﻿1
00:00:17,193 --> 00:00:19,161
‫"3:00 مساءً"
‫إذن، لونت مؤخرتك باللون الأزرق

2
00:00:19,244 --> 00:00:20,412
‫ولم يلحظ أحد ثقب بنطالك؟
‫"يوم الاثنين"

3
00:00:20,495 --> 00:00:22,539
‫- نعم، نجح الأمر.
‫- إنها خدعة جيدة.

4
00:00:22,623 --> 00:00:24,291
‫طالما أنها تفلح.
‫"(فيلادلفيا)"

5
00:00:24,374 --> 00:00:25,375
‫ما هذا؟

6
00:00:33,550 --> 00:00:35,427
‫"أفضل بكثير

7
00:00:35,510 --> 00:00:41,433
‫- اهرب.
‫- اهرب بعيدًا

8
00:00:44,895 --> 00:00:47,481
‫نعم"

9
00:00:49,566 --> 00:00:51,235
‫- نعم!
‫- هكذا نبدأ اليوم.

10
00:00:51,318 --> 00:00:53,028
‫ولدينا أخبار أيضًا!

11
00:00:53,111 --> 00:00:54,821
‫أغنية رائعة وأخبار رائعة؟

12
00:00:54,905 --> 00:00:57,032
‫وكلها مرتبطة بالأغنية، لذا فالأمر منطقي.

13
00:00:57,115 --> 00:00:58,116
‫ما الأخبار؟

14
00:00:58,200 --> 00:00:59,910
‫"سايكو بيت"!

15
00:00:59,993 --> 00:01:01,578
‫عاد "سايكو بيت" إلى المدينة.

16
00:01:01,662 --> 00:01:02,746
‫انتظر، ماذا؟

17
00:01:02,829 --> 00:01:04,289
‫سنستعيد المجنون مرة أخرى.

18
00:01:04,373 --> 00:01:05,582
‫انتظر دقيقة، انتظر.

19
00:01:05,666 --> 00:01:08,627
‫الذي ذهبت معه إلى المدرسة الثانوية
‫وقتل عائلته وأكلهم؟

20
00:01:08,710 --> 00:01:10,254
‫- نعم...
‫- نعم.

21
00:01:10,337 --> 00:01:11,672
‫نعم، ولكن لا تتوتر...

22
00:01:11,755 --> 00:01:13,215
‫إنه بخير بعد خروجه من المصح.

23
00:01:13,298 --> 00:01:15,717
‫لذا، سنعيد ترتيب قطار الشحن، صحيح؟

24
00:01:15,801 --> 00:01:17,045
‫- قطار الشحن!
‫- قطار الشحن!

25
00:01:17,112 --> 00:01:20,128
"عودة سايكو بيت"

26
00:01:20,155 --> 00:01:23,261
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:01:26,453 --> 00:01:28,327
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

28
00:01:28,393 --> 00:01:31,830
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلاديلفيا إيغلز)"

29
00:01:40,909 --> 00:01:42,160
‫هذا ليس جيدًا.

30
00:01:42,244 --> 00:01:45,289
‫{\an8}مستحيل أن ندع مهووسًا يتسكع في حانتنا.

31
00:01:45,372 --> 00:01:46,540
‫إنه بخير، رغم ذلك.

32
00:01:46,623 --> 00:01:49,459
‫حسنًا، انظر، لقد عالجوا دماغه
‫وهو بخير الآن.

33
00:01:49,543 --> 00:01:50,585
‫نعم، قاموا بعلاجه.

34
00:01:50,669 --> 00:01:53,672
‫- لا.
‫- لا يمكنك علاج رجل يقتل

35
00:01:53,755 --> 00:01:55,090
‫ويأكل البشر.

36
00:01:55,173 --> 00:01:56,842
‫{\an8}قالت المستشفى إنه بخير، فهو بخير.

37
00:01:56,925 --> 00:01:57,968
‫{\an8}قضى الرجل العقوبة.

38
00:01:58,051 --> 00:01:59,052
‫{\an8}لا.

39
00:01:59,136 --> 00:02:01,680
‫{\an8}لقد عشت مع هؤلاء المجانين
‫في مصحة المجانين.

40
00:02:01,763 --> 00:02:04,433
‫لا يوجد علاج لهؤلاء الأوغاد المجانين.

41
00:02:04,516 --> 00:02:06,310
‫إنه في الواقع محزن حقًا،

42
00:02:06,393 --> 00:02:09,021
‫لكن بمجرد أن يُفسد عقلك، يبقى فاسدًا.

43
00:02:09,104 --> 00:02:13,942
‫مستحيل أن نسمح بوجود هذا المتحول المخبول
‫في أي مكان بقرب حانتنا.

44
00:02:14,026 --> 00:02:16,278
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- عذرًا.

45
00:02:16,361 --> 00:02:18,905
‫أنا أتحدث مع أصدقائي هنا، لذلك...

46
00:02:18,989 --> 00:02:21,533
‫"تشارلي"، جديًا،
‫ابق ذلك القاتل النفسي بعيدًا عنا!

47
00:02:21,616 --> 00:02:22,868
‫"تشارلي".

48
00:02:22,951 --> 00:02:24,745
‫إنه أنا... إنه "بيتر".

49
00:02:24,870 --> 00:02:26,913
‫حسنا، أنا لا أعرف أي "بيتر"، لذا لا أعلم

50
00:02:26,997 --> 00:02:28,415
‫كيف تعرف اسمي، ولكن إذا أردت جعة،

51
00:02:28,498 --> 00:02:29,750
‫احصل على جعة، يا معتوه.

52
00:02:29,833 --> 00:02:31,543
‫انتظر... "بيتر"؟

53
00:02:32,419 --> 00:02:33,920
‫- "بيت"، أهذا أنت؟
‫- "سايكو بيت"!

54
00:02:34,004 --> 00:02:35,130
‫حسنًا...

55
00:02:35,213 --> 00:02:38,216
‫يا صاح، أنت تبدو شريرًا!

56
00:02:38,300 --> 00:02:40,302
‫لم أتعرف عليك يا رجل.

57
00:02:40,385 --> 00:02:43,055
‫"سايكو بيت"، ماذا حدث لشعرك؟

58
00:02:43,138 --> 00:02:44,139
‫كان لديك شعر كثير.

59
00:02:44,222 --> 00:02:47,100
‫ماذا فعلت، هل انتزعته
‫في نوبة من الغضب؟ هذا جنون.

60
00:02:47,184 --> 00:02:49,853
‫- لا، إنه مجرد أمر وراثي.
‫- وراثي، هذا جنون!

61
00:02:49,936 --> 00:02:52,064
‫ماذا يطعمونك يا أخي؟

62
00:02:52,147 --> 00:02:53,899
‫تبدو ضخمًا، انظر لتلك الكتلة، رائع!

63
00:02:53,982 --> 00:02:55,317
‫كان وزنك 39 كلغ من قبل...

64
00:02:55,400 --> 00:02:57,694
‫أعاني من وزني لفترة مؤخرًا.

65
00:02:57,778 --> 00:02:58,779
‫الأدوية لا تساعدني.

66
00:02:59,529 --> 00:03:02,324
‫- صراع جنوني!
‫- نعم...

67
00:03:02,407 --> 00:03:03,825
‫جهزنا لك شيء هنا يا رجل.

68
00:03:03,909 --> 00:03:06,036
‫نعم، أحضرنا شيئًا.

69
00:03:06,119 --> 00:03:08,205
‫"هيا، اركب القطار"

70
00:03:09,915 --> 00:03:12,334
‫هيا، كن الأحمق.

71
00:03:12,417 --> 00:03:15,128
‫في الواقع، أخفض صوت الموسيقى، فقط قليلًا.

72
00:03:15,212 --> 00:03:16,797
‫لك هذا.

73
00:03:16,880 --> 00:03:19,716
‫آسف، كنا سنؤدي أغنية قطار الشحن من أجلك.

74
00:03:19,800 --> 00:03:21,343
‫لذا، ماذا تريد أن تفعل،

75
00:03:21,426 --> 00:03:23,595
‫تريد أن تفقد صوابك، تريد خوض المشاكل؟

76
00:03:23,678 --> 00:03:24,930
‫أجل! هل تتذّكر

77
00:03:25,013 --> 00:03:27,391
‫كنت معتادًا على الذهاب إلى عربات الأطفال

78
00:03:27,474 --> 00:03:28,600
‫والصراخ فقط في وجوههم،

79
00:03:28,683 --> 00:03:30,602
‫- كانوا يبكون.
‫- كان ذلك جنونًا...

80
00:03:30,685 --> 00:03:32,562
‫أنا لا أشعر بالرضا عن تلك الأشياء.

81
00:03:32,646 --> 00:03:34,773
‫في الواقع، أنا نادم على كثير مما كنا نفعل.

82
00:03:35,482 --> 00:03:36,483
‫صحيح؟

83
00:03:36,566 --> 00:03:37,692
‫لذا...

84
00:03:37,776 --> 00:03:40,320
‫هل يمكنني الحصول على كوب من الماء؟

85
00:03:41,655 --> 00:03:43,198
‫نعم.

86
00:03:44,032 --> 00:03:45,951
‫"تشارلي"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟

87
00:03:48,245 --> 00:03:50,080
‫- هذا الرجل سيء الآن.
‫- يا إلهي.

88
00:03:50,163 --> 00:03:52,916
‫- لا يعجبني مطلقًا.
‫- لا، ليس مجنونًا على الإطلاق.

89
00:03:52,999 --> 00:03:54,626
‫لا، إنه مثل "المهذب (بيت)".

90
00:03:54,709 --> 00:03:56,044
‫بل "الممل (بيت)".

91
00:03:56,128 --> 00:03:57,504
‫ظننت أن شيئًا كهذا قد يحدث.

92
00:03:57,587 --> 00:03:58,630
‫- حقًا؟
‫- لدي خطة.

93
00:03:58,713 --> 00:04:00,966
‫أجل، لأنهم يعبثون بعقولهم هناك، صحيح؟

94
00:04:01,133 --> 00:04:02,676
‫- يا "بيت"؟
‫- نعم.

95
00:04:03,385 --> 00:04:04,511
‫سنذهب.

96
00:04:04,594 --> 00:04:05,804
‫حسنًا.

97
00:04:05,887 --> 00:04:07,472
‫- هذه خطة جيدة.
‫- نعم.

98
00:04:10,767 --> 00:04:12,477
‫"بيت"...

99
00:04:13,478 --> 00:04:15,397
‫آسف بشأن الأشياء التي كنت أقولها عن،

100
00:04:15,480 --> 00:04:17,774
‫- المجنون عقليًا، في وقت سابق.
‫- هل أغضبك ذلك؟

101
00:04:18,984 --> 00:04:21,319
‫لم أقصد تسمية

102
00:04:21,403 --> 00:04:23,655
‫المرضى النفسيين "متحولون".

103
00:04:23,738 --> 00:04:25,282
‫لا بأس.

104
00:04:25,907 --> 00:04:27,075
‫تعلم...

105
00:04:27,159 --> 00:04:30,495
‫تعلم، لدينا... يا إلهي، إنه الآن.

106
00:04:30,579 --> 00:04:31,997
‫مؤسف، أتمنى لو بوسعي البقاء.

107
00:04:32,080 --> 00:04:33,498
‫- نعم، أنا أيضًا.
‫- وداعًا.

108
00:04:33,582 --> 00:04:34,624
‫- حسنًا.
‫- الماء.

109
00:04:34,708 --> 00:04:36,209
‫أراك لاحقًا يا رجل. حظًا سعيدًا.

110
00:04:38,336 --> 00:04:39,546
‫مرحبًا.

111
00:04:44,885 --> 00:04:46,845
‫"تشارلي"، المشكلة الرئيسية في ذهاب الناس

112
00:04:46,928 --> 00:04:50,056
‫إلى مصحات المجانين التابعة الدولة
‫هو الفصل بين الكنيسة والدولة.

113
00:04:50,974 --> 00:04:52,017
‫اشرح.

114
00:04:52,100 --> 00:04:53,977
‫تقضي معظم وقتك متحدثًا إلى معالج نفسي،

115
00:04:54,060 --> 00:04:55,228
‫بدلًا من الكاهن.

116
00:04:55,312 --> 00:04:57,230
‫تعلم، الكاهن سوف يغفر لك

117
00:04:57,314 --> 00:04:58,482
‫كل الأشياء التي فعلتها.

118
00:04:58,565 --> 00:05:00,192
‫سمعت "بيت"، قال إنه يشعر بالذنب.

119
00:05:00,275 --> 00:05:01,526
‫- نعم.
‫- يجب أن يُبرأ،

120
00:05:01,610 --> 00:05:02,861
‫حتى يصبح مجنونًا مجددًا.

121
00:05:02,944 --> 00:05:03,945
‫- حسنًا!
‫- نعم.

122
00:05:04,029 --> 00:05:05,030
‫أعتقد أنني أفهم ذلك.

123
00:05:05,113 --> 00:05:08,450
‫انظر يا صاح، أشعر بالذنب طوال الوقت
‫بسبب أفكاري ورغباتي،

124
00:05:08,533 --> 00:05:10,410
‫كما تعلم، لكني لن أتحدث إلى طبيب نفسي،

125
00:05:10,494 --> 00:05:13,705
‫الذي سيجعلني أتعامل معها
‫وأواجه تلك المشاكل.

126
00:05:13,788 --> 00:05:15,665
‫أتحدث إلى الكاهن، فيغفر لي،

127
00:05:15,749 --> 00:05:17,334
‫- أمضي قدمًا.
‫- ها هو رجلنا.

128
00:05:17,417 --> 00:05:19,419
‫مرحبًا...

129
00:05:19,503 --> 00:05:22,255
‫مرحبًا يا "كريكيت"!

130
00:05:22,339 --> 00:05:23,381
‫ماذا تريدان؟

131
00:05:23,465 --> 00:05:24,716
‫هل يمكنك مقابلتنا بحفاوة؟

132
00:05:24,799 --> 00:05:26,092
‫ليست هناك "مرحبًا" لطيفة.

133
00:05:26,176 --> 00:05:27,177
‫ما أمر العباءة أيضًا؟

134
00:05:27,260 --> 00:05:28,887
‫ماذا تفعل هنا، مثل "شبح الأوبرا"

135
00:05:28,970 --> 00:05:30,096
‫- ما الأمر؟
‫- لا يعجبني،

136
00:05:30,180 --> 00:05:31,223
‫اخلعه، نريد التحدث إليك.

137
00:05:31,306 --> 00:05:32,474
‫انزعه، نحاول الحديث معك.

138
00:05:32,557 --> 00:05:33,934
‫- تبًا!
‫- تبًا يا صاح!

139
00:05:34,017 --> 00:05:36,019
‫- ضعه مرة أخرى!
‫- ماذا حدث؟ ارتديها.

140
00:05:36,102 --> 00:05:37,187
‫ماذا حدث لوجهك؟

141
00:05:37,270 --> 00:05:38,813
‫- تريد معرفة ما حدث؟
‫- نعم.

142
00:05:38,897 --> 00:05:40,023
‫حدث هذا لي

143
00:05:40,106 --> 00:05:42,692
‫عندما كنت محبوسًا
‫في شقتك المحترقة في عيد الشكر.

144
00:05:43,360 --> 00:05:44,402
‫- لا...
‫- لا أعتقد

145
00:05:44,486 --> 00:05:45,487
‫- أنك ذهبت.
‫- لا.

146
00:05:45,570 --> 00:05:47,239
‫كنت هناك يا "ماك"، وحرق وجهي كله.

147
00:05:47,322 --> 00:05:48,323
‫أتذكر أنني كنت هناك.

148
00:05:48,406 --> 00:05:50,617
‫لماذا نريدك في عشاء عيد الشكر؟

149
00:05:50,700 --> 00:05:52,536
‫خصوصًا بشكلك هذا، كنت لتفزع الجميع

150
00:05:52,619 --> 00:05:54,871
‫- بكل...
‫- حدث هذا في شقتك!

151
00:05:54,955 --> 00:05:56,998
‫- لا أفهم ما يقوله.
‫- هل يمكننا التركيز؟

152
00:05:57,082 --> 00:05:59,125
‫- كيف لا تفهم؟
‫- "كريكيت"، نريد منك شيئًا.

153
00:05:59,209 --> 00:06:00,710
‫نريد شيئًا. أحضرنا لك جعة.

154
00:06:00,794 --> 00:06:02,796
‫- أحضرنا لك الجعة.
‫- الجعة؟

155
00:06:02,879 --> 00:06:05,298
‫حسنًا، لا بأس، سأساعدكما، فقط أعطني الجعة.

156
00:06:05,382 --> 00:06:07,634
‫هناك خمس أخرى هناك. ماذا عن البقية؟

157
00:06:07,842 --> 00:06:08,927
‫ليست كلها لك يا جشع.

158
00:06:09,010 --> 00:06:10,804
‫تعتقد أننا سنعطيك كل الجعة؟

159
00:06:10,887 --> 00:06:12,514
‫ماذا تريدان؟

160
00:06:12,597 --> 00:06:14,933
‫نريدك أن تسمع اعتراف صديقنا،

161
00:06:15,016 --> 00:06:16,726
‫ثم تغفر له خطاياه.

162
00:06:17,352 --> 00:06:19,104
‫و؟

163
00:06:19,187 --> 00:06:21,106
‫هذا كل شيء، هذا ما يفعله الكهنة، صحيح؟

164
00:06:21,189 --> 00:06:23,024
‫- نعم، هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء؟

165
00:06:23,108 --> 00:06:25,986
‫لست بحاجة إلى مداعبته أو معاشرته؟

166
00:06:26,069 --> 00:06:28,154
‫- لماذا نريدك أن...
‫- لا، ماذا؟ لا.

167
00:06:28,238 --> 00:06:29,573
‫هذا هو. اسمع الاعتراف فقط.

168
00:06:29,656 --> 00:06:31,741
‫حسنًا، ولكن إذا أراد معاشرتي،

169
00:06:31,825 --> 00:06:32,993
‫سيكلفكما صندوقًا كاملًا،

170
00:06:33,076 --> 00:06:34,744
‫أعني، أنني... لديّ كرامة.

171
00:06:34,828 --> 00:06:36,663
‫- حسنًا، لنذهب.
‫- حسنًا.

172
00:06:36,746 --> 00:06:38,290
‫اسمحا لي بزجاجة جعة أخرى أيضًا.

173
00:06:38,373 --> 00:06:40,625
‫حسنًا، عليك أن تستحقها.

174
00:06:45,066 --> 00:06:46,881
‫لذا، سنتحدث إلى مديري المستشفى،

175
00:06:46,965 --> 00:06:48,550
‫سنخبرهم أنهم ارتكبوا خطأ.

176
00:06:48,633 --> 00:06:50,885
‫خطأ؟ لا أستطيع أن أتخيل أنهم تركوه يذهب.

177
00:06:50,969 --> 00:06:52,220
‫متأكد من أنه هرب، صحيح؟

178
00:06:52,304 --> 00:06:53,513
‫لا أحب مصحات المجانين.

179
00:06:53,597 --> 00:06:55,599
‫- هذا يعطيني شعورًا سيئًا حقًا.
‫- نعم.

180
00:06:55,682 --> 00:06:56,850
‫إنه أمر مفهوم،

181
00:06:56,933 --> 00:06:58,310
‫هذه الأماكن، شر لا بد منه.

182
00:06:58,393 --> 00:06:59,686
‫علينا أن نثق في النظام،

183
00:06:59,769 --> 00:07:01,062
‫لنعيد "بيت" إلى النظام.

184
00:07:01,146 --> 00:07:03,315
‫هذا صحيح، هناك نظام محدد لكل شيء، حسنًا؟

185
00:07:03,398 --> 00:07:04,858
‫لا داعي للذعر. كل شيء سيكون بخير.

186
00:07:04,941 --> 00:07:05,942
‫نعم.

187
00:07:07,027 --> 00:07:08,028
‫- هل هو مغلق؟
‫- لنذهب.

188
00:07:08,111 --> 00:07:09,112
‫مرحبًا؟

189
00:07:12,616 --> 00:07:13,825
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

190
00:07:14,784 --> 00:07:16,870
‫يبدو أن هذا المكان قد أغلق لعدة أشهر.

191
00:07:19,122 --> 00:07:21,082
‫يا إلهي يا "دينيس"، استمع إلى هذا،

192
00:07:21,166 --> 00:07:24,461
‫"تم إغلاق مصح ريد العقلي
‫بسبب تخفيضات على مستوى الولاية."

193
00:07:24,544 --> 00:07:27,380
‫- إذن، أطلقوا سراح كل المجانين؟
‫- ماذا؟

194
00:07:27,464 --> 00:07:29,257
‫كيف يمكن أن يفعلوا ذلك؟ هذا جنون!

195
00:07:29,341 --> 00:07:31,384
‫أعتقد أنه كان إما هذا وأما رفع ضرائبنا.

196
00:07:31,468 --> 00:07:33,219
‫ماذا؟ رفع ضرائبي؟ بربك.

197
00:07:33,303 --> 00:07:35,764
‫كم يحتاج هؤلاء الجشعين؟
‫أدفع بالفعل لضرائب طائلة.

198
00:07:35,847 --> 00:07:37,390
‫إذن أعتقد أنهم سيغلقون المزيد

199
00:07:37,474 --> 00:07:38,808
‫- من هذه الأماكن.
‫- ماذا؟

200
00:07:38,892 --> 00:07:41,561
‫يغلقوا المزيد... يجب أن يكون
‫لدينا مكان للمجانين!

201
00:07:41,645 --> 00:07:43,104
‫علينا دفع المزيد من الضرائب.

202
00:07:43,188 --> 00:07:45,023
‫ماذا؟ لن أدفع المزيد من الضرائب.

203
00:07:45,106 --> 00:07:47,025
‫لن أفعل ذلك. لا تتحدثي عن ذلك مجددًا!

204
00:07:47,108 --> 00:07:51,321
‫هذا غريب. أقسم، هذا مألوف للغاية.

205
00:08:31,736 --> 00:08:33,697
‫"على قمة الشجرة..."

206
00:08:33,780 --> 00:08:34,948
‫لا بأس يا "فروغي".

207
00:08:35,657 --> 00:08:36,950
‫سأبقيك رطبًا.

208
00:08:43,873 --> 00:08:46,501
‫هذا هو!

209
00:08:46,584 --> 00:08:47,961
‫ماذا؟ ما الذي تثرثر بشأنه؟

210
00:08:48,044 --> 00:08:51,589
‫هذه هي مدرسة الغبية
‫التي كنت أذهب إليها عندما كنت طفلًا.

211
00:08:51,673 --> 00:08:53,258
‫تلك التي طلبت من أمك أن تخبرهم

212
00:08:53,341 --> 00:08:54,926
‫أن يخبروك أنه ليس لديك عقل حمار.

213
00:08:55,009 --> 00:08:57,220
‫كنت أعرف أنه ليس لديّ عقل حمار.

214
00:08:57,303 --> 00:08:58,805
‫لكن الجميع فعل ذلك.

215
00:08:58,888 --> 00:09:01,391
‫خاصة زميلي في الغرفة،
‫الفتى المولع بالضفادع.

216
00:09:01,474 --> 00:09:03,435
‫كان لديك فتى مولع بالضفادع كزميل غرفة؟

217
00:09:03,518 --> 00:09:05,353
‫أنا و"فروغي" كنا نعتني ببعضنا البعض.

218
00:09:05,437 --> 00:09:06,438
‫لقد كان طفلًا صالحًا.

219
00:09:06,521 --> 00:09:08,064
‫كنا نساند بعضنا البعض.

220
00:09:08,148 --> 00:09:12,527
‫ذات مرة، هربنا، وطاردونا إلى الأسفل
‫بتلك الشباك الكبيرة

221
00:09:12,610 --> 00:09:14,112
‫التي تستخدم للقبض على الكلاب.

222
00:09:16,364 --> 00:09:17,866
‫هل نشأت في رسوم متحركة؟

223
00:09:17,949 --> 00:09:20,160
‫لا أصدق أنهم أطلقوا سراحهم!

224
00:09:20,243 --> 00:09:22,495
‫لا يمكن لـ"فروغي" أن يكون في العالم هناك!

225
00:09:22,579 --> 00:09:24,539
‫لم يفعل "فروغي" أي شيء خاطئ.

226
00:09:24,622 --> 00:09:26,166
‫يجب أن أجد "فروغي"!

227
00:09:26,249 --> 00:09:27,292
‫"فروغي"!

228
00:09:27,375 --> 00:09:28,543
‫"فروغي"!

229
00:09:28,626 --> 00:09:29,961
‫إنه مرتبك.

230
00:09:30,044 --> 00:09:32,338
‫حسنًا، اسمعي، ماذا سنفعل يا "دي"؟

231
00:09:32,422 --> 00:09:33,465
‫لا يسعنا تركه في الشوارع.

232
00:09:33,548 --> 00:09:35,925
‫لا أريده أن يقترب مني،
‫يجب أن نرسله إلى مكان ما.

233
00:09:36,009 --> 00:09:38,887
‫ماذا عن بيت المجانين ذلك في "ويستشستر"؟

234
00:09:38,970 --> 00:09:41,097
‫يقال إنه أُغلق أيضًا.

235
00:09:41,181 --> 00:09:43,641
‫أنا أدفع الكثير من المال للضرائب بالفعل.

236
00:09:43,725 --> 00:09:44,726
‫إلى أين يذهب ذلك؟

237
00:09:44,809 --> 00:09:48,062
‫حسنًا، لقد استخدموا تلك الأموال
‫لفتح منشأة "إيجلز" جديدة للتدريب.

238
00:09:48,146 --> 00:09:49,731
‫هذا منطقي. هذا لا يحتاج لتفكير.

239
00:09:49,814 --> 00:09:51,441
‫لا يمكن أن يصاب رجالنا بالتواء.

240
00:09:51,524 --> 00:09:54,402
‫نعم. رجل بقدرات "شادي ماكوي"،
‫يحتاج إلى مهبط مناسب.

241
00:09:54,486 --> 00:09:56,780
‫يجب أن نضع جنودنا في منشأة جميلة.

242
00:09:56,863 --> 00:09:59,532
‫قرار صعب، صحيح؟

243
00:09:59,616 --> 00:10:01,451
‫- هيا "بيردز".
‫- هيا "بيردز".

244
00:10:01,534 --> 00:10:02,535
‫هيا "بيردز".

245
00:10:09,000 --> 00:10:12,086
‫هل هناك شيء يشغل فكرك يا بني؟

246
00:10:12,170 --> 00:10:14,506
‫ماذا؟ من هذا؟

247
00:10:17,842 --> 00:10:19,552
‫حان الوقت الاعتراف بخطاياك.

248
00:10:19,636 --> 00:10:21,638
‫تخلص من عبء نفسك وتبرأ.

249
00:10:22,347 --> 00:10:25,308
‫- هل هذه حفرة جنسية؟
‫- نعم. إنها كذلك يا بني.

250
00:10:25,391 --> 00:10:29,604
‫لكنه سيكلفك صندوق جعة إذا كنت ترغب
‫في التخلص من عبء نفسك بهذه الطريقة.

251
00:10:29,687 --> 00:10:33,817
‫بمناسبة الحديث، أنا مستعد لذلك.

252
00:10:33,900 --> 00:10:35,527
‫"كريكيت"، لا تخرج عن الموضوع.

253
00:10:35,610 --> 00:10:37,487
‫فقط اعف الرجل ودعنا نذهب.

254
00:10:37,570 --> 00:10:39,280
‫لكن لا أعلم حتى ما الذي أعفيه منه.

255
00:10:39,364 --> 00:10:40,740
‫يجب أن يعترف بشيء أولًا.

256
00:10:40,824 --> 00:10:42,450
‫ما الذي يحدث هنا؟

257
00:10:42,534 --> 00:10:43,743
‫حسنًا، أتعلم؟ ربما نجعله

258
00:10:43,827 --> 00:10:45,620
‫يعترف والرب سوف يعلم ما نريد.

259
00:10:45,703 --> 00:10:47,247
‫- "كريكيت"، سنعترف.
‫- لا بأس.

260
00:10:47,747 --> 00:10:52,168
‫حسنًا، لقد اعتاد أن يصرخ في وجوه الطفل.

261
00:10:56,256 --> 00:10:57,257
‫هذا مضحك.

262
00:10:57,340 --> 00:10:58,633
‫- كان ذلك مضحكًا.
‫- أعلم.

263
00:10:58,716 --> 00:11:00,802
‫- يفزع الأطفال...
‫- أتعرف ماذا كان يفعل؟

264
00:11:00,885 --> 00:11:02,762
‫اعتاد أن يجمع القطط والكلاب...

265
00:11:02,846 --> 00:11:05,598
‫ثم يضعها في غرفة صغيرة وجعلها تتقاتل.

266
00:11:05,682 --> 00:11:07,392
‫هذه طبيعة القطط والكلاب،

267
00:11:07,475 --> 00:11:08,893
‫القتال، لذا لا أرى مشكلة.

268
00:11:08,977 --> 00:11:10,687
‫أيضًا، هو قتل وأكل عائلته.

269
00:11:10,770 --> 00:11:11,771
‫صحيح.

270
00:11:12,564 --> 00:11:13,648
‫ماذا؟

271
00:11:13,731 --> 00:11:16,192
‫كان هناك شيء مثل عشاء عيد الميلاد،

272
00:11:16,276 --> 00:11:19,070
‫حيث أكل عائلته وحرق المنزل.

273
00:11:19,153 --> 00:11:21,197
‫- هل هذا "سايكو بيت"؟
‫- نعم.

274
00:11:21,281 --> 00:11:22,824
‫- نعم.
‫- يا إلهي!

275
00:11:22,907 --> 00:11:25,827
‫هذا الرجل مجنون! أنا لن أعفيه!
‫يجب أن يكون في السجن!

276
00:11:25,910 --> 00:11:26,911
‫يا رفاق؟

277
00:11:28,913 --> 00:11:30,415
‫"بيت"، هل هذا أنت؟

278
00:11:30,498 --> 00:11:32,584
‫- يا رجل.
‫- سأخرج من هنا.

279
00:11:32,667 --> 00:11:36,170
‫سأستخدم مرحاض النساء.

280
00:11:36,254 --> 00:11:38,381
‫بالتأكيد، نعم، الكثير من الناس هنا.

281
00:11:38,464 --> 00:11:39,507
‫- المنزل مكتظ.
‫- نعم.

282
00:11:39,591 --> 00:11:41,593
‫- يمكنك...
‫- حمّام النساء، متأكد، أنه...

283
00:11:41,676 --> 00:11:43,469
‫- تبا يا "كريكيت".
‫- هل الوضع آمن؟

284
00:11:43,553 --> 00:11:45,680
‫- نحن بأمان هنا؟
‫- اهدأ، الوضع آمن.

285
00:11:45,763 --> 00:11:47,181
‫الرجل وديع الآن.

286
00:11:47,265 --> 00:11:48,766
‫يتناول هذه الأدوية، إنه...

287
00:11:48,850 --> 00:11:50,852
‫لا، قد يبدو هادئًا من الخارج،

288
00:11:50,935 --> 00:11:52,854
‫ولكن هناك عاصفة تختمر من الداخل، حسنًا؟

289
00:11:52,937 --> 00:11:54,439
‫وأعتقد أنني أعرف ما المشكلة.

290
00:11:54,522 --> 00:11:55,523
‫إنه مختل عقليًا.

291
00:11:56,065 --> 00:11:58,067
‫إنه ممسوس من قبل الشيطان مباشرة.

292
00:11:59,319 --> 00:12:01,446
‫- حسنًا، لا أفهم.
‫- حسنًا، فكر في الأمر.

293
00:12:01,529 --> 00:12:03,489
‫اعتاد أن يكون مجنونًا مرحًا، كما تعلم.

294
00:12:03,573 --> 00:12:06,242
‫وقال الشيطان، "أنا أحب هذا الرجل، سأتدخل!"

295
00:12:06,326 --> 00:12:10,747
‫قفز بداخله وجعله مجنونًا شريرًا،
‫ثم أُضيفت الأدوية فوق كل هذا.

296
00:12:10,830 --> 00:12:11,831
‫فأطفأت كل شيء.

297
00:12:11,915 --> 00:12:14,083
‫- نعم.
‫- حسنًا...

298
00:12:14,167 --> 00:12:15,668
‫حسنًا، إلى ماذا ترمي؟

299
00:12:15,752 --> 00:12:17,670
‫يجب أن نمنع عنه الأدوية.

300
00:12:17,754 --> 00:12:20,089
‫- ونخرج الشيطان.
‫- تريد أن تطرد الروح الشريرة؟

301
00:12:20,173 --> 00:12:22,300
‫بالطبع أريد طرد الروح الشريرة.

302
00:12:22,383 --> 00:12:24,344
‫كنت آمل... لماذا لا تختصر كلامك

303
00:12:24,427 --> 00:12:25,553
‫وتقول، لنطرد الروح الشريرة.

304
00:12:25,637 --> 00:12:26,930
‫لا أستطيع طرد الروح الشريرة.

305
00:12:27,013 --> 00:12:29,182
‫حسنًا، سنخرج الشيطان والعفريت

306
00:12:29,265 --> 00:12:30,391
‫وسنستعيد "بيت" المرح.

307
00:12:30,475 --> 00:12:33,144
‫نعم، أريد أن أخرج الشيطان،
‫ولكن ليس العفريت.

308
00:12:33,227 --> 00:12:34,812
‫يجب أن نخرج الشيطان والعفريت،

309
00:12:34,896 --> 00:12:36,189
‫والغول، ثم نستعيد "بيت".

310
00:12:36,272 --> 00:12:39,025
‫حسنًا، لا يوجد عفاريت، ليس هناك غول،

311
00:12:39,108 --> 00:12:40,360
‫إنها مجرد شياطين، حسنًا؟

312
00:12:40,443 --> 00:12:42,028
‫حسنًا، كلها مختلقة.

313
00:12:42,111 --> 00:12:43,696
‫لهذا السبب أحرق وجهك،

314
00:12:43,780 --> 00:12:45,073
‫- حقير!
‫- هذا صحيح!

315
00:12:45,156 --> 00:12:47,492
‫حسنًا، أصبحت ساخنًا جدًا.

316
00:12:47,575 --> 00:12:48,910
‫لنذهب لطرد الروح الشريرة.

317
00:12:48,993 --> 00:12:51,663
‫حسنًا، لنحضر لك قبعة أو غطاء رأس...

318
00:12:55,833 --> 00:12:57,502
‫دعيني أتحدث لهذا الطبيب، حسنًا؟

319
00:12:57,585 --> 00:13:00,463
‫سأشرح له أن لدينا
‫مختلًا عقليًا خطير في حانتنا.

320
00:13:00,546 --> 00:13:02,298
‫ويمكن أن يفقد عقله في أي لحظة.

321
00:13:02,382 --> 00:13:04,175
‫ولأنه لا توجد مرافق لحبسه فيه،

322
00:13:04,258 --> 00:13:06,010
‫نريد إحضار دوائه في أقرب وقت ممكن،

323
00:13:06,094 --> 00:13:07,387
‫من أجل تجنب مجزرة.

324
00:13:07,470 --> 00:13:09,639
‫لا، دعوني أتعامل مع هذا، حسنًا؟

325
00:13:09,722 --> 00:13:12,183
‫سأتصرف بجنون، وسوف يصفها لي.

326
00:13:12,266 --> 00:13:13,393
‫ستجلسين هنا بهدوء.

327
00:13:13,476 --> 00:13:16,771
‫تصرفك السيئ سيربكه فحسب وسيثير غضبي.

328
00:13:16,854 --> 00:13:18,481
‫سأسأله عن فتى الضفادع.

329
00:13:18,564 --> 00:13:19,565
‫- لا تفعل.
‫- يا إلهي.

330
00:13:19,649 --> 00:13:20,650
‫لا تفعل ذلك.

331
00:13:20,733 --> 00:13:22,151
‫أنا و"فروغي" بحاجة لبعضنا البعض.

332
00:13:22,235 --> 00:13:24,612
‫إنه في الخارج لوحده، سأجد "فروغي".

333
00:13:24,696 --> 00:13:27,156
‫لن تتمكن أبدًا من العثور
‫على شخص ضفدع، حسنًا؟

334
00:13:27,240 --> 00:13:28,408
‫- سأجده.
‫- من فضلكما.

335
00:13:28,491 --> 00:13:30,702
‫فقط دعوني أتعامل مع الأمر. سأتعامل معه.

336
00:13:30,785 --> 00:13:34,455
‫مرحبًا، شكرًا لانتظاركم.
‫أنا الطبيب "كولمان". كيف يمكنني مساعدتكم؟

337
00:13:34,539 --> 00:13:37,875
‫هل لديك قاعدة بيانات لأدمغة الحمير؟

338
00:13:37,959 --> 00:13:41,087
‫- لا.
‫- أنا أبحث عن طفل، طفل الضفدع.

339
00:13:41,170 --> 00:13:43,881
‫ابحث فقط عن أي مخلوق نصف إنسان نصف برمائي.

340
00:13:43,965 --> 00:13:46,342
‫حسنًا، لا، ليس هذا سبب وجودنا
‫هنا أيها الطبيب.

341
00:13:46,426 --> 00:13:47,927
‫أيها الطبيب...

342
00:13:48,011 --> 00:13:51,097
‫لطالما اعتمدت على لطف الغرباء.

343
00:13:51,180 --> 00:13:53,641
‫ماذا... ماذا تفعلين؟
‫ما هذا "ستريتكار نيمد ديزير"؟

344
00:13:53,725 --> 00:13:56,310
‫أنا في حاجة ماسة للتدخل الطبي.

345
00:13:56,394 --> 00:13:57,812
‫كما ترى،

346
00:13:57,895 --> 00:14:01,816
‫منذ سنوات، حاولت حرق زميلتي
‫في السكن في الكلية

347
00:14:01,899 --> 00:14:04,610
‫بينما كانت نائمة.

348
00:14:04,694 --> 00:14:09,490
‫والآن لديّ رغبة للقيام بذلك مرة أخرى.

349
00:14:10,700 --> 00:14:12,535
‫طبيب "زيمرمان"!

350
00:14:12,618 --> 00:14:13,619
‫عذرًا؟

351
00:14:13,703 --> 00:14:16,122
‫الطبيب "ألبرت زيمرمان".

352
00:14:16,205 --> 00:14:18,708
‫الوغد العجوز الذي كان يدير المزرعة الغبية.

353
00:14:18,791 --> 00:14:20,168
‫سيعرف أين "فروغي".

354
00:14:20,251 --> 00:14:21,252
‫- سأجده...
‫- نعم.

355
00:14:21,335 --> 00:14:22,628
‫سأجد طفل الضفدع.

356
00:14:22,712 --> 00:14:24,172
‫- نعم، اذهب للبحث عنه.
‫- سأجده.

357
00:14:24,255 --> 00:14:27,508
‫أنا لست متأكدًا من أنني أفهم ما يحدث.

358
00:14:27,592 --> 00:14:29,177
‫- أنا مصابة بالفصام.
‫- "دي"؟

359
00:14:29,260 --> 00:14:31,888
‫أقسم إنك ستكون أكثر فائدة بالنسبة لي

360
00:14:31,971 --> 00:14:34,474
‫إذا قمت بسلخك وحولت جلدك إلى مصباح.

361
00:14:34,557 --> 00:14:37,185
‫أو صممتك في قطعة من الأمتعة الراقية.

362
00:14:37,268 --> 00:14:39,103
‫يمكنني حتى إضافتك إلى مجموعتي!

363
00:14:40,354 --> 00:14:42,565
‫هل تقول إن لديك مجموعة من حقائب الجلد؟

364
00:14:42,648 --> 00:14:45,401
‫بالطبع لا يا "دي"،
‫لا تكوني سخيفة. فكري في الرائحة.

365
00:14:45,485 --> 00:14:47,403
‫لم تفكري في الرائحة أيتها الوضيعة!

366
00:14:47,487 --> 00:14:51,115
‫الآن، لو قلت كلمة أخرى،
‫أقسم بالله إنني سأمزقك

367
00:14:51,199 --> 00:14:52,825
‫إلى مليون قطعة صغيرة.

368
00:14:54,077 --> 00:14:55,703
‫ووضع تلك القطع في صندوق.

369
00:14:56,496 --> 00:15:00,792
‫صندوق زجاجي سأعرضه على رف الموقد الخاص بي.

370
00:15:04,712 --> 00:15:05,713
‫حسنًا.

371
00:15:05,797 --> 00:15:08,299
‫الآن بعد أن سوينا ذلك،
‫يمكننا إجراء محادثة عادية.

372
00:15:08,382 --> 00:15:10,802
‫الآن أيها الطبيب،
‫أنا هنا لأتحدث معك عن رجل.

373
00:15:10,885 --> 00:15:13,846
‫رجل خطير للغاية وغير مستقر مطلقًا.

374
00:15:19,018 --> 00:15:20,436
‫طبيب "زيمرمان"؟

375
00:15:25,983 --> 00:15:28,069
‫- نعم؟
‫- إنه أنا.

376
00:15:28,986 --> 00:15:30,321
‫ألا تعرفني؟

377
00:15:30,404 --> 00:15:33,199
‫نعم.

378
00:15:33,282 --> 00:15:35,910
‫بالطبع، أنا أعرفك.

379
00:15:35,993 --> 00:15:38,496
‫جيد، لأن لديّ أسئلة.

380
00:15:38,579 --> 00:15:39,872
‫ماذا فعلت به؟

381
00:15:39,956 --> 00:15:42,375
‫- أين هو؟
‫- أين من؟

382
00:15:42,458 --> 00:15:43,793
‫طفل الضفدع.

383
00:15:44,502 --> 00:15:45,545
‫"فروغي"!

384
00:15:45,628 --> 00:15:47,922
‫يا إلهي، أيها الطبيب!

385
00:15:48,005 --> 00:15:49,340
‫يجب أن أجده!

386
00:15:50,216 --> 00:15:53,511
‫- لكنني لا أفهم...
‫- يجب أن أعرف مكانه،

387
00:15:53,594 --> 00:15:54,929
‫لأن عليّ مساعدته!

388
00:15:55,012 --> 00:15:56,848
‫أنا مدين له بهذا القدر!

389
00:15:56,931 --> 00:15:58,766
‫لكن يا "فرانكلين"...

390
00:15:58,850 --> 00:15:59,851
‫نعم؟

391
00:16:01,435 --> 00:16:03,646
‫أنت "فروغي".

392
00:16:04,772 --> 00:16:05,773
‫ماذا؟

393
00:16:06,440 --> 00:16:08,484
‫أتعهد بالولاء لعلم الولايات المتحدة...

394
00:16:08,568 --> 00:16:13,406
‫لقد كنت أنت يا "فرانك"، أنت طفل الضفدع!

395
00:16:17,410 --> 00:16:23,291
‫كنت منبوذًا عندما كنت طفلًا،
‫لذلك أنشأت صديقًا خياليًا.

396
00:16:23,374 --> 00:16:25,960
‫لا بأس يا "فروغي". سأبقيك رطبًا.

397
00:16:26,627 --> 00:16:30,006
‫لكن خطوط الواقع أصبحت غير واضحة.

398
00:16:32,300 --> 00:16:37,638
‫سرعان ما لم تكن تعرف
‫من أين بدأ "فرانك" وأين انتهى "فروغي".

399
00:16:42,143 --> 00:16:45,229
‫نعم. أرى ذلك، أتذكر ذلك الآن.

400
00:16:48,399 --> 00:16:49,400
‫ماذا تفعل؟

401
00:16:50,401 --> 00:16:54,071
‫كنت تواجه نوبة أخرى يا "فرانك"، صحيح؟

402
00:16:54,155 --> 00:16:56,240
‫علينا القبض على الضفدع الصغير.

403
00:16:56,324 --> 00:16:59,869
‫- ضع هذا أرضًا. دعك من ذلك!
‫- ها نحن ذا، هيا...

404
00:16:59,952 --> 00:17:03,414
‫أنا لست مريضًا بعد الآن!
‫أنا لست ضفدعًا، أعلم أنني لست ضفدعًا!

405
00:17:03,497 --> 00:17:06,417
‫اقبض على الضفدع، علينا أن نمسك بالضفدع.

406
00:17:12,048 --> 00:17:14,175
‫دعنا نراجع قائمة التحقق.

407
00:17:14,258 --> 00:17:15,593
‫الصليب.

408
00:17:15,676 --> 00:17:16,677
‫- حصلت عليه.
‫- حصلت عليه.

409
00:17:16,761 --> 00:17:17,887
‫الماء المقدس، حصلنا عليه.

410
00:17:17,970 --> 00:17:19,513
‫لدينا كل الأشياء. لدينا الأربطة.

411
00:17:19,597 --> 00:17:20,681
‫- لدينا كل شيء.
‫- حسنًا.

412
00:17:20,765 --> 00:17:22,642
‫إذن، ما هي الخطة؟ سننقض على هذا الرجل

413
00:17:22,725 --> 00:17:23,726
‫من الخلف أم ماذا؟

414
00:17:23,809 --> 00:17:24,852
‫لحظة.

415
00:17:24,936 --> 00:17:27,313
‫لا أحد يأخذني من الخلف، حسنًا؟

416
00:17:27,396 --> 00:17:28,564
‫ما لم يكن لديك مخدرات.

417
00:17:28,648 --> 00:17:30,191
‫إذا كان لديك مخدرات، لنرقص.

418
00:17:30,274 --> 00:17:32,652
‫لن يعاشرك أحد.

419
00:17:32,735 --> 00:17:34,153
‫لن أسمح لهم بدون المخدرات.

420
00:17:34,237 --> 00:17:35,238
‫- هل يمكننا...
‫- نعم.

421
00:17:35,321 --> 00:17:36,781
‫لنراجع بعض الخطوات الأساسية.

422
00:17:36,864 --> 00:17:38,199
‫تحدث ببعض الكلمات اللاتينية.

423
00:17:38,282 --> 00:17:39,867
‫نعم، هذا أنا. سأقوم بتزييفها.

424
00:17:39,951 --> 00:17:41,535
‫انتظر، ماذا تعني أنك ستزيفها؟

425
00:17:41,619 --> 00:17:43,204
‫أنت لم تعد تعرف اللاتينية...

426
00:17:43,287 --> 00:17:45,289
‫لا، تقلق بشأن ذلك، لقد قدرة على الإقناع.

427
00:17:45,373 --> 00:17:46,916
‫تعلم كم مرة زيفت في الشوارع؟

428
00:17:47,750 --> 00:17:49,377
‫هل تعلم؟ عليك أن تزيف.

429
00:17:49,460 --> 00:17:52,129
‫الرجال الذين لا يزيفون،
‫هم الذين يحصلون على الأسوأ.

430
00:17:52,213 --> 00:17:54,715
‫"كريكيت" هل من شيء نفعله لجعلك لا تتحدث

431
00:17:54,799 --> 00:17:58,177
‫عن بعض الممارسات الجنسية.

432
00:17:58,261 --> 00:17:59,845
‫إنها فقط تستمر في الظهور.

433
00:18:01,639 --> 00:18:03,808
‫حصلت عليه. تم حل المشكلة.

434
00:18:03,891 --> 00:18:06,018
‫- حصلت على أدوية "بيت".
‫- حصلنا على الأدوية؟

435
00:18:06,102 --> 00:18:07,478
‫حسنًا، أعطني إياها!

436
00:18:07,561 --> 00:18:09,480
‫- كيف سنفعل هذا؟
‫- ماذا يفعل "كريك"...

437
00:18:09,563 --> 00:18:10,564
‫يا إلهي!

438
00:18:10,648 --> 00:18:11,649
‫"كريكيت"!

439
00:18:11,732 --> 00:18:12,775
‫الوجه؟ نعم، آسف.

440
00:18:12,858 --> 00:18:15,278
‫يا إلهي، هذا مقزز يا رجل، ما هذا!

441
00:18:15,361 --> 00:18:17,363
‫- غضب الرب.
‫- وقع له حادث عيد الشكر.

442
00:18:17,446 --> 00:18:19,240
‫- ذهب إلي حفلة...
‫- نعم، في منزلك!

443
00:18:19,323 --> 00:18:21,158
‫وكان الجميع هناك! كيف لا تتذكر هذا؟

444
00:18:21,242 --> 00:18:23,786
‫لا، لم تكن في شقتنا لأننا لم نكن لندعوك

445
00:18:23,869 --> 00:18:24,870
‫- إلى حفلنا.
‫- هذا فظيع.

446
00:18:24,954 --> 00:18:27,915
‫- لا يهم.
‫- كيف حصلت على أدوية "بيت"؟

447
00:18:27,999 --> 00:18:31,127
‫حسنَا، قمت بمحادثة بسيطة مع رجل عقلاني

448
00:18:31,210 --> 00:18:32,586
‫وهذا الرجل كتب لي وصفة طبية.

449
00:18:32,670 --> 00:18:35,840
‫حصل على الأدوية من خلال
‫كونه مختلًا عقليًا في الحياة الحقيقية.

450
00:18:35,923 --> 00:18:37,133
‫إنها تستمر...

451
00:18:37,216 --> 00:18:39,176
‫لا... أمر مثير للسخرية، حسنًا؟

452
00:18:39,260 --> 00:18:41,012
‫سألني الرجل بعض الأسئلة.

453
00:18:41,095 --> 00:18:42,263
‫أجبت على هذه الأسئلة

454
00:18:42,346 --> 00:18:43,431
‫- بأمانة.
‫- صحيح.

455
00:18:43,514 --> 00:18:45,599
‫ومن ثم خرجت من الباب ومعي أدوية

456
00:18:45,683 --> 00:18:47,268
‫- لاضطراب الشخصية الحدية.
‫- نعم.

457
00:18:47,351 --> 00:18:48,853
‫هكذا تتم الأمور يا "دي".

458
00:18:48,936 --> 00:18:50,646
‫هذه هي الطريقة التي تم بها تشخيصك.

459
00:18:51,731 --> 00:18:53,441
‫أين هو؟ أين "بيت"؟

460
00:18:53,524 --> 00:18:54,734
‫لا!

461
00:18:54,817 --> 00:18:56,235
‫سأريحه من بؤسه!

462
00:18:56,319 --> 00:18:57,361
‫سنساعد هذا الرجل، حسنًا؟

463
00:18:57,445 --> 00:18:59,280
‫لا يمكن مساعدته يا "دينيس"، ألا تفهم؟

464
00:18:59,363 --> 00:19:01,657
‫أنا أعلم. أنا طفل الضفدع، صحيح؟

465
00:19:01,741 --> 00:19:04,535
‫كان كل شيء في ذهني، ولكنني شفيت.

466
00:19:04,618 --> 00:19:06,329
‫لكن قد أصاب بنوبة أخرى.

467
00:19:06,412 --> 00:19:08,247
‫لذا لو أصابتني نوبة أخرى، ماذا أفعل؟

468
00:19:08,331 --> 00:19:09,665
‫آكل زوجين من الذباب.

469
00:19:09,749 --> 00:19:12,668
‫إذا أصابته نوبة أخرى،
‫فإنه سيقتلنا. إنه قاتل!

470
00:19:12,752 --> 00:19:13,919
‫يا رجل!

471
00:19:14,003 --> 00:19:15,087
‫لا، أنا لست كذلك.

472
00:19:15,921 --> 00:19:17,048
‫ماذا؟

473
00:19:17,131 --> 00:19:18,299
‫أنا لست قاتلًا.

474
00:19:18,382 --> 00:19:19,925
‫هذا فقط ما سيقوله القاتل.

475
00:19:20,009 --> 00:19:21,969
‫لا، حقًا كل تلك الأشياء مع عائلتي؟

476
00:19:22,053 --> 00:19:24,597
‫إنها مجرد شائعة بدأها الناس عني.

477
00:19:24,680 --> 00:19:27,475
‫مثل كل هذه الشائعات
‫التي أطلقتموها عني يا رفاق.

478
00:19:27,558 --> 00:19:29,310
‫أي شائعات؟ ما الذي تتحدث عنه؟

479
00:19:29,393 --> 00:19:31,312
‫أنني مجنون وأشياء أخرى.

480
00:19:31,395 --> 00:19:33,105
‫مجنون رائع، كما تعلم...

481
00:19:33,189 --> 00:19:36,025
‫- مثل مجنون قوي!
‫- نعم، عدا أنه لم يكن صحيحًا،

482
00:19:36,108 --> 00:19:39,820
‫وبعد ذلك كلما زاد عدد الأشخاص
‫الذين ينشرونها، كلما ازداد خوف الناس مني.

483
00:19:39,904 --> 00:19:42,907
‫حسنًا، انتظر لحظة.
‫إذن لماذا تم إرسالك إلى مصح عقلي؟

484
00:19:42,990 --> 00:19:46,035
‫اضطراب القلق الاجتماعي الممزوج بالاكتئاب.

485
00:19:46,118 --> 00:19:48,621
‫كنت أشكّل خطورة على نفسي.

486
00:19:48,704 --> 00:19:50,956
‫كنت أتحدث دائمًا عن الانتحار.

487
00:19:53,501 --> 00:19:55,211
‫لهذا أردت إعادة التواصل معكم.

488
00:19:55,294 --> 00:19:57,046
‫لأن الكثير من الناس لا يمكنهم التعامل

489
00:19:57,129 --> 00:19:59,090
‫مع هذه الأشياء ولكنكم دائمًا أحببتموني،

490
00:19:59,173 --> 00:20:01,634
‫لذا اعتقدت إنكم قد تساعدوني
‫على التعامل معها.

491
00:20:02,635 --> 00:20:04,136
‫- إننا سنساعدك؟
‫- نعم!

492
00:20:04,220 --> 00:20:06,055
‫نعم.

493
00:20:06,138 --> 00:20:08,599
‫حسنًا، نحن يمكن أن نساعدك
‫على التعامل معها...

494
00:20:08,682 --> 00:20:10,476
‫أو...

495
00:20:10,559 --> 00:20:12,478
‫"هيا، اركب القطار

496
00:20:12,561 --> 00:20:14,021
‫واركبه

497
00:20:14,105 --> 00:20:15,815
‫هيا، اركب القطار

498
00:20:15,898 --> 00:20:17,525
‫واركبه

499
00:20:17,608 --> 00:20:19,110
‫هيا، اركب القطار"

500
00:20:19,193 --> 00:20:20,319
‫حسنًا يا "بيت"!

501
00:20:20,403 --> 00:20:23,197
‫هذا القطار يوصلك
‫إلى "لوس أنجلوس" يا صديقي، حسنًا؟

502
00:20:23,280 --> 00:20:24,365
‫مدينة الملائكة!

503
00:20:24,448 --> 00:20:26,200
‫نعم، مكان حيث لا أحد مكتئب.

504
00:20:26,283 --> 00:20:27,993
‫نعم، يمكنك دفع الحزن بعيدًا!

505
00:20:28,077 --> 00:20:29,787
‫هذا هو بالضبط ما تحتاجه يا "بيت".

506
00:20:29,870 --> 00:20:31,122
‫أريد أن أشكركم يا رفاق

507
00:20:31,205 --> 00:20:32,289
‫كثيرًا على مساعدتي.

508
00:20:32,373 --> 00:20:33,707
‫أعتقد من الجيد البدء من جديد.

509
00:20:33,791 --> 00:20:35,459
‫حسنًا، اسمع، وفر الدردشة

510
00:20:35,543 --> 00:20:37,336
‫للمشردين. لديك رحلة طويلة.

511
00:20:39,964 --> 00:20:41,590
‫رحلة سعيدة! حسنًا.

512
00:20:41,674 --> 00:20:44,135
‫حسنًا، هكذا انتهى الأمر، تم حل المشكلة.

513
00:20:44,218 --> 00:20:47,596
‫هل تريدون الذهاب
‫إلى منشأة "إيجلز" الجديدة؟

514
00:20:47,680 --> 00:20:49,140
‫سمعت أن لديهم تدريب مفتوحة.

515
00:20:49,223 --> 00:20:50,516
‫نعم!

516
00:20:50,599 --> 00:20:51,809
‫لنذهب يا "إيجلز"!

517
00:20:51,892 --> 00:20:52,935
‫هيا "بيردز"!

518
00:20:53,018 --> 00:20:55,146
‫اركب هذا القطار، هيا يا "بيردز"!

519
00:20:59,442 --> 00:21:02,695
‫حسنًا، "جورج"، حظًا سعيدًا.

520
00:21:02,778 --> 00:21:05,656
‫استمتع "بفيلادلفيا"، مدينة الحب الأخوي.

521
00:21:05,739 --> 00:21:07,116
‫سوف يعتنون بك هنا.

522
00:21:07,199 --> 00:21:08,993
‫نعم، المطر، المط...

523
00:21:09,076 --> 00:21:11,078
‫حسنًا، اخرج من هنا، اعتن بنفسك يا صديقي.

524
00:21:11,162 --> 00:21:12,413
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

525
00:21:13,247 --> 00:21:14,832
‫هذا يعالج الأمر. تم حل المشكلة.

526
00:21:14,915 --> 00:21:16,292
‫دعونا نخرج من هنا.

