﻿1
00:00:17,042 --> 00:00:19,586
‫"9:30 صباحاً
‫يوم خميس"

2
00:00:19,670 --> 00:00:20,963
‫نعم.

3
00:00:21,046 --> 00:00:23,799
‫"(فيلادلفيا)"
‫هذه تسير بسلاسة شديدة الآن.

4
00:00:24,056 --> 00:00:26,984
‫تمهلي يا "دي".
‫أنت في طريقك لشرب 130 علبة مشروب.

5
00:00:27,051 --> 00:00:29,138
‫لا تفسدي الأمر لي يا "دياندرا".

6
00:00:29,221 --> 00:00:32,099
‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة
‫للقيام بشيء عظيم في حياتي.

7
00:00:32,182 --> 00:00:34,685
‫أنتم كلكم غاضبون أيها الحمقى لأنني سأحطم

8
00:00:34,768 --> 00:00:37,730
‫رقم "بوس هوغ" القياسي في الشرب.

9
00:00:37,813 --> 00:00:41,567
‫"دي"، كان "بوس هوغ" عامل ضخم بدين
‫في فيلم "ديوكس أوف هازاردز".

10
00:00:41,692 --> 00:00:43,652
‫"ويد بوغز" هو رياضي شهير.

11
00:00:43,736 --> 00:00:45,821
‫إنه رقم "ويد بوغز" القياسي
‫في الشرب، حسناً؟

12
00:00:45,904 --> 00:00:47,114
‫الرجل أسطورة.

13
00:00:47,197 --> 00:00:49,199
‫شرب 50 علبة مشروب في رحلة جوية عبر البلاد

14
00:00:49,283 --> 00:00:52,036
‫ثم هزم "سياتل مارينرز"
‫شرَّ هزيمة في اليوم التالي.

15
00:00:52,161 --> 00:00:54,163
‫هذا هو قيامنا بهذا، تكريماً لذكراه.

16
00:00:54,246 --> 00:00:55,247
‫ليرقد بسلام.

17
00:00:55,789 --> 00:00:58,333
‫أولاً، لا يزال "ويد بوغز" على قيد الحياة.

18
00:00:58,417 --> 00:01:01,086
‫ثانياً، عدد أكواب المشروب
‫في الواقع هي محط خلاف.

19
00:01:01,211 --> 00:01:03,422
‫البعض يقول 50،
‫وبعض الزملاء بالفريق يقولون 60

20
00:01:03,505 --> 00:01:05,591
‫والبعض يقول إنها وصلت إلى 70 علبة شراب.

21
00:01:05,674 --> 00:01:08,802
‫وهي، بصراحة كمية غير معقولة من الشراب.

22
00:01:08,886 --> 00:01:10,095
‫لا يمكن لأحد شرب هذا الكم.

23
00:01:10,179 --> 00:01:11,597
‫ليس بمثل هذا السلوك.

24
00:01:11,680 --> 00:01:14,308
‫ربما نأخذ هذا على محمل الجد قليلاً؟

25
00:01:14,391 --> 00:01:16,602
‫في الواقع أنت مخطئ، حسناً؟ إنه أسطورة.

26
00:01:16,685 --> 00:01:17,978
‫لهذا السبب نفعل هذا.

27
00:01:18,062 --> 00:01:20,397
‫لتكريم ذكراه. ارقد بسلام يا "ويد".

28
00:01:20,481 --> 00:01:22,316
‫مرة أخرى، لا يزال على قيد الحياة.

29
00:01:23,352 --> 00:01:26,322
"شلة الأصدقاء يهزمون بوجز"

30
00:01:26,362 --> 00:01:29,461
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:32,684 --> 00:01:34,338
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

32
00:01:34,505 --> 00:01:37,884
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلاديلفيا إيغلز)"

33
00:01:49,862 --> 00:01:52,031
‫{\an8}دائماً تضعني مع مهووسي القراءة.

34
00:01:54,678 --> 00:01:57,556
‫{\an8}- نعم يا سيدتي؟
‫- في الواقع، يمكنني تولي الأمر.

35
00:01:57,764 --> 00:01:59,853
‫{\an8}سنشارك نظام المكالمات
‫على متن الطائرة اليوم.

36
00:02:00,078 --> 00:02:01,105
‫{\an8}المعذرة؟

37
00:02:01,188 --> 00:02:04,024
‫{\an8}آسف، دعيني أشرح.
‫نحن نقوم بحدث مشابه لما فعله "ويد بوغز"،

38
00:02:04,108 --> 00:02:06,860
‫{\an8}وهذا يجعلني بدور المفوّض
‫"باد سيليغ" في المجموعة.

39
00:02:06,944 --> 00:02:08,237
‫أنت المفوَّض الآن؟

40
00:02:08,320 --> 00:02:11,824
‫يجب أن يحافظ أحدهم على حيادية اللعبة،
‫ويضمن اهتمام الجميع، يا "دي"؟

41
00:02:11,907 --> 00:02:13,492
‫لم يكسب في مسابقة الشرب.

42
00:02:13,575 --> 00:02:14,952
‫علبتان من الشراب، رجاءً.

43
00:02:15,035 --> 00:02:16,411
‫نحن على وشك الإقلاع

44
00:02:16,495 --> 00:02:18,580
‫لذلك عليكِ أن تخلي طاولتك.

45
00:02:18,664 --> 00:02:20,624
‫- نعم.
‫- يمكنني التخلص منها لأجلك.

46
00:02:20,707 --> 00:02:23,168
‫نعم، ولكن أمهليني قليلاً، اتفقنا؟

47
00:02:25,546 --> 00:02:26,797
‫- ها أنت ذا.
‫- رائع.

48
00:02:26,880 --> 00:02:28,423
‫انتظري.

49
00:02:35,889 --> 00:02:39,017
‫آه! إنه... بارد لغاية.

50
00:02:39,101 --> 00:02:40,144
‫اللعنة يا "دي".

51
00:02:40,227 --> 00:02:41,603
‫يا إلهي.

52
00:02:41,687 --> 00:02:43,981
‫يجب أن تتمهلي قليلاً.

53
00:02:52,447 --> 00:02:53,574
‫"اللاعبون - (دي) 29

54
00:02:53,657 --> 00:02:55,450
‫(تشارلي) 13 - (دينيس) 10
‫(فرانك) 8"

55
00:02:58,036 --> 00:02:59,538
‫هل تريد شراباً؟

56
00:02:59,621 --> 00:03:01,206
‫نعم، سآخذ شراباً من فضلك.

57
00:03:01,957 --> 00:03:03,000
‫مهلاً يا "فرانك".

58
00:03:03,083 --> 00:03:05,127
‫أنا قلق قليلاً بشأن هذا الصبي.

59
00:03:05,210 --> 00:03:07,212
‫كمية علب الشراب محدودة على الطائرة.

60
00:03:07,337 --> 00:03:08,881
‫سأتولى أمره.

61
00:03:08,964 --> 00:03:10,924
‫- هل تريد مشروباً يا سيدي؟
‫- معذرة يا آنسة؟

62
00:03:11,008 --> 00:03:12,384
‫في الواقع، نعم...

63
00:03:12,467 --> 00:03:14,595
‫كمعلبة شراب يُسمح لنا بطلبها في المرة؟

64
00:03:14,678 --> 00:03:17,639
‫لست متأكدة. لم يسأل أحد ذلك من قبل.

65
00:03:17,723 --> 00:03:19,057
‫عظيم، ليس هناك قاعدة لذلك.

66
00:03:19,141 --> 00:03:21,143
‫لمَ لا تعطيني 6 علب إذاً؟

67
00:03:21,226 --> 00:03:22,936
‫لمَ لا تعطيني 12؟

68
00:03:23,020 --> 00:03:24,521
‫ما رأيكم أن نبتدئ بعلبتين للشخص

69
00:03:24,605 --> 00:03:26,106
‫ثم نتابع بعد ذلك؟

70
00:03:26,190 --> 00:03:29,026
‫إذا كنت تريدين أن تحملي الشراب
‫ذهاباً وإياباً طوال الرحلة

71
00:03:29,109 --> 00:03:30,319
‫يعود الأمر لك.

72
00:03:30,402 --> 00:03:33,447
‫سأتولى حساب جميع أفراد حساب "بوغز".

73
00:03:33,572 --> 00:03:36,909
‫وبالمناسبة، هل تبيعون الواقي الذكري؟

74
00:03:36,992 --> 00:03:39,203
‫لا، أخشى أننا لا نفعل.

75
00:03:39,286 --> 00:03:40,412
‫نعم.

76
00:03:40,495 --> 00:03:42,497
‫سأضطر إلى إيجاد حل آخر.

77
00:03:42,581 --> 00:03:44,166
‫- فهمت.
‫- شكراً جزيلاً.

78
00:03:44,917 --> 00:03:47,252
‫اسمع يا "فرانك".

79
00:03:47,836 --> 00:03:49,254
‫ما موضوع الواقي الذكري؟

80
00:03:49,338 --> 00:03:52,132
‫هل تعتقد أن رقم "بوغز" القياسي
‫هو الوحيد الذي أسعى لكسره؟

81
00:03:52,216 --> 00:03:57,095
‫سأصبح أول عضو على الإطلاق
‫في جمعية الحميمية جواً.

82
00:03:57,179 --> 00:03:59,139
‫حسناً. ما هذا؟

83
00:03:59,223 --> 00:04:01,558
‫هذا يعني أنني سأمارس الحميمية في الحمام

84
00:04:01,642 --> 00:04:03,143
‫قبل هبوط هذه الطائرة.

85
00:04:03,227 --> 00:04:05,395
‫هل تظن أنك اختلقت ذلك الآن؟
‫هذا أمر معروف.

86
00:04:05,479 --> 00:04:08,649
‫يُطلق عليه نادي "مايل هاي".
‫إنه موجود منذ اختراع الطائرات.

87
00:04:08,732 --> 00:04:10,359
‫إنه اسم بشع.

88
00:04:10,442 --> 00:04:11,735
‫ولكن سأقول لك شيئاً.

89
00:04:11,818 --> 00:04:15,822
‫أراهنك بأنني سأمارس الحميمية
‫على هذه الطائرة،

90
00:04:15,906 --> 00:04:19,326
‫في مكان آخر عدا الحمام،
‫قبل أن نصل إلى "غريت ليكس".

91
00:04:19,701 --> 00:04:21,036
‫- أقبل الرهان.
‫- حقاً؟

92
00:04:21,745 --> 00:04:23,413
‫هل سمعت شيئاً بخصوص رهان؟

93
00:04:23,497 --> 00:04:26,375
‫لا يوجد رهانات، اتفقنا؟
‫إنه يتعارض مع نزاهة اللعبة.

94
00:04:26,458 --> 00:04:28,460
‫لا علاقة للرهان بلعبة "ويد بوغز".

95
00:04:28,543 --> 00:04:30,254
‫لا يهم، اتفقنا؟ هذه قاعدة عامة.

96
00:04:30,337 --> 00:04:32,047
‫وبصفتي المفوَّض، عليكما أن تطيعاني.

97
00:04:32,130 --> 00:04:33,465
‫اتفقنا أيها المفوَّض.

98
00:04:33,548 --> 00:04:34,633
‫أحضر لي علبة شراب أخرى.

99
00:04:34,716 --> 00:04:37,094
‫حسناً، سأفعل، ولكن ليس لأنك طلبت مني ذلك

100
00:04:37,177 --> 00:04:38,845
‫ولكن لأنني المفوَّض، وهذا عملي.

101
00:04:38,929 --> 00:04:40,013
‫حسناً.

102
00:04:43,558 --> 00:04:44,601
‫اتفقنا على الرهان.

103
00:04:49,273 --> 00:04:50,649
‫مثيرة للشفقة.

104
00:04:53,443 --> 00:04:58,573
‫29علبة شراب.

105
00:05:00,742 --> 00:05:02,077
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

106
00:05:02,452 --> 00:05:04,746
‫- مرحباً.
‫- هذا صديقي.

107
00:05:04,830 --> 00:05:06,665
‫- نعم.
‫- أنهيت علبتين أخريتين يا صديقي

108
00:05:06,748 --> 00:05:09,042
‫- خذ هذه.
‫- ولكن بما أنكِ هنا

109
00:05:09,126 --> 00:05:10,752
‫هل يمكنني تناول مشروب مخلوط؟

110
00:05:11,211 --> 00:05:12,713
‫انتظري ثانية واحدة.

111
00:05:12,796 --> 00:05:14,089
‫هذه مسابقة شراب.

112
00:05:14,214 --> 00:05:16,341
‫لا، ما زلت في مسابقة "بوغز".

113
00:05:16,425 --> 00:05:18,427
‫مزيج بدون سكر سيتناسب تماماً مع دجاجتي.

114
00:05:18,510 --> 00:05:20,012
‫لماذا تملأ بطنك بالدجاج؟

115
00:05:20,137 --> 00:05:21,722
‫هل تعرف أي شيء عن "ويد بوغز"؟

116
00:05:21,805 --> 00:05:23,265
‫كان يأكل دجاجة قبل كل مباراة.

117
00:05:23,348 --> 00:05:25,142
‫لهذا السبب أطلقوا عليه اسم "رجل الدجاج".

118
00:05:25,225 --> 00:05:26,810
‫أحرز رقم .328 القياسي في حياته.

119
00:05:26,893 --> 00:05:29,062
‫أنا واثق أنه أكل مع الدجاج مشروباً.

120
00:05:29,146 --> 00:05:31,315
‫قلت: "أكل مشروباً". بدأت تثمل.

121
00:05:31,398 --> 00:05:32,774
‫لا يجب أن تشرب مشروباً قويا.

122
00:05:32,858 --> 00:05:35,402
‫لا، أنا قلت كوب شراب رجاءً.
‫ولكن اجعليه مزدوجاً.

123
00:05:35,986 --> 00:05:39,489
‫"مرحباً، الأم بحاجة إلى مشروب آخر

124
00:05:39,573 --> 00:05:41,533
‫مشروب صودا..."

125
00:05:41,616 --> 00:05:42,784
‫ماذا تفعلين؟

126
00:05:42,868 --> 00:05:44,828
‫لماذا ترقصين كالحمقاء؟

127
00:05:44,911 --> 00:05:47,539
‫لو رآك "ويد بوغز" لتقلب في قبره.

128
00:05:47,622 --> 00:05:49,374
‫"ويد بوغز" حي.

129
00:05:49,458 --> 00:05:51,126
‫إنه يعيش في "تامبا"، "فلوريدا".

130
00:05:51,209 --> 00:05:53,295
‫إنه في أوائل الخمسينات من عمره.
‫من أين تأتين؟

131
00:05:53,378 --> 00:05:54,671
‫كنت فاقدة للوعي لتوك.

132
00:05:54,755 --> 00:05:58,342
‫أعرف، كنت كذلك،
‫ثم تناولت القليل من هذه الأقراص.

133
00:06:00,510 --> 00:06:02,429
‫- ما هذه؟
‫- "غرينيز". أقراص طاقة.

134
00:06:02,512 --> 00:06:04,931
‫أشعر وكأن بمؤخرتي صاروخ.

135
00:06:05,057 --> 00:06:07,017
‫إن عرفوا أنك تتناولين العقاقير

136
00:06:07,100 --> 00:06:09,269
‫ستضيع نزاهة اللعبة بالكامل.

137
00:06:09,353 --> 00:06:10,979
‫اللعنة.

138
00:06:11,063 --> 00:06:12,356
‫بصفتي "باغ سيليغ" المجموعة،

139
00:06:12,439 --> 00:06:14,691
‫إنها وظيفتي أن أتستر على هذا الأمر

140
00:06:14,775 --> 00:06:16,151
‫قبل أن يكتشفه أحد.

141
00:06:16,234 --> 00:06:17,235
‫تعرف أيها المفوض،

142
00:06:17,319 --> 00:06:19,279
‫- لقد خسرت مسابقة الشرب...
‫- اذهبي.

143
00:06:22,240 --> 00:06:23,492
‫"العدد - (دي) 33 كوباً"

144
00:06:23,575 --> 00:06:24,785
‫(تشارلي) 17 - (فرانك) 10"

145
00:06:24,868 --> 00:06:26,078
‫مرحباً!

146
00:06:26,870 --> 00:06:29,748
‫تعرف، كنت بنفس كليتك،

147
00:06:29,831 --> 00:06:32,125
‫- التي تدرس بها في 1966.
‫- حقاً؟

148
00:06:32,209 --> 00:06:33,460
‫نعم، تناول كوباً من الشراب.

149
00:06:33,543 --> 00:06:35,462
‫- هذا لطف منك.
‫- نعم، هذا جيد.

150
00:06:35,545 --> 00:06:36,922
‫اشرب.

151
00:06:38,090 --> 00:06:39,174
‫"فرانك"؟

152
00:06:39,257 --> 00:06:41,009
‫هل اشتريت للشاب الجامعي علبة شراب؟

153
00:06:41,093 --> 00:06:42,260
‫لا تقلق بشأن ذلك.

154
00:06:42,344 --> 00:06:44,054
‫وضعت بها بعض الأقراص المنومة.

155
00:06:44,137 --> 00:06:46,223
‫سينام خلال دقيقتين.

156
00:06:46,306 --> 00:06:47,891
‫هذه خدعة شيطانية يا صاح.

157
00:06:49,393 --> 00:06:50,977
‫ما أخبار مسألة ممارستك للجميمية؟

158
00:06:51,103 --> 00:06:53,605
‫كنت أعقد العلاقات في جميع أنحاء الطائرة.

159
00:06:53,688 --> 00:06:55,190
‫نعم، أعرف. لقد لاحظت.

160
00:06:55,273 --> 00:06:56,858
‫نعم، لقد اخترت فريستي.

161
00:06:56,942 --> 00:06:58,902
‫أنا فقط أنتظر اللحظة المناسبة للانقضاض.

162
00:06:58,985 --> 00:07:00,695
‫ماذا؟ لم تتحرك قيد أنملة.

163
00:07:00,779 --> 00:07:01,780
‫أنت تشرب فحسب.

164
00:07:01,863 --> 00:07:03,490
‫هل هذا ما تعتقده؟

165
00:07:03,573 --> 00:07:05,617
‫"فرانك"، من بين الـ206 راكب
‫على هذه الرحلة،

166
00:07:05,700 --> 00:07:07,035
‫98 منهم من النساء،

167
00:07:07,119 --> 00:07:11,248
‫ولكن واحدة منهن فقط مرشحة مناسبة.
‫تجلس في المقعد 44ج.

168
00:07:12,958 --> 00:07:16,670
‫لاحظ نظراتها الجائعة
‫إلى المقعد الفارغ المجاور لها.

169
00:07:16,753 --> 00:07:19,047
‫كان مخصصاً لشخص مميز.

170
00:07:19,131 --> 00:07:22,300
‫وآثار خاتم الزواج في إصبعها تشير

171
00:07:22,384 --> 00:07:25,345
‫إلى أن الجرح لا يزال جديداً،
‫مما يجعلها في موقف ضعيف.

172
00:07:25,429 --> 00:07:28,056
‫كما أنه عندما تعرضت الطائرة
‫لاهتزازات من قبل ضحكت،

173
00:07:28,140 --> 00:07:29,975
‫مما يدل أنها من الباحثات عن التشويق.

174
00:07:31,143 --> 00:07:33,228
‫أتعتقد أنها هجرت الرجل وهربت منه؟

175
00:07:33,728 --> 00:07:35,564
‫من الصعب ألا تلفت الأنظار بهذا الفستان.

176
00:07:36,773 --> 00:07:39,317
‫أوافقك، أنها ليست ملابس رائعة بشكل خاص.

177
00:07:39,401 --> 00:07:42,612
‫إنه من مجموعة "جي كرو" لربيع 2012.

178
00:07:42,696 --> 00:07:44,990
‫على الرغم من أنه أنيق أكثر
‫من اللازم للرحلة.

179
00:07:45,449 --> 00:07:48,452
‫كما أنه عندما تقف،
‫ستلاحظ عدم ظهور أثر للملابس الداخلية

180
00:07:48,535 --> 00:07:51,204
‫مما يمنحني 5 ثوان إضافية لمواقعتها

181
00:07:51,288 --> 00:07:55,167
‫قبل أن تدرك أنني لست الحل لمشاكلها.

182
00:07:58,086 --> 00:08:02,883
‫أميل أكثر إلى نمط المرأة في المقعد 39ف.

183
00:08:04,468 --> 00:08:05,635
‫لا.

184
00:08:06,052 --> 00:08:07,137
‫لا، أشكرك يا "فرانك".

185
00:08:07,220 --> 00:08:09,764
‫لا، بلوزتها مليئة بحروق السجائر.

186
00:08:09,848 --> 00:08:13,852
‫وأتخيل أنه تحت هذه البلوزة،
‫ستجد الكثير من الطفح الجلدي

187
00:08:13,935 --> 00:08:17,355
‫الذي أصابها في حادث على جانب الطريق

188
00:08:17,439 --> 00:08:19,024
‫وهذا يفسر أيضاً عرجها.

189
00:08:19,107 --> 00:08:22,277
‫على الرغم من أنني أشعر
‫بأنه لا علاقة بين الاثنين.

190
00:08:22,360 --> 00:08:23,945
‫وهي حثالة "داكوتا الشمالية"

191
00:08:24,029 --> 00:08:26,865
‫وأقل كثيراً من مستوى رجل مهذب مثلي.

192
00:08:27,978 --> 00:08:29,855
‫آنستي؟ 6 علب أخرى من الشراب.

193
00:08:37,083 --> 00:08:40,420
‫- مرحباً.
‫- تفضل. حسناً.

194
00:08:40,504 --> 00:08:41,880
‫- اسمع يا "تشارلي"؟
‫- نعم.

195
00:08:42,216 --> 00:08:46,596
‫أريدك أن تبدأ منافسة مع "دي"
‫كمنافسة "ماكغواير" و"سوسا".

196
00:08:47,427 --> 00:08:49,846
‫أعتقد أن حماسك للأمر مبالغ به قليلاً.

197
00:08:49,930 --> 00:08:51,598
‫أيمكننا أن نشرب ونتسلى؟

198
00:08:51,681 --> 00:08:54,100
‫يبدو أن اللعبة تخرج قليلاً عن السيطرة.

199
00:08:54,184 --> 00:08:55,519
‫"فرانك" و"دينيس" مشتتان

200
00:08:55,602 --> 00:08:57,103
‫و"دي" تسير مع الأمر فحسب.

201
00:08:57,479 --> 00:08:59,105
‫لم يشرب "بوغزي" 6 جالونات من الشراب

202
00:08:59,189 --> 00:09:01,274
‫لأنه كان مهووساً بكسر رقم قياسي لأحد ما.

203
00:09:01,358 --> 00:09:02,442
‫أتعرف ما أعنيه؟

204
00:09:02,526 --> 00:09:06,029
‫لقد فعل ذلك لأنه كان عطِشاً فحسب.

205
00:09:06,112 --> 00:09:07,822
‫ويريد أن يضيع الوقت.

206
00:09:07,906 --> 00:09:09,658
‫نعم، ولكن يمكنني الترويج للمنافسة.

207
00:09:09,741 --> 00:09:12,118
‫ما لا يمكنني الترويج له هو 27 علبة شراب.

208
00:09:12,202 --> 00:09:13,662
‫ماذا أفعل بـ27 علبة شراب؟

209
00:09:13,745 --> 00:09:14,913
‫من يهتم بـ27 علبة شراب؟

210
00:09:14,996 --> 00:09:16,540
‫نحن لا نروج لأي شيء.

211
00:09:16,623 --> 00:09:18,625
‫أنت تأخذ مسألة المفوَّض...

212
00:09:18,708 --> 00:09:20,585
‫خسرت مسابقة الشرب. ليس بالأمر المهم.

213
00:09:20,669 --> 00:09:22,504
‫- لماذا جعلتموني "باد سيليغ"؟
‫- لم نجعلك.

214
00:09:22,587 --> 00:09:24,506
‫أنت من بدأ الأمر. لديّ علب فارغة.

215
00:09:24,589 --> 00:09:27,300
‫خذ هذه، ولا تضغط على نفسك كثيراً.

216
00:09:27,384 --> 00:09:28,593
‫انتبهوا أيها الركاب.

217
00:09:28,677 --> 00:09:31,388
‫هذا قائد الطائرة "بوس هوغ" يتكلم.

218
00:09:32,305 --> 00:09:35,475
‫وهذا المشروب البديع المثلج
‫هو علبة الشراب الـ40 لي هذا النهار.

219
00:09:35,559 --> 00:09:39,062
‫إن كان أحدكم أيها الأغبياء يتصور
‫أنه يمكنه احتساءه أسرع مني

220
00:09:39,145 --> 00:09:41,690
‫أرحب بأن تأتوا هنا وتحاولوا.

221
00:09:41,773 --> 00:09:43,817
‫نعم، لا. ضعي...

222
00:09:44,109 --> 00:09:45,193
‫سأحتاج إلى هذه.

223
00:09:45,277 --> 00:09:48,405
‫- أنت تفسدين كل شيء.
‫- حسناً.

224
00:09:48,488 --> 00:09:50,115
‫مجموعة "بوغز" ممنوعة عن الشرب.

225
00:09:50,574 --> 00:09:52,617
‫ماذا؟ رباه. هذا ليس جيداً.

226
00:09:52,701 --> 00:09:54,244
‫- لا أستطيع الكف الآن.
‫- اللعنة!

227
00:09:54,327 --> 00:09:55,370
‫ربما أموت يا صديقي.

228
00:09:55,495 --> 00:09:57,163
‫أنا أيضاً أكاد أموت.

229
00:09:57,872 --> 00:09:59,583
‫لحسن الحظ أنني أخذت احتياطاتي.

230
00:10:00,458 --> 00:10:01,459
‫- حقاً؟
‫- نعم.

231
00:10:01,543 --> 00:10:04,212
‫لسنا على متن طائرة "دي سي 10" هباءً.

232
00:10:04,754 --> 00:10:06,548
‫صحيح. اشترينا التذاكر.

233
00:10:07,340 --> 00:10:10,093
‫حسناً، ولكننا اخترنا "دي سي 10"
‫عريضة عمداً.

234
00:10:10,176 --> 00:10:11,720
‫لنرتفع في السماء.

235
00:10:11,803 --> 00:10:13,346
‫دعني أبسط الأمر لك.

236
00:10:13,805 --> 00:10:16,558
‫لديّ 100 علبة شراب إضافية
‫في حقيبة مشحونة، حسناً؟

237
00:10:16,641 --> 00:10:20,103
‫الآن، بحسب الأفلام مثل "إجزاكيوتيف ديسيجن"
‫و"باسنجر 57"،

238
00:10:20,186 --> 00:10:22,105
‫هناك باب سري في كل طائرة

239
00:10:22,188 --> 00:10:24,858
‫يسمح لي بالتحرك بحرية عبر الطائرة.

240
00:10:24,941 --> 00:10:26,109
‫يعرف الجميع ذلك.

241
00:10:26,192 --> 00:10:28,903
‫لذا يجب أن أجد الوقت المناسب للنزول هناك.

242
00:10:30,405 --> 00:10:32,490
‫- أعتقد أنه يمكنك ذلك في أي وقت.
‫- افعل هذا فحسب.

243
00:10:32,574 --> 00:10:34,868
‫- هذه المضيفة ليست متيقظة.
‫- الآن، أليس كذلك؟

244
00:10:37,996 --> 00:10:39,205
‫"اللاعبون - (دي) - 41 علبة"

245
00:10:39,289 --> 00:10:40,582
‫"(تشارلي) 32 - (فرانك) 13"

246
00:10:45,003 --> 00:10:46,212
‫مرحباً.

247
00:10:46,630 --> 00:10:47,797
‫لماذا لم توصد الباب؟

248
00:10:47,881 --> 00:10:48,965
‫أتخذ موقعي.

249
00:10:49,049 --> 00:10:51,635
‫نصف المعركة
‫هو أن تجعلهن يتبعنك إلى الحمام.

250
00:10:51,718 --> 00:10:53,136
‫على هذا النحو، أنا جالس هنا.

251
00:10:53,219 --> 00:10:55,221
‫مثل الحملان المُساقة إلى الذبح.

252
00:10:55,305 --> 00:10:57,098
‫ماذا يحدث لي؟

253
00:10:58,600 --> 00:11:00,393
‫ثمة... ثمة خطب ما.

254
00:11:01,269 --> 00:11:03,396
‫سيداتي وسادتي،
‫إن كان بين الركاب طبيب

255
00:11:03,480 --> 00:11:04,939
‫برجاء الضغط على زر الاستدعاء.

256
00:11:05,023 --> 00:11:06,650
‫ثمة خطب.

257
00:11:06,733 --> 00:11:08,818
‫كم عدد الحبوب المنومة
‫التي أعطيتها لهذا الشاب؟

258
00:11:08,902 --> 00:11:10,862
‫لا أعرف! 7؟ 12؟

259
00:11:10,945 --> 00:11:12,072
‫12؟

260
00:11:12,155 --> 00:11:14,032
‫نعم، ماذا؟ طلبت مني أن أتولى أمره.

261
00:11:14,115 --> 00:11:15,659
‫لم أقل لك أن تقتله.

262
00:11:15,742 --> 00:11:16,785
‫يحسن بك أن تتصرف

263
00:11:16,868 --> 00:11:18,578
‫وإلا سيهبطون هبوطاً اضطرارياً

264
00:11:18,662 --> 00:11:21,498
‫- وسيفسد كل هذا الأمر!
‫- اللعنة.

265
00:11:22,123 --> 00:11:24,459
‫ما المشكلة هنا؟

266
00:11:24,876 --> 00:11:26,127
‫هل أنت طبيب؟

267
00:11:26,753 --> 00:11:28,963
‫"مانتيس توبوغان"، دكتوراه في الطب.

268
00:11:29,047 --> 00:11:30,674
‫إن أردتم لهذا الشاب أن يعيش

269
00:11:30,757 --> 00:11:34,010
‫يجب أن تعطوني بعض الأسبرين ولفافة لاصق

270
00:11:34,094 --> 00:11:36,846
‫وكيس فول سوداني وأربع علب شراب.

271
00:11:52,320 --> 00:11:53,780
‫نجحت.

272
00:11:53,863 --> 00:11:55,031
‫ها أنت ذا.

273
00:11:56,616 --> 00:11:58,243
‫جيد.

274
00:11:58,326 --> 00:12:00,453
‫حسناً، ها نحن ذا.

275
00:12:02,539 --> 00:12:03,623
‫بسرعة يا عزيزتي.

276
00:12:03,707 --> 00:12:04,999
‫حسناً.

277
00:12:07,377 --> 00:12:08,420
‫نعم.

278
00:12:10,088 --> 00:12:11,881
‫أنت حقاً تعرف كيف تتجول في الطائرة.

279
00:12:11,965 --> 00:12:14,718
‫إن كنت تعلمت أي شيء من الأفلام
‫أمثال "إكزاكيوتيف ديسيجن"

280
00:12:14,801 --> 00:12:17,345
‫أو "باسنجر 57"،
‫فهناك دائماً طريق إلى عنبر الأمتعة.

281
00:12:17,429 --> 00:12:18,555
‫أنت غريب الأطوار.

282
00:12:18,930 --> 00:12:20,432
‫ليس لديك فكرة.

283
00:12:22,016 --> 00:12:23,560
‫لا تقتربي من الشفاه، اتفقنا؟

284
00:12:23,685 --> 00:12:25,145
‫لا أريد عمل هذا معك.

285
00:12:25,228 --> 00:12:27,063
‫أتسمح لي بتناول قرص؟

286
00:12:27,147 --> 00:12:28,648
‫نعم، بالتأكيد، تناولي قرصاً.

287
00:12:34,070 --> 00:12:35,405
‫حسناً، هذا يحدث.

288
00:12:36,531 --> 00:12:38,742
‫افعل هذا فحسب. أحسنت.

289
00:12:38,825 --> 00:12:41,828
‫هل من الضروري أن تقيد حركته هكذا؟

290
00:12:41,953 --> 00:12:45,415
‫الحذر واجب مع المصابين بدوار الارتفاعات.

291
00:12:45,498 --> 00:12:50,420
‫ذات مرة مضغت تلك الفتاة
‫جزء من جسم طائرة 747!

292
00:12:50,503 --> 00:12:52,255
‫لحسن الحظ أنني طيار كذلك.

293
00:12:52,338 --> 00:12:57,051
‫قلبت الطائرة وهبطت بها بأمان في حقل مفتوح.

294
00:12:58,344 --> 00:13:01,347
‫حسناً، آسفة. أحتاج إلى رؤية هويتك.

295
00:13:01,431 --> 00:13:03,183
‫ألا تعتقدين أنني طيار؟

296
00:13:03,600 --> 00:13:05,351
‫لا أعتقد أنك طبيب.

297
00:13:05,435 --> 00:13:09,481
‫هذا اتهام خطير.

298
00:13:09,564 --> 00:13:11,149
‫تناولت 14 علبة شراب.

299
00:13:11,232 --> 00:13:12,484
‫أنت لا تعرفين ذلك.

300
00:13:12,567 --> 00:13:14,110
‫هذا مكتوب على قميصك.

301
00:13:17,113 --> 00:13:19,032
‫هل تريدين الذهاب معي إلى الحمام؟

302
00:13:19,616 --> 00:13:20,617
‫يجب أن أذهب.

303
00:13:20,700 --> 00:13:21,993
‫أنت وأنا؟

304
00:13:22,076 --> 00:13:23,453
‫حسناً يا "فرانك"،

305
00:13:23,536 --> 00:13:27,081
‫لقد وسّعت بمفردي حدود الإثارة
‫على متن الطائرات في الجو.

306
00:13:27,165 --> 00:13:28,208
‫هل ضاجعتها؟

307
00:13:28,291 --> 00:13:30,335
‫- نعم.
‫- ماذا حدث للسيدة الراقية؟

308
00:13:30,418 --> 00:13:32,420
‫متزوجة وسعيدة في زواجها. نعم.

309
00:13:32,504 --> 00:13:33,922
‫اتضح أنها تخلع خاتم زواجها

310
00:13:34,005 --> 00:13:36,007
‫عندما تطير لأن أصابعها تتورم. نعم.

311
00:13:36,090 --> 00:13:37,217
‫ولكن لا بأس يا "فرانك".

312
00:13:37,300 --> 00:13:40,887
‫اتضح أن "بوغز" لم يكن ينجح نجاحاً مبهراً
‫في كل مرة يلعب فيها.

313
00:13:41,262 --> 00:13:44,891
‫حاول الحصول على الكرة أثناء المباراة
‫وكان يرجو أن يدخلها في الفتحة.

314
00:13:44,974 --> 00:13:47,060
‫وأنا أدخلتها في فتحات متعددة

315
00:13:47,143 --> 00:13:48,311
‫إذا كنت تفهم مقصدي.

316
00:13:48,394 --> 00:13:49,437
‫لا تفعلي.

317
00:13:49,521 --> 00:13:50,855
‫أيها السيدات والسادة،

318
00:13:50,939 --> 00:13:54,818
‫يُرجى ربط أحزمة الأمان لأننا سنبدأ
‫نزولنا الأولي إلى "داكوتا الشمالية".

319
00:13:54,901 --> 00:13:56,569
‫اللعنة. لقد سمعت القائد.

320
00:13:56,653 --> 00:13:57,654
‫اذهبي إلى مقعدك.

321
00:13:57,737 --> 00:13:59,656
‫ليتني أستطيع الجلوس معك.

322
00:13:59,781 --> 00:14:00,990
‫نعم.

323
00:14:01,074 --> 00:14:03,243
‫ولكن هناك بالفعل رجل في المقعد، لذا...

324
00:14:04,035 --> 00:14:06,496
‫المعذرة يا سيد

325
00:14:06,579 --> 00:14:10,041
‫أتمانع في استبدال المقعدين
‫حتى يمكنني الجلوس مع حبيبي؟

326
00:14:10,875 --> 00:14:12,293
‫أشكرك.

327
00:14:19,717 --> 00:14:20,844
‫"اللاعبون - (دي) 53

328
00:14:20,927 --> 00:14:22,303
‫(تشارلي) 44 - (فرانك) 15"

329
00:14:23,721 --> 00:14:25,056
‫مرحباً يا "تشارلي".

330
00:14:26,683 --> 00:14:28,184
‫اللعنة!

331
00:14:28,643 --> 00:14:30,562
‫أنت شبح "ويد بوغز".

332
00:14:30,645 --> 00:14:32,689
‫لست شبحاً. أنت تهلوس.

333
00:14:32,772 --> 00:14:34,607
‫شربت أكثر من 30 علبة شراب يا صاح.

334
00:14:34,691 --> 00:14:36,484
‫هل فعلت؟ رائع يا رجل.

335
00:14:36,568 --> 00:14:39,070
‫- صديقك "ماك" على حق.
‫- حقاً؟

336
00:14:39,153 --> 00:14:40,697
‫لم أفز بخمسة ألقاب في اللعبة

337
00:14:40,780 --> 00:14:42,490
‫- لأنها كانت ممتعة.
‫- صحيح.

338
00:14:42,574 --> 00:14:44,659
‫لقد فزت بها لأنني أردت أن أكون الأفضل.

339
00:14:44,742 --> 00:14:46,286
‫أتفهم ما أقوله؟

340
00:14:46,369 --> 00:14:47,620
‫لا، ليس حقاً يا رجل.

341
00:14:47,704 --> 00:14:49,998
‫لا يوجد شيء أكثر متعة من الفوز.

342
00:14:50,081 --> 00:14:51,291
‫لذا، هيا، اشرب.

343
00:14:51,374 --> 00:14:53,668
‫- سأشرب علبة معك.
‫- جيد. لا بأس.

344
00:14:53,751 --> 00:14:55,545
‫- لنفعل هذا يا "بوغز".
‫- حسناً.

345
00:14:55,628 --> 00:14:56,629
‫نخبك.

346
00:14:58,006 --> 00:14:59,465
‫مرحباً يا "دي".

347
00:15:01,634 --> 00:15:03,553
‫ما قولك يا "بوس"؟

348
00:15:03,636 --> 00:15:05,597
‫أعرف أنك لن تتخلى عني.

349
00:15:05,680 --> 00:15:07,599
‫أريدك أن تتابعي شرب هذه الشراب

350
00:15:07,682 --> 00:15:11,019
‫لتتمكني من مساعدتي في منع أبناء "ديوك"
‫من إفساد كل خططي الملتوية

351
00:15:11,102 --> 00:15:13,062
‫الخاصة بمقاطعة "هازارد".

352
00:15:13,521 --> 00:15:15,607
‫اتفقنا يا "بوس هوس".

353
00:15:26,075 --> 00:15:28,161
‫حسناً، ها نحن ذا.

354
00:15:28,244 --> 00:15:29,370
‫"داكوتا الشمالية" الجميلة.

355
00:15:29,454 --> 00:15:32,248
‫أرجو أنك أحضرت معطفاً
‫لأن الطقس يبدو شديد البرودة.

356
00:15:32,332 --> 00:15:34,167
‫لا أعيش في "داكوتا الشمالية".

357
00:15:34,250 --> 00:15:35,835
‫أنت ذاهبة إلى "لوس أنجلوس"؟

358
00:15:35,919 --> 00:15:37,545
‫حوالي 320 كيلومتراً في الداخل.

359
00:15:37,629 --> 00:15:39,005
‫"سالتون سي".

360
00:15:39,088 --> 00:15:41,257
‫تمتلك عائلتي مزرعة سمك بلطي هناك.

361
00:15:41,674 --> 00:15:43,009
‫اللعنة.

362
00:15:43,676 --> 00:15:45,428
‫جيد. جيد لهم.

363
00:15:46,763 --> 00:15:48,264
‫- أتسمحين لي بدقيقة؟
‫- بالتأكيد.

364
00:15:52,560 --> 00:15:53,603
‫"دينيس"؟

365
00:15:53,686 --> 00:15:55,396
‫أين أنت ذاهب؟

366
00:15:55,480 --> 00:15:57,649
‫كنت أظن تلك الفتاة من حثالة "غريت بلينز".

367
00:15:57,774 --> 00:15:59,275
‫ولكن اتضح أنها من حثالة الصحراء.

368
00:15:59,359 --> 00:16:02,779
‫كان يجب أن أفهم من وشوم الأبراص،
‫لذا كنت مغفلاً.

369
00:16:02,862 --> 00:16:05,782
‫في الحالتين أفضل البقاء
‫في هذه الولاية المقفرة

370
00:16:05,865 --> 00:16:07,951
‫عن قضاء دقيقة أخرى مع هذه الحثالة.

371
00:16:08,034 --> 00:16:09,369
‫أراك في "فيلادلفيا".

372
00:16:09,452 --> 00:16:11,037
‫انتظر يا "دينيس". لا تذهب.

373
00:16:20,004 --> 00:16:21,255
‫الآن يمكنك الذهاب.

374
00:16:21,756 --> 00:16:22,966
‫"اللاعبون - (دي) 66 علبة

375
00:16:23,049 --> 00:16:24,342
‫(تشارلي) 66 - (فرانك) 18"

376
00:16:27,428 --> 00:16:28,429
‫هيا! اشربا!

377
00:16:28,513 --> 00:16:29,639
‫ستنجحان أيها الرفيقان!

378
00:16:29,722 --> 00:16:31,849
‫لا أستطيع أن أصدق ما نشهده هنا.

379
00:16:31,933 --> 00:16:33,309
‫نحن نصنع التاريخ هنا!

380
00:16:33,393 --> 00:16:34,644
‫نحن نصنع التاريخ!

381
00:16:35,269 --> 00:16:36,270
‫أعطني الشراب يا عزيزي.

382
00:16:36,354 --> 00:16:37,647
‫أنت متأخر بمقدار 40 علبة شراب.

383
00:16:37,730 --> 00:16:39,482
‫اجلس فحسب واستمتع بالعرض.

384
00:16:39,565 --> 00:16:42,068
‫سئمت من قول الناس لي ما لا أستطيع عمله.

385
00:16:42,151 --> 00:16:44,737
‫يقولون إنني لا أستطيع الشرب على متن طائرة.

386
00:16:44,821 --> 00:16:46,739
‫إنني لا أستطيع معاشرة امرأة على متن طائرة.

387
00:16:46,823 --> 00:16:48,491
‫يقولون أنني لا أستطيع أن أكون طياراً.

388
00:16:48,574 --> 00:16:50,159
‫لا يمكنني أن أكون طبيباً.

389
00:16:50,910 --> 00:16:52,078
‫سأفعلها.

390
00:16:52,161 --> 00:16:53,997
‫سأفعلها أمام أعينكم.

391
00:16:54,080 --> 00:16:55,707
‫سأشرب 5  علب شراب الآن.

392
00:16:59,168 --> 00:17:01,254
‫هذه باردة جداً.

393
00:17:01,337 --> 00:17:02,755
‫الشراب بارد.

394
00:17:06,676 --> 00:17:08,052
‫هناك...

395
00:17:12,390 --> 00:17:13,391
‫حسناً.

396
00:17:19,313 --> 00:17:20,857
‫رفض فوري.

397
00:17:24,652 --> 00:17:25,862
‫اتركوني هنا فحسب.

398
00:17:27,155 --> 00:17:28,906
‫{\an8}"(دي) 66 - (تشارلي) 66"

399
00:17:28,990 --> 00:17:32,118
‫{\an8}"مرحباً بكم في مطار (لاكس)"

400
00:17:32,201 --> 00:17:33,536
‫حسناً يا رفاق، ها نحن ذا.

401
00:17:33,619 --> 00:17:34,746
‫كدنا نصل!

402
00:17:34,829 --> 00:17:36,372
‫استيقظا! انشطا!

403
00:17:36,456 --> 00:17:38,416
‫يا رفاق، توقفنا عند 70 علبة شراب.

404
00:17:38,499 --> 00:17:40,209
‫هذا يعني أنه بقيت واحدة حتى نكسر الرقم.

405
00:17:40,334 --> 00:17:41,711
‫- هيا.
‫- هيا، يمكنكما ذلك!

406
00:17:41,794 --> 00:17:43,296
‫هيا، اشربا!

407
00:17:43,379 --> 00:17:44,839
‫هيا، يمكنكما ذلك.

408
00:17:44,922 --> 00:17:46,549
‫يمكنكما ذلك. أنا أؤمن بكما!

409
00:17:47,800 --> 00:17:48,885
‫نعم!

410
00:17:48,968 --> 00:17:50,053
‫هيا يا "دي"!

411
00:17:50,136 --> 00:17:51,387
‫لقد فعلتها!

412
00:17:51,471 --> 00:17:53,890
‫- 71 علبة شراب! يا للهول!
‫- أنا الملك.

413
00:17:53,973 --> 00:17:55,600
‫أنا الملك، "بوس هوس".

414
00:17:55,683 --> 00:17:56,809
‫لكنكما لم تنتهيا بعد.

415
00:17:58,186 --> 00:18:01,314
‫لا. لم يشرب "بوغز" ما يكفي ليقتل حصاناً.

416
00:18:01,397 --> 00:18:03,649
‫بل انه لعب مباراة في اليوم التالي
‫وأحرز 3 مقابل 5.

417
00:18:03,733 --> 00:18:05,151
‫سيكون عليكما أن تفعلا ذلك.

418
00:18:05,234 --> 00:18:06,944
‫{\an8}"يمكنني ذلك، أعطني المضرب فحسب."

419
00:18:07,028 --> 00:18:08,404
‫{\an8}نعم، بالتأكيد. حسناً...

420
00:18:08,488 --> 00:18:09,489
‫{\an8}أين "دي"؟

421
00:18:09,572 --> 00:18:11,282
‫{\an8}ركبت أرجوحة.

422
00:18:11,365 --> 00:18:12,658
‫ماذا؟

423
00:18:22,168 --> 00:18:23,878
‫حسناً، ها نحن أولاء يا "تشارلي".

424
00:18:23,961 --> 00:18:26,631
‫يجب أن تحرز على الأقل 3 مقابل 10.
‫هل أنت مستعد؟

425
00:18:26,714 --> 00:18:27,757
‫{\an8}"معي جميع الأرقام."

426
00:18:28,466 --> 00:18:30,218
‫{\an8}سأضع القليل من الخردل على هذا.

427
00:18:30,301 --> 00:18:31,552
‫{\an8}"أعطني ما لديك يا عزيزي."

428
00:18:31,636 --> 00:18:32,720
‫{\an8}حسناً.

429
00:19:04,544 --> 00:19:06,295
‫اللعنة يا صاح!

430
00:19:06,796 --> 00:19:08,089
‫أرسلتها بعيداً جداً!

431
00:19:08,422 --> 00:19:09,632
‫{\an8}"على طريقة (ويد بوغز)."

432
00:19:10,216 --> 00:19:11,551
‫حسناً، أعطني واحدة أخرى.

433
00:19:11,634 --> 00:19:13,177
‫هذه هي الكرة الوحيدة التي أملكها

434
00:19:13,261 --> 00:19:15,012
‫ولم أكن أتوقع أن تقذفها بعيدا جداً.

435
00:19:15,096 --> 00:19:16,639
‫لا أشعر برغبة للذهاب وإحضارها.

436
00:19:17,014 --> 00:19:20,434
‫أنا المفوَّض، وأقول إنك نجحت!

437
00:19:20,518 --> 00:19:21,561
‫{\an8}"بدأت المباراة!"

438
00:19:21,644 --> 00:19:22,812
‫{\an8}نعم

439
00:19:22,895 --> 00:19:24,397
‫{\an8}1 مقابل 1. هذا تصويب .1000.

440
00:19:24,480 --> 00:19:25,523
‫{\an8}"إنه البيسبول يا عزيزي."

441
00:19:25,606 --> 00:19:26,607
‫{\an8}نعم!

442
00:19:27,441 --> 00:19:28,943
‫{\an8}- عمل جيد!
‫- نعم!

443
00:19:29,318 --> 00:19:30,695
‫{\an8}- اسمع يا رجل؟
‫- أجل؟

444
00:19:31,404 --> 00:19:33,197
‫{\an8}"كاليفورنيا"، "الولايات المتحدة".

445
00:19:33,781 --> 00:19:35,116
‫{\an8}هل هي كئيبة؟

446
00:19:35,199 --> 00:19:36,242
‫{\an8}نعم.

447
00:19:37,718 --> 00:19:38,945
‫{\an8}"ماذا نفعل الآن؟"

448
00:19:39,328 --> 00:19:42,290
‫{\an8}إن أسرعنا، يمكننا العودة
‫بطائرة ليلية إلى "فيلادلفيا".

449
00:19:42,509 --> 00:19:43,541
‫{\an8}لديهم دجاج في "فيلادلفيا"؟

450
00:19:43,722 --> 00:19:45,522
‫نعم، لديهم دجاج!

451
00:19:45,656 --> 00:19:46,949
‫هيا نذهب لاحتساء الشراب.

452
00:20:26,459 --> 00:20:28,461
‫ترجمة منى هابيل

