﻿1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
‫البيت، ما أحلى البيت.‬

2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
‫سيدي.‬

3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
‫نخب العائلة.‬

4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
‫إنهما حديث المدينة.‬

5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
‫شكراً لك.‬

6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
‫آسف. ضعوا الهدايا هنا.‬

7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
‫إنها رائعة.‬

8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
‫"إيزرا".‬

9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
‫"أغريوس"! هل أنت بخير؟‬

10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
‫- أين نحن؟
- نحن بأمان.‬

11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
‫نحن في "راغوسا".‬

12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
‫كان يراودك كابوس.‬

13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
‫- حقاً؟
- نعم.‬

14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
‫يا إلهي.‬

15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
‫هل تود الحديث عنه؟‬

16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
‫لا؟‬

17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
‫أنا هنا. أنت هنا.‬

18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
‫هذا ما يهم.‬

19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
‫هذا هو كل ما يهم.‬

20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
‫ما هذا؟‬

21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
‫قيل لي إنه جرس الإفطار.‬

22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
‫هل تشعر بالجوع؟
يمكنني أن أحضر لك بعض الطعام‬

23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
‫- إذا كنت لا تريد النزول.
- لا.‬

24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
‫لننزل.‬

25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
‫حسناً.‬

26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
‫هيا ننزل.‬

27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
‫سأنتظرك.‬

28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
‫هل أزعجتك يا سيدتي؟‬

29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
‫أزعجتني؟ هذا أقل ما يُقال.‬

30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
‫لقد وضعوا زوجي وأولادي في مبنى آخر.‬

31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
‫أخشى أنني لا أفهمك.‬

32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
‫كنا أربعة في الغرفة إلى إن ظهرت أنت.‬

33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
‫ثم طردنا دون سابق إنذار
لإخلاء مكان لكما وحدكما.‬

34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
‫أكانت هذه غرفتك؟‬

35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
‫أؤكد لك، لا يد لنا في هذا الأمر.‬

36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
‫من أنتما حتى تخرجنا "ليونورا"
بنفسها لأجلكما؟‬

37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
‫ستتأخرين عن العمل أيتها الرفيقة "هانا".‬

38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
‫بالطبع. سأذهب على الفور أيها الرفيق.‬

39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
‫آسفة، تأخرت عليك كثيراً.‬

40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
‫لا عليك يا حبيبتي.‬

41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
‫هذا الرجل، ألم يكن على متن سفينتنا؟
أقسم إنني أعرف هذا الزي الرسمي.‬

42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
‫- صباح الخير.
- لا يمكنني التعرف عليه.‬

43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
‫على الأغلب سرقها.
يبدو أن تلك طبيعة الأمور هنا.‬

44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
‫لنتناول الإفطار الآن.‬

45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
‫إنني لا أذكر اسمك،
لكن ألم تكن على متن "ذا سوان"؟‬

46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
‫نعم يا سيدتي.‬

47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
‫- تعالي يا عزيزتي.
- هل يقيم الطاقم هنا؟‬

49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
‫لا أطيق الانتظار لأعرف
ما سيقوله القبطان "هافرشام" عن هذا.‬

50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
‫- في الواقع...
- غفلت عن إخبارك،‬

51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
‫أن القبطان "هافرشام" وطاقمه
د أُطلق سراحهم.‬

52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
‫صاروا أحراراً؟ حقاً؟‬

53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
‫نعم يا سيدتي لقد أطلقوا سراح الطاقم.‬

54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
‫هذا من حسن حظهم. وسوء حظك على ما أظن.‬

55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
‫لعله ليس الحظ الأسوأ.‬

56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
‫من الأفضل أن أذهب.
تبدأ مهام عملي بعد قليل.‬

57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
‫اعتني بنفسك آنسة "إيموجين".‬

58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
‫مهام عمل؟ أليس سيئاً كفاية
أنهم يحتجزوننا رهائن،‬

59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
‫حتى يجبروا الرجال على العمل.‬

60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
‫في الواقع، ليس الرجال فحسب.‬

61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
‫عذراً على المقاطعة. أنا "كاستور".
تسرني مقابلتكم.‬

62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
‫"إيموجين سبيرنروز".
لكنك تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
‫بلى.‬

64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
‫أظنك أرسلت إلى هنا لتراقبنا.‬

65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
‫تقول "ليونورا" إنك ذكية.
على عكس النسوة البرغيّات المتصنعات.‬

66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
‫وعادةً ما تكون "ليونورا" على حق.‬

67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
‫أنا قائد هذا المبنى.‬

68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
‫ما قد يبدو مخيفاً بعض الشيء.‬

69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
‫لكنها طريقة أخرى لأقول
إنني من يدل الناس على مهامهم.‬

70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
‫مثل رئيس الخدم ربما.‬

71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
‫أحرص على ألّا تقعوا في مأزق.‬

72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
‫- أساعدكم على الاستقرار.
- الاستقرار؟‬

73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
‫لن نستقر هنا.‬

74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
‫من فضلك، أخبر هذا الشخص الغريب
أننا ننوي الرحيل‬

75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
‫في أقرب فرصة ممكنة.‬

76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
‫هذا صحيح.‬

77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
‫أصر على مقابلة قائدك المباشر.‬

78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
‫أم أنها ملكتك؟‬

79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
‫هذا جيد.‬

80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
‫ملكة، بالتأكيد. ينبغي أن تخبرها
بذلك عندما تقابلها.‬

81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
‫إلا أن ذلك قد يستغرق بعض الوقت.
إنها امرأة مشغولة. ثمة حرب قائمة.‬

82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
‫سأدعكما تكملان فطوركما
ثم أطلعكما على تفاصيل عملكما.‬

83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
‫لا...‬

84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
‫لن يعمل "أغريوس" مثل العامة من العمال.‬

85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
‫الجميع يعملون هنا.‬

86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
‫لا عيب في ذلك.‬

87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
‫إنه أعلى شرف لنا جميعاً.‬

88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
‫البشر ومخلوقات "فاي". الرجال والنساء.‬

89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
‫- أنت بالتأكيد لا تتوقع من "إيموجين"...
- ستستمتع بالتمشية إلى المصنع.‬

90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
‫أراكما في غضون نصف ساعة.‬

91
00:08:23,045 --> 00:08:27,299
‫"رصيف الكرنفال"‬

92
00:08:38,393 --> 00:08:43,565
{\an8}‫"راغوسا"‬

93
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
‫تعاليا.‬

94
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
‫لدينا أحدث أنظمة الإنتاج.‬

95
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
‫ما يكفي لتجهيز جيشين إن لزم الأمر.‬

96
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
‫إننا نفوقهم في العتاد رغم قلتنا.‬

97
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
‫لذا سنبدأ معكما...‬

98
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
‫إلى أين تذهب؟‬

99
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
‫سأقوم بعملي وعملها.‬

100
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
‫حبيبتي.‬

101
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
‫شكراً لك.‬

102
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
‫إذن...‬

103
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
‫يا قائد المبنى...‬

104
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
‫من أين أبدأ؟‬

105
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
‫لا. قم بإزالة هذه القذيفة أولاً،
ثم قم بحشو التالية.‬

106
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
‫ما زلت تتذكر الكدح.‬

107
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
‫أنت رجل عصامي.‬

108
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
‫ليس العمل ما يؤرقني،‬

109
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
‫بل صنع السلاح لمن يحتجزونني أسيراً.‬

110
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
‫"أسير" فيها بعض المبالغة.‬

111
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
‫يمكنك اعتبارنا من يحررك.‬

112
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
‫وطاقمي؟ هل حررتموهم؟‬

113
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
‫كانوا يديرون سفينة عبيد.‬

114
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
‫حقهم في الحياة لم يعد شرعياً.‬

115
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
‫ليس بعد أن سرقوا حياة الكثيرين.‬

116
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
‫ليست سفينة عبيد.‬

117
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
‫بل خدم بعقود إلزامية.‬

118
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
‫صفقة عادلة.‬

119
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
‫اعمل من أجل حريتك.‬

120
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
‫تجعل الأمر يبدو متحضراً.
كما لو كان لهم خيار.‬

121
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
‫لم يجبر طاقمي أحداً قط.‬

122
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
‫طاقمك يخدم نظاماً جعل من الجميع عبيداً.‬

123
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
‫أو كادوا يفعلون.‬

124
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
‫وأنت تعرف ذلك.‬

125
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
‫وأنت أيضاً تربحت جيداً من ورائه.‬

126
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
‫نعم، جنيت أرباحاً طائلة.‬

127
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
‫وحاولت شراء القبول الاجتماعي.‬

128
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
‫كما لو كنت ستحصل عليه يوماً.‬

129
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
‫مثير للشفقة قليلاً لو سألتني.‬

130
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
‫لم أسألك.‬

131
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
‫أعلم أنك ابتلعت ذات الأكاذيب
التي يصدقها العمال الذين استعبدتهم.‬

132
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
‫آسف، خدم بعقود إلزامية.‬

133
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
‫قل لي، ما الذي يدفع شخصاً مثلك‬

134
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
‫للقيام بشيء من هذا القبيل؟‬

135
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
‫أنت و"كاستور" تبدوان منسجمين.‬

136
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
‫أكانت محادثة محفزة؟‬

137
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
‫لم تكن كذلك.‬

138
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
‫آسف، لكن الطعام للعمال لا المتفرجين.‬

139
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
‫بالتأكيد أنت لا تتوقع أنها لن تأكل.‬

140
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
‫لم أتوقع أنها لن تعمل كذلك، وها هي ذي.‬

141
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
‫يا لشهامتك.‬

142
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
‫ألا تتعب أبداً من كونك متعال أخلاقياً؟‬

143
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
‫ألا تتعب أنت؟‬

144
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
‫لعلها لم تشعر بالجوع ولو مرة في حياتها.‬

145
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
‫كنت ستسدي لها معروفاً.‬

146
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
‫ما الذي يثيرك فيها؟‬

147
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
‫هل لأنها جميلة، أم مفيدة؟‬

148
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
‫- عليك يا سيدي أن تنتبه لألفاظك.
- لن أفعل.‬

149
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
‫إن لديها كل ما تفتقده أنت.
كل ما تمنيته لنفسك.‬

150
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
‫غنية ومثقفة وبشرية.‬

151
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
‫لقد مللت من مشاهدة الجميع يعملون
يا سيد "كاستور".‬

152
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
‫دلني كيف أبدأ العمل.‬

153
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
‫كان ذلك يوم عمل جيد منكما،
أراكما في الصباح ليوم آخر.‬

154
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
‫- ليلة سعيدة يا سيد "كاستور".
- بل الرفيق.‬

155
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
‫حسناً، ليلة سعيدة أيها الرفيق.‬

156
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
‫ولك أيتها الرفيقة.
لكنني سأطلب منك أن تنتظري.‬

157
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
‫لماذا؟‬

158
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
‫تود "ليونورا" التحدث معك.‬

159
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
‫- مع كلينا بالتأكيد.
- بل هي فقط.‬

160
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
‫تعال يا سيد "أغريوس".‬

161
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
‫لن أدعها تذهب.‬

162
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
‫سوف يعيدونها إليك سالمة، لا تقلق.‬

163
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
‫لن تُمس منها شعرة.‬

164
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
‫لا بأس يا حبيبي.‬

165
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
‫متأكدة أن الأمر لن يطول.‬

166
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
‫كيف وجدت الأمر إذن؟‬

167
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
‫كرامة العمل الشريف.‬

168
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
‫جسدي يؤلمني كثيراً.‬

169
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
‫لكنك نجحت.‬

170
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
‫عمل يومك كله لك.‬

171
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
‫حسبت أنني أعمل لحسابكم.‬

172
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
‫لا أحد يعمل لحساب أحد هنا.‬

173
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
‫وما ننتجه نملكه. جميعنا.‬

174
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
‫ما الذي سأفعله بكل هذه البنادق؟‬

175
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
‫قد تحتاجين إليها إذا اضطُررت يوماً
لمواجهة جيش "باكت".‬

176
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
‫هل ستندهشين إذا علمت بأن لي حبيباً بشرياً؟‬

177
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
‫كنت لأقول لا، بالنظر لحالتي،‬

178
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
‫ولكن بكل صدق، نعم.‬

179
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
‫التحيزات التي تربيت عليها،‬

180
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
‫أخشى أحياناً
أنني لن أستطيع التخلص منها بالكامل.‬

181
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
‫الثورة.‬

182
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
‫تبدأ في الرأس، وفي القلب.‬

183
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
‫الأمور دائماً أصعب مما نتصور.‬

184
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
‫نعم، صحيح، أليس كذلك؟‬

185
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
‫أنا أحب "أغريوس".‬

186
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
‫لكنني ما زلت أجد صعوبة في التأقلم‬

187
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
‫مع فكرة أن يكون بشري
في علاقة مع مخلوق "فاي".‬

188
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
‫لست فخورة بذلك.‬

189
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
‫لكن...‬

190
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
‫ظننت أن الأمور ستصبح أسهل.‬

191
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
‫أو أنك ستصبحين أقوى.‬

192
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
‫سوف تصبحين كذلك يا "زيسكا"، أعدك.‬

193
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
‫عندما وقعت في حب "توماس"،‬

194
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
‫صليت لأنال القبول.‬

195
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
‫ولكن قبل ذلك، صليت لأنال الصبر.‬

196
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
‫الصبر؟‬

197
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
‫على قدميه.‬

198
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
‫قدماه؟‬

199
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
‫قدماه النحيفتان البشعتان.‬

200
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
‫مثل الأيدي المشوهة،
هناك حيث يجب أن تكون حوافره.‬

201
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
‫بذلت قصارى جهدي.‬

202
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
‫كلانا فعل.‬

203
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
‫لم يكن ليلمس حوافري مدةً طويلة.‬

204
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
‫إنها ذوق مكتسب.‬

205
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
‫لو أنهم كشفوا أمري أنا و"توماس" في "باكت"،‬

206
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
‫لكانوا أعدموني‬

207
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
‫وعلقوا قروني على جدار كتحذير.‬

208
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

209
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
‫وكانوا سيوبخونه،‬

210
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
‫فقد وقع في شباك ذات قرنين غاوية.‬

211
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
‫وكأن عندي مثل تلك القوى.‬

212
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
‫أهذه هي الحال في "بيرغ"؟‬

213
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
‫لا أعرف.‬

214
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
‫غادرنا قبل اكتشاف أمرنا.‬

215
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
‫أنت حرة هنا يا "إيموجين".‬

216
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
‫أنت و"أغريوس".‬

217
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
‫هنا دوناً عن أي مكان آخر في العالم.‬

218
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
‫قد لا تكون شراشف سريرك فاخرة،‬

219
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
‫لكنك حرة لتحبي كما شئت.‬

220
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
‫أتدركين هذا؟‬

221
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
‫جيد.‬

222
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
‫ولا تقلقي،
إذا كان بإمكاني الاعتياد على الأقدام،‬

223
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
‫فبوسعك الاعتياد على الحوافر.‬

224
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
‫لكن عناده هو ما يجب أن تقلقي بشأنه.‬

225
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
‫إنه ليس أكثر عناداً من أغلب الرجال.‬

226
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
‫ما بنيناه هنا هو فكرة هشة،‬

227
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
‫بشر ومخلوقات "فاي"، رجال ونساء
يعملون معاً على قدم المساواة.‬

228
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
‫أعداؤنا كثر. لا يسعنا تركهم بيننا أيضاً.‬

229
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
‫أخشى على "أغريوس" إن استمر في المقاومة.‬

230
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
‫أخشى على كليكما.‬

231
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
‫فهمت.‬

232
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
‫هذا ما ظننته.‬

233
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
‫متى أتوقع وصول "إيموجين"؟‬

234
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
‫عليك أن تسأل "ليونورا" عن ذلك.‬

235
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
‫طابت ليلتك أيها الرفيق.‬

236
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
‫"كاستور".‬

237
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
‫نعم أيها الرفيق؟‬

238
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
‫ماذا حدث مع السيدة "هانا"؟‬

239
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
‫عفواً؟‬

240
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
‫فراشها وأغراضها، لقد اختفوا. أين هي؟‬

241
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
‫- لا أعرف عمن تتحدث.
- السيدة "هانا".‬

242
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
‫لقد نامت في الردهة ليلة أمس،
وأنت تحدثت معها هذا الصباح.‬

243
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
‫أين هي؟‬

244
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
‫مثل هذا الشخص غير موجود، ولم يكن قط،‬

245
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
‫لذلك لا ينبغي لأحد أن يتحدث عنها مرة أخرى.‬

246
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
‫اكتشفنا أن لدينا الكثير
من القواسم المشتركة.‬

247
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
‫حقاً؟‬

248
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
‫نعم. ما كنت لتعرف أنها قادت ثورة
من مجرد الحديث معها.‬

249
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
‫إنها مجرد شخص عادي.‬

250
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
‫لكنها ليست عادية.‬

251
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
‫إنها قائدة الجيش.‬

252
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
‫تتخذ القرارات.‬

253
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
‫تعطي الأوامر.‬

254
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
‫أتصور ذلك.‬

255
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
‫ربما تسرعنا في الحكم على هذا المكان.‬

256
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
‫تسرعنا؟‬

257
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
‫لا أعتقد ذلك.‬

258
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
‫هذا هو المكان الوحيد في العالم،‬

259
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
‫حيث يمكننا أن نكون معاً،
دون أن يلقي أحد لنا بالاً.‬

260
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
‫علينا أن نفكر في دعوة "ليونورا"
لنا للبقاء.‬

261
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
‫دعوة؟‬

262
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
‫الدعوات يمكن رفضها.‬

263
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن هذا المكان
أو تلك المرأة.‬

264
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
‫أعرف أنها تفهمني كما لا يفهمني...‬

265
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
‫بطريقة لا يجيدها سوى قليلون.‬

266
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
‫إنها قاتلة.‬

267
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
‫هل تعرفين ذلك؟‬

268
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
‫تعال الآن.‬

269
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
‫لم يطلقوا سراح طاقم "ذا سوان".‬

270
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
‫قتلتهم رمياً بالرصاص.‬

271
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
‫أعدموهم بجواري. أعدموهم دون محاكمة.‬

272
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
‫رجال أبرياء.‬

273
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
‫- لا أستطيع أن أصدّق ذلك.
- لهذا لم تريهم منذ ذلك الحين.‬

274
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
‫لأنهم يتعفنون هنا في "راغوسا".‬

275
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
‫وأنت تريدين لنا ذات المصير؟‬

276
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
‫"إيموجين"، هذا مكان فظيع.‬

277
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
‫مكان غير طبيعي،‬

278
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
‫أياً يكن ما يخبرونك به،
وأياً يكن ما تسمعين.‬

279
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
‫لكننا معاً هنا. أليس هذا أمراً ذا قيمة؟‬

280
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
‫"إيموجين"...‬

281
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
‫ثمة الكثير من الأشياء
التي أود أن نعرفها عن بعضنا.‬

282
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
‫ثمة العديد من الطرق
التي أود أن نحب بها بعضنا.‬

283
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
‫قد تسنح لنا الفرصة لذلك هنا.‬

284
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬

285
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
‫حقاً.‬

286
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
‫لكن هذا المكان كذبة.‬

287
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
‫ولن أهدأ حتى أجد لنا مخرجاً من هنا.‬

288
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
‫وكذلك أنت.‬

289
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
‫إذا كان هذا المكان كذبة،
أليس كل مكان كذبة؟‬

290
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
‫ماذا لو كانت تلك أفضل كذبة سنجدها يوماً؟‬

291
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
‫إلى أين سنذهب؟‬

292
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
‫إلى أين يمكن أن نذهب؟‬

293
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
‫لا أعرف حتى الآن.‬

294
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
‫ولكن أينما كنا،‬

295
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
‫لن نكون في خطر مثلما نحن الآن.‬

296
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
‫لقد أقنعت الجنرال‬

297
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
‫أن "باكت" سيشترون بنادق بيرغيّة
لاستخدامها ضدنا.‬

298
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
‫لماذا سأصدق تقريراً كهذا؟‬

299
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
‫لأنني شهدت بنفسي إبرام الصفقة
في قاعة "بيل فاير".‬

300
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
‫وخاطرت بحياتي لأنقل إليك الأخبار.‬

301
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
‫"إيزرا سبيرنروز" في خدمتك.‬

302
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}‫"بيرغ"‬

303
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
‫لقد عدت إلى البيت!‬

304
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
‫ها أنت ذا.‬

305
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
‫أتيت لشرب الجعة؟‬

306
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
‫- واحدة أو اثنتين فقط.
- أو ثلاث أو أربع.‬

307
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
‫من الأفضل أن تغتسل.
سيكون العشاء جاهزاً خلال دقائق.‬

308
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
‫أبي؟‬

309
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
‫انتباه!‬

310
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
‫- التقرير.
- الجميع حاضرون يا سيدي!‬

311
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
‫- أمك؟
- أجل يا سيدي.‬

312
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
‫- جدك؟
- أجل يا سيدي.‬

313
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
‫أحسنت يا "ريف" يا بني.‬

314
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
‫أي يد؟‬

315
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
‫حقاً؟‬

316
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف!‬

317
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
‫شكراً يا أبي!‬

318
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
‫تعال هنا.‬

319
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
‫أهذا أنت يا فتى؟‬

320
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
‫نعم يا أبي.‬

321
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

322
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
‫هل اشترى لك فتيان الحانة كأساً أو اثنتين
لقتلك تلك البهيمة القذرة؟‬

323
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
‫انتبه لألفاظك يا أبي.‬

324
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
‫تعرف شعور "مولي" تجاه النطق بألفاظ بذيئة
في حضور الولد.‬

325
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
‫العالم بذيء.‬

326
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
‫لا ينبغي لعائلة شرطي أن يكونوا صماً بكماً
في أوقات كهذه.‬

327
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
‫يجب أن يعتاد الفتى عليها.‬

328
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
‫محق أنت يا أبي.‬

329
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
‫تحدث أنت مع "مولي" بخصوص ذلك
وأنا مستعد لمجاراة الأمر.‬

330
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
‫إن كان باستطاعتي صنع المعجزات ما كنت لأبقى
في هذا الكرسي اللعين. بصحتك.‬

331
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
‫- أهذه فطيرتي؟
- نعم، شريحة لحم وكلى.‬

332
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
‫ذلك باهظ الثمن.‬

333
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
‫اشتراها الأولاد خصيصاً.‬

334
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
‫ليس سيئاً أن تكون بطلاً، أليس كذلك؟‬

335
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
‫ثمة أصدقاء أتوا لزيارتك.‬

336
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
‫أنا فخور بك يا فتى.‬

337
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
‫سحقاً.‬

338
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف،
أليس كذلك؟‬

339
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
‫نعم!‬

340
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
‫كيف عرفت؟‬

341
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
‫أنا نفسي ارتديت ذات الزي.‬

342
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
‫ارتديته حتى رثّ...‬

343
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
‫في "تيرنانوك".‬

344
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
‫أنا وزميلي هناك.‬

345
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
‫في الفوج الـ13 المحظوظ.‬

346
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
‫أحقاً جئت إلى بيتي؟‬

347
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
‫مرحباً.‬

348
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
‫أيحب أصدقاؤك البقاء لتناول العشاء؟
ثمة طعام وفير.‬

349
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
‫لا، لن يبقوا كثيراً.‬

350
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
‫لم لا تصعدين إلى الأعلى وتأخذين الولد معك.‬

351
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
‫لا داعي لذلك يا سيدتي.
إننا نمضي وقتاً ممتعاً. أليس كذلك؟‬

352
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
‫لا تقلقي.‬

353
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
‫أنا لا أعض.‬

354
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

355
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
‫أنت.‬

356
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
‫- أيها اللعين...
- اهدأ يا "دومبي".‬

357
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
‫فقط اسمعني.‬

358
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
‫إن أردت قتلي فعلى الرحب والسعة.‬

359
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
‫ولكن هناك في الخارج. تلك لعبة عادلة.‬

360
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
‫هذا بيتي! بيتي اللعين...‬

361
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
‫ليس الأمر كذلك.‬

362
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
‫كان علينا أن نتولى أمر ذلك الماروك
عندما واتتنا الفرصة.‬

363
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
‫اسمع أيها الأحمق.‬

364
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
‫جئنا إلى هنا لإنقاذك.‬

365
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
‫- من ماذا؟
- "الغراب".‬

366
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
‫المجنحة التي قتلتها كانت زوجة لأحدهم.‬

367
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
‫إنهم يسعون لمعادلة الكفة.‬

368
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
‫لا. لن يجرؤوا على قتل شرطي.‬

369
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
‫ليس الأمر كما كان.‬

370
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
‫هم يعتقدون أنهم إذا كانوا سيسقطون،‬

371
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
‫فسيأخذون معهم بعضاً منكم. بدءاً بك.‬

372
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
‫اللعنة عليهم. دعهم يحاولون.‬

373
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
‫إذا استطعنا القبض
على من قتل الاثنين الآخرين،‬

374
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
‫أعطهم فقط القليل من العدالة،
فلربما يهدئون.‬

375
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
‫فكر في الأمر.‬

376
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
‫هل ذلك منطقي؟‬

377
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟‬

378
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
‫لم أكن أنا ولا أي من رجالي. كنت سأعرف.‬

379
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
‫أصدقك. هم لا يصدقون لكنني أصدق.‬

380
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
‫أليس هذا يوم سعدي؟‬

381
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
‫من هو المشتبه به إذن،
إذا كان أحدهم سيدفع ثمن ذلك؟‬

382
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
‫لا أعلم.‬

383
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
‫لكنني أعرف أنه لم يكن بشرياً.
لقد كان بالتأكيد واحداً من قوم "فاي".‬

384
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
‫لا تكن أحمق لعيناً وساعدني،‬

385
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
‫لربما كنت قادراً فعلاً على الإيقاع بهم.‬

386
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
‫أساعدك؟‬

387
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
‫خفف من وطأة الأمور بدلاً من جعلها أسوأ.‬

388
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
‫ربما أمكنك إنقاذ نفسك خلال ذلك.‬

389
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
‫اللعنة على هذا الجحيم.‬

390
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
‫أشم رائحة مجنحة.‬

391
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
‫أعلم أنك هناك.‬

392
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
‫كنت تتبعينني.‬

393
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
‫كنت آمل أن أكون مخطئة، ولكن ها أنت ذا،‬

394
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
‫- جئت لتحذير الوغد.
- أحاول تجنب الكارثة.‬

395
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
‫- لقد اخترت الفريق الخطأ.
- لا يوجد فرق.‬

396
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
‫إذا كان هذا صحيحاً، لما حدث كل ذلك.‬

397
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
‫لما احتجنا إلى القتال صداً للعدوان.‬

398
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
‫ونمضي جولةً إثر جولة.‬

399
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
‫عدا أنهم يفوقوننا عدداً بنسبة 5 إلى 1.‬

400
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
‫فكري في الأمر يا "فينييت".‬

401
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
‫إنهم يهربون من الخلف!‬

402
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
‫أكنت تكسب له بعض الوقت؟‬

403
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
‫اللعنة.‬

404
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
‫من هذا؟‬

405
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
‫لقد قتلت زوجته. من الأفضل أن تواصل التحرك.‬

406
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
‫- هيا!
- اللعنة أبطئ قليلاً!‬

407
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
‫تحرك يا "دومبي"!‬

408
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
‫هل فقدوا أثرنا؟‬

409
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
‫ويأخذ مواردنا الثمينة‬

410
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
‫- ويعطيها لـ"باكت"؟
- هيا!‬

411
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
‫أفسحوا الطريق!‬

412
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
‫- "دومبي"!
- أنا خلفك!‬

413
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
‫بينما ننزلق أكثر
داخل هذا المستنقع الاقتصادي.‬

414
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
‫اخرج!‬

415
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
‫آن الوقت لـ"بريكسبير" الشاب ليتعلم الدرس.‬

416
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
‫نحن أمة البخار والصناعة!‬

417
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
‫نحن أمة الإيمان!‬

418
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
‫نحن أمة...‬

419
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
‫- مهلاً! توقف! لقد سرق حصاني.
- تحرك!‬

420
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
‫- هيا!
- هذه ليست معركتك!‬

421
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
‫"داريوس"!‬

422
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
‫فوقك يا "داريوس"!‬

423
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
‫احترس، ثمة مخلوق "فاي"!‬

424
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
‫لا بد أنك تمازحني!‬

425
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
‫"دومبي"!‬

426
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
‫لا!‬

427
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
‫ستزيد الطين بلة فحسب!‬

428
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
‫هيا أيها الوغد.‬

429
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
‫لنذهب.‬

430
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
‫- هذا هو المسدس، أليس كذلك؟
- أرجوك...‬

431
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
‫أليس كذلك؟‬

432
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
‫- "كين". توقف!
- هو...‬

433
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
‫- قتل "أونا"!
- لن يعيدها قتله للحياة!‬

434
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
‫كفى! كلاكما!‬

435
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
‫أهذا ما صرت عليه؟‬

436
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
‫هذا صنيعة البشر.‬

437
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
‫اقبضوا على "فايلوستريت".‬

438
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
‫أنتما الاثنان تعاليا معي!‬

439
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
‫المجنحة طليقة!‬

440
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
‫لا تتحرك!‬

441
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
‫جحيم لعين هناك.‬

442
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
‫أحضروا هذا الأحمق الهجين إلى هنا.‬

443
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
‫ألقوا به في الزنازين.
لعله يتعرض لحادث بسيط.‬

444
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
‫لا.‬

445
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
‫لا أريده أن ينتن المكان.‬

446
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
‫كما أننا نعلم أين نجده.‬

447
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
‫"بيرويك"!‬

448
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
‫خذ هذه البهيمة القذرة إلى الرصيف...‬

449
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
‫حيث ينتمي.‬

450
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
‫وليلاحق أحدكم هذا الماروك اللعين!‬

451
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
‫ماذا فعلت يا "فايلو" بحق الآلهة؟‬

452
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
‫أطلعت الرقيب "دومبي" على مستجدات قضيتنا.‬

453
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
‫تلقى ذلك جيداً على نحو مدهش.‬

454
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
‫- هل أنت بخير؟
- كان بوسعك إخباري أن رفيقه ماروك.‬

455
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
‫كان عليك أن تدعيني أقتله!‬

456
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
‫- "فايلو" خاننا!
- لا يمكنك حمايته.‬

457
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
‫لم أفعل! لكنه لم يكن هدفنا.‬

458
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
‫"فايلو" اختار فريقه.‬

459
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
‫إنه معهم.‬

460
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
‫لقد حذرتك، لكنك لم تنصتي.‬

461
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟
- الموت.‬

462
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
‫رائحته النتنة تحوم حولك.‬

463
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
‫أعلم أنه ما كان ينبغي لي
أن أستخدم السحر الأسود، لم أقصد. لكن...‬

464
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
‫بلى قصدت فعل ذلك، لكنني كنت أساعد أحدهم.‬

465
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
‫الرؤى لعنة. أخبرتك بذلك.‬

466
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
‫حدث الأمر مرة أخرى.‬

467
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
‫رأيت بعيون ذلك... الشيء الذي يقتل الناس.‬

468
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
‫هذه المرة، رأيته آت للفتك بي!‬

469
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
‫هل رأيت موتك؟‬

470
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
‫لقد تحقق كل ما أظهرته الرؤيا.‬

471
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
‫ألا تخطئ أبداً؟‬

472
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
‫لا أعلم يا طفلتي.‬

473
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
‫ولكن ثمة أشياء لا يُفترض أن يعرفها الأحياء‬

474
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
‫أرجوك.‬

475
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
‫توقعت عودتك لطلب مساعدتي،
لذا وضعت علامة على الصفحة المطلوبة.‬

476
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
‫- لكن الأوان قد فات الآن.
- كلا، أي صفحة؟‬

477
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
‫إنها وصفة قديمة جداً.‬

478
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
‫لاستدعاء النور وطرد الظلمة من داخلك.‬

479
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
‫أهي طريقة لإخراج هذه الساحرة العجوز مني؟‬

480
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
‫لكن إذا حاولت طرد الظلمة
بعدما صرت أنت الظلمة...‬

481
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
‫لا. أقسم إنني لست الظلمة بعد.‬

482
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
‫لا، ليس أنا. كان ذلك لمرة واحدة،‬

483
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
‫ظرف تطلّب مساعدة صديق،
وقد انتهى الآن، لذا...‬

484
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
‫أرجوك.‬

485
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
‫رائع!‬

486
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
‫إذن عليّ فقط أن أمزج هذا الشراب السحري
وأتجرعه، ثم فجأة...‬

487
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
‫لا ساحرة ولا رؤى ولا أياً من ذلك؟‬

488
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
‫لا يمكنني أن أجزم.‬

489
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
‫إنه سحر قديم.‬

490
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
‫لم يجربه أحد منذ 6 قرون.‬

491
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
‫حسناً، شكراً على مساعدتي.‬

492
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
‫لا تشكريني.‬

493
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
‫السم توغل عميقاً بداخلك الآن.‬

494
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
‫حتى إن كانت فعالة، فإن إخراجها...‬

495
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
‫سيكون مضنياً.‬

496
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
‫نبات اليبروح الطازج؟‬

497
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
‫لا يمكنني...‬

498
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
‫لا تفتحي الباب!‬

499
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
‫"داريوس"؟‬

500
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
‫في أي يوم نحن؟‬

501
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
‫إنه يوم من أيام الآلهة،
اليوم هو نفسه، مثلما كان هذا الصباح.‬

502
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
‫هل آذيتك؟‬

503
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
‫أنا؟ لا. أنا بخير.‬

504
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
‫أنت ماروك؟‬

505
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
‫نعم.‬

506
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
‫آسف، لم أخبرك بهذه التفصيلة.‬

507
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
‫ولكن كيف؟ القمر ليس مكتملاً حتى.‬

508
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
‫توصلت "باكت" إلى طريقة.‬

509
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
‫هكذا انتصروا في الحرب.‬

510
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
‫الماروك الذي عضني كان جندياً.‬

511
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
‫آسفة.‬

512
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
‫بعد أن اكتشف الجيش ما كنت أحمله بداخلي...‬

513
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
‫سجنوني.‬

514
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
‫حاولوا إخراجه بشتى الطرق.‬

515
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
‫تجارب واختبارات.‬

516
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
‫صنوف متنوعة من الألم.‬

517
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
‫صحيح. الندوب.‬

518
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
‫أجل.‬

519
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
‫الندوب.‬

520
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
‫في بعض الأحيان...‬

521
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
‫كان الألم عظيماً...‬

522
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
‫لدرجة أنني...‬

523
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
‫صليت.‬

524
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
‫لقد صليت طالباً الموت حقاً.‬

525
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
‫ولكن لم قد يفعلون ذلك؟‬

526
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
‫ليمتلكوا الجندي الماروك هم أيضاً.‬

527
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
‫لا، أعني لماذا يخون جيشك واحداً من جنوده؟‬

528
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
‫لم أعد جندياً من بعدها!‬

529
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
‫صرت مجرد بهيمة!‬

530
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
‫أنا آسف.‬

531
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
‫أنا آسف حقاً.‬

532
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
‫هل يمكنك التحكم فيه؟‬

533
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
‫نعم، في معظم الأحيان.‬

534
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
‫مع ذلك، من الأفضل ألّا تطعنيني بشيء حاد.‬

535
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
‫لا، أرجوك، لا تفعلي.‬

536
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
‫حسناً. لم لا تأتي إلى الداخل وتغتسل؟‬

537
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
‫من الأفضل أن أظل محبوساً هنا.‬

538
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
‫أعدك ألّا أطعنك بأي شيء حاد.‬

539
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
‫أهكذا تشكرني على إخراجك،
بافتعال المزيد من المشاكل؟‬

540
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
‫حاولت التدخل لتجنب الأسوأ،
لكنني عدت خالي الوفاض.‬

541
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
‫ستأتي الشرطة يا "بوز".‬

542
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
‫قل لجماعتك أن يختبئوا.‬

543
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
‫هل أنت مصاب؟‬

544
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
‫لا. وأنت؟‬

545
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
‫أعتقد أنني يجب أن أقول "أحسنت."‬

546
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
‫تعلم الشرطة أنك من فعلها.‬

547
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
‫يجب أن تهربي.‬

548
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
‫إلى أين أهرب بالتحديد؟‬

549
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
‫أعود إلى "تيرنانوك"؟‬

550
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
‫يمكنني إخراجك حتى تهدأ الأمور.
سأجد لك مكاناً أكثر أماناً.‬

551
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
‫لقد انحزت ضد قوم "فاي"
والجميع هنا يعرفون ذلك.‬

552
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
‫لست أنا من يحتاج إلى الهرب.‬

553
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
‫سأكون بخير.‬

554
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
‫ثمة عش مليء بالغربان الذين لديهم رأي آخر.‬

555
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
‫وليس هناك شيء يمكنني أن أفعله لحمايتك.‬

556
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
‫إذا كان لديك مخرج من هنا، فاستخدمه.‬

557
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

558
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
‫حسناً، لنشرب نخب ذلك.‬

559
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
‫اللعنة.‬

560
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
‫نعم.‬

561
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
‫ثنائي رائع نحن، أليس كذلك؟‬

562
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
‫كنا كذلك، لبعض الوقت.‬

563
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
‫وكان خداع أنفسنا ممتعاً.‬

564
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
‫نعم.‬

565
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
‫صحيح.‬

566
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
‫رجال الشرطة الملعونون هنا! اهربوا!‬

567
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
‫أين تختبئ عصابة "الغراب الأسود"
بحق الجحيم؟‬

568
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
‫- سيقتلوننا جميعاً. عليّ أن أحذرهم.
- سأحذرهم أنا. يجب ألّا تذهبي.‬

569
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
‫لا تذهبي!‬

570
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
‫أسرعوا!‬

571
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
‫أسرعوا، من الأفضل ألّا تقفوا في طريقهم!‬

572
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
‫- أين الغربان؟
- ابتعد عنه!‬

573
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
‫ما هذا يا "دومبي"؟‬

574
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
‫- أنتما! أين عصابة "الغراب الأسود"؟
- لا تؤذنا!‬

575
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
‫- لا حاجة إلى ذلك إن أخبرتني.
- لا أعلم!‬

576
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
‫- أخبريني أين هم!
- أرجوك لا تؤذنا!‬

577
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
‫- ستخبرانني الآن وإلا...
- إنهم هناك!‬

578
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
‫- الغربان مضوا في هذا الاتجاه.
- ابتعد! هيا اذهب.‬

579
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
‫هذا الاتجاه يا رفاق!‬

580
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
‫- هيا يا فتيان.
- بهذا الاتجاه!‬

581
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
‫أخرجوهم.‬

582
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

583
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
‫أنا الشخص الذي تريده.‬

584
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
‫أنا ذهبت إلى "بيرغ"
لقتل الشرطي الذي قتل "أونا".‬

585
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
‫هل هي المطلوبة؟‬

586
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
‫إنها لا تستحق ميتة سريعة.‬

587
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
‫احتفظ بها لـ"هيدرا".‬

588
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
‫ترجمة ندى الأبحر‬

589
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
‫مشرف الجودة‬

