‬

140
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
‫هل تتحدثين عن ثورة؟‬

141
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
‫بالطبع.‬

142
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
‫كان الأمر محتوماً.‬

143
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
‫حينما أدرك الناس أنهم أحرار،
وطالما كانوا كذلك.‬

144
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
‫ماذا حدث للوردات "باكت"؟‬

145
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
‫هلا تناولينني هذا الجزر؟‬

146
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
‫من فضلك.‬

147
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
‫شكراً لك.‬

148
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
‫هل تجدين صعوبة في مساعدتي؟‬

149
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
‫أنت خادمة.‬

150
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
‫كلانا يتناول الحساء.
لم لا تساعدي في تحضيره؟‬

151
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
‫هذا لا يليق.‬

152
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
‫كذلك لا يليق مواعدة حبيب ذي قرنين.‬

153
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
‫معذرة؟‬

154
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
‫سمعت أنك وصلت مع ذي قرنين.‬

155
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
‫يا لها من فضيحة.‬

156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
‫لا شأن لك بذلك.‬

157
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
‫الناس يتحدثون.‬

158
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
‫حياتهم فارغة.‬

159
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
‫لا بد لهم أن يحطوا من شأن
كل من وجد شيئاً طيباً.‬

160
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
‫أهذا ما تعتقدين؟‬

161
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
‫"أغريوس" هو أفضل رجل عرفته،
ذو قرنين أو غيره، لا يهمني.‬

162
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
‫قولي ذلك للمثرثرين عندما يسألون.‬

163
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
‫يبدو أنه رجل يستحق التعرف عليه.‬

164
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
‫هل تودين البقاء لتناول العشاء؟‬

165
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
‫لقد ساعدت في تحضير الحساء،
حري بك مشاركتنا الطعام.‬

166
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
‫لا أريد الحساء.‬

167
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
‫أريد مقابلة سيد هذا المنزل،
ورؤية "أغريوس"!‬

168
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
‫خذ الضباط من هنا.‬

169
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
‫أنت وأنت وأنت.‬

170
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
‫بحق الآلهة أيها الملازم، إلى أين تأخذهم؟‬

171
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
‫إذا كنت تريد فدية...‬

172
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
‫الأسلحة تذهب إلى مستودع الأسلحة.‬

173
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
‫الذهب والفضة إلى الخزانة العامة.‬

174
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
‫هذه قرصنة لعينة.‬

175
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
‫عند وصول معارفي، سترى أسوأ أيام حياتك.‬

176
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
‫حقاً؟‬

177
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
‫بلادنا لم تعد في حالة حرب معكم.‬

178
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
‫ثمة معاهدات.‬

179
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
‫هذا مناف لكافة الاتفاقيات البحرية.‬

180
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
‫كل قانون بحري وافقت عليه الأمم المتحضرة.‬

181
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
‫إلى الجحيم أنت ومعاهداتك.‬

182
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
‫لدينا قانون آخر هنا.‬

183
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
‫سأشاهدك تُجلد على هذا.‬

184
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
‫أيها الملازم!‬

185
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
‫وجدته.‬

186
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
‫سجل قبطان السفينة.‬

187
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
‫أحسنت.‬

188
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
‫نحن نبحث...‬

189
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
‫عن "أغريوس أسترايون".‬

190
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
‫مالك "ذا سوان".‬

191
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
‫أنا "أغريوس أسترايون".‬

192
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
‫حقاً؟‬

193
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
‫أقسم بشرفي.‬

194
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
‫أنا مالك هذه السفينة والشركة التي تديرها.‬

195
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
‫الآن...‬

196
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
‫أنت مدين لي باعتذار.‬

197
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
‫ويمكننا حل المسألة مثل الرجال المحترمين.‬

198
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
‫أنت خائن لطبقتك يا سيد "أسترايون".‬

199
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
‫يدك ملطخة بدماء المئات وكدحهم.‬

200
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
‫طاقم سفينة "ذا سوان"،‬

201
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
‫حُررتم من عقد عملكم‬

202
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
‫ويمكنكم الذهاب.‬

203
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
‫هذا مجرد سوء فهم.‬

204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
‫إلى الجدار!‬

205
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
‫أرسل إلى الكونت "بوزاك"، سوف يشهد لي.‬

206
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
‫- الرحمة!
- اصمتوا.‬

207
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
‫أرجوك.‬

208
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
‫عندما يصل إلى هنا، أتعلم ماذا سيحدث لك؟‬

209
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
‫هل تعلم؟‬

210
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
‫عيونكم للأمام!‬

211
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
‫جهّزوا السلاح...‬

212
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
‫واحد!‬

213
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
‫قدّموا السلاح!‬

214
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
‫انتباه!‬

215
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
‫- مرحباً بكم في "بيرغ" أيها السفير.
- شكراً لك.‬

216
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
‫تفضل معي.‬

217
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
‫رئيس الحكومة "بريكسبير"،‬

218
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
‫تواجه أمتي تمرداً يوحّد
بين البشر ومخلوقات "فاي"‬

219
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
‫تحت لواء عصابة دميمة وشاذة
تُدعى "الفجر الجديد".‬

220
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
‫إذا كان النصر لهؤلاء الغوغاء،‬

221
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
‫فلن تكون سوى مسألة وقت‬

222
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
‫قبل أن يوجهوا أنظارهم نحو "بيرغ".‬

223
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
‫لكنهم لن ينتصروا أيها الرئيس.‬

224
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
‫ورمزية إقدامنا على شراء أسلحة من "بيرغ"‬

225
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
‫سوف تبعث رسالة إلى العالم‬

226
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
‫أن الصراع بين بلدينا انتهى،‬

227
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
‫إيذاناً بميلاد عهد جديد
من القوة والوحدة والتحالف.‬

228
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
‫الرائد "فير"، أليس كذلك؟ يا له من شرف.
"رونيان ميلورثي" في خدمتك.‬

229
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
‫لقد تقابلنا يا سيدي. هنا في "بيرغ".‬

230
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
‫قبل حوالي شهر.‬

231
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
‫- لعلك لا تتذكر.
- معذرة.‬

232
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
‫أعتقد أنني أتذكر. مأدبة "فايرسداي".‬

233
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

234
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
‫أود التحدث معك على انفراد.‬

235
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
‫سامحني، لست معتاداً
على الرسميات الدبلوماسية.‬

236
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
‫ولا أنا يا سيدي. إنني رجل عسكري.‬

237
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
‫بالطبع. سأتكلم بصراحة إذن.‬

238
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
‫شراؤكم للأسلحة ليس فعلاً رمزياً حقاً،
أليس كذلك؟‬

239
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
‫الحقيقة هي أنكم في أمس الحاجة
إلى دعم عسكري.‬

240
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
‫اسمح لي أن أكون صريحاً بدوري يا سيدي.
لا تسئ فهم خطوتنا بوصفها ضعفاً.‬

241
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
‫رسمياً، هذا يعد تبادلاً للسيوف‬

242
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
‫بين أعداء سابقين.‬

243
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
‫بادرة صداقة.‬

244
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
‫بالضبط، ولكن بصفة غير رسمية، أليست الحقيقة‬

245
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
‫أن الصناعة في "باكت" متأخرة‬

246
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
‫إثر تفشي ما يدعى بالـ"الفجر الجديد"
ومذهبهم القائم على المساواة؟‬

247
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
‫لعلك ستفهم يا سيدي
أن عليّ أن أحيل المسألة إلى السفير.‬

248
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
‫بالطبع. غير أن التقارير التي تشير
إلى اضطرابات العمالة والعجز‬

249
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
‫ستضعف موقفكم قليلاً.‬

250
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
‫حسناً يا سيد "ميلورثي".‬

251
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
‫بدافع من روح التحالف، أقول لك بكل صدق‬

252
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
‫إن شراءنا لتلك البنادق
أكثر من مجرد فعل رمزي.‬

253
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
‫سلاح المشاة لدينا تعلم بأصعب الطرق‬

254
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
‫أن البنادق البيرغيّة فاقت بنادقنا
في التسديد من مسافات بعيدة.‬

255
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
‫ونحن نعتزم الاستفادة منها.‬

256
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
‫ضد "الفجر الجديد".‬

257
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
‫إنهم تهديد للنظام الطبيعي.‬

258
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
‫البشر ومخلوقات "فاي"
يقاتلون جنباً إلى جنب.‬

259
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
‫حلم يقظة قرويّ مشين.‬

260
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
‫اسمح لي بسؤال، كيف تنوون هزيمة هذا الحلم؟‬

261
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
‫ما أعرفه يا سيد "ميلورثي"،‬

262
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
‫أن الموتى لا يحلمون.‬

263
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
‫من يظن نفسه هذا السفير؟‬

264
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
‫يتوقع أن نصدق‬

265
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
‫أنه يود شراء أسلحتنا لأسباب رمزية.‬

266
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
‫ربما لهذا يريد 200 طن من البارود الرمزي.‬

267
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
‫نعلم أن جيشه في مأزق،
لذلك يحتاج إلى تلك الأسلحة.‬

268
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
‫إنه يعلم أننا نعرف ذلك.‬

269
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
‫بالضبط. التظاهر بخلاف ذلك إهانة
لجهازنا الاستخباراتي.‬

270
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
‫مع ذلك، ثمة بعض المزايا للانضمام إلى
"باكت" في حربهم الصغيرة.‬

271
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
‫أية مزايا؟‬

272
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
‫لا أحد سيدعو لانتخابات للإطاحة
برئيس حكومة خلال الحرب.‬

273
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
‫يا إلهي.
أتظنين أنني أريد هذه الوظيفة إلى هذا الحد؟‬

274
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
‫لن نخوض حرباً في حقيقة الأمر.‬

275
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
‫بع لهم الأسلحة فحسب.‬

276
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
‫"صوفي"، نحن نكره "باكت".
لقد حاربناهم لأعوام.‬

277
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
‫لكن عصابة "الفجر الجديد" تلك
قد تمثل تهديداً أكبر.‬

278
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
‫أفكار مجنونة كتلك
تنتشر مثل النار في الهشيم.‬

279
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
‫من الأفضل إخماد النار
في "باكت" قبل أن تصل إلى "بيرغ".‬

280
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
‫ألن تكون بنادقنا في أيديهم كافية
لقلب الموازين؟‬

281
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
‫لا.‬

282
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
‫ليس إن سلحنا "الفجر الجديد" أيضاً.‬

283
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
‫ومع تعثر كلا الجانبين،‬

284
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
‫يمكن لجيوشنا استعادة "تيرنانوك".‬

285
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
‫فلتساعد الآلهة الأحمق الذي يستخف بقدراتك.‬

286
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
‫إنك ترى المستقبل بذات الوضوح كما أراه.‬

287
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
‫كلانا يفكر في الأمر.‬

288
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
‫أنا من يجهر به لا أكثر.‬

289
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
‫واستعادة "تيرنانوك"
هي ما أراده والدك دوماً.‬

290
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
‫بإمكانك دخول التاريخ بوصفك الرجل...‬

291
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
‫رئيس الحكومة الذي جعلنا
إمبراطورية مرة أخرى.‬

292
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
‫وذلك أمر لم يكن ليقدر على فعله أبداً.‬

293
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
‫من يحتاج إلى نبوءة‬

294
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
‫إذا كان لديك الحدس لرؤية الفرص واقتناصها؟‬

295
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
‫- أتعتقدين أن البرلمان سيقبل بهذا؟
- إنهم يكرهون "باكت".‬

296
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
‫حزبك دائماً ما يعارض الحرب. كيف ستقنعينهم؟‬

297
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
‫"جونا"، لديك عادة فظيعة
وهي الاستخفاف بقدراتي.‬

298
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
‫أو يمكنك تفويت الفرصة.‬

299
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
‫وتنتظر الانتخابات القادمة التي قد تخسرها،‬

300
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
‫وتعود إلى حياتك القديمة.‬

301
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
‫سأدعمك في كلتا الحالتين بالطبع.‬

302
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
‫القرار لك أيها الرئيس.‬

303
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
‫انصرفوا.‬

304
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
‫واجهتنا بعض التعقيدات.‬

305
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
‫ألا تنوي الوفاء باتفاقنا؟‬

306
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
‫لا تكن ظريفاً يا سيد "فايلوستريت".‬

307
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
‫نحن مخلوقات "فاي" نفي بوعودنا، بخلاف قومك.‬

308
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
‫لكن هذه الإقامة ستكون مؤقتة، مفهوم؟‬

309
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
‫إنه عنيد وشرس.‬

310
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
‫إنه يكابد ألماً شديداً ولا يرى رشده،
والآن سيذهب إلى حتفه بقدميه.‬

311
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
‫نذل أناني.‬

312
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للتعامل مع الأمر.‬

313
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
‫أية أفكار؟‬

314
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
‫لا أفكار الآن يا "فين". آسف.‬

315
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
‫ماذا عن ذلك الرجل الميت، الجندي المقتول؟‬

316
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
‫ذلك غير معقول.‬

317
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
‫لا أود قولها، لكن...‬

318
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
‫"داليا" تصوب نحوك نظرات حادة
منذ قمنا بالغارة.‬

319
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
‫بالتأكيد لا.‬

320
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
‫أتظن أنها ستقتل شخصاً وتلصق التهمة بي،
مخاطرة بنا جميعاً،‬

321
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
‫فقط بدافع الكراهية؟‬

322
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
‫لا! يا إلهي، لا يا "فينييت".‬

323
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
‫لم أكن لأفكر في شيء كهذا أبداً.‬

324
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
‫يمكنك الذهاب يا "ويلسون"،‬

325
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
‫إذا كنت قد انتهيت.‬

326
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
‫سيدتي.‬

327
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
‫"نيلي"؟‬

328
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
‫كان ينبغي أن تنتظري حلول الظلام.
ماذا لو رآك أحد.‬

329
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
‫أحضرت لك بعضاً من فطائر شحم الماشية.‬

330
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
‫هنا.‬

331
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
‫لا تزال ساخنة.‬

332
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
‫أنت جائعة.‬

333
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
‫كان عليّ المجيء في وقت أبكر.‬

334
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
‫كان الخدم في كل مكان.‬

335
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
‫إذا عرف أحد أنك تخبئينني هنا...‬

336
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
‫أردت أن أراك لا أكثر.‬

337
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
‫سأتناول الشاي مع مالكي المصانع
عند الظهيرة.‬

338
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
‫كم تبقى عندنا؟‬

339
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
‫700 ألف جيلدر.‬

340
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
‫أكثر قليلاً إذا بعنا الخيول.‬

341
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
‫- هل ذلك كاف؟
- لا نملك خياراً آخر.‬

342
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
‫شعرك مظهره مروّع.‬

343
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
‫تعوزني مهارتك في التعامل معه.‬

344
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
‫- يداي ليستا بارعتين.
- دعيني أصلحه.‬

345
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
‫من الأفضل صرف انتباههم
عن تفاصيل العقد الدقيقة إلى وجهك الجميل.‬

346
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
‫لقد تقصيت سراً‬

347
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
‫أمر أخيك ومكان وجوده في الرصيف...‬

348
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
‫رأسه أصلب من قرونه.‬

349
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
‫سيظهر حالما ينفق آخر إستايفر معه.‬

350
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
‫ألست قلقة؟‬

351
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
‫سوف يعيش.‬

352
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
‫سنعيش جميعاً.‬

353
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
‫علينا فقط فعل المزيد الآن.‬

354
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
‫سوف ينتهي الأمر قريباً.‬

355
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
‫أعدك.‬

356
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
‫"داريوس".‬

357
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
‫انظر من جرّه إلينا ذو القرنين.‬

358
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
‫من الجيد رؤيتك سليماً معافى.‬

359
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
‫لم تأخرت كثيراً؟‬

360
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
‫لم أعد شرطياً. فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬

361
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
‫لم أعد إنساناً حتى.‬

362
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
‫صحيح.‬

363
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
‫يا لحماقتي.‬

364
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
‫أنت من يعاني من جميع المشاكل.‬

365
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
‫أما أنا فكنت منشغلاً بالتعرض للضرب،‬

366
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
‫والتجويع، والتجمد برداً في السجن،‬

367
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
‫لكنني آسف لفقدك وظيفتك.‬

368
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
‫هل هذا لحم الضأن الباسيلي؟‬

369
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
‫أكان الوضع سيئاً إلى هذا الحد؟‬

370
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
‫لقد اكتشف الملاعين أن الـ"ماروك" الذي عضني
كان سلاحاً من أسلحة "باكت".‬

371
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
‫أجروا اختبارات إذن...‬

372
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
‫كل يوم.‬

373
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
‫جعلوني أقوم بأشياء.‬

374
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
‫وضعوا سجناء آخرين...‬

375
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
‫معي.‬

376
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
‫دخلوا...‬

377
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
‫لكنهم لم يخرجوا.‬

378
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
‫أنا آسف يا "داري"، لقد حاولت.‬

379
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
‫ماذا تريد مني أن أقول بحق الجحيم؟‬

380
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
‫فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬

381
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
‫أكان ذلك قبل أن تفقد شارتك
وتتركني لأموت، أم بعدها؟‬

382
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
‫حسناً.‬

383
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
‫- سأتركك وشأنك.
- إلى أين أنت ذاهب؟‬

384
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
‫أتظن أنك أول أحمق يفكر بقضيبه؟‬

385
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
‫ليس هذا ما حدث.‬

386
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
‫هل انتهيت، أم أنك تنوي أكلي أيضاً؟‬

387
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
‫سأخلع قميصي لأسهل عليك الأمر.‬

388
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
‫هيا افعلها.‬

389
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
‫اترك حذاءك لتكون مقرمشاً.‬

390
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
‫في الحقيقة...‬

391
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
‫أحتاج إلى 3 بعد.‬

392
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
‫أكبر قليلاً.‬

393
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
‫ومكاناً للاختباء.‬

394
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
‫أنت بأمان هنا. لدي اتفاق مع المالك.‬

395
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
‫أعرف تلك النظرة.‬

396
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
‫أي خطة تعد؟‬

397
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
‫لدي خطة لفتح الرصيف.‬

398
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
‫أنت؟ أيها النذل هجين الدم؟‬

399
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
‫أنت تنظر إلى النذل هجين الدم
ابن "أبسولوم بريكسبير".‬

400
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
‫مزيداً من الشاي يا سيد "مارلو"؟‬

401
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
‫نعم، من فضلك.‬

402
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
‫أيها السادة، شكراً جزيلاً لقدومكم.‬

403
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
‫أعلم أن ثمة حالة من الذعر
بشأن سياسات رئيس الحكومة.‬

404
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
‫آنسة "لونغربين"، من دون عمل البهائم
في مصانعنا ومتاجرنا،‬

405
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
‫اضطُر الكثيرون منا لتصفية أعمالهم.‬

406
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
‫حسناً، لن أدّعي أنني أفهم خبايا
الأعمال أيها السادة،‬

407
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
‫لكنني أعتقد أنه يتوجب
علينا دعم سياسات الرئيس.‬

408
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
‫- من أجل مصلحة "بيرغ".
- مصلحة "بيرغ"؟‬

409
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
‫السياسات لم تفعل شيئاً
سوى زيادة تكاليف الأعمال.‬

410
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
‫اسمح لي أن أخالفك،‬

411
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
‫ألم تسرق عصابة المجنحين قطاراً لنا بالأمس؟‬

412
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
‫إذا كان باستطاعتهم فعل ذلك،
فأي خراب سينزلون بنا‬

413
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
‫إذا سمح لهم بالعيث في مدينتنا؟‬

414
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
‫لا بد أن إعدامات الأمس
قد بعثت برسالة واضحة.‬

415
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
‫هذه تدابير جيدة للغاية،‬

416
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
‫لكننا رجال مسؤولون عن عائلات.‬

417
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
‫بالطبع.‬

418
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
‫وأطفال بحاجة إلى الأمان.‬

419
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
‫لكنني لا أتوقع منكم أن تعانوا
لقاء ولائكم للحزب.‬

420
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
‫أرى أن الولاء يستحق المكافأة.‬

421
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
‫لذلك، في سبيل الولاء،‬

422
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
‫أود زيادة استثمارات والدي في مصانعكم.‬

423
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
‫لقد شملت أعضاء آخرين في حزبنا بهذا العرض.‬

424
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
‫وقد قبلوا جميعاً.‬

425
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
‫سيزيد هذا العقد من حصتك في مصنعي‬

426
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
‫بمقدار كبير.‬

427
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
‫أنتم رجال الأعمال،‬

428
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
‫لكنني لا أستطيع إقراضكم دون ضمانات،‬

429
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
‫ألا توافقونني؟‬

430
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
‫لكن مع استمرار احتجاز البهائم داخل الرصيف،
ما زلنا نفتقر للقوى العاملة.‬

431
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
‫ومن دون عمالة رخيصة،‬

432
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
‫لما أمكن لنا تسديد دينك أبداً.‬

433
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
‫أيها السادة، سأطلعكم على سر صغير.‬

434
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
‫أعتقد أن بإمكاني إقناع الرئيس
بإرسال مساعدات إلى "باكت"‬

435
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
‫في معركتهم ضد "الفجر الجديد".‬

436
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
‫عندما يحدث ذلك،‬

437
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
‫سنحتاج إلى جميع الصناعات،
بكامل الطاقة الإنتاجية.‬

438
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
‫سنسمح باستثناءات‬

439
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
‫بعودة العمال المهرة من قوم "فاي"
إلى المصانع.‬

440
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
‫وأنتم أيها السادة،‬

441
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
‫ستجنون ثروة طائلة.‬

442
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
‫ولكن مساندة "باكت"‬

443
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
‫تعارض كل ما آمن به أبوك.‬

444
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
‫أنا لست أبي يا سيد "فليتشر".‬

445
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
‫أنا في غاية الامتنان لاختياركم جميعاً‬

446
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
‫مؤازرة قيادتي خلال هذه الأوقات العصيبة.‬

447
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
‫لن أتخلى عنك أبداً.‬

448
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
‫لو أمكنني افتداؤك بنفسي لفعلت.‬

449
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
‫أحبك.‬

450
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
‫من دونك أنا...‬

451
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
‫مغفل.‬

452
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
‫مغفّلي.‬

453
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
‫لا بأس.‬

454
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
‫كل شيء على ما يُرام.‬

455
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
‫أنا هنا من أجلك. لن أتركك.‬

456
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

457
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
‫لن يطول الأمر الآن.‬

458
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
‫ربما لا تزال هناك طريقة
لدحر أولئك البيرغيّين الملاعين.‬

459
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
‫ماذا تقصدين؟‬

460
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
‫أعتقد أن لدي خطة.
سأحتاج إلى مساعدتكما. كلاكما.‬

461
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
‫نطلب مساعدتهم فيطلقون النار على الفتاة؟‬

462
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
‫إنهم وحوش ملاعين يا "داليا".‬

463
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
‫البشر لن يتغيروا.‬

464
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
‫"فينييت" كانت حمقاء.‬

465
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
‫انتبهي.‬

466
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
‫تابعي التحرك.‬

467
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
‫بهذا الاتجاه.‬

468
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
‫"أغريوس"؟‬

469
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
‫حسبت أنني لن أراك ثانيةً.‬

470
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
‫- ما هذا المكان؟
- إنه البيت مؤقتاً.‬

471
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
‫البيت؟ سنمكث هنا؟‬

472
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
‫قال الرجال إن علينا مشاركته
مع عائلتين أخريين.‬

473
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
‫مشاركته؟‬

474
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
‫حتى أجد فدية لقاء حريتنا.‬

475
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
‫نعم. لا بد من طريقة لافتداء سفينتنا‬

476
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
‫وتحرير طاقمها.‬

477
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

478
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
‫بالطبع. نعم، سأحاول.‬

479
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
‫وأنت؟ ماذا حدث؟‬

480
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
‫- حسناً...
- اجلسي هنا.‬

481
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
‫كان الأمر مربكاً للغاية.‬

482
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
‫لقد اصطحبوني إلى منزل ثم انصرفوا.‬

483
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
‫أي منزل؟ أنا لا أفهم.‬

484
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
‫ولا أنا. لقد تركوني هناك مثل الأمتعة.‬

485
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
‫الشخص الوحيد الذي تحدث معي
كانت خادمة عجوز.‬

486
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
‫لقد حاولت أن تجعلني أقشر البطاطس،‬

487
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
‫ثم أبدت عدة ملاحظات وقحة...‬

488
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
‫عن ماذا؟‬

489
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
‫ملاحظات بشأننا، في الواقع.‬

490
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
‫هل كانت تعرف شيئاً عنا؟‬

491
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
‫نعم.‬

492
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
‫كان ذلك في غاية الغرابة.‬

493
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
‫لم تكن تتحدث مثل خادمة.‬

494
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
‫تحدثت عن ثورة.‬

495
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
‫بدا كما لو كانت تراقبني لترى كيف سأرد.‬

496
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
‫- كانت تختبرك.
- نعم.‬

497
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
‫ربما. أنا...‬

498
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
‫أنا حائرة.‬

499
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
‫كان لديها قرن مكسور.
قالت إن اسمها "ليونورا".‬

500
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
‫"ليونورا"؟‬

501
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
‫نعم.‬

502
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
‫هذه المرأة؟‬

503
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
‫أهذه هي؟‬

504
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
‫نعم.‬

505
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
‫نعم، هي فعلاً.‬

506
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
‫لكن من هي؟‬

507
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
‫لم أستطع الاستيقاظ،‬

508
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
‫مهما حاولت، ثم...‬

509
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
‫نفثت شيئاً بداخلي و...‬

510
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
‫فجأة، شعرت بأنني داخل شخص آخر...‬

511
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
‫أرى ما يراه.‬

512
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
‫آسفة أيتها الراهبة.
لا أعرف إلى من ألجأ سواك.‬

513
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
‫كنت محقة بمجيئك إلى هنا يا فتاة.‬

514
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
‫أواثقة أنك رأيت "إيفا تسيماني"؟‬

515
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
‫أنا على حافة الجنون، أليس كذلك؟‬

516
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
‫ربما شيء أسوأ.‬

517
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
‫قوة الساحرة مستمدة من الموت.‬

518
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
‫هذا سحر أسود.‬

519
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
‫يقولون إن "تسيماني"
استحضرت الوحش الذي قتلها،‬

520
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
‫وثمة شائعات تقول إنها تقوم لمن يدفع لها،‬

521
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
‫بالدخول إلى عقول الآخرين
وإجبارهم على فعل أشياء.‬

522
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
‫أشياء شريرة.‬

523
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
‫هل تقولين إنها داخل رأسي؟‬

524
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
‫كيف؟ إنها ميتة. لقد رأيتها تموت.‬

525
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
‫هل تسمحين لي؟‬

526
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
‫من فضلك؟‬

527
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
‫أيتها الراهبة؟‬

528
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
‫قلت إنك رأيت "تسيماني" تموت؟‬

529
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
‫هل كنت حاضرة؟‬

530
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
‫نعم.‬

531
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
‫عندما ماتت،‬

532
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
‫مررت قواها إليك.‬

533
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
‫لكنني لا أريدها.‬

534
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
‫لا أريد أي شيء له علاقة بهذا.‬

535
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
‫آمل ذلك يا فتاة من أجل مصلحتك.‬

536
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
‫لأن البصر لعنة‬

537
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
‫وأن تقبل الشر يعني أن تصير شريراً.‬

538
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
‫"أونا" مستعدة للتضحية بحياتها من أجل هذا.‬

539
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
‫وكذا "كين" و"فيدرا" وأنا.‬

540
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
‫"داليا"، الفرصة سانحة أمامنا
لنلقي بنفاقهم في وجوههم.‬

541
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
‫بمباركتك، نود أن نضربهم ضربة قاصمة.‬

542
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
‫الليلة.‬

543
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
‫أيها الإخوة والأخوات...‬

544
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
‫على مدى شهور،
رأينا مشاعرنا تتمرّغ في الوحل،‬

545
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
‫وأنفاسنا يسرقها الموت الأسود
بينما يدهسنا البشر الملعونون.‬

546
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
‫لكنهم ينسون...‬

547
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
‫من نحن.‬

548
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
‫سنأخذ دمانا وآلامنا‬

549
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
‫ونحشرها تحت أنوفهم البيرغية.‬

550
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
‫سنجعلهم يشمون معاناتنا.‬

551
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
‫سنجعلهم يتذوقونها.‬

552
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
‫لنرى إن كانت تعجبهم.‬

553
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
‫خطة "فينييت" شجاعة وذكية.‬

554
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
‫ولا مجال لأي خطأ.‬

555
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
‫لذا سأقود بنفسي الهجوم على "بيرغ".‬

556
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
‫"داليا".‬

557
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
‫"داليا"، رجاءً.‬

558
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
‫لا يمكنك المخاطرة بحياتك.‬

559
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
‫تعلمين أن جميعهم بحاجة إلى دعمك.‬

560
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
‫يمكنني تولي الأمر.‬

561
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
‫لن أتوانى عن وضع حياتي
على كفي من أجل "الغراب".‬

562
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
‫وأنا لن أفعل؟‬

563
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
‫يبدو أنك ما زلت لا تدركين جيداً
من القائد هنا.‬

564
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
‫يبدو أنك ترغبين في القيادة.‬

565
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
‫سأقص جناحيك إن حاولت.‬

566
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
‫- انتظري...
- انصرفي.‬

567
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
‫أو اذهبي وتذمري.‬

568
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
‫وانظري ماذا سيحدث.‬

569
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
‫سننجح الأمر. أعدك.‬

570
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
‫ما من خيار آخر.‬

571
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
‫لم تستطع التأثير عليه إذن؟‬

572
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
‫أخشى ذلك.‬

573
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
‫حسناً...‬

574
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
‫أعلم أنك حاولت.‬

575
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
‫كما تعلم، أنا أشعر بأمك.‬

576
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
‫إنها فخورة بك، وكذا كان سيفعل أبوك.‬

577
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
‫سأقف بجانبك وأطالب بإجراء تحقيق برلماني.‬

578
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
‫هذا حقي، بوصفي مواطناً على الأقل.‬

579
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
‫ومع ما يكفي من الشهود،
مثل صديقك ذي القرنين، "إيفيسا"،‬

580
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
‫فمهما كان ما سيحدث لنا،
ستظهر الحقيقة في النهاية.‬

581
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
‫ربما.‬

582
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
‫فنأمل ذلك.‬

583
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
‫أمتأكد من أنك تريد مواصلة الأمر؟‬

584
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
‫لا أريد ذلك.‬

585
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
‫لا بد من ذلك.‬

586
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
‫ما شعورك وأنت في الجانب البيرغيّ من النهر؟‬

587
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
‫الرائحة أفضل هنا بالتأكيد.‬

588
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
‫جميعنا نصلي من أجلكم يا سيد "سبيرنروز".‬

589
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

590
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
‫أما زلت لم تسمع خبراً عن أختك العزيزة؟‬

591
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
‫حسناً، لا، لقد سخّرت كافة مقدّراتي،‬

592
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
‫كما تقوم السلطات بما في وسعها
لإنقاذ عزيزتي "إيموجين"،‬

593
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
‫لكن مختطفها صائد جوائز، تلك مهنته،‬

594
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
‫ذو قرنين واسع الثراء،
ولذا يواصل الإفلات من العدالة.‬

595
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
‫ذو قرنين يمتلك مالاً. هذا ما جنيناه.‬

596
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
‫وحوش تتصيد نساءنا.‬

597
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
‫آسف. سامحيني يا سيدتي
لكن التفكير في الأمر...‬

598
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
‫عزيزي، أيها المسكين.‬

599
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
‫لو أن رئيس الحكومة عزل قوم "فاي" فيما مضى.‬

600
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
‫نعم، لو.‬

601
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
‫ليس معنى أنها زعيمة المعارضة
أننا نختلف حول كل قضية.‬

602
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
‫بالفعل. أعتقد أن لدى السيدة قدرة مذهلة
على الإقناع.‬

603
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
‫متأكد أنها لا تحتاج إلى نطق كلمة واحدة.‬

604
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
‫ولكن عندما أفعل أيها السفير...‬

605
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
‫سوف ترتجف مع بقيتنا.‬

606
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
‫أيها السيدات والسادة...‬

607
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
‫أطلقوا النار عليهم!‬

608
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
‫- لا أستطيع التصويب!
- احموا الرئيس!‬

609
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
‫الجميع مستمتعون بعشائهم؟‬

610
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
‫أنتم لا تعرفون معنى الجوع.‬

611
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
‫نحن نعرف.‬

612
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
‫هل تتذكروننا؟ كدحنا في مصانعكم.
واعتنينا بأطفالكم.‬

613
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
‫والآن نتضور جوعاً في مخيماتكم المعزولة
بينما تملؤون بطونكم.‬

614
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
‫هذه "أونا".‬

615
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
‫إنها تحتضر بسبب "الموت الأسود".‬

616
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
‫بسببكم.‬

617
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
‫يؤلمكم النظر إليها، أليس كذلك؟‬

618
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
‫تفضلون ألّا تروا الفوضى والقذارة والدماء.‬

619
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
‫منظر لا يسر، أليس كذلك؟‬

620
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
‫إياك أن تشيح بوجهك!‬

621
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
‫هذا هو "الموت الأسود".‬

622
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
‫يموت به المجنحون بالمئات.
لا دواء. لا مهرب.‬

623
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
‫يراهم ذويهم يتعفنون ويصرخون ويموتون.‬

624
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
‫انظروا بتمعن إلى ما تفعلونه بنا.‬

625
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
‫اذهبي يا حبيبتي.‬

626
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
‫طيري.‬

627
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
‫لا!‬

628
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
‫وداعاً يا حبيبتي.‬

629
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
‫أكنت تعلمين بخطة "الغراب الأسود"؟‬

630
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
‫كانت خطتي.‬

631
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
‫- "فينييت"! هل أنت هنا؟
- لا بأس.‬

632
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
‫عليك أن تأتي بسرعة.‬

633
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
‫لا تضعوهم هكذا. ثمة أطفال هنا. أنزلوهم!‬

634
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
‫- أنزلوهم.
- انظري ماذا فعلوا.‬

635
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
‫البشر.‬

636
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
‫لقد قتلوا "داليا" و"بوليرو".‬

637
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
‫ترجمة ندى الأبحر‬

638
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
‫مشرف إبداعي‬

