﻿1
00:00:01,900 --> 00:00:04,770
‫- في الحلقة السابقة
‫- عجباً، كم أنت متقدة مؤخراً

2
00:00:07,600 --> 00:00:08,900
‫- تباً
‫- ماذا؟

3
00:00:09,190 --> 00:00:10,190
‫أنا حامل

4
00:00:11,810 --> 00:00:16,480
‫بلغني للتو أن "آينجل"
‫أمسى الرقيب المحقق "باتيستا"

5
00:00:16,900 --> 00:00:18,980
‫"فريد بومان"، الملقب بـ"فريبو"

6
00:00:19,100 --> 00:00:22,400
‫قتل فتاتين جامعيتين
‫وأفلت بسبب إخفاق شرطة الولاية

7
00:00:22,520 --> 00:00:24,150
‫أنوي شراء بعض السلع

8
00:00:24,940 --> 00:00:26,980
‫- تلزمني جرعة
‫- هل سمعت ما قلته؟

9
00:00:27,190 --> 00:00:29,980
‫- انصرفي يا "تيغان"
‫- متع نفسك بنفسك من الآن فصاعداً

10
00:00:34,480 --> 00:00:35,730
‫"فريبو"، عد إلى هنا!

11
00:00:40,560 --> 00:00:42,400
‫- من تكون؟
‫- بل من تكون أنت؟

12
00:00:42,730 --> 00:00:44,310
‫- وجدتها يا "ديكس"
‫- وجدت ماذا؟

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,940
‫القضية الوحيدة التي ستخوّلني لنيل شارتي
‫إنها قضية هامة، وقد كلفني بها "آينجل"

14
00:00:48,100 --> 00:00:50,230
‫هويته هي ما تجعل هذه القضية هامة

15
00:00:50,650 --> 00:00:53,310
‫إنه "ميغيل برادو"، مساعد النائب العام

16
00:00:53,650 --> 00:00:55,100
‫علاقته بـ"لاغويرتا" قديمة العهد

17
00:00:55,270 --> 00:00:58,270
‫أما الآخر فهو "رامون برادو"
‫شقيق "ميغيل" الأوسط

18
00:00:58,520 --> 00:01:00,150
‫إنه ملازم في دائرة العمدة

19
00:01:00,350 --> 00:01:02,350
‫و"أوسكار"...

20
00:01:02,730 --> 00:01:03,650
‫"برادو"؟

21
00:01:03,980 --> 00:01:05,230
‫شقيقه الأصغر

22
00:01:05,350 --> 00:01:09,980
‫لم يسبق لي قتل شخص لم أتحر
‫عنه كلياً ولم أكن متيقناً تماماً من جرمه

23
00:01:10,060 --> 00:01:13,190
‫حاول "أوسكار برادو" قتل "فريبو"
‫ثم حاول قتلي

24
00:01:13,310 --> 00:01:14,730
‫حتماً لديه ذنب ما

25
00:01:14,980 --> 00:01:20,980
‫لم عسى محلل لطخات دم يمضي وقته في
‫البحث عن معلومات حول شقيقي الراحل؟

26
00:01:21,150 --> 00:01:23,560
‫هذه الوفاة أثرت فيّ

27
00:01:24,190 --> 00:01:25,900
‫- أنت "مورغان"، صحيح؟
‫- هل تقابلنا؟

28
00:01:26,060 --> 00:01:28,190
‫- "يوكي أمادو"، الشؤون الداخلية
‫- والمغزى؟

29
00:01:28,310 --> 00:01:29,900
‫أتعرفين "جوي كوين"؟

30
00:01:30,020 --> 00:01:34,190
‫سأسدي لك صنيعاً، هاتفي هذا الرجل
‫وأخبريه بأنك تريدين صرف إحدى قسائمي

31
00:01:34,440 --> 00:01:36,690
‫إنه مخبر سري
‫مذ أيام عملي في مكافحة المخدرات

32
00:01:36,810 --> 00:01:39,060
‫- أأنت "أنتون"؟
‫- ألديك ما تريني إياه؟

33
00:01:39,350 --> 00:01:42,440
‫- ماذا عن المدعو "برادو" هذا؟
‫- نعم، رأيته من قبل

34
00:01:42,520 --> 00:01:45,810
‫كان "أوسكار برادو" يريد
‫من "فريبو" مبلغاً مالياً كبيراً

35
00:01:46,060 --> 00:01:47,770
‫أأنت منسجمة مع الرئيس الجديد، سيدتي؟

36
00:01:47,900 --> 00:01:51,190
‫تباً له، لقد أقصاني عن قضية
‫"أوسكار برادو" وكلفني بهذه

37
00:01:51,310 --> 00:01:52,770
‫قضية قتيلة مجهولة لا رجاء منها

38
00:01:53,520 --> 00:01:55,850
‫"تيغان"، حبيبة "فريبو"

39
00:01:56,520 --> 00:01:57,900
‫يبدو أنه لا يزال في "ميامي"

40
00:03:50,350 --> 00:03:53,480
‫"العثور على "فريبو""

41
00:03:56,270 --> 00:03:58,270
‫يفترض بنا رؤية الأمل في الأطفال...

42
00:03:58,940 --> 00:04:01,770
‫لكن كل ما أراه الآن
‫هو حزم صغيرة من الشك

43
00:04:03,150 --> 00:04:05,400
‫والجراثيم، لكن هذه مسألة أخرى

44
00:04:06,480 --> 00:04:09,190
‫أحب الأطفال، أستطيع اللعب معهم
‫والاستمتاع بوجودهم...

45
00:04:10,440 --> 00:04:11,440
‫والمغادرة

46
00:04:12,350 --> 00:04:14,190
‫ليس مضطراً للقلق بشأن مآلهم

47
00:04:18,600 --> 00:04:20,060
‫حائزة على جائزة "نوبل"؟

48
00:04:22,100 --> 00:04:23,100
‫سكيرة؟

49
00:04:24,520 --> 00:04:26,350
‫رئيس "الولايات المتحدة"؟

50
00:04:28,350 --> 00:04:29,690
‫أو شخص مثلي

51
00:04:30,770 --> 00:04:32,350
‫لم يجازف الأهل؟

52
00:04:33,100 --> 00:04:38,060
‫لم أشعر يوماً بأنني مضطر لذلك، ولكن
‫لم عساي أفعل؟ فأنا لست واهباً للحياة

53
00:04:47,980 --> 00:04:50,350
‫تيقنت من الأمر، أنا حامل

54
00:04:58,560 --> 00:04:59,940
‫ما الذي علينا فعله؟

55
00:05:02,850 --> 00:05:03,850
‫لا أدري

56
00:05:16,650 --> 00:05:19,520
‫علينا التحدث ودراسة كافة الخيارات

57
00:05:21,060 --> 00:05:22,060
‫سوية

58
00:05:24,770 --> 00:05:26,020
‫علي الذهاب للعمل

59
00:05:28,150 --> 00:05:33,480
‫إن دراسة الخيارات والمحاسن والمساوىء
‫أمر أبرع فيه... بالعادة

60
00:05:38,940 --> 00:05:41,940
‫ماذا دهاك، "ديكس"؟
‫كنت أناديك لتوقف المصعد أيها الأحمق

61
00:05:42,150 --> 00:05:44,850
‫آسف، لست بخير

62
00:05:45,310 --> 00:05:46,650
‫راجع طبيباً إذاً

63
00:05:47,230 --> 00:05:50,020
‫لقد راجعت طبيباً دونما فائدة

64
00:05:52,400 --> 00:05:53,520
‫قضية "أوسكار برادو"؟

65
00:05:53,650 --> 00:05:55,730
‫أجل، الأوغاد يحققون في قضية
‫السنة الداعمة لمهنتهم

66
00:05:56,150 --> 00:05:58,060
‫حالما يدينون "فريبو"
‫ينالون مرادهم

67
00:05:58,940 --> 00:06:01,770
‫تركت المحاكم "فريبو" يفلت مرة
‫لمقتل فتاتين في "الإيفرغليدز"

68
00:06:01,900 --> 00:06:04,770
‫كان ذلك في السابق، أما الآن
‫فقد قتل شقيق مساعد نائب عام مرموق

69
00:06:06,440 --> 00:06:07,690
‫جرعة الكافيين

70
00:06:09,310 --> 00:06:11,980
‫إلا أنه لم يقتل "أوسكار"
‫بل أنا فعلت

71
00:06:12,480 --> 00:06:16,440
‫لولا "فريبو"، لبقي "أوسكار"
‫على قيد الحياة ولما كنت بهذه المعمعة

72
00:06:16,770 --> 00:06:18,440
‫كما أنه رأى وجهي

73
00:06:18,940 --> 00:06:20,850
‫علي العثور على "فريبو" قبلهم

74
00:06:21,520 --> 00:06:23,440
‫هذا شيء أنا متأكد منه على الأقل

75
00:06:25,310 --> 00:06:27,150
‫ساعة جميلة، أهي مقلدة؟

76
00:06:27,440 --> 00:06:29,440
‫أنا؟ لا أشتري سوى الساعات الأصلية

77
00:06:29,690 --> 00:06:32,940
‫بعت كليتي لأشتريها
‫سأريك الندبة يوماً ما

78
00:06:33,560 --> 00:06:36,150
‫- سأعطيك كلية لئلا تفعل
‫- "ديكس"، أسد لي خدمة

79
00:06:36,850 --> 00:06:41,480
‫راجع أدلة دم "برادو" مرة أخرى، اتفقنا؟
‫لعل شيئاً سقط سهواً

80
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
‫- موافق، ولكن...
‫- حضرة الرقيب

81
00:06:42,730 --> 00:06:43,900
‫- أجل
‫- قسم مكافحة المخدرات على الخط

82
00:06:44,020 --> 00:06:45,020
‫حسناً

83
00:06:47,100 --> 00:06:48,100
‫"ديكس"، انتظر

84
00:06:52,810 --> 00:06:53,810
‫قتيلتي المجهولة

85
00:06:54,650 --> 00:06:55,650
‫اطلع على ملفها

86
00:06:56,270 --> 00:06:58,060
‫لقد اطلعت عليه مسبقاً
‫ولم أجد شيئاً

87
00:06:58,480 --> 00:07:00,150
‫اطلع عليه مجدداً إذاً

88
00:07:01,020 --> 00:07:03,730
‫لا يمكنني تحمل قضية غير محلولة
‫وليست لدي أي معلومات تخصها

89
00:07:04,310 --> 00:07:06,560
‫يقول قاضي التحقيق بالوفاة
‫إنه وجد مخدرات بدمها، يا للمفاجأة!

90
00:07:06,730 --> 00:07:08,980
‫علماً أن جثتها ألقيت بقرب
‫ممشى الشاطىء وهذا متوقع

91
00:07:09,600 --> 00:07:11,310
‫تبدو كقضية بائعة هوى أخرى

92
00:07:11,810 --> 00:07:13,600
‫باستثناء أن الوشم سلخ عن كتفها

93
00:07:14,270 --> 00:07:16,400
‫يقول قاضي التحقيق بالوفاة
‫إنه ليس وشماً

94
00:07:18,310 --> 00:07:20,060
‫هل أثار ذلك اهتمامك؟

95
00:07:21,150 --> 00:07:22,730
‫بل أثار نعاسي في الواقع

96
00:07:33,230 --> 00:07:35,650
‫من المطمئن معرفة
‫أنني لست الحائر الوحيد

97
00:07:37,400 --> 00:07:40,310
‫أستطيع منحهم تلميحاً
‫وإخبارهم بأن القضيتين مرتبطتان

98
00:07:41,980 --> 00:07:44,520
‫وأن القتيلة المجهولة
‫هي بالواقع حبيبة "فريبو"

99
00:07:46,190 --> 00:07:47,770
‫وأن "فريبو" قتلها

100
00:07:49,690 --> 00:07:50,900
‫ولكن علي أن أسبقهم

101
00:07:56,900 --> 00:07:58,940
‫ابتعد عن البخور

102
00:08:02,980 --> 00:08:05,060
‫هذه "أمريكا" يا صديقي
‫حيث حرية ممارسة الدين

103
00:08:06,020 --> 00:08:09,560
‫لم أعلم أنك بوذي يا "فينس"
‫إذ إن ديانة اليابانيين هي الشينتو

104
00:08:10,270 --> 00:08:12,230
‫حقاً؟ لا يهم

105
00:08:13,100 --> 00:08:14,770
‫اشتريت كل هذه الخردة
‫من مدرّمة أظافري

106
00:08:15,600 --> 00:08:16,810
‫فأنا أحتاج لكل الحظ
‫الذي يمكنني الحصول عليه

107
00:08:17,440 --> 00:08:18,850
‫ولدي صليب معلق هناك أيضاً

108
00:08:19,730 --> 00:08:21,230
‫لأنه كان مجدياً "لليسوع"؟

109
00:08:21,730 --> 00:08:25,600
‫بل لأن مجلة "الجنائيات" الفصلية
‫قيد اتخاذ قرار نشر مقالي من عدمه

110
00:08:26,190 --> 00:08:28,850
‫تعرف، المقال الذي قمت بقراءته ومراجعته

111
00:08:30,060 --> 00:08:31,230
‫سيبقى البخور مكانه

112
00:08:36,850 --> 00:08:38,690
‫ليتني استفدت منك في عيادة الطبيب

113
00:08:42,440 --> 00:08:44,400
‫ولكن عليك الاستفادة مني يا "ماريا"

114
00:08:44,900 --> 00:08:47,310
‫بوسع النيابة العامة الضغط
‫على الوكالات الأخرى

115
00:08:47,480 --> 00:08:49,020
‫لدينا "رامون"
‫الذي يعمل بدائرة للعمدة

116
00:08:49,150 --> 00:08:51,230
‫- ومعاً نستطيع...
‫- "ميغيل"، "ميغيل"، اهدأ

117
00:08:51,810 --> 00:08:54,730
‫أعلم أنك و"رامون" ستقدمان العون

118
00:08:55,020 --> 00:08:58,150
‫ومن الصعب ترك شخص
‫آخر يتولى قضية "أوسكار"

119
00:08:58,270 --> 00:09:01,100
‫لكنني كلفت أفضل محققيّ بالقضية

120
00:09:01,230 --> 00:09:03,520
‫- لدي أفضل فريق جنائي
‫- "مورغان"، صحيح؟

121
00:09:03,650 --> 00:09:04,730
‫إنه أحد أعضاء الفريق

122
00:09:04,900 --> 00:09:09,100
‫نحن نتعقب كافة شركاء "فريبو" المعروفين
‫ونبحث في كل حدب وصوب

123
00:09:09,400 --> 00:09:11,940
‫سنعثر عليه، لدينا فريق بارع

124
00:09:12,060 --> 00:09:14,940
‫بالمناسبة، إنه نفس الفريق الذي عمل
‫تحت سقف واحد مع سفاح مرفأ الخليج

125
00:09:18,230 --> 00:09:22,060
‫تجاوزت الحدود بكلامي
‫سامحيني يا "ماريا"

126
00:09:26,400 --> 00:09:30,440
‫المسألة هي أنني أمسيت قليل الصبر
‫بعد رحيل "أوسكار"

127
00:09:33,230 --> 00:09:36,230
‫حتى مع "سيل"، إنني أفقدها صوابها

128
00:09:38,520 --> 00:09:39,520
‫أشك في ذلك

129
00:09:41,480 --> 00:09:42,770
‫تعرف أي زوج لديها

130
00:09:52,690 --> 00:09:54,350
‫- مسألة سفاح مرفأ الخليج...
‫- لا

131
00:09:54,520 --> 00:09:55,520
‫لا، أرجوك

132
00:09:59,690 --> 00:10:04,270
‫كنت مرتبطة بالأمر عاطفياً
‫لدرجة منعتني من رؤية الصورة بوضوح

133
00:10:06,310 --> 00:10:08,600
‫ولهذا السبب نأيت بنفسي عن الأمور

134
00:10:12,520 --> 00:10:14,310
‫وعليك فعل المثل بخصوص "أوسكار"

135
00:10:20,850 --> 00:10:21,850
‫أعلم

136
00:10:25,230 --> 00:10:27,350
‫أعلم، أنت محقة

137
00:10:29,190 --> 00:10:30,730
‫بعض الأمور لا تتغير مطلقاً

138
00:10:38,150 --> 00:10:39,810
‫لم نعد متقاربين كما كنا

139
00:10:41,980 --> 00:10:43,730
‫ولكنك لا تزالين زميلتي على الأقل

140
00:10:46,310 --> 00:10:48,020
‫وأنا سعيد لشغلك هذا المنصب

141
00:10:50,270 --> 00:10:51,350
‫شكراً

142
00:11:01,650 --> 00:11:05,190
‫رأى "ميغيل برادو" قدراً كافياً مني
‫ولا أستطيع مواساته على كربه

143
00:11:09,480 --> 00:11:12,310
‫- تكفل بهذه القضية
‫- سأتكفل بها

144
00:11:22,230 --> 00:11:23,560
‫لا تبدو مألوفة يا عزيزتي

145
00:11:23,770 --> 00:11:28,230
‫لكن هذه خصلات جميلة
‫من صفف شعرها؟

146
00:11:28,940 --> 00:11:31,100
‫"كريستوف" من "بيفرلي هيلز"

147
00:11:32,060 --> 00:11:33,480
‫نعم، ألديك رقمه؟

148
00:11:33,810 --> 00:11:36,810
‫"بتونيا"، أنت أغبى
‫بائعة هوى في هذا الزقاق

149
00:11:37,400 --> 00:11:39,350
‫معذرة يا عزيزتي، لا نعرف اسمها

150
00:11:40,020 --> 00:11:43,150
‫واصلي السير يا فتاة
‫فهذا كل ما تجيدينه

151
00:11:45,150 --> 00:11:46,150
‫كيف حالك، "ديب"؟

152
00:11:47,230 --> 00:11:49,150
‫هل أعطاك المخنثان أي أدلة؟

153
00:11:49,480 --> 00:11:53,060
‫- عليك مخاطبتي بالضابط "مورغان"
‫- صحيح، لم تصبحي محققة بعد

154
00:11:53,480 --> 00:11:56,150
‫بالطبع، القضية غير المحلولة
‫لن تقربك من نيل الشارة

155
00:11:56,270 --> 00:11:59,980
‫- أجهل سبب اختيار الشؤون الداخلية لي
‫- لأن المحقق "كوين" يحب السيدات

156
00:12:01,600 --> 00:12:05,690
‫لست بحاجة إلى واشية إذاً بل إلى سافلة
‫فلم لا تكلمين "بتونيا" هناك؟

157
00:12:06,980 --> 00:12:08,810
‫بوسعي منحك شارة غداً

158
00:12:10,560 --> 00:12:11,900
‫فأنا رقيبة في النهاية

159
00:12:12,940 --> 00:12:14,690
‫ستمنحينني شارة لكوني واشية؟

160
00:12:14,980 --> 00:12:19,650
‫لا، بل لكونك شرطية نزيهة يا "ديبرا" كأبيك

161
00:12:21,900 --> 00:12:24,020
‫أرجو ألا تكوني تتحرين عن والدي الآن

162
00:12:24,150 --> 00:12:27,850
‫أتحرى؟ بربك! كبار موظفي الشؤون
‫الداخلية يتحدثون عنه كأنه أخ

163
00:12:28,850 --> 00:12:31,190
‫كما أن كبار الموظفين يتحدثون
‫عن الشعبية التي حظي بها بسبب ذلك

164
00:12:32,400 --> 00:12:35,020
‫عجباً، ذلك يهمك حقاً، أليس كذلك؟

165
00:12:35,810 --> 00:12:37,270
‫أصدقاؤك من الشرطة

166
00:12:37,940 --> 00:12:40,810
‫هذه حياتك بأسرها
‫هم والعمل والشارة

167
00:12:41,600 --> 00:12:45,850
‫على حد علمي
‫من دون ذلك، أنت لا تملكين شيئاً

168
00:12:48,480 --> 00:12:49,980
‫باستثناء آلة المشي خاصتك

169
00:12:54,150 --> 00:12:55,650
‫أنت حقيرة، ألست كذلك؟

170
00:12:58,900 --> 00:12:59,900
‫جميل

171
00:13:01,020 --> 00:13:04,730
‫لكنني جادة، عليك التفكير
‫في توسعة عالمك قليلاً

172
00:13:04,900 --> 00:13:09,270
‫ابحثي عن شيء آخر يشعرك بالرضا
‫مثل البستنة أو...

173
00:13:10,100 --> 00:13:11,350
‫دفاتر جمع القصاصات

174
00:13:12,440 --> 00:13:13,560
‫تحسباً فقط

175
00:13:24,230 --> 00:13:25,440
‫أخبريني باسمك

176
00:13:26,940 --> 00:13:27,940
‫"تيغان"

177
00:13:29,770 --> 00:13:31,350
‫قادت سيارة "فولكسواغن"
‫من طراز "رابيت"

178
00:13:32,770 --> 00:13:34,310
‫هذا كفيل بإعلامي عن عنوانها

179
00:13:34,480 --> 00:13:36,650
‫وإن أسعفني الحظ
‫ستكون قد تركت دليلاً يقود لـ"فريبو"

180
00:13:37,810 --> 00:13:40,270
‫"تيغان"

181
00:13:41,060 --> 00:13:43,400
‫كم من الأهالي قد يمنحون
‫أطفالهم اسماً كهذا؟

182
00:13:45,690 --> 00:13:46,690
‫أربعة

183
00:13:48,270 --> 00:13:49,650
‫لا هذه ولا تلك...

184
00:13:50,480 --> 00:13:54,980
‫وجدتها، "تيغان كامبل"
‫وعنوانها هو "سوروريتي رو"

185
00:13:56,270 --> 00:13:57,770
‫أظنني أعرف ما سأقوم به الليلة

186
00:13:58,600 --> 00:13:59,600
‫"تيغان"

187
00:14:01,480 --> 00:14:03,480
‫لا، ليس اسماً أحبذ اختياره

188
00:14:03,900 --> 00:14:06,690
‫"ميغان"، "ماري"
‫هذان اسمان تقليديان

189
00:14:08,150 --> 00:14:12,940
‫أو لصبيّ، اسم "تشارلز" أو "فيليب"

190
00:14:15,810 --> 00:14:17,150
‫أو "ريتشارد"

191
00:14:19,810 --> 00:14:21,400
‫ولا ضير في اسم...

192
00:14:23,650 --> 00:14:24,810
‫"ديكستر" الابن

193
00:14:31,730 --> 00:14:32,980
‫إنه يذكرني بك يا "ديكس"

194
00:14:38,730 --> 00:14:42,650
‫"هاري"، آخر شخص قد ألجأ إليه
‫لطلب النصائح عن الأبوة

195
00:14:42,940 --> 00:14:44,480
‫العادات القديمة لا تموت بسهولة

196
00:14:44,940 --> 00:14:46,940
‫علي التركيز على هدف سهل القتل

197
00:14:47,600 --> 00:14:49,310
‫- "فريبو"
‫- "ديكستر"

198
00:14:50,440 --> 00:14:52,350
‫- لحظة
‫- تباً

199
00:14:53,350 --> 00:14:55,770
‫عذراً، أفضل تفتيش شقة فتاة متوفاة

200
00:14:56,230 --> 00:14:58,850
‫"ديكستر"، لقد...

201
00:15:00,770 --> 00:15:03,980
‫لم يتسنّ لي شكرك
‫على مجئيك لمأتم "أوسكار"

202
00:15:04,600 --> 00:15:10,810
‫أنا وعائلتي نقدر اهتمامك
‫الشخصي بهذه القضية

203
00:15:11,850 --> 00:15:13,310
‫فهمت، على الرحب والسعة

204
00:15:14,060 --> 00:15:15,900
‫- ماذا ستفعل الليلة؟
‫- لا شيء

205
00:15:16,600 --> 00:15:17,980
‫حسناً إذاً، ستأتي لتناول العشاء

206
00:15:18,270 --> 00:15:20,400
‫قلّما أقبل بالرفض
‫وستعرف هذا عني

207
00:15:22,520 --> 00:15:24,190
‫- لك ذلك
‫- بصراحة...

208
00:15:24,480 --> 00:15:25,980
‫أريد الحديث معك
‫بخصوص أمر ما

209
00:15:26,600 --> 00:15:31,480
‫كما أنني و"سيل"
‫بحاجة إلى من يؤنسنا

210
00:15:31,980 --> 00:15:34,480
‫كلما كنا محاطين بأشخاص أكثر
‫قل تفكيرنا في... تعرف ما أعنيه

211
00:15:34,770 --> 00:15:36,600
‫- أجل، بالطبع
‫- أأنت متزوج؟ ألديك أولاد؟

212
00:15:37,230 --> 00:15:40,560
‫- لا، ليس لي أولاد بل لدي حبيبة
‫- جيد، جيد، أحضرها

213
00:15:42,440 --> 00:15:43,560
‫ما لم تكن تكذب

214
00:15:45,520 --> 00:15:47,060
‫تعلم، بشأن تفرغك الليلة

215
00:16:30,980 --> 00:16:32,850
‫سنأخذ استراحة ونعود فوراً

216
00:16:38,560 --> 00:16:40,230
‫الضابط "مورغان"
‫عاشقة للموسيقى

217
00:16:42,350 --> 00:16:43,730
‫أسبق أن رأيت هذه المرأة؟

218
00:16:44,940 --> 00:16:45,940
‫هل أرسلك "كوين"؟

219
00:16:47,310 --> 00:16:49,270
‫- إنها قضية مختلفة
‫- أنا مدين لـ"كوين"

220
00:16:49,400 --> 00:16:50,730
‫بل أنت مدين لمركز الشرطة

221
00:16:53,770 --> 00:16:55,400
‫لست صراف معلومات آلياً

222
00:16:57,980 --> 00:17:00,350
‫أنا يائسة، حسناً

223
00:17:02,060 --> 00:17:04,100
‫ليست لدي أي معلومات
‫بشأن هذه القضية

224
00:17:04,230 --> 00:17:08,100
‫حققت مع كل قواد حقير أعرفه
‫وكل بائعة هوى مدمنة

225
00:17:08,230 --> 00:17:10,850
‫وأنت آخر ملاذ لعين لي

226
00:17:14,900 --> 00:17:16,850
‫اللعنة، أنت سليطة اللسان يا امرأة

227
00:17:17,940 --> 00:17:19,020
‫ممتاز، شكراً

228
00:17:22,270 --> 00:17:23,480
‫لا بأس، أريني الصورة

229
00:17:27,980 --> 00:17:29,190
‫إنها ليست من الجوار

230
00:17:29,850 --> 00:17:32,400
‫ولكن مظهرها لا يوحي بقدرتها
‫على الدفع نقداً مقابل إدمانها

231
00:17:32,560 --> 00:17:36,190
‫تبيع جسدها لقاء المخدرات؟ صحيح
‫إذاً أبحث عن مروج يقبل بالجنس أجراً

232
00:17:36,310 --> 00:17:38,350
‫نعم، أي جميعهم تقريباً

233
00:17:38,940 --> 00:17:39,940
‫نعم

234
00:17:44,480 --> 00:17:46,150
‫سأقوم بالاستقصاء لأجلك، اتفقنا؟

235
00:17:46,980 --> 00:17:48,310
‫شكراً، أنا ممتنة لذلك

236
00:17:49,440 --> 00:17:50,560
‫ولكن عليك المكوث

237
00:17:51,060 --> 00:17:54,810
‫احتسي شراباً ونفّسي عن توترك الشديد
‫في ساحة الرقص

238
00:17:55,730 --> 00:17:58,440
‫أتعلم؟ الرائحة كريهة هنا
‫ولدي الكثير من الأعمال لإنجازها

239
00:17:58,650 --> 00:18:00,730
‫تعلمين أن الحياة
‫لا تقتصر على عمل الشرطة

240
00:18:00,980 --> 00:18:02,150
‫هذا ما سمعته

241
00:18:14,230 --> 00:18:17,270
‫إن كنا نملك منزلاً بهذا الحجم
‫لكان من المنطقي إنجاب طفل آخر

242
00:18:18,060 --> 00:18:19,440
‫إنها قطعة أرض قيمة

243
00:18:21,350 --> 00:18:24,900
‫انظر للمرج، العشب فيه كثيف
‫سيكون مرتعاً رائعاً للصغار

244
00:18:25,020 --> 00:18:27,770
‫إنه عشب "زينيث زويزيا"
‫الذي ينمو في الطقس الدافىء

245
00:18:29,650 --> 00:18:34,060
‫- لست أتكلم عن العشب يا "ديكستر"
‫- حقاً؟

246
00:18:34,520 --> 00:18:36,650
‫كنت أحاول التكلم عن الحمل
‫طوال الطريق إلى هنا

247
00:18:39,190 --> 00:18:41,270
‫ربما عليك أن تكوني أقل
‫غموضاً في المستقبل

248
00:18:41,900 --> 00:18:43,730
‫أحاول ألا أضغط عليك

249
00:18:45,190 --> 00:18:48,060
‫ولكن علينا اتخاذ قرار
‫قبل أن يتم اتخاذه نيابة عنا

250
00:18:48,230 --> 00:18:50,520
‫أنت محقة، أعلم، حسناً

251
00:19:01,690 --> 00:19:03,520
‫أهلاً وسهلاً، يسرني أنكما أتيتما

252
00:19:04,600 --> 00:19:05,600
‫لقد أتيت

253
00:19:05,730 --> 00:19:06,770
‫- أجل، مرحباً
‫- مرحباً

254
00:19:06,900 --> 00:19:08,350
‫- أنا "ريتا"
‫- وأنا "ميغيل"، أهلاً وسهلاً

255
00:19:08,770 --> 00:19:10,810
‫- التقيتما بـ"سيلفيا" إذاً؟
‫- نادياني بـ"سيل"، رجاءً

256
00:19:11,440 --> 00:19:14,150
‫- منزلكما جميل
‫- إنه مكان رائع للأولاد

257
00:19:15,100 --> 00:19:16,230
‫تفضلا، سأصحبكما في جولة

258
00:19:20,690 --> 00:19:22,150
‫تشابه عائلي كبير

259
00:19:24,770 --> 00:19:25,770
‫هذا أبي

260
00:19:26,270 --> 00:19:28,980
‫كان سكّيراً ووغداً
‫إنما كانت له ذقن مميزة

261
00:19:29,900 --> 00:19:31,940
‫يجب ألا ينجب البعض الأولاد

262
00:19:33,440 --> 00:19:35,230
‫- ليت كان هنالك اختبار
‫- أجل

263
00:19:35,900 --> 00:19:40,060
‫ورث "أوسكار" أفضل وأسوأ صفات والدي

264
00:19:40,560 --> 00:19:42,600
‫أما أنا فحاولت عزل نفسي عنه

265
00:19:43,020 --> 00:19:46,400
‫ولكن أظنني أحمل بعض صفاته أيضاً

266
00:19:47,850 --> 00:19:48,940
‫يصعب تجنب ذلك

267
00:19:50,980 --> 00:19:51,980
‫أهلاً وسهلاً

268
00:19:55,350 --> 00:19:57,310
‫يجب ألا أحتسي الشراب

269
00:19:58,980 --> 00:20:00,020
‫ماذا، أأنت حامل؟

270
00:20:03,560 --> 00:20:06,020
‫أنت حامل
‫عجباً، هذا رائع

271
00:20:06,270 --> 00:20:07,900
‫أجل، أجل

272
00:20:09,600 --> 00:20:10,600
‫أم أنه ليس كذلك؟

273
00:20:11,730 --> 00:20:12,940
‫بدا كلامي سيئاً

274
00:20:14,020 --> 00:20:15,020
‫عنيت...

275
00:20:16,270 --> 00:20:18,690
‫أحاول و"ميغيل" الإنجاب منذ مدة

276
00:20:19,560 --> 00:20:20,940
‫حتى إنني حبلت مرة

277
00:20:22,100 --> 00:20:26,600
‫ويريد "ميغيل" إنشاء عائلة
‫قبل ترشحه لمنصب النائب العام

278
00:20:27,100 --> 00:20:30,190
‫لكنني لست متأكدة من ذلك
‫فالأوضاع تعجبني كما هي عليه

279
00:20:30,850 --> 00:20:35,400
‫لا أريد إجبار "ديكستر" على شيء
‫فهذا ما حدث مع زوجي السابق

280
00:20:35,940 --> 00:20:37,810
‫هذا وحقيقة أنه كان مختلاً

281
00:20:39,520 --> 00:20:42,100
‫كان لدي دافع خفي لدعوتك الليلة

282
00:20:44,350 --> 00:20:46,400
‫أيتضمن اتهامي بجنحة؟

283
00:20:48,230 --> 00:20:53,770
‫لا، الحقيقة هي أنني أردت مخاطبة
‫عضو من فريق التحقيق

284
00:20:53,900 --> 00:20:58,020
‫إذ دوماً ما تتم طمأنتي
‫وهذا الأمر يجهد أعصابي

285
00:20:58,730 --> 00:21:00,770
‫تريد مني إثارة قلقك؟

286
00:21:01,310 --> 00:21:02,690
‫أريد منك مصارحتي

287
00:21:03,190 --> 00:21:05,980
‫ما مدى تيقنك من إيجاد
‫ذلك الوغد "فريبو"؟

288
00:21:09,980 --> 00:21:10,980
‫متيقن جداً

289
00:21:11,480 --> 00:21:12,980
‫سأنال فرصة محاكمته قضائياً إذاً؟

290
00:21:13,270 --> 00:21:16,770
‫- قد يستغرق هذا مدّة
‫- لا، مزيد من الانتظار

291
00:21:16,900 --> 00:21:18,020
‫سئمت الانتظار

292
00:21:20,230 --> 00:21:21,440
‫هل من خيار آخر؟

293
00:21:22,900 --> 00:21:25,560
‫أنا مساعد النائب العام
‫وأخي "رامون" هو العمدة

294
00:21:25,730 --> 00:21:26,980
‫ألا تظن أن لدينا موارد؟

295
00:21:28,230 --> 00:21:31,270
‫إن جاء دليلنا بنتيجة
‫فسنكلم القسم الجنائي

296
00:21:32,020 --> 00:21:33,600
‫ألديكم دليل؟ هذا رائع
‫كيف أستطيع المساعدة؟

297
00:21:33,730 --> 00:21:37,060
‫لا، لـ"رامون" أسلوبه الخاص
‫في تولي الأمور، لا أريد جرك لذلك

298
00:21:38,440 --> 00:21:42,230
‫هيا، أنت تكلم الرجل الذي ضبطته
‫وهو يخترق ملفات أخيك المحمية

299
00:21:45,600 --> 00:21:46,600
‫حسناً

300
00:21:50,650 --> 00:21:55,600
‫ربما يكون "رامون"
‫قد استعار هاتفاً محمولاً...

301
00:21:57,730 --> 00:21:59,270
‫يخص والدة "فريبو"

302
00:22:02,440 --> 00:22:05,400
‫وحالما يتصل بوالدته
‫سنتمكن من تعقبه

303
00:22:06,270 --> 00:22:08,020
‫هاتف الأم المحمول
‫تفكير سديد

304
00:22:08,730 --> 00:22:09,900
‫ربما لا يقود إلى شيء

305
00:22:10,400 --> 00:22:12,810
‫أو قد يقودهم إلى "فريبو"
‫قبل وصولي إليه

306
00:22:13,230 --> 00:22:15,810
‫علي تفقد منزل "تيغان"
‫فور خروجي من هنا

307
00:22:21,150 --> 00:22:22,150
‫المطاردة

308
00:22:22,940 --> 00:22:25,940
‫يكون نظري ثاقباً أكثر
‫حينما ترى نفسي الخفية الأشياء

309
00:22:26,060 --> 00:22:28,560
‫ليتني أستطيع رؤية
‫مسألة الطفل بنفس الوضوح

310
00:22:29,560 --> 00:22:31,400
‫وعدت "ريتا" بعودتي بعد ساعة

311
00:22:31,900 --> 00:22:34,980
‫لذا فهي ترعى أثناء صيدي
‫ومطاردتي فريستي

312
00:22:35,690 --> 00:22:37,650
‫سأبدأ بفريسته، "تيغان"

313
00:22:37,980 --> 00:22:40,600
‫ما خلّفته وراءها
‫سيدلني ويرشدني إليه

314
00:22:42,520 --> 00:22:45,150
‫أو إلى حفل تقدم فيه الجعة

315
00:23:19,150 --> 00:23:21,060
‫- ما كلمة السر؟
‫- هل من كلمة سر؟

316
00:23:22,020 --> 00:23:24,730
‫إنني أبحث عن حبيبتي "تيغان"
‫ذكراني بموقع غرفتها مرة أخرى؟

317
00:23:24,980 --> 00:23:27,600
‫"تيغان"؟ يا للقرف
‫تلك الفتاة فاجرة، إنها فاجرة

318
00:23:27,730 --> 00:23:30,690
‫إنها فاجرة بحق
‫ولم تعد تقطن هنا

319
00:23:31,020 --> 00:23:34,310
‫لعلها منهمكة بنشر الرذيلة خارج
‫الحرم الجامعي وتعيش في بؤرة قذارة

320
00:23:34,480 --> 00:23:38,270
‫هلا أعطيتماني عنوان بؤرة القذارة خاصتها
‫لأخبرها كم هي فاجرة بحق؟

321
00:23:38,480 --> 00:23:40,480
‫- ألديك مخدرات للاحتفال؟
‫- صحيح

322
00:23:40,600 --> 00:23:42,810
‫آسف، لا أحمل شيئاً معي ولكن...

323
00:23:43,480 --> 00:23:45,690
‫- نحن نرضى بالمعاشرة
‫- هذا صحيح تماماً

324
00:23:46,350 --> 00:23:48,650
‫هذا رائع جداً

325
00:23:48,770 --> 00:23:52,350
‫ولكن ما رأيكما في أن أقايضكما
‫بالمخدرات لقاء عنوان "تيغان"؟

326
00:23:52,730 --> 00:23:53,730
‫اتفقنا

327
00:23:54,100 --> 00:23:55,100
‫اتفقنا

328
00:23:58,690 --> 00:24:01,020
‫22، "لينكن لوغ"

329
00:24:01,850 --> 00:24:04,980
‫- أظنك تقصدين "لينكن لاين"؟
‫- لا يهم، فلننتش

330
00:24:05,690 --> 00:24:07,230
‫انتظرا هنا، سأذهب لإحضار مخدراتي

331
00:24:07,350 --> 00:24:08,350
‫اتفقنا

332
00:24:12,730 --> 00:24:14,150
‫قادة الغد

333
00:24:16,730 --> 00:24:18,350
‫لابد أن أهاليهم فخورون بهم

334
00:24:20,060 --> 00:24:21,900
‫ما مدى الانحطاط
‫الذي سيكون عليه طفلي؟

335
00:24:23,440 --> 00:24:25,560
‫هل أريد معرفة إجابة
‫هذا السؤال يا ترى؟

336
00:24:28,060 --> 00:24:30,310
‫سيتعين على بؤرة القذارة الخاصة بـ"تيغان"
‫الانتظار حتى ليلة غد

337
00:24:30,440 --> 00:24:33,730
‫إذ لدي حبيبة وطفل
‫ينتظران مني الإيفاء بوعدي بالعودة

338
00:24:34,560 --> 00:24:38,270
‫أهذا ما ستؤول إليه حياتي؟ أقطع وعوداً
‫لست واثقاً برغبتي في الإيفاء بها؟

339
00:24:38,900 --> 00:24:40,020
‫المسألة معقدة

340
00:24:40,560 --> 00:24:42,770
‫محاسن ومساوىء المسؤولية

341
00:24:44,310 --> 00:24:46,060
‫حسناً، المحاسن...

342
00:24:47,770 --> 00:24:49,190
‫ألا نستطيع مناقشة الأمر وحسب؟

343
00:24:50,940 --> 00:24:52,650
‫أحياناً تكون القوائم أسهل بالنسبة لي

344
00:24:55,060 --> 00:24:57,440
‫- أعطيني إياها!
‫- إنه دوري

345
00:24:57,600 --> 00:24:58,650
‫حسناً، المحاسن...

346
00:25:00,270 --> 00:25:01,350
‫هيا، أعطيني إياها

347
00:25:02,100 --> 00:25:04,480
‫- الأطفال فاتنون
‫- لقد لعبت بها يا "آستور"

348
00:25:05,440 --> 00:25:07,770
‫- أمي!
‫- ممنوع لعب الكرة بالمنزل

349
00:25:07,940 --> 00:25:10,810
‫- "كودي"!
‫- علي أن أتدرب

350
00:25:11,400 --> 00:25:13,230
‫- المساوىء؟
‫- الضوضاء

351
00:25:14,230 --> 00:25:18,480
‫الوقت والمال وعلامات تمدد الجلد
‫وارتخاء المفاتن

352
00:25:19,940 --> 00:25:21,060
‫قدر أقل من الحرية الشخصية

353
00:25:21,230 --> 00:25:23,600
‫- لقد سبق أن لعبت بها
‫- هاتيها

354
00:25:24,060 --> 00:25:27,650
‫- الحرية الشخصية
‫- أعيديها إلي

355
00:25:29,850 --> 00:25:32,100
‫لقد منعتكما من لعب
‫كرة القدم في المنزل!

356
00:25:32,730 --> 00:25:34,850
‫اذهبا لغرفتكما
‫حتى يحين موعد المدرسة

357
00:25:39,310 --> 00:25:40,310
‫تباً

358
00:25:46,650 --> 00:25:48,150
‫ماذا دهاني؟

359
00:26:07,020 --> 00:26:08,900
‫- "زاك إيدلمان"؟
‫- نعم

360
00:26:09,560 --> 00:26:10,940
‫نرغب بمحادثتك عن "فريد بومان"

361
00:26:12,520 --> 00:26:13,520
‫من؟

362
00:26:13,690 --> 00:26:16,980
‫صديقك "فريبو"
‫المروج الذي تم توقيفك معه قبل عامين

363
00:26:17,350 --> 00:26:18,900
‫أجل، أجل

364
00:26:19,730 --> 00:26:23,400
‫أجل، لم أره مذ عامين تقريباً

365
00:26:26,190 --> 00:26:27,560
‫أتمانع دخولنا يا "زاك"؟

366
00:26:28,150 --> 00:26:31,150
‫لا خيار لديه يا حضرة الرقيب
‫فهو رهن الإفراج المشروط

367
00:26:31,310 --> 00:26:33,690
‫عجباً، أنت محق، هيا بنا

368
00:26:41,850 --> 00:26:44,060
‫لم أجد شيئاً يتعلق بقضية
‫القتيلة المجهولة، آسف

369
00:26:44,770 --> 00:26:46,560
‫- كيف تسير مجرياتها؟
‫- في تراجع

370
00:26:47,100 --> 00:26:48,600
‫لا أظنها كانت بائعة هوى حتى

371
00:26:50,440 --> 00:26:53,520
‫- بئساً، عمن تبحثين إذاً؟
‫- عن مزودها بالمخدرات

372
00:26:54,600 --> 00:26:56,270
‫ماذا يعني جمع القصاصات؟

373
00:26:57,520 --> 00:27:01,190
‫إنه فن وضع الصور والتذكارات
‫في دفاتر صور العائلة التذكارية

374
00:27:01,310 --> 00:27:02,850
‫مع قصاصات صحفية ذات صلة

375
00:27:04,060 --> 00:27:05,480
‫لا أريد أن أعرف سبب معرفتك للإجابة

376
00:27:06,150 --> 00:27:07,940
‫أتعرفين عن أي مروج تبحثين؟

377
00:27:08,940 --> 00:27:09,940
‫"مورغان"

378
00:27:13,150 --> 00:27:15,730
‫نعم، فهمت
‫سأقابلك هنا

379
00:27:16,560 --> 00:27:18,100
‫لعل الحظ حالفني

380
00:27:19,480 --> 00:27:20,900
‫لقد وجدت دليلاً
‫على هوية القتيلة المجهولة

381
00:27:23,270 --> 00:27:27,150
‫حالما يخيم الظلام، سأعود للمطاردة
‫كي أبقى متقدماً على أختي

382
00:27:28,020 --> 00:27:30,560
‫بدأ هذا المركز يصبح فعالاً
‫على نحو مزعج

383
00:27:31,520 --> 00:27:33,900
‫- أأنت وحيد بالمنزل يا "زاك"؟
‫- تماماً

384
00:27:35,480 --> 00:27:37,060
‫اجث على ركبتيك وضع كفيك على رأسك

385
00:27:37,730 --> 00:27:40,770
‫- لا تتحرك
‫- مهلاً، إنها مجرد قطة

386
00:27:41,100 --> 00:27:43,480
‫- هونا عليكما
‫- اصمت

387
00:27:47,940 --> 00:27:48,940
‫مرحباً

388
00:27:49,980 --> 00:27:52,310
‫ستستغرق هذه المعاملة وقتاً طويلاً

389
00:27:52,900 --> 00:27:55,020
‫هيا، أفلتيها، أفلتيها، هيا

390
00:27:55,310 --> 00:27:57,520
‫إنها بضعة أقراص، ما المشكلة؟

391
00:27:57,650 --> 00:28:00,270
‫المشكلة أنك ستجعلني ألغي
‫موعدي مع امرأة راغبة في إقامة علاقة

392
00:28:00,400 --> 00:28:02,850
‫- اركعي جوار صديقك
‫- لنعقد صفقة إذاً

393
00:28:02,980 --> 00:28:05,270
‫- فلنتبادل...
‫- اصمت أيها الوغد

394
00:28:06,230 --> 00:28:08,400
‫لا وقت لدينا لتولي إجراءات
‫تهمة الرشوة أيضاً

395
00:28:08,650 --> 00:28:11,940
‫لست أعرض عليكما المال
‫بل لدي معلومات قيمة

396
00:28:12,810 --> 00:28:13,810
‫عن "فريبو"؟

397
00:28:14,230 --> 00:28:15,230
‫بل عمّن هو أفضل

398
00:28:15,770 --> 00:28:16,770
‫"تشيكي هاينز"

399
00:28:17,940 --> 00:28:19,190
‫من يكون "تشيكي هاينز"؟

400
00:28:19,560 --> 00:28:22,350
‫تم اعتقال "تشيكي هاينز" بتهمتي
‫قتل وسرقة سيارة

401
00:28:22,940 --> 00:28:24,480
‫وينتظر الآن صدور الحكم

402
00:28:24,690 --> 00:28:26,900
‫أجل، يزعم "زاك" أن "هاينز"
‫لم يرتكب الجريمة

403
00:28:27,400 --> 00:28:29,520
‫ويريد أن يقدم حجة غياب
‫لـ"هاينز" ومشتبه آخر

404
00:28:29,650 --> 00:28:31,600
‫أنا ملمة بقضية "تشيكي هاينز"

405
00:28:32,600 --> 00:28:35,350
‫كانت قضيته مهمة بالنسبة
‫إلى النائب العام، وخمن من المعني

406
00:28:35,810 --> 00:28:38,440
‫- اللعنة
‫- نعم، "ميغيل برادو"

407
00:28:38,980 --> 00:28:42,310
‫والآن، لن أكتفي فقط بعدم إحضار أنباء
‫سارة له بخصوص قضية أخيه...

408
00:28:42,480 --> 00:28:44,690
‫بل أدهى من ذلك، سأقوّض آخر إداناته

409
00:28:45,440 --> 00:28:46,850
‫أتظنان أن هذا ما يود سماعه الآن؟

410
00:28:47,650 --> 00:28:48,650
‫أشك في ذلك

411
00:28:49,400 --> 00:28:53,310
‫عجباً، تحقق من هذا
‫أجل، تأكد من عدم وجود غبار عليه

412
00:28:53,600 --> 00:28:57,310
‫أريد التأكيد من كون هذه معلومات مثبتة
‫قبل التفكير بذكرها لـ"ميغيل" حتى

413
00:29:03,230 --> 00:29:04,230
‫مرحباً، "آينجل"

414
00:29:07,060 --> 00:29:08,100
‫هل تجري القضية على ما يرام؟

415
00:29:10,980 --> 00:29:12,850
‫أما من أدلة أو استنتاجات؟

416
00:29:13,600 --> 00:29:14,900
‫إنها وطأة الضغط، ليس إلا

417
00:29:16,480 --> 00:29:20,230
‫يتم التعويل علي لاتخاذ القرارات وتحمل
‫المسؤولية، أنت تجهل كيف هو الحال

418
00:29:21,650 --> 00:29:24,060
‫لعله مماثل لاكتشافي حمل حبيبتي

419
00:29:25,480 --> 00:29:27,690
‫- "ريتا" حامل؟
‫- على ما يبدو

420
00:29:30,560 --> 00:29:33,520
‫عجباً، هذا رائع

421
00:29:35,350 --> 00:29:36,350
‫حقاً؟

422
00:29:37,100 --> 00:29:39,560
‫ابنتي الصغيرة
‫هي أفضل نتاج لحياتي

423
00:29:40,100 --> 00:29:44,850
‫لقد أخفقت كثيراً، إنما في أصعب
‫الشدائد، تكون "أوري" هي نوري

424
00:29:46,020 --> 00:29:48,150
‫- انتظر لترى
‫- فهمت

425
00:29:49,020 --> 00:29:51,350
‫شكراً، أشعر بتحسن

426
00:29:58,310 --> 00:29:59,310
‫نور

427
00:30:01,690 --> 00:30:02,900
‫أهذا ممكن حتى؟

428
00:30:09,650 --> 00:30:10,730
‫أعلى يا أبي

429
00:30:15,060 --> 00:30:17,100
‫"ديكستر"، تعال والعب معنا

430
00:30:26,150 --> 00:30:27,310
‫تعال والعب معنا، أبي

431
00:30:28,770 --> 00:30:29,980
‫سأوافيك يا صاحبي

432
00:30:36,940 --> 00:30:38,100
‫دورك في مطاردتنا، صغيري

433
00:30:41,730 --> 00:30:43,350
‫"كودي" و"آستور"
‫سيكونان أكبر سناً كما تعلم

434
00:30:45,690 --> 00:30:47,100
‫أفضلهما في هذه السن

435
00:30:50,100 --> 00:30:51,650
‫لطالما أردت أن أكون جداً

436
00:30:54,020 --> 00:30:55,900
‫أظننا أفضل حالاً من دونك

437
00:30:58,770 --> 00:31:00,600
‫لديك عائلة جميلة "ديكس"

438
00:31:02,650 --> 00:31:04,440
‫لم تستطع تصور هذا، صحيح؟

439
00:31:07,310 --> 00:31:08,980
‫لكان بمقدوري مفاجأتك

440
00:31:10,150 --> 00:31:12,810
‫أجل، ما من سبب يحول
‫دون أن يصبح الحال هكذا

441
00:31:14,940 --> 00:31:15,940
‫"آستور"!

442
00:31:16,850 --> 00:31:18,020
‫- "آستور"!
‫- "آستور"!

443
00:31:18,730 --> 00:31:19,730
‫"آستور"!

444
00:31:32,230 --> 00:31:33,400
‫ماذا فعلت؟

445
00:31:47,060 --> 00:31:48,060
‫"مورغان"

446
00:31:53,400 --> 00:31:55,980
‫- أين كنت يا ترى؟
‫- لم تكن الطريق آمنة

447
00:31:57,230 --> 00:31:59,150
‫إن شوهدت بصحبتك
‫فلن يعود هنالك مخبر سري مؤتمن

448
00:31:59,650 --> 00:32:00,730
‫لا بأس، ماذا لديك؟

449
00:32:00,900 --> 00:32:04,190
‫في الشقة رقم 6، ثمة قواد يدعى "خافيير"
‫وهو جديد تماماً على المجال

450
00:32:04,310 --> 00:32:06,310
‫لكنه معروف بتفضيله
‫الفتيات البيضاوات

451
00:32:06,980 --> 00:32:09,520
‫إن كانت قتيلتك المجهولة تبيع جسدها لقاء
‫المخدرات، فمن المرجح أنه حاول توظيفها

452
00:32:10,600 --> 00:32:12,060
‫- هذا جيد، شكراً
‫- على الرحب

453
00:32:17,690 --> 00:32:19,480
‫إن شوهدت بصحبتي
‫فلن يعود هنالك مخبر سري مؤتمن

454
00:32:20,150 --> 00:32:22,650
‫- أجل، ولكنه يفضل البيضاوات
‫- أيحبهن حاملات للسلاح؟

455
00:32:24,520 --> 00:32:26,850
‫لا بأس، لكنني سأبقى هنا
‫في حال ساءت الأمور

456
00:32:35,650 --> 00:32:37,650
‫شرطة "ميامي"، أبحث عن "خافيير"

457
00:32:38,440 --> 00:32:39,730
‫تفضلي بالدخول

458
00:32:49,440 --> 00:32:51,310
‫ألست يافعاً على العمل مستقلاً؟

459
00:32:53,350 --> 00:32:54,690
‫أنا فتى أعجوبة

460
00:32:55,940 --> 00:32:58,440
‫حسناً، أيمكنك التعرف إلى هذه المرأة؟

461
00:33:00,230 --> 00:33:03,400
‫ستجنين مالاً وأنت جاثية
‫أكثر من عملك كشرطية يا عزيزتي

462
00:33:03,520 --> 00:33:05,100
‫كأنني لم أسمع هذا الكلام مسبقاً!

463
00:33:05,400 --> 00:33:09,230
‫اسمع أيها الصغير، أخبرني باسم هذه الفتاة
‫ولن أعتقلك بسبب دناءتك

464
00:33:10,770 --> 00:33:11,810
‫لم أرها في حياتي

465
00:33:13,650 --> 00:33:15,690
‫كما أنها تبدو مستهلكة جداً
‫لتكون مربحة

466
00:33:16,310 --> 00:33:18,350
‫أما أنت... عجباً يا حلوتي

467
00:33:19,100 --> 00:33:20,940
‫بمقدوري توفير ألف دولار لك بالليلة

468
00:33:21,520 --> 00:33:24,850
‫ومنحك مصروفاً شخصياً
‫لنشاطاتك خارج العمل

469
00:33:25,980 --> 00:33:28,600
‫أتحسبني بحاجة لسماع ذلك منك
‫أيها القذر الحقير؟

470
00:33:28,730 --> 00:33:32,440
‫أنا شرطية، وهذا كل ما أحتاجه
‫لن أقوم بجمع القصاصات، مفهوم؟

471
00:33:32,560 --> 00:33:33,560
‫جمع القصاصات؟

472
00:33:34,230 --> 00:33:35,520
‫لقد قمت بمعاشرتها

473
00:33:37,400 --> 00:33:38,400
‫تباً

474
00:33:39,100 --> 00:33:40,100
‫هل رأيتها؟

475
00:33:41,270 --> 00:33:42,600
‫تنهال عليه

476
00:33:43,940 --> 00:33:45,850
‫إنها ليست بكامل وعيها
‫ولا تعرف عما تتكلم حتى

477
00:33:45,980 --> 00:33:48,190
‫أظنها تعرف، وأظنك عاشرت
‫فتاة أمست ميتة الآن

478
00:33:48,400 --> 00:33:51,230
‫اللعنة! اسمعي
‫وجدتها في حفل ما

479
00:33:51,350 --> 00:33:54,020
‫وحسبت أن بإمكاني استدراجها للدعارة

480
00:33:54,150 --> 00:33:55,690
‫- ما اسمها؟
‫- لا أدري

481
00:33:56,020 --> 00:33:58,020
‫ساقطة، عاهرة، يا امرأة

482
00:33:58,730 --> 00:33:59,730
‫نعم

483
00:34:01,600 --> 00:34:02,730
‫هذا لا يخدمك يا "خافيير"

484
00:34:03,600 --> 00:34:05,100
‫اسمعي، مررتها لصديق...

485
00:34:05,230 --> 00:34:06,850
‫- يستطيع إشباع إدمانها أكثر مني
‫- صديق، أجل

486
00:34:06,980 --> 00:34:09,600
‫نعم! نعم!
‫رجل أبيض يدعى "فريبو"

487
00:34:12,020 --> 00:34:13,400
‫- "فريبو"؟
‫- أجل

488
00:34:13,770 --> 00:34:15,900
‫كان بوسعه التعاطي مع إدمانها أكثر مني

489
00:34:16,310 --> 00:34:19,350
‫- لعله رجل صبور، لا أدري
‫- ولعله ليس كذلك

490
00:34:21,060 --> 00:34:23,230
‫لو أن طعنتي الأولى لـ"فريبو"
‫جرت وفقاً للخطة

491
00:34:23,310 --> 00:34:24,980
‫ربما بقي "أوسكار برادو" حياً

492
00:34:25,100 --> 00:34:28,940
‫ولما عرف "ميغيل" من أكون
‫ولعاشت "تيغان" لتمارس الفجور يوماً آخر

493
00:34:29,060 --> 00:34:31,150
‫ولما طاردت "ديب" قتيلة مجهولة

494
00:34:31,650 --> 00:34:35,310
‫ولما كنت لأنظر للساعة فيما أحصي
‫الدقائق المتبقية على حلول الظلام

495
00:34:35,440 --> 00:34:37,350
‫محاولاً استباق أصدقائي الشرطة

496
00:34:37,480 --> 00:34:38,480
‫هل وجدت شيئاً؟

497
00:34:39,400 --> 00:34:42,440
‫إنني أجري فحوصات إضافية
‫للحمض النووي لثياب "أوسكار برادو"

498
00:34:42,560 --> 00:34:45,690
‫إن كان "فريبو" قد جرح نفسه
‫فقد يكون دمه على هذه الثياب

499
00:34:46,230 --> 00:34:48,400
‫ونحقق نصراً ساحقاً بالمحكمة
‫أهذا ممكن؟

500
00:34:48,810 --> 00:34:50,440
‫- هذا غير ممكن البتة
‫- جيد

501
00:34:53,650 --> 00:34:55,150
‫ألديك فكرة عما وجدته أختك؟

502
00:34:57,480 --> 00:34:59,650
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- أنا من يسألك

503
00:35:00,190 --> 00:35:03,480
‫تركت رسالة تقول فيها إنها تحقق
‫في دليل قوي من شأنه أن يسعدني

504
00:35:04,810 --> 00:35:05,810
‫لا فكرة لدي

505
00:35:06,650 --> 00:35:08,480
‫تلقيت الاتصال، سينشر مقالي

506
00:35:08,770 --> 00:35:10,230
‫- رائع
‫- أهنئك

507
00:35:10,350 --> 00:35:12,770
‫- قد أجدى المزار نفعاً
‫- بكل تأكيد

508
00:35:18,770 --> 00:35:20,400
‫شاطىء "ميامي"

509
00:35:20,850 --> 00:35:23,850
‫اتصل "فريبو" بجوال والدته
‫وسأعرف عنوانه الليلة

510
00:35:24,270 --> 00:35:27,230
‫- وبعدئذ ستدعني أتولى أمره
‫- "رامون"، لقد قمت بواجبك

511
00:35:27,400 --> 00:35:29,730
‫دعني أتولى الأمر من هنا، مفهوم؟
‫عد لعائلتك

512
00:35:29,850 --> 00:35:31,810
‫- لا تهمش دوري يا "ميغيل"
‫- "رامون"!

513
00:35:32,900 --> 00:35:35,270
‫- مرحباً، "ماريا"
‫- مرحباً

514
00:35:35,440 --> 00:35:37,270
‫أخبرني مساعدك بأنك هنا

515
00:35:39,020 --> 00:35:40,730
‫- ماذا لديك بخصوص "فريبو" يا "ماريا"؟
‫- "رامون"

516
00:35:41,730 --> 00:35:44,020
‫نحن نستطلع زوايا جديدة

517
00:35:44,940 --> 00:35:46,850
‫- مما يعني أنه ليس لديكم شيء
‫- اعذرينا

518
00:35:48,100 --> 00:35:50,520
‫أخي، عد إلى منزلك

519
00:35:52,350 --> 00:35:53,560
‫إذ لا فائدة لوجودك هنا

520
00:36:01,520 --> 00:36:03,350
‫- "رامون" وعصبيته
‫- نعم، أذكر

521
00:36:04,520 --> 00:36:08,020
‫لكنني أتفهم الأمر
‫كان هو و"أوسكار" مقربين

522
00:36:10,100 --> 00:36:12,060
‫"ميغيل"، أود محادثتك بخصوص أمر آخر

523
00:36:14,350 --> 00:36:15,560
‫أذكر هذه النظرة

524
00:36:22,310 --> 00:36:23,520
‫"تشيكي هاينز"

525
00:36:24,650 --> 00:36:25,650
‫حسناً

526
00:36:27,060 --> 00:36:28,730
‫لم يرتكب جريمة القتل وسرقة السيارة

527
00:36:29,400 --> 00:36:32,150
‫وجدنا دليلاً جديداً
‫ثبتت صحته يا "ميغيل"

528
00:36:34,060 --> 00:36:35,690
‫أظنك أدنت الرجل الخطأ

529
00:36:38,350 --> 00:36:39,350
‫أأنت جادة؟

530
00:36:41,020 --> 00:36:42,440
‫كنت سأنتظر، أعني...

531
00:36:43,560 --> 00:36:45,770
‫التوقيت سيىء جداً

532
00:36:46,400 --> 00:36:48,810
‫ولكن إن كان "هاينز" بريئاً يا "ميغيل"

533
00:36:52,350 --> 00:36:53,600
‫"ميغيل"، أنا آسفة

534
00:36:56,440 --> 00:36:59,560
‫هذا أمر محبط ومخيب للظن

535
00:36:59,980 --> 00:37:02,850
‫عجباً، أكره عملي جداً هذه اللحظة

536
00:37:06,270 --> 00:37:07,270
‫لكن اسمعي

537
00:37:08,270 --> 00:37:11,100
‫إياك أن تفكري بحجب
‫المعلومات عني، اتفقنا؟

538
00:37:11,270 --> 00:37:13,350
‫تماماً كما صارحتني الآن

539
00:37:15,310 --> 00:37:17,100
‫هذه "ماريا" التي لطالما اعتمدت عليها

540
00:37:18,730 --> 00:37:19,980
‫ويمكنك الاعتماد عليها دائماً

541
00:37:23,310 --> 00:37:25,560
‫عندما ينقضي هذا الأمر
‫أريد أن نجتمع معاً

542
00:37:27,690 --> 00:37:29,900
‫ثلاثتنا
‫تعلمين، كأصدقاء

543
00:37:30,020 --> 00:37:31,440
‫إنه واجب مستحق منذ زمن

544
00:37:39,150 --> 00:37:40,400
‫حلّ الليل

545
00:37:52,730 --> 00:37:54,310
‫لم تظنين أن "فريبو" لا يزال في المدينة؟

546
00:37:55,350 --> 00:37:57,400
‫لأنني أظنه قتل حبيبته يوم الأحد

547
00:37:57,850 --> 00:37:58,850
‫القتيلة المجهولة

548
00:37:59,440 --> 00:38:00,690
‫وما أدراك بأنها حبيبته؟

549
00:38:01,150 --> 00:38:03,150
‫زودني المخبر السري بدليل
‫وقمت بمتابعته

550
00:38:03,270 --> 00:38:04,900
‫مهلاً، مخبري السري؟

551
00:38:05,600 --> 00:38:06,850
‫أعرفت اسم القتيلة؟

552
00:38:07,980 --> 00:38:11,060
‫لا، لكنها خنقت مما يتوافق
‫مع أسلوب عمل "فريبو"

553
00:38:11,350 --> 00:38:14,730
‫إن كنت محقة، فإن كلتا قضيتي
‫"أوسكار برادو" والقتيلة المجهولة متصلتين

554
00:38:16,560 --> 00:38:18,730
‫أظننا سنضطر لدمجهما

555
00:38:25,020 --> 00:38:27,730
‫لا يزال "فريبو" طليقاً ويقتل
‫علينا القبض عليه بسرعة

556
00:38:27,850 --> 00:38:29,060
‫لكن لدينا دليلاً الآن

557
00:38:29,350 --> 00:38:34,850
‫سنحدد هوية الفتاة ثم نجد مسكنها
‫وأصدقاءها وعائلتها، ثمّ نجده

558
00:38:35,350 --> 00:38:36,810
‫سأنسق مع شرطة المباحث الفدرالية

559
00:38:36,940 --> 00:38:38,520
‫"راموس"، اتصل بدوريات السير

560
00:38:40,400 --> 00:38:45,400
‫"أنتون" هو مخبري أنا
‫إن أنهكته أو كشفت ستره...

561
00:38:45,480 --> 00:38:47,060
‫أجيد التعامل مع المخبرين
‫السريين يا "كوين"

562
00:38:48,020 --> 00:38:50,560
‫لذا، ما لم يكن هناك سبب آخر
‫لعدم رغبتك في أن أكلمه...

563
00:38:56,810 --> 00:38:59,940
‫عمل شرطة متقن يا "مورغان"
‫هكذا تنالين شارتك

564
00:39:01,600 --> 00:39:04,440
‫- شكراً أيها الرقيب
‫- هيا يا قوم

565
00:39:04,770 --> 00:39:06,230
‫سنعمل لوقت متأخر على هذه القضية

566
00:39:07,270 --> 00:39:08,690
‫وأنا أيضاً سأعمل لوقت متأخر

567
00:39:16,060 --> 00:39:17,440
‫بؤرة قذارة بالفعل

568
00:39:40,310 --> 00:39:43,190
‫حسناً يا "تيغان"، أخبريني
‫أين قد يكون صديقك الميّال للقتل؟

569
00:39:55,230 --> 00:39:56,230
‫"فريبو"!

570
00:39:56,900 --> 00:39:59,600
‫وهو مختبئ في منزل صديقته المتوفاة؟
‫في الأمر مجازفة كبيرة

571
00:40:00,230 --> 00:40:03,480
‫ولكن استغرقني الأمر زمناً حتى وجدت
‫هذا المنزل وعرفت عمن أبحث

572
00:40:06,980 --> 00:40:10,770
‫لا أدوات ولا حقنة
‫ولا غرفة قتل ولا شيء مضمون

573
00:40:12,770 --> 00:40:14,980
‫ابق مكانك يا "فريبو"
‫سأعود بسرعة

574
00:40:20,310 --> 00:40:23,730
‫مرأب معزول، مكان مثالي
‫لاستخدامه غرفةً للقتل

575
00:40:31,310 --> 00:40:35,150
‫حربة بندقية "م 6" من زمن "فيتنام"
‫تذكار عائلي، ربما؟

576
00:40:36,270 --> 00:40:40,560
‫حاول "أوسكار" قتل "فريبو" بها
‫ومن الملائم أن أستخدمها لإتمام المهمة

577
00:40:41,900 --> 00:40:42,900
‫سحقاً

578
00:41:04,270 --> 00:41:05,940
‫حان وقت اتخاذ القرار، "ديكستر"

579
00:41:11,650 --> 00:41:13,690
‫إنجاب هذا الطفل خطأ جسيم

580
00:41:14,150 --> 00:41:17,270
‫درست كافة المحاسن والمساوىء
‫ولم أتوصل إلى للمساوىء

581
00:41:22,810 --> 00:41:24,560
‫هذا هو رأيي أيضاً

582
00:41:27,060 --> 00:41:28,150
‫سأحتفظ به

583
00:41:32,020 --> 00:41:36,310
‫اقترفت أخطاءً كثيرة في حياتي
‫إلا أن الأمومة لم تكن منها

584
00:41:38,020 --> 00:41:40,270
‫"ديكستر"، أفضل القيام بهذا معك

585
00:41:40,690 --> 00:41:42,810
‫ولكنني أم عزباء منذ زمن طويل

586
00:41:42,940 --> 00:41:46,310
‫وأعتقد "آستور" و"كودي"
‫خير برهان على إجادتي ذلك

587
00:41:48,350 --> 00:41:50,230
‫تتكلمين بغموض مجدداً

588
00:41:54,940 --> 00:41:59,940
‫لا، بل أقول بكل صراحة
‫إنني أحترم خيارك

589
00:42:02,560 --> 00:42:03,940
‫سأنجب هذا الطفل

590
00:42:04,650 --> 00:42:07,600
‫إنما دورك في حياته
‫عائد لك تماماً

591
00:42:14,650 --> 00:42:16,520
‫هل ينبغي علي استخدام المخرج
‫الذي منحته "ريتا" لي؟

592
00:42:17,150 --> 00:42:18,520
‫أي نوع من الآباء سأكون؟

593
00:42:18,730 --> 00:42:21,900
‫ففي النهاية، أنا أقتل الأنفس

594
00:42:44,650 --> 00:42:46,060
‫مضى زمن طويل
‫دون أن أراك

595
00:43:00,770 --> 00:43:02,900
‫رباه، ما هذا؟

596
00:43:08,060 --> 00:43:09,150
‫ساعة الحقيقة

597
00:43:12,810 --> 00:43:16,310
‫مضى زمن طويل مذ قتلتهم
‫خشيت أن تكون نسيتهم

598
00:43:17,560 --> 00:43:19,850
‫حتماً لا تزال تذكر "تيغان" جيداً

599
00:43:20,850 --> 00:43:21,850
‫لا...

600
00:43:34,270 --> 00:43:35,440
‫"تيغان"، لا، أنا لم...

601
00:43:36,020 --> 00:43:37,020
‫سحقاً

602
00:43:41,690 --> 00:43:45,310
‫قتلت الفتاتين في "الإيفرغليدز" ونجوت
‫بفعلتك بسبب خطأ في مذكرة تفتيش

603
00:43:46,600 --> 00:43:47,730
‫تعجبني هذه

604
00:43:50,400 --> 00:43:51,940
‫ومن ثم ظهرت "تيغان"

605
00:44:10,810 --> 00:44:14,020
‫أولاً، جردتها من كرامتها وأملها

606
00:44:16,650 --> 00:44:19,020
‫ويوم الأحد الماضي
‫خنقتها حتى الموت

607
00:44:19,150 --> 00:44:24,850
‫لا، بل يوم الأحد الماضي
‫كنت أنتشي مع "تشيري" أو "كاري"

608
00:44:24,980 --> 00:44:26,850
‫إنها... إنها...

609
00:44:27,650 --> 00:44:29,060
‫إنها فتاة قوية

610
00:44:35,150 --> 00:44:36,520
‫تبدو متردداً

611
00:44:38,650 --> 00:44:39,980
‫الوضع غير مريح، أليس كذلك؟

612
00:44:43,100 --> 00:44:46,770
‫فقط عند تخال نفسك قد أجبت
‫عن كافة الأسئلة، يعترضك سؤال آخر

613
00:44:46,900 --> 00:44:49,100
‫الحياة، الحياة، الحياة

614
00:44:51,060 --> 00:44:52,520
‫هذا هو شأن الحياة

615
00:44:59,690 --> 00:45:01,400
‫ولهذا السبب أفضل الموت

616
00:45:56,850 --> 00:45:57,850
‫"ديكستر"؟

617
00:45:59,600 --> 00:46:00,600
‫أهذا أنت؟

618
00:46:08,230 --> 00:46:09,730
‫تلقيت سجلات الهاتف

619
00:46:11,060 --> 00:46:12,230
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

620
00:46:15,400 --> 00:46:16,400
‫أهو في الداخل؟

621
00:46:22,480 --> 00:46:23,560
‫أهو حي يرزق؟

622
00:46:41,400 --> 00:46:42,600
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس

623
00:46:50,100 --> 00:46:51,560
‫وجدت دليلاً جنائياً

624
00:46:54,770 --> 00:46:58,940
‫كان احتمال جدواه ضعيفاً
‫وأردت تفقد الأمر قبل تضييع وقت الآخرين

625
00:47:00,600 --> 00:47:02,400
‫لم أتوقع أن أجد "فريبو" هنا

626
00:47:03,900 --> 00:47:06,810
‫فاجأني وهاجمني بهذه السكين

627
00:47:07,770 --> 00:47:11,520
‫تبدو كسكين والدي من "فيتنام"
‫التي أهداها لـ"أوسكار"

628
00:47:19,730 --> 00:47:21,270
‫لم أعرف كيف أتصرف، فقاومته

629
00:47:29,230 --> 00:47:30,730
‫وانتهى المطاف بالسكين في عنقه

630
00:47:40,940 --> 00:47:42,230
‫سأقول لك شيئاً

631
00:47:43,230 --> 00:47:45,150
‫لم أكن متأكداً من مقدرتي
‫على القيام بهذا

632
00:47:46,770 --> 00:47:49,560
‫لكنك فعلتها
‫لقد فعلتها

633
00:47:53,440 --> 00:47:54,940
‫سنتخلص من الدليل

634
00:47:55,310 --> 00:47:57,770
‫- لا، لا، عليك المغادرة فوراً
‫- لا

635
00:47:57,940 --> 00:47:59,520
‫سياسة الإنكار

636
00:48:08,230 --> 00:48:09,350
‫شكراً

637
00:48:14,100 --> 00:48:15,560
‫على الرحب والسعة

