1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,396 --> 00:00:27,527
‫"مقبرة (بوبر) - الموقع المستقبلي‬
‫لمبنى مكاتب مسكون بالأشباح"‬

3
00:00:27,610 --> 00:00:30,572
‫النجدة!‬

4
00:00:30,655 --> 00:00:32,991
‫كيف يُعقل ألا يسمعني أحد؟‬

5
00:00:33,074 --> 00:00:35,410
‫أنا الرجل الأكثر صخبًا في "دريملاند".‬

6
00:00:35,952 --> 00:00:39,414
‫أعلم أنك في الأعلى!‬
‫أسمعك تسيرين على أصابع قدميك!‬

7
00:00:42,459 --> 00:00:45,045
‫لا فائدة. أنا عالق.‬

8
00:00:45,628 --> 00:00:49,424
‫رباه! لماذا شربت غالون ماء‬
‫قبل أن أدخل التابوت؟‬

9
00:00:49,507 --> 00:00:52,218
‫ولماذا شربت غالونًا آخر‬
‫في أثناء وجودي في التابوت؟‬

10
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
‫ولا أزال أشعر بالعطش!‬

11
00:00:54,387 --> 00:00:59,809
‫"بندرغاست"، كنت أملي الوحيد.‬
‫الآن مت وأصبحت شبحًا.‬

12
00:00:59,893 --> 00:01:04,272
‫مهلًا لحظة.‬
‫يعرف "توربيش" و"ميرتز" الخطة. سينقذانني.‬

13
00:01:06,357 --> 00:01:09,069
‫"ميرتز"، هل نسينا شيئًا؟‬

14
00:01:09,152 --> 00:01:12,030
‫ألم يكن يُفترض‬
‫أن نلتقي بأحدهم في هذا التوقيت؟‬

15
00:01:12,113 --> 00:01:13,406
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا أم (ميرتز)"‬

16
00:01:13,490 --> 00:01:14,532
‫ليس مجددًا.‬

17
00:01:15,116 --> 00:01:20,205
‫"عيد ميلاد كئيبًا لك"‬

18
00:01:21,956 --> 00:01:24,417
‫من الذي أخدعه وأنا أنتظر هذين الأحمقين؟‬

19
00:01:24,501 --> 00:01:26,628
‫يجب أن أجد طريقة للهرب بمفردي.‬

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,464
‫لحسن الحظ أنني أحضرت سيجار اكتشاف الأمور.‬

21
00:01:36,596 --> 00:01:39,307
‫اكتشفت للتو أن هذه كانت فكرة سيئة.‬

22
00:01:39,891 --> 00:01:42,143
‫المكان هادئ. ربما يتداعبان.‬

23
00:01:42,227 --> 00:01:44,270
‫هل نسمع الباب نفسه حتى؟‬

24
00:01:45,313 --> 00:01:46,314
‫اهربا!‬

25
00:01:47,690 --> 00:01:50,735
‫لا تعبث أمي بالعقول فحسب، بل تأكلها.‬

26
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
‫"بين"، الهرب من أمك أصبح موضة قديمة.‬

27
00:01:55,573 --> 00:01:57,492
‫"إلفو" أكثر أمومة تجاهي منك!‬

28
00:01:57,575 --> 00:02:01,496
‫هذا يفسد الكثير من نزواتي،‬
‫لكنه يفتح المجال أمام نزوات جديدة.‬

29
00:02:08,461 --> 00:02:11,256
‫لا يمكنهم الوصول إلينا.‬
‫نستطيع التقاط أنفاسنا.‬

30
00:02:11,339 --> 00:02:14,843
‫يا أصحاب الأعين الجاحظة،‬
‫ما رأيكم بهذا القمر؟‬

31
00:02:21,808 --> 00:02:22,642
‫ما الذي…‬

32
00:02:29,816 --> 00:02:32,652
‫آسفة.‬

33
00:02:32,735 --> 00:02:34,404
‫وجهك، آسفة.‬

34
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫هل يتذكر أحدكم كيف نخرج من هذه الوضعية؟‬

35
00:02:47,625 --> 00:02:49,043
‫جيد، وجدتم الزنزانة.‬

36
00:02:51,379 --> 00:02:53,923
‫من المؤسف أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬

37
00:02:54,007 --> 00:02:56,551
‫- أنا أحبك حقًا.‬
‫- أطلقي سراحي إذًا.‬

38
00:02:57,051 --> 00:02:58,052
‫لا أحبك لهذه الدرجة.‬

39
00:02:58,136 --> 00:03:01,389
‫في الواقع، كان التظاهر‬
‫بأنني أكترث لمشاعرك أمرًا مرهقًا.‬

40
00:03:02,098 --> 00:03:04,309
‫ولم يعد عليّ مناداتك بـ"عزيزتي".‬

41
00:03:04,392 --> 00:03:08,313
‫رائع. ما رأيك أن تكفّي أيضًا عن مناداتي‬
‫بـ"حبيبتي" و"حلوتي" و"خيبة الأمل"؟‬

42
00:03:08,396 --> 00:03:10,857
‫- كما تشائين أيتها البدينة!‬
‫- مؤخرتك مسطحة!‬

43
00:03:10,940 --> 00:03:12,567
‫- مضاجعة العفاريت!‬
‫- ماصة الجماجم!‬

44
00:03:12,650 --> 00:03:14,777
‫- منكرة القدر!‬
‫- عجوز النبوءة الشمطاء!‬

45
00:03:14,861 --> 00:03:15,695
‫صاحبة وجه السنجاب!‬

46
00:03:15,778 --> 00:03:18,948
‫على الأقل لا أملك خصرًا صغيرًا‬
‫وساقين طويلتين!‬

47
00:03:20,325 --> 00:03:21,701
‫نعم، يجب أن تنحدري.‬

48
00:03:28,791 --> 00:03:30,460
‫ليخرجني أحد من هنا!‬

49
00:03:31,211 --> 00:03:35,715
‫أنا أصغر سنًا من أن أُدفن في تابوت‬
‫وأكبر سنًا من أن أخرج منه بمفردي.‬

50
00:03:40,094 --> 00:03:44,682
‫تمالك نفسك يا "زوغ". لن تموت على الفور.‬

51
00:03:44,766 --> 00:03:47,602
‫ستبقى في هذا الصندوق إلى الأبد فحسب،‬

52
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
‫حيث لا يمكنك التنفس أو التحرك أو حك جسدك.‬

53
00:03:50,980 --> 00:03:55,109
‫وسيحكني جسدي قريبًا!‬
‫لا، بدأ بذلك. وفي أسوأ الأماكن!‬

54
00:04:05,370 --> 00:04:10,333
‫رباه، هل هذه رابع مرة‬
‫يجري حبسنا فيها رغم إرادتنا؟‬

55
00:04:10,416 --> 00:04:12,752
‫بل الخامسة،‬
‫إن أضفت حفلة "إلفو" على الإكسلفون.‬

56
00:04:13,711 --> 00:04:15,630
‫- كانت تلك ليلة طويلة.‬
‫- مهلًا.‬

57
00:04:19,801 --> 00:04:22,262
‫يوجد شخص ما هنا. "بين"، افعلي ما تجيدينه.‬

58
00:04:22,345 --> 00:04:24,681
‫وظفي مشاكلك مع أمك ضد شخص آخر.‬

59
00:04:30,853 --> 00:04:31,896
‫إنه "ليفو" ليس إلا.‬

60
00:04:32,730 --> 00:04:37,902
‫"(ليفو) ليس إلا"؟ الذي قلت عنه،‬
‫"لا تتحدث عن (ليفو) يا (سبيكو)."‬

61
00:04:37,986 --> 00:04:39,612
‫لا أعرف "سبيكو".‬

62
00:04:39,696 --> 00:04:44,409
‫"ليفو" هو القرصان المخيف "ليفو"!‬
‫لقد أوسعني ضربًا، هل نسيت؟‬

63
00:04:44,492 --> 00:04:45,326
‫نعم.‬

64
00:04:46,744 --> 00:04:48,496
‫إذًا يا "ليفو"، ما سبب حبسك؟‬

65
00:04:48,579 --> 00:04:53,626
‫إنها قصة طويلة، لكن بما أنكم‬
‫لن تغادروا المكان، تفضلوا بالجلوس.‬

66
00:04:56,921 --> 00:04:59,173
‫حمدًا لله أننا وجدنا شبيه "زوغ".‬

67
00:04:59,257 --> 00:05:03,177
‫عندما نتأكد من موت "زوغ" الحقيقي،‬
‫يمكننا البدء بالمرحلة 2.‬

68
00:05:03,261 --> 00:05:06,180
‫إنها المؤامرة الشريرة‬
‫التي لا تنفك تقدّم المزيد.‬

69
00:05:06,264 --> 00:05:09,892
‫بشرط ألا يبدأ الصبي بطرح أسئلة وقحة.‬

70
00:05:09,976 --> 00:05:11,519
‫ماذا تعني كلمة "وقحة"؟‬

71
00:05:11,602 --> 00:05:13,646
‫"ديريك"، لم أرك.‬

72
00:05:13,730 --> 00:05:16,441
‫هذا لأنني تسللت بقدمي الهررة الصغيرة.‬

73
00:05:16,524 --> 00:05:18,985
‫إنها مصنوعة من قوائم 16 قطة.‬

74
00:05:19,652 --> 00:05:23,698
‫هل أستطيع رؤية والدي؟‬
‫أحضرت له بعض الحساء لإبهاج روحه.‬

75
00:05:23,781 --> 00:05:28,202
‫الأرواح مصيرها الإدانة لا الحساء.‬
‫لا يهم، ادخل إلى هناك.‬

76
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
‫لكن لا تقترب كثيرًا يا "ديريك". الموت معد.‬

77
00:05:35,293 --> 00:05:36,836
‫قوائم 16 قطة.‬

78
00:05:39,964 --> 00:05:44,177
‫أبي، أحضرت لك وجبتك المفضلة، الطعام!‬

79
00:05:44,260 --> 00:05:49,349
‫سأضعها هنا قرب سريرك. أحبك يا أبي.‬

80
00:05:51,100 --> 00:05:53,478
‫نحن نخدعه جيدًا.‬

81
00:05:53,561 --> 00:05:56,272
‫خداع الحمقى المغفلين مرض للغاية.‬

82
00:06:03,863 --> 00:06:06,074
‫وصلنا يا صغيري. ادخل، هذا صحيح.‬

83
00:06:06,157 --> 00:06:08,993
‫ادخل إلى هناك بحق السماء.‬
‫ستكون سليمًا معافى.‬

84
00:06:09,077 --> 00:06:12,455
‫إن أصابك مكروه،‬
‫فستبقى المملكة من دون حاكم.‬

85
00:06:12,538 --> 00:06:13,956
‫لا نريد أن يحدث ذلك، صحيح؟‬

86
00:06:14,040 --> 00:06:16,876
‫لكن حينئذ يستطيعون تأسيس‬
‫مملكة فاضلة اشتراكية…‬

87
00:06:16,959 --> 00:06:21,005
‫رباه، بدأت تهذي بالفعل.‬
‫يُستحسن أن تخلد إلى السرير يا مولاي.‬

88
00:06:21,089 --> 00:06:23,132
‫أنا لست متعبًا. هل تريد أن تلعب معي؟‬

89
00:06:23,216 --> 00:06:27,178
‫يمكن أن تصبح صديقي الجديد،‬
‫بعد أن مرض أبي، نما له نابان.‬

90
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
‫عندها سيصبح لديّ صديقان. أنا منهما.‬

91
00:06:29,263 --> 00:06:33,267
‫يجب أن أذهب فعلًا.‬
‫إنه عيد ميلاد والدة "ميرتز".‬

92
00:06:33,351 --> 00:06:37,855
‫مذهل. تحبس ملكًا في غرفته كمجرم عادي.‬

93
00:06:38,356 --> 00:06:40,274
‫هذا جبن مبهج.‬

94
00:06:40,358 --> 00:06:42,235
‫لا أستحق مديحك.‬

95
00:06:42,318 --> 00:06:46,531
‫يحب "ديريك" حبس نفسه في غرفته.‬
‫حتى أنه يقفل الباب على نفسه.‬

96
00:06:49,659 --> 00:06:50,993
‫أنا صبي غرفة النوم!‬

97
00:06:52,412 --> 00:06:53,746
‫هذا محزن.‬

98
00:07:02,004 --> 00:07:04,215
‫كنت هناك أهتم بشؤوني،‬

99
00:07:04,298 --> 00:07:06,884
‫وأسرق كنوزهم، عندما اعتقلني الـ"تروغ".‬

100
00:07:06,968 --> 00:07:10,513
‫حاولوا دفعي إلى الكلام،‬
‫وأنا حاولت دفعهم إلى الرمش بأعينهم.‬

101
00:07:10,596 --> 00:07:13,057
‫كلانا فشل. ثم حبسوني هنا.‬

102
00:07:13,141 --> 00:07:16,352
‫لم عساهم يحبسونك؟‬
‫أنت صغير ومزعج مثلهم تمامًا.‬

103
00:07:16,436 --> 00:07:19,939
‫كان السبب السيدة الضخمة ذات الشعر الأبيض.‬
‫تلك التي تشبهها.‬

104
00:07:20,022 --> 00:07:21,315
‫إنهم يفعلون ما تأمرهم به،‬

105
00:07:21,399 --> 00:07:23,776
‫وكأنها إلهة شهوانية.‬

106
00:07:23,860 --> 00:07:27,822
‫لا ألومهم. إنها سيدة جميلة ما كنت لأتركها.‬

107
00:07:28,531 --> 00:07:30,867
‫حسنًا، فهمت. لديّ أم مثيرة.‬

108
00:07:30,950 --> 00:07:32,827
‫هل ستمسح لعابك وتساعدني أم لا؟‬

109
00:07:32,910 --> 00:07:35,663
‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة،‬
‫كان عليك البحث عن "هيلبو".‬

110
00:07:35,746 --> 00:07:37,665
‫مهلًا، لقد مات وهو يحاول مساعدتي.‬

111
00:07:48,968 --> 00:07:52,597
‫لا أدري كم يمكنني تحمل هذا بعد. سأموت.‬

112
00:07:52,680 --> 00:07:55,808
‫من الجانب الإيجابي،‬
‫سأرى كل أقربائي الموتى.‬

113
00:07:55,892 --> 00:08:00,605
‫مهلًا! لقد قتلت معظمهم. لا!‬

114
00:08:01,439 --> 00:08:04,775
‫النجدة! ساعدونا! ليساعدنا أحدكم!‬

115
00:08:04,859 --> 00:08:08,362
‫"لوسي"! توقف عن إصدار الضجيج.‬
‫سأطعنك بسكين.‬

116
00:08:08,446 --> 00:08:09,989
‫السجن غيّرك يا "بين".‬

117
00:08:10,072 --> 00:08:12,950
‫هل تريدين أن تنزعجي أكثر؟‬
‫أستطيع المرور بين القضبان.‬

118
00:08:21,375 --> 00:08:22,418
‫أنفي!‬

119
00:08:23,211 --> 00:08:24,712
‫لديك زائر يا صاح.‬

120
00:08:26,547 --> 00:08:27,381
‫يا للإحراج!‬

121
00:08:28,549 --> 00:08:29,967
‫مرحبًا يا "إلفو"!‬

122
00:08:31,010 --> 00:08:33,929
‫"تريكسي". ماذا تريدين؟‬
‫ألا ترين أنني مشغول؟‬

123
00:08:34,013 --> 00:08:38,351
‫أحضرت لك شيئًا لمساعدتك على الهرب.‬
‫إنه داخل الكعكة أيها الغبي.‬

124
00:08:39,727 --> 00:08:41,395
‫بسرعة يا "إلفو". تجاوز الكريمة.‬

125
00:08:44,023 --> 00:08:45,316
‫ما هذا بحق السماء؟‬

126
00:08:45,399 --> 00:08:46,234
‫"سألتهم جوهرك"‬

127
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
‫هذه أنا. عارية.‬

128
00:08:47,235 --> 00:08:49,654
‫خلتك قلت إن هذا سيساعدني على الفرار؟‬

129
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
‫عنيت ذهنيًا.‬

130
00:08:51,155 --> 00:08:53,241
‫نعم، لا، شكرًا.‬

131
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
‫سحقًا لهذا.‬

132
00:08:55,910 --> 00:08:57,119
‫اتركيني.‬

133
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
‫- "لوسي"!‬
‫- سأتولى الأمر.‬

134
00:09:01,207 --> 00:09:03,125
‫مهلًا! توقف يا صاح!‬

135
00:09:03,709 --> 00:09:08,005
‫"إلفو"، اضرب كليتيه. "إلفو"!‬
‫ابصق الكريمة وتعال إلى هنا.‬

136
00:09:08,839 --> 00:09:09,715
‫آسف.‬

137
00:09:09,799 --> 00:09:13,177
‫كل مرة تنسى كل شيء بسبب كعكة.‬
‫إنها ليست كعكة شهية حتى.‬

138
00:09:14,011 --> 00:09:14,845
‫مهلًا!‬

139
00:09:23,938 --> 00:09:26,440
‫ماتت "بين". وسيموت أبي.‬

140
00:09:26,524 --> 00:09:29,694
‫وأمي وأبي الجديدان "بحاجة إلى استراحة" مني‬

141
00:09:29,777 --> 00:09:32,363
‫لأنني "أسبب الإرهاق كثيرًا."‬

142
00:09:32,446 --> 00:09:34,907
‫لم يبق سوى شيء واحد أفعله…‬

143
00:09:36,951 --> 00:09:39,036
‫الاختباء تحت سريري.‬

144
00:09:39,120 --> 00:09:40,580
‫ما هذا؟‬

145
00:09:47,211 --> 00:09:51,340
‫"بني، يومًا ما‬
‫قد يساعدك هذا الكتاب كما ساعدني‬

146
00:09:51,424 --> 00:09:54,343
‫عندما كنت طفلًا صغيرًا خائفًا‬
‫أختبئ تحت سريري…"‬

147
00:09:54,427 --> 00:09:59,473
‫…كما تفعل الآن على الأرجح.‬
‫مع حبي، والدك.‬

148
00:10:00,600 --> 00:10:02,310
‫كتب "والدك".‬

149
00:10:02,935 --> 00:10:04,770
‫السجل الملكي.‬

150
00:10:04,854 --> 00:10:06,731
‫من "أغوغ" إلى "زوغ".‬

151
00:10:06,814 --> 00:10:10,276
‫التاريخ السري لملوك "دريملاند".‬

152
00:10:12,194 --> 00:10:14,780
‫"أغوغ"، أول ملوك "دريملاند".‬

153
00:10:14,864 --> 00:10:19,452
‫استخدم إبهاميه المتعارضين‬
‫لكسر أباهيم أولئك الذين عارضوه.‬

154
00:10:20,578 --> 00:10:24,790
‫"بوغ" المصاب بجنون الارتياب.‬
‫مات وحيدًا، محاطًا بأعدائه.‬

155
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
‫"كروغ" البارز.‬

156
00:10:31,088 --> 00:10:35,718
‫لماذا هناك قسم ممزق؟ ملعون؟‬

157
00:10:37,553 --> 00:10:39,847
‫"ديريك"؟ ماذا لديك في الأسفل؟‬

158
00:10:41,098 --> 00:10:41,932
‫سخام؟‬

159
00:10:45,436 --> 00:10:49,023
‫حسنًا يا "ليفو".‬
‫هذا فرار حقيقي من السجن. لننطلق.‬

160
00:10:49,106 --> 00:10:52,151
‫لا، لا أستطيع الرحيل.‬
‫أعتقد أن الكلمة الصحيحة هي "لنهرب".‬

161
00:10:52,234 --> 00:10:55,571
‫- لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬
‫- بالطبع يستطيع. هيا بنا.‬

162
00:10:55,655 --> 00:10:58,491
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟‬
‫من يبالي إن كانتا كلمتين مختلفتين؟‬

163
00:10:58,574 --> 00:11:04,038
‫لا يا رفاق، يجب أن أبقى،‬
‫وأتابع مهمتي السرية، تحت الأرض،‬

164
00:11:04,121 --> 00:11:06,499
‫للبحث عن مملكة العفاريت المفقودة، والتي…‬

165
00:11:06,582 --> 00:11:09,502
‫مهلًا. لقد غادروا قبل أن أنهي.‬

166
00:11:10,252 --> 00:11:12,171
‫هذا هو شعور من يتعرضون للهجر.‬

167
00:11:12,254 --> 00:11:15,216
‫يا إلهي.‬

168
00:11:15,299 --> 00:11:18,761
‫أنا أهوي إلى الجنون،‬

169
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
‫الجنون،‬

170
00:11:21,013 --> 00:11:24,850
‫الجنون.‬

171
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
‫لطالما أردت أن أتوه في متاهة.‬

172
00:11:35,611 --> 00:11:37,446
‫إنها أشبه بأحجية نحلها بأقدامنا.‬

173
00:11:37,530 --> 00:11:38,948
‫ما ذلك الضوء الذي أمامنا؟‬

174
00:11:39,031 --> 00:11:41,617
‫إنه مخرج… من هذا الحديث الغبي.‬

175
00:11:41,701 --> 00:11:43,494
‫حمم بركانية. من يحتفظ بالحمم؟‬

176
00:11:43,577 --> 00:11:44,412
‫"مخزن الحمم"‬

177
00:11:44,495 --> 00:11:46,080
‫لا فائدة. نحن عالقون.‬

178
00:11:46,163 --> 00:11:49,041
‫رباه، ما سبب هوس أمي بي لهذه الدرجة؟‬

179
00:11:49,125 --> 00:11:50,710
‫إنها تغضبني كثيرًا،‬

180
00:11:50,793 --> 00:11:53,921
‫أشعر برغبة في عصر الناس وطعنهم وإخضاعهم.‬

181
00:11:54,755 --> 00:11:56,173
‫هل تذكرك بأحدهم يا "إلفو"؟‬

182
00:11:56,799 --> 00:11:59,301
‫لنر. لديها شعر أبيض ووجه جميل،‬

183
00:11:59,385 --> 00:12:04,265
‫عنيدة وميّالة إلى العنف.‬
‫لا، لا تذكرني بأحد إطلاقًا.‬

184
00:12:06,434 --> 00:12:08,811
‫حسنًا أيها الأحمقان. أقرّ بذلك.‬

185
00:12:08,894 --> 00:12:13,023
‫أنا و"داغمار" متشابهتان قليلًا نوعًا ما.‬

186
00:12:13,107 --> 00:12:14,984
‫- مهلًا، وجدتها!‬
‫- لا تضربيني.‬

187
00:12:15,067 --> 00:12:17,945
‫أعرف كيف نستطيع الخروج من هنا. اتبعاني.‬

188
00:12:18,946 --> 00:12:20,406
‫إنها متسلّطة للغاية.‬

189
00:12:20,489 --> 00:12:23,576
‫ما الذي تنظر إليه؟ ابدأ بالسير! هيا، أسرع!‬

190
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
‫النجدة.‬

191
00:12:37,923 --> 00:12:40,384
‫إنها نائمة. يجب أن نلزم الصمت.‬

192
00:12:49,435 --> 00:12:50,603
‫ها أنت ذا.‬

193
00:12:50,686 --> 00:12:53,230
‫أنا مستعدة لتدليك المساء يا "كاريسو".‬

194
00:12:56,025 --> 00:12:57,359
‫تعال إلى هنا.‬

195
00:13:04,867 --> 00:13:08,496
‫تعرف أنني أكره الانتظار.‬
‫لكنك تعرف ما الذي أحبه.‬

196
00:13:14,877 --> 00:13:16,337
‫أجل.‬

197
00:13:17,588 --> 00:13:19,340
‫- هذا جيد. هناك.‬
‫- مهلًا!‬

198
00:13:28,808 --> 00:13:31,352
‫"كاريسو"، توقف عن اللهاث.‬

199
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
‫يا إلهي.‬

200
00:13:36,106 --> 00:13:40,027
‫حانت اللحظة. نفد مني الهواء.‬

201
00:13:41,237 --> 00:13:42,822
‫سأموت بحق.‬

202
00:13:44,615 --> 00:13:46,492
‫على الأقل أنا في تابوت، اللعنة.‬

203
00:13:47,576 --> 00:13:50,371
‫وداعًا يا "بيني". وداعًا يا "ديريك".‬

204
00:13:51,288 --> 00:13:52,581
‫أحبكما كليكما.‬

205
00:13:53,332 --> 00:13:54,542
‫وداعًا يا "فيب"…‬

206
00:13:55,209 --> 00:13:58,212
‫"فاب"، سأراكما في الجحيم.‬

207
00:13:58,295 --> 00:14:01,507
‫وداعًا يا "دريملاند".‬
‫آسف لأنني كنت صاخبًا جدًا.‬

208
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
‫آسف لأنني لم أخرج مع بشرية قط.‬

209
00:14:05,594 --> 00:14:10,224
‫والأهم من ذلك…‬
‫أتمنى لو أنني كنت ملكًا أفضل. أنا…‬

210
00:14:32,955 --> 00:14:37,710
‫أنا ميت وفي الجحيم!‬

211
00:14:49,054 --> 00:14:50,598
‫لم أطلب ملكًا.‬

212
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫وجد "ديريك" هذا الكتاب المميز‬

213
00:14:53,392 --> 00:14:55,936
‫وهو خائف لأنه ورد فيه أن عائلته ملعونة.‬

214
00:14:56,020 --> 00:14:58,105
‫الكتب تكذب دائمًا.‬

215
00:14:58,188 --> 00:14:59,481
‫لو صدقت كلمة من هذا الكتاب،‬

216
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
‫لكنت كتلة من الهلام المرتجف عديم العظام.‬

217
00:15:02,151 --> 00:15:04,945
‫بالمناسبة، كاد يحين موعد‬
‫الكتلة المرتجفة. اذهب الآن!‬

218
00:15:05,029 --> 00:15:08,449
‫اذهب وانتظر على عرشك في الكنيسة‬
‫كما يفعل الحاكم الصغير الصالح.‬

219
00:15:09,783 --> 00:15:12,244
‫كتاب الملوك السري.‬

220
00:15:12,870 --> 00:15:15,289
‫مزّق أحدهم الصفحات. لعلك لا تعتقد…‬

221
00:15:15,372 --> 00:15:19,168
‫إن كان هناك شخص آخر يتآمر من دوننا،‬
‫فسأنزعج كثيرًا.‬

222
00:15:21,420 --> 00:15:23,589
‫الحياة في الجحيم سريعة جدًا!‬

223
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
‫ومؤلمة.‬

224
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
‫حسنًا، قف على قدميك.‬

225
00:15:58,457 --> 00:16:01,126
‫تزحلق وانزلق يا عزيزي!‬

226
00:16:01,961 --> 00:16:05,089
‫أجل!‬

227
00:16:05,172 --> 00:16:06,256
‫حسنًا، يمكنك التوقف.‬

228
00:16:11,220 --> 00:16:12,262
‫شكرًا يا "إلفو".‬

229
00:16:26,068 --> 00:16:29,446
‫ألا يُفترض أن تنثني الأحذية الطويلة‬
‫عند الركبة؟ لن ينجح هذا أبدًا!‬

230
00:16:29,530 --> 00:16:31,907
‫كان عليّ ترك "إلفو" يفعل هذا.‬
‫سبق أن لعب دور "داغمار".‬

231
00:16:31,991 --> 00:16:35,661
‫أنت! انظري إليّ.‬
‫براعة المحتالين تكمن في ثقتهم بأنفسهم.‬

232
00:16:35,744 --> 00:16:38,914
‫أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.‬
‫شاهدتك تندفعين إلى الجحيم.‬

233
00:16:38,998 --> 00:16:42,001
‫"بين" القوية هي التي أريد رؤيتها الآن.‬

234
00:16:42,084 --> 00:16:44,878
‫أنت محق! أنا قوية!‬

235
00:16:56,473 --> 00:16:57,558
‫قولي شيئًا.‬

236
00:16:58,892 --> 00:16:59,810
‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬

237
00:17:01,562 --> 00:17:04,022
‫لا، مثل "داغمار" أيتها الخرقاء!‬

238
00:17:04,732 --> 00:17:07,401
‫صحيح. مرحبًا… مهلًا.‬

239
00:17:08,027 --> 00:17:12,990
‫مرحبًا يا أعزائي. كيف حالكم جميعًا؟‬

240
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
‫حقًا؟ أهذا أفضل ما لديك؟‬

241
00:17:16,035 --> 00:17:19,413
‫في الواقع، كنت أتجول،‬

242
00:17:19,496 --> 00:17:23,500
‫وأفكر في عمل شرير للغاية أقوم به.‬

243
00:17:23,584 --> 00:17:27,253
‫لكن المكان في الأسفل هنا فظيع وكئيب.‬

244
00:17:27,337 --> 00:17:31,216
‫هل تعرفون ما الذي قد يكون ممتعًا حقًا؟‬

245
00:17:31,300 --> 00:17:36,513
‫إن صعدنا إلى السطح‬
‫وقمنا بشيء شرير في الأعلى.‬

246
00:17:36,597 --> 00:17:40,350
‫لكن يبدو أنني لا أتذكّر مكان الدرج‬

247
00:17:40,434 --> 00:17:44,354
‫أو السلالم أو أيًا كانت الطريقة‬
‫التي نستخدمها عادةً للصعود.‬

248
00:17:45,064 --> 00:17:49,818
‫يعتقد المرء أن ذاكرتي أفضل‬
‫مع كل الأدمغة التي آكلها.‬

249
00:17:52,237 --> 00:17:53,655
‫أنهي الأمر.‬

250
00:17:53,739 --> 00:17:58,619
‫هل يستطيع أحدكم يا أعزائي‬
‫أن يريني الطريق إلى الأعلى؟‬

251
00:17:58,702 --> 00:18:00,079
‫حسنًا يا صاحبة السمو.‬

252
00:18:00,162 --> 00:18:03,457
‫الأمر ينجح. ربما أشبه أمي كثيرًا بالفعل.‬

253
00:18:03,540 --> 00:18:05,584
‫شكرًا أيها الحمقى.‬

254
00:18:05,667 --> 00:18:08,921
‫ما اللهجة التي تحاولين تقليدها؟‬
‫آسف، لا أعرف من أين هذه اللهجة.‬

255
00:18:09,004 --> 00:18:10,589
‫حسنًا، لنذهب.‬

256
00:18:10,672 --> 00:18:12,591
‫مهلًا، لا نستطيع الرحيل من دون "إلفو".‬

257
00:18:12,674 --> 00:18:16,303
‫أين الوغد الأخضر الصغير؟‬

258
00:18:16,386 --> 00:18:18,514
‫إنه هنا.‬

259
00:18:21,100 --> 00:18:24,019
‫"بين"، أحب هيئتك الجديدة.‬

260
00:18:24,103 --> 00:18:26,897
‫إنها محتالة. أنا "داغمار" الحقيقية.‬

261
00:18:27,940 --> 00:18:29,399
‫إنها تكذب.‬

262
00:18:29,483 --> 00:18:34,530
‫من الواضح أنني "داغمار" الحقيقية‬
‫أيها الحمقى!‬

263
00:18:34,613 --> 00:18:37,658
‫- لا أتكلم بهذا الشكل.‬
‫- لا أتكلم بهذا الشكل.‬

264
00:18:37,741 --> 00:18:39,159
‫- هل أفعل ذلك؟‬
‫- هل أفعل ذلك؟‬

265
00:18:39,243 --> 00:18:41,787
‫- هذا التقليد فظيع.‬
‫- أنت فظيعة.‬

266
00:18:41,870 --> 00:18:43,789
‫- كيف تجرئين يا "بين"!‬
‫- كيف تجرئين يا "بين"!‬

267
00:18:43,872 --> 00:18:47,084
‫- لا، أنت "بين".‬
‫- من "بين"؟ أنا "داغمار".‬

268
00:18:47,167 --> 00:18:48,293
‫أنت "بين".‬

269
00:18:48,377 --> 00:18:50,045
‫- "بين" هي الأسوأ.‬
‫- "بين" هي الأسوأ.‬

270
00:18:50,129 --> 00:18:52,005
‫- "بين" هي الأسوأ.‬
‫- "بين" هي الأسوأ.‬

271
00:18:52,089 --> 00:18:55,843
‫لا يمكن لأي ماكياج أن يغطي نمشك يا عزيزتي.‬

272
00:18:55,926 --> 00:18:59,304
‫لا تزال آثار الدماغ تغطي فمك.‬

273
00:18:59,388 --> 00:19:01,890
‫- لكنة سخيفة.‬
‫- أنت "بين".‬

274
00:19:01,974 --> 00:19:03,892
‫أشعر بارتباك شديد الآن.‬

275
00:19:03,976 --> 00:19:06,311
‫أنت ابنة مخيبة للأمل.‬

276
00:19:06,395 --> 00:19:10,732
‫حقًا؟ أنا أمك ويجب أن أحبك.‬

277
00:19:10,816 --> 00:19:13,902
‫لكنك لا تروقين لي يا عزيزتي.‬

278
00:19:13,986 --> 00:19:16,113
‫حين كنت صغيرة، حاولت تسميم والدك،‬

279
00:19:16,196 --> 00:19:21,201
‫لكن كان يجب أن أسممك بدلًا منه،‬
‫فكل ما تفعلينه هو إفساد الأمور.‬

280
00:19:21,285 --> 00:19:23,287
‫لم أرغب حتى في إنجاب طفلة.‬

281
00:19:23,370 --> 00:19:27,457
‫أنجبتك فقط كي تحققي النبوءة،‬
‫والآن أشعر بالغيرة،‬

282
00:19:27,541 --> 00:19:30,669
‫وأنا في حالة مزرية‬
‫لأنك لا تفعلين ما أطلبه منك!‬

283
00:19:31,461 --> 00:19:35,340
‫على الأقل أعرف كيف أنهي شيئًا بدأته،‬
‫على عكس ابنتي،‬

284
00:19:35,424 --> 00:19:39,052
‫التي لم تنه أي شيء في حياتها،‬
‫باستثناء قدح جعة.‬

285
00:19:39,136 --> 00:19:42,431
‫- لا أدري كيف يساعد هذا.‬
‫- إنهما يجرحان بعضهما فحسب.‬

286
00:19:42,514 --> 00:19:47,102
‫لو لم أكن "داغمار" الحقيقية،‬
‫فهل كنت لأقول هذا؟‬

287
00:19:47,728 --> 00:19:49,271
‫لم أحبك قط.‬

288
00:19:51,815 --> 00:19:52,816
‫أنا…‬

289
00:19:55,110 --> 00:19:59,281
‫حُسم الأمر. هي "داغمار" الحقيقية.‬
‫اقبضوا على المحتالة.‬

290
00:20:01,033 --> 00:20:05,412
‫"داغمار"؟ ماذا تفعلين في الجحيم؟‬
‫و"داغمار" الأخرى، السؤال نفسه.‬

291
00:20:05,495 --> 00:20:07,456
‫- أبي؟‬
‫- "أبي"؟‬

292
00:20:08,665 --> 00:20:10,209
‫كيف نزلت إلى هنا؟‬

293
00:20:12,336 --> 00:20:15,005
‫هل قلت "أبي"؟ قصدت، "زوجي".‬

294
00:20:15,088 --> 00:20:16,340
‫جميل.‬

295
00:20:17,591 --> 00:20:20,761
‫أعلم أنك لست "بين"،‬
‫بل شيطانة أُرسلت إلى هنا لتعذيبي،‬

296
00:20:20,844 --> 00:20:23,096
‫لكن هذا كان رأيي بك بأية حال،‬

297
00:20:23,180 --> 00:20:25,224
‫لذلك فأنت مقبولة برأيي أيتها الشيطانة.‬

298
00:20:25,307 --> 00:20:27,893
‫أتعلمين؟ سأناديك "بين" الشيطانة.‬

299
00:20:28,936 --> 00:20:30,187
‫كان يومًا شاقًا.‬

300
00:20:30,270 --> 00:20:33,982
‫ألا يمكنني الحصول على أب طبيعي واحد؟‬
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

301
00:20:34,066 --> 00:20:37,236
‫ابتعدوا عني.‬
‫قلت لكم إنني "داغمار" الحقيقية.‬

302
00:20:37,319 --> 00:20:39,404
‫خذوا ابنتي إلى الزنزانة.‬

303
00:20:39,488 --> 00:20:43,450
‫وبالنسبة إلى صديقيها،‬
‫ارموهما في حفرة الحمم. في الجزء العميق.‬

304
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
‫اللعنة! أنت لا تصبحين أرقّ‬
‫مع التقدم بالسن.‬

305
00:20:46,286 --> 00:20:47,204
‫لا!‬

306
00:20:57,547 --> 00:20:58,590
‫الكثير من الشهيق.‬

307
00:20:58,674 --> 00:21:00,801
‫انظروا، الرمز.‬

308
00:21:01,468 --> 00:21:02,928
‫ليس هناك، بل هناك.‬

309
00:21:03,011 --> 00:21:04,554
‫الرمز!‬

310
00:21:07,516 --> 00:21:11,103
‫لا بد أن هذا يعني‬
‫أن الفتاة والعفريت والشيطان هم منقذونا.‬

311
00:21:11,687 --> 00:21:14,564
‫- أهلًا بكم يا منقذينا.‬
‫- منقذون؟‬

312
00:21:14,648 --> 00:21:19,069
‫مهلًا لحظة. قالت لنا إنها هي منقذتنا.‬

313
00:21:19,152 --> 00:21:20,821
‫ماذا نفعل بالمحتالة المثيرة؟‬

314
00:21:20,904 --> 00:21:23,407
‫لا أبالي. اجعلوها تختفي إلى الأبد.‬

315
00:21:24,783 --> 00:21:26,451
‫- اربطها.‬
‫- نعم.‬

316
00:21:27,744 --> 00:21:30,289
‫أبعدا كفوفكما المقززة عني.‬

317
00:21:34,293 --> 00:21:35,961
‫"بين"، لا تفعلي هذا بي.‬

318
00:21:38,005 --> 00:21:42,092
‫أتعلمين يا أمي؟ كنت أحبك،‬
‫لكنه كان وهمًا في ذهني.‬

319
00:21:42,175 --> 00:21:44,511
‫وفي قلبي. والآن، كلاهما فارغ.‬

320
00:21:45,137 --> 00:21:48,473
‫لن تنطلي عليّ إحدى حيلك ثانية.‬

321
00:21:48,557 --> 00:21:51,810
‫"بين"، أعطيني تاجي على الأقل.‬
‫إنه لا يليق بك.‬

322
00:21:51,893 --> 00:21:55,230
‫حسنًا، أتوّجك ملكة الأكاذيب.‬

323
00:22:01,236 --> 00:22:02,863
‫لقد خدعتني مجددًا.‬

324
00:22:02,946 --> 00:22:04,990
‫رباه، لقد أجادت خدعة الهجر تلك.‬

325
00:22:06,241 --> 00:22:11,079
‫أرونا الطريق إلى الخارج يا أعزائي.‬
‫أعني، أخرجونا من هنا.‬

326
00:22:11,163 --> 00:22:12,414
‫لك ذلك يا صديقتي.‬

327
00:22:13,457 --> 00:22:14,875
‫هيا بنا يا أبي. لنذهب.‬

328
00:22:20,255 --> 00:22:21,131
‫إلى الأعلى هنا.‬

329
00:22:21,214 --> 00:22:23,467
‫لن أعود من هناك ثانية!‬

330
00:22:23,550 --> 00:22:24,384
‫مهلًا!‬

331
00:22:29,056 --> 00:22:33,018
‫"إلفو"! قبل أن تذهب،‬
‫لم يسبق أن مارست الجنس على السلالم.‬

332
00:22:33,101 --> 00:22:35,062
‫آسف، لا أملك 30 ثانية.‬

333
00:22:38,899 --> 00:22:41,568
‫أيتها الأرشيدوقة، لدينا مشكلة.‬

334
00:22:41,651 --> 00:22:44,654
‫أعينك هذه لا ترى إلا المشاكل.‬

335
00:23:44,005 --> 00:23:49,010
‫ترجمة "باسل بشور"‬

