1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,650 --> 00:00:29,195
‫ضوء النجوم، شجار الحانة،‬
‫يا أول نجمة أراها الليلة،‬

3
00:00:29,279 --> 00:00:33,575
‫أتمنى وعسى أن تتحقق أمنيتي،‬
‫أن آكل الطبق الذي أصطاده الليلة.‬

4
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
‫أعيدي أبي و"بين" من فضلك.‬

5
00:00:37,287 --> 00:00:39,456
‫شهاب! هل نجح الأمر؟‬

6
00:00:39,539 --> 00:00:40,790
‫يا إلهي.‬

7
00:00:40,874 --> 00:00:42,292
‫انتهت ألعاب الصلاة.‬

8
00:00:42,375 --> 00:00:44,085
‫أسرع واخلد إلى السرير.‬

9
00:00:44,169 --> 00:00:47,881
‫إنها ليلة الثلاثاء.‬
‫تعرفين ما سيبدأ بعد 20 دقيقة.‬

10
00:00:47,964 --> 00:00:48,965
‫البينغو الجنسي!‬

11
00:00:49,507 --> 00:00:50,425
‫ضعيه في السرير.‬

12
00:00:53,219 --> 00:00:56,473
‫تُوضع الوسادة تحت رأسه، لا فوقه.‬

13
00:00:58,391 --> 00:00:59,642
‫وتذكّر يا "ديريك"،‬

14
00:00:59,726 --> 00:01:03,772
‫الشهب هي ملائكة تهوي إلى الجحيم.‬

15
00:01:03,855 --> 00:01:04,813
‫طابت ليلتك.‬

16
00:01:07,233 --> 00:01:10,111
‫هذا ليس ملاكًا. إنه نورس مشتعل.‬

17
00:01:14,616 --> 00:01:17,285
‫ما هذا؟ أهو قبر جماعي؟‬

18
00:01:17,911 --> 00:01:19,496
‫لا أصدق أعيني المختلفة!‬

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,706
‫أيتها الأرشيدوقة، لدينا مشكلة.‬

20
00:01:21,790 --> 00:01:24,918
‫لا ترى أعينك هذه إلا المشاكل.‬

21
00:01:26,586 --> 00:01:28,588
‫العودة من بين الأموات شعوذة.‬

22
00:01:28,671 --> 00:01:30,632
‫هل يُعقل أن تكون "تيابيني" ساحرة حقًا؟‬

23
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
‫لا وجود للساحرات.‬

24
00:01:32,217 --> 00:01:34,135
‫تعلم أنه مجرد عذر للتخلّص‬

25
00:01:34,219 --> 00:01:37,263
‫من غرباء الأطوار‬
‫والمفكرين الأحرار وممارسي العادة السرية.‬

26
00:01:42,018 --> 00:01:44,104
‫"أهلًا بكم في (دريملاند)‬
‫لسنا مسؤولين عن الرؤوس المفقودة"‬

27
00:01:44,187 --> 00:01:45,271
‫مرحبًا يا "بندرغاست".‬

28
00:01:45,897 --> 00:01:47,065
‫أبي، عمّ تتكلم؟‬

29
00:01:47,148 --> 00:01:48,316
‫هذا ليس "بندرغاست".‬

30
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
‫إنه الشاعر‬
‫الذي ألّف أغاني الأطفال اللئيمة ضدك‬

31
00:01:50,902 --> 00:01:52,779
‫التي حفظها كل الأطفال في "دريملاند".‬

32
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
‫أصغ، يمكنك سماعها الآن.‬

33
00:01:54,656 --> 00:02:00,286
‫"(زوغ) الملك العجوز، غبي كضفدع‬
‫لديه عقل قرد وخصيتا خنزير"‬

34
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
‫أترى؟‬

35
00:02:01,955 --> 00:02:03,456
‫وداعًا يا "بندرغاست".‬

36
00:02:03,540 --> 00:02:05,458
‫والملك حيّ أيضًا.‬

37
00:02:05,542 --> 00:02:07,418
‫ماذا جرى؟ أحرقناهم على خشبة،‬

38
00:02:07,502 --> 00:02:10,003
‫لكنهم الآن أحياء ونيئون وغير مشويين.‬

39
00:02:10,088 --> 00:02:13,633
‫لا يوجد تفسير آخر. تمتلك "بين" قوى سحرية.‬

40
00:02:13,716 --> 00:02:16,427
‫ستقتلنا جميعًا بشعوذتها السوداء.‬

41
00:02:19,556 --> 00:02:21,224
‫اصمت ودعني أفكّر.‬

42
00:02:21,307 --> 00:02:23,226
‫سأخبرك تمامًا بما يحدث.‬

43
00:02:23,309 --> 00:02:26,062
‫لا بد أن أحدهم ساعد أولئك المشاغبين‬
‫على الهرب من الموت،‬

44
00:02:26,146 --> 00:02:29,566
‫وسأكتشف من يكون.‬

45
00:02:29,649 --> 00:02:32,277
‫عزيزي "ديريك"، لدينا زوار مميزون.‬

46
00:02:32,360 --> 00:02:34,571
‫ما عليك سوى أن تخبر هؤلاء اللطفاء…‬

47
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
‫أين ذلك الوغد الصغير؟‬

48
00:02:38,241 --> 00:02:41,494
‫إنه سريع على نحو لافت نظرًا إلى بدانته.‬

49
00:02:44,080 --> 00:02:47,458
‫"بين"، أنت حية! أنا آسف على كل شيء.‬

50
00:02:47,542 --> 00:02:51,379
‫إياك أن تحرقني على خشبة وأنا حية ثانيةً.‬

51
00:02:51,462 --> 00:02:52,881
‫حسنًا يا "لوسي"، دورك.‬

52
00:02:52,964 --> 00:02:54,841
‫يجب أن أعذّبك لبقية حياتك،‬

53
00:02:54,924 --> 00:02:56,759
‫لكنني مشغول بأختك.‬

54
00:02:56,843 --> 00:02:57,969
‫حسنًا، دورك يا "إلفو".‬

55
00:02:58,052 --> 00:02:59,554
‫سأكسر كل ألعابك.‬

56
00:03:00,305 --> 00:03:02,765
‫وأبي القديم، لقد عدت إلى المنزل.‬

57
00:03:03,975 --> 00:03:06,311
‫أحبك أكثر بكثير من أبي الجديد.‬

58
00:03:06,394 --> 00:03:07,979
‫لن أقول إن ذلك لا يؤلم.‬

59
00:03:08,062 --> 00:03:10,940
‫مرحبًا يا مولاي. كيف حالك؟‬

60
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
‫بشأني على نحو خاص؟‬

61
00:03:13,026 --> 00:03:15,486
‫من قال ذلك؟ من يسألني عن شعوري؟‬

62
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
‫سأخبرك بما أشعر به.‬

63
00:03:17,488 --> 00:03:18,656
‫ارفعوا الجسر المتحرك.‬

64
00:03:19,824 --> 00:03:21,492
‫أشعر بأحسن حال!‬

65
00:03:21,576 --> 00:03:22,660
‫أنزلوا الجسر المتحرك.‬

66
00:03:24,078 --> 00:03:28,833
‫لأنني أدركت أمورًا لم أكن أدركها سابقًا‬
‫حين كنت في الأسفل.‬

67
00:03:28,917 --> 00:03:30,084
‫ارفعوا الجسر المتحرك.‬

68
00:03:31,044 --> 00:03:32,045
‫بشأن نفسي.‬

69
00:03:32,128 --> 00:03:33,630
‫أنزلوا الجسر المتحرك.‬

70
00:03:35,048 --> 00:03:38,343
‫اكتشفت أن هناك عدوًا بيننا يتربّص بنا.‬

71
00:03:38,426 --> 00:03:39,510
‫ارفعوا الجسر المتحرك.‬

72
00:03:40,470 --> 00:03:45,266
‫وهو المرض النفسي ووصمة العار المصاحبة له.‬

73
00:03:45,350 --> 00:03:49,062
‫صدقاني، أعرف ذلك،‬
‫لأنني ذهبت إلى الجحيم وعدت.‬

74
00:03:49,145 --> 00:03:52,315
‫رأيت أمورًا يجب ألا تراها عين إنسان.‬

75
00:03:52,398 --> 00:03:55,985
‫أصدرت أصواتًا يجب ألا تسمعها أذن إنسان.‬

76
00:03:56,069 --> 00:04:00,573
‫أنا… ماذا…‬

77
00:04:00,657 --> 00:04:04,827
‫لكنني اكتشفت أيضًا أهم شيء في الحياة.‬

78
00:04:04,911 --> 00:04:06,120
‫ثم نسيت ما هو.‬

79
00:04:06,204 --> 00:04:08,581
‫والآن، أريد أن أستلقي فحسب.‬

80
00:04:08,665 --> 00:04:11,376
‫فهلا تنزلون الجسر المتحرك اللعين؟‬

81
00:04:12,377 --> 00:04:15,213
‫هلا تنزلون الجسر المتحرك اللعين؟‬

82
00:04:19,300 --> 00:04:21,052
‫أعتقد أننا سننجو بفعلتنا.‬

83
00:04:21,135 --> 00:04:24,138
‫"زوغ" مجنون أكثر‬
‫من أن يتذكّر أي شيء فعلناه به.‬

84
00:04:24,222 --> 00:04:25,807
‫كيف يمكننا التأكد من ذلك؟‬

85
00:04:40,488 --> 00:04:42,240
‫أقسم إن هذه الملابس الضيقة المثيرة‬

86
00:04:42,323 --> 00:04:44,701
‫مصممة لإيقاف التفكير المعرفي.‬

87
00:04:48,329 --> 00:04:51,624
‫كنت أرجو أن تحتفظي بتلك الهيئة‬
‫للحفلة يا "داغمار"…‬

88
00:04:51,708 --> 00:04:52,667
‫أقصد يا "بين".‬

89
00:04:59,549 --> 00:05:01,801
‫هذا حذاء يساعد على التفكير.‬

90
00:05:04,304 --> 00:05:06,431
‫"أهلًا بعودتكم.‬
‫(زوغ) و(بين) و(إلفو) و(لوسي) و(فوب)"‬

91
00:05:06,514 --> 00:05:07,390
‫"جعة بنكهتي - الجرعة بـ25 سنتًا"‬

92
00:05:13,021 --> 00:05:16,399
‫يا سكان "دريملاند"، انتهت فترتنا العصيبة.‬

93
00:05:16,482 --> 00:05:18,985
‫ملك وأب محبوب تعرّض لإصابة مهلكة،‬

94
00:05:19,068 --> 00:05:20,737
‫لكنه تعافى بأعجوبة.‬

95
00:05:20,820 --> 00:05:23,489
‫أعرف ذلك الفتى الأزرق. إنه يعيش في مبناي.‬

96
00:05:23,573 --> 00:05:27,535
‫اتُهمت أخت بالشعوذة‬
‫وأحرقها أخوها على خشبة.‬

97
00:05:27,618 --> 00:05:30,538
‫كلها أمور سنتذكّرها في الأعياد‬

98
00:05:30,621 --> 00:05:31,831
‫ونضحك بشدة.‬

99
00:05:37,628 --> 00:05:41,090
‫لذا يا "بين"، أريدك أن تعرفي أنني أحبك،‬
‫وأنني أعفي عنك.‬

100
00:05:41,174 --> 00:05:42,925
‫أعفيت عن جرائمك.‬

101
00:05:44,719 --> 00:05:46,929
‫- مهلًا، كلها؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

102
00:05:47,513 --> 00:05:48,348
‫أجل!‬

103
00:05:49,057 --> 00:05:51,309
‫مجددًا، تنجو الفتاة البيضاء الثرية‬
‫من العقاب.‬

104
00:05:51,392 --> 00:05:52,226
‫تحيا العدالة!‬

105
00:05:52,310 --> 00:05:55,980
‫وبنفس هذه الروح،‬
‫أودّ أيضًا أن أعفي عن التالية أسماؤهم،‬

106
00:05:56,064 --> 00:06:00,902
‫"(إلفو) و(لوسي)،"‬
‫وأخيرًا وليس آخرًا، "العجوز (تاتشي)،‬

107
00:06:00,985 --> 00:06:04,155
‫بشرط أن تعدني بأن تتوقّف عن اللمس."‬

108
00:06:04,238 --> 00:06:05,531
‫أعدك.‬

109
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
‫لقد كذبت!‬

110
00:06:10,411 --> 00:06:13,081
‫بصراحة، يسعدني أن الإعدام لم ينجح.‬

111
00:06:13,164 --> 00:06:16,000
‫هذا ما يحدث‬
‫حين تطلب من النار أن تقوم بعمل الفأس.‬

112
00:06:16,084 --> 00:06:18,211
‫وإلا لكنت ساحرة ميتة الآن.‬

113
00:06:18,294 --> 00:06:20,713
‫شكرًا يا "ستان"،‬
‫لكن مجددًا، أنا لست ساحرة.‬

114
00:06:20,797 --> 00:06:23,299
‫هذا بالضبط ما قد تقوله ساحرة‬
‫عادت إلى الحياة.‬

115
00:06:23,383 --> 00:06:25,718
‫تصرّفي بشكل طبيعي،‬
‫إنها تنظر إلينا مباشرةً.‬

116
00:06:25,802 --> 00:06:26,636
‫مرحبًا يا فتاة.‬

117
00:06:26,719 --> 00:06:30,264
‫هذا غريب. لماذا يتصرّف "أودفال" بودية؟‬

118
00:06:30,348 --> 00:06:32,392
‫ولماذا لا يكترث أحد بحقيقة‬

119
00:06:32,475 --> 00:06:34,143
‫أنني وأبي يُفترض أننا ميتان؟‬

120
00:06:34,227 --> 00:06:35,269
‫ماذا عني؟‬

121
00:06:35,353 --> 00:06:37,897
‫لم يهتم أحد في كلتا المرتين‬
‫حين عدت إلى الحياة.‬

122
00:06:37,980 --> 00:06:41,317
‫خاب أملي في المرتين.‬
‫خيبة الأمل هي نوع من الاهتمام.‬

123
00:06:41,401 --> 00:06:45,905
‫المعذرة، لكن ألا تزعج قوانين هذا العالم‬
‫أحدًا غيري؟‬

124
00:06:45,988 --> 00:06:49,200
‫يتحول الناس إلى حجارة أو يُحرقون أحياءً،‬

125
00:06:49,283 --> 00:06:52,203
‫ثم فجأةً نراهم يتجولون بيننا،‬
‫وكأن شيئًا لم يكن.‬

126
00:06:52,286 --> 00:06:54,914
‫أنا شخصيًا، أُصبت بسهم مشتعل…‬

127
00:06:57,875 --> 00:06:58,709
‫من فعل هذا؟‬

128
00:06:58,793 --> 00:07:02,338
‫يقولون، "التاج يثقل رأس حامله."‬

129
00:07:02,422 --> 00:07:05,216
‫لهذا السبب فإن مكانه هو أثقل رأس بدين هنا.‬

130
00:07:05,299 --> 00:07:10,179
‫وها هو الآن. أبي، ملككم، الملك "زوغ".‬

131
00:07:14,225 --> 00:07:15,184
‫أعطني هذا.‬

132
00:07:16,894 --> 00:07:18,438
‫اغرب عن وجهي.‬

133
00:07:20,356 --> 00:07:22,775
‫شكرًا لكم جزيلًا.‬

134
00:07:22,859 --> 00:07:27,280
‫هذا لكل الأطفال‬
‫الذين يحلمون بأن يصبحوا ملوكًا.‬

135
00:07:27,363 --> 00:07:30,950
‫استمروا بالحلم،‬
‫لأنني سأكون الملك الوحيد هنا إلى الأبد.‬

136
00:07:31,033 --> 00:07:34,454
‫يحيا ملكنا الوحيد هنا إلى الأبد!‬

137
00:07:34,537 --> 00:07:37,874
‫وإن نسيتم ذلك، فسأقطع رؤوسكم!‬

138
00:07:39,083 --> 00:07:40,460
‫لنبدأ بالهتاف الآن!‬

139
00:07:44,839 --> 00:07:48,176
‫مشروبات مجانية في بلاط القصر أيها السكارى!‬

140
00:07:50,261 --> 00:07:53,181
‫حسنًا، سنؤجّل الثورة يومًا آخرًا.‬

141
00:07:53,264 --> 00:07:55,725
‫بأية حال، من الأفضل أن أحظى بالاحترام‬

142
00:07:55,808 --> 00:07:58,311
‫لشخصي بدلًا من منصبي، صحيح؟‬

143
00:07:58,394 --> 00:08:02,315
‫أنت نكرة كشخص، ومنصبك لا يساوي شيئًا!‬

144
00:08:04,484 --> 00:08:06,903
‫ارفعوا الجسر المتحرك!‬

145
00:08:19,123 --> 00:08:20,416
‫"مطعم (المرق)"‬

146
00:08:20,500 --> 00:08:22,627
‫من الذي يتربّص في الزقاق المظلم؟‬

147
00:08:24,837 --> 00:08:26,422
‫ربما أصدقاء جدد؟‬

148
00:08:26,506 --> 00:08:29,967
‫- تحياتي أيها الصعاليك! أيمكنني أن ألعب؟‬
‫- بالتأكيد.‬

149
00:08:30,051 --> 00:08:32,385
‫أتريد أن تلعب لعبة "أتحب هذه الصفعة"؟‬

150
00:08:32,470 --> 00:08:35,014
‫أتحب هذه الصفعة؟ كيف تُلعب؟‬

151
00:08:35,097 --> 00:08:36,599
‫بهذا الشكل. صفعة! أترى؟‬

152
00:08:37,390 --> 00:08:39,101
‫مهلًا، ألست ملكًا أو ما شابه؟‬

153
00:08:39,684 --> 00:08:43,563
‫لم أعد ملكًا. أنا غبي عادي مثلكم.‬

154
00:08:43,648 --> 00:08:45,900
‫أظن أنك لن تحتاج إلى هذا التاج إذًا.‬

155
00:08:45,983 --> 00:08:48,861
‫نعم. أفترض أنني بغنى عنه.‬

156
00:08:49,362 --> 00:08:52,240
‫أخبرني، لماذا توافقنا على كل ما نقول؟‬

157
00:08:52,323 --> 00:08:54,325
‫"زيبيدي"، "دو دا"، ضعاه في برميل!‬

158
00:08:54,408 --> 00:08:57,912
‫لكننا لا نملك برميلًا.‬
‫قايضناه بهذه الصناديق.‬

159
00:08:57,995 --> 00:08:59,539
‫أستطيع التظاهر بأنني في برميل.‬

160
00:08:59,622 --> 00:09:01,290
‫توقف عن التصرّف بودّ!‬

161
00:09:01,374 --> 00:09:02,208
‫حسنًا.‬

162
00:09:03,042 --> 00:09:08,756
‫"حلاوة (لافي) السامة"‬

163
00:09:24,272 --> 00:09:26,274
‫عجبًا! اسمعا ضحكة "زوغ".‬

164
00:09:26,357 --> 00:09:28,276
‫لا بد أنه يعدم أحدهم.‬

165
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
‫"بين"، تعالي إلى هنا. يجب أن تري هذا.‬

166
00:09:33,281 --> 00:09:34,699
‫مجددًا يا مولاي؟‬

167
00:09:40,913 --> 00:09:44,458
‫"بندرغاست"! هذا مضحك لأنه صحيح.‬

168
00:09:44,542 --> 00:09:49,213
‫حلمت بهذه اللحظة طويلًا،‬
‫لكنني أشعر بالقلق أكثر من الرضا.‬

169
00:09:49,297 --> 00:09:52,216
‫أنا لا أتكلم معك، بل مع الرأس.‬

170
00:09:54,176 --> 00:09:55,886
‫أبي، ما خطبك؟‬

171
00:09:55,970 --> 00:09:57,930
‫اسألي "بندرغاست".‬

172
00:10:02,059 --> 00:10:04,687
‫إنه يعرف كل شيء.‬

173
00:10:04,770 --> 00:10:05,896
‫تبًا.‬

174
00:10:05,980 --> 00:10:07,273
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

175
00:10:07,356 --> 00:10:10,151
‫لا! أرجو أن أموت هذه المرة!‬

176
00:10:16,365 --> 00:10:20,411
‫لا أنتمي إلى القلعة.‬
‫ولا أنتمي إلى عامة الشعب.‬

177
00:10:21,454 --> 00:10:23,414
‫هل ستتقبلني هذه الغابة المخيفة يا تُرى؟‬

178
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‫"أنتم تدخلون الغابة المسحورة‬
‫احذروا الأفراس وحيدة القرن الذهانية"‬

179
00:10:25,041 --> 00:10:28,002
‫لافتة تحذيرية! "احذروا…"‬

180
00:10:28,669 --> 00:10:31,547
‫يُستحسن ألا أنهي قراءتها‬
‫وإلا سأخاف كثيرًا.‬

181
00:10:35,593 --> 00:10:36,844
‫هل أنت متأكد؟‬

182
00:10:36,927 --> 00:10:39,055
‫نعم يا أمي، غسلت البقعة.‬

183
00:10:39,764 --> 00:10:40,598
‫لم أفعل.‬

184
00:10:40,681 --> 00:10:42,850
‫أنت معتل اجتماعيًا.‬

185
00:10:43,476 --> 00:10:46,020
‫"موربيش"، "تيرتز"، نبحث عن "بندرغاست".‬
‫هل رأيتماه؟‬

186
00:10:46,103 --> 00:10:49,774
‫ليس منذ أن طلب منا موافاته‬
‫لمساعدة "زوغ". هل تتذكّر؟‬

187
00:10:49,857 --> 00:10:52,360
‫نعم. لم يأت "بندرغاست" قط.‬

188
00:10:52,443 --> 00:10:54,528
‫وهذا جيد، لأننا لم نذهب أيضًا.‬

189
00:10:54,612 --> 00:10:57,114
‫بم كان يُفترض أن يساعد "بندرغاست" أبي؟‬

190
00:10:57,198 --> 00:10:58,783
‫لن نعرف أبدًا.‬

191
00:10:58,866 --> 00:11:00,368
‫أين "بندرغاست" الآن؟‬

192
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
‫لن نعرف أبدًا.‬

193
00:11:01,952 --> 00:11:03,704
‫كانت هذه مضيعة للوقت.‬

194
00:11:03,788 --> 00:11:05,456
‫لن نعرف أبدًا.‬

195
00:11:05,539 --> 00:11:08,459
‫أيتها المحققة الغبية، هل بحثت في خزانته؟‬

196
00:11:08,542 --> 00:11:09,502
‫"(بندرغاست)"‬

197
00:11:09,585 --> 00:11:10,419
‫ما الذي…‬

198
00:11:12,213 --> 00:11:13,589
‫إنه "بندرغاست"!‬

199
00:11:13,673 --> 00:11:15,675
‫يا إلهي! من فعل هذا؟‬

200
00:11:15,758 --> 00:11:19,011
‫يبدو مختلفًا جدًا من دون رأس.‬

201
00:11:27,937 --> 00:11:29,355
‫مرحبًا أيها المهر الجميل.‬

202
00:11:29,939 --> 00:11:32,733
‫لا تخف. خذ، هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬

203
00:11:48,791 --> 00:11:50,376
‫حسنًا، أيها القندس المتلهف.‬

204
00:11:50,459 --> 00:11:53,671
‫جد الملكة وفز بالنقود.‬
‫لا أحد يعلم أين ستتوقف.‬

205
00:11:57,883 --> 00:11:58,884
‫إنها في الوسط.‬

206
00:11:59,385 --> 00:12:01,220
‫تلك التي هناك، في الوسط.‬

207
00:12:05,766 --> 00:12:07,059
‫يجب أن تلعب يا صديقي.‬

208
00:12:07,143 --> 00:12:10,187
‫لا أدري. كم يكلّف الأمر؟‬

209
00:12:10,271 --> 00:12:11,355
‫كم معك من نقود؟‬

210
00:12:11,439 --> 00:12:12,982
‫هذا كل ما لديّ.‬

211
00:12:18,946 --> 00:12:20,781
‫أعلم. إنها في الوسط مجددًا.‬

212
00:12:22,867 --> 00:12:24,326
‫لكنني متأكد من أنني رأيت…‬

213
00:12:24,410 --> 00:12:26,245
‫آسف، حظًا أفضل في المرة المقبلة.‬

214
00:12:28,998 --> 00:12:31,625
‫- ما تلك الضوضاء؟‬
‫- الشرطة! تفرّقوا!‬

215
00:12:37,339 --> 00:12:39,383
‫إنها مجرد فأرة رقيقة.‬

216
00:12:40,342 --> 00:12:43,137
‫ساعدني. أحتاج إلى مساعدة.‬

217
00:12:45,765 --> 00:12:49,602
‫لا أسمع قطعًا نقدية تتساقط.‬
‫أين كل نقودك اللعينة؟‬

218
00:12:49,685 --> 00:12:52,938
‫خسرت كل شيء للتو في لعبة ورق،‬
‫باستثناء سروالي.‬

219
00:12:55,649 --> 00:12:58,152
‫لم أر حظًا سيئًا كحظك من قبل.‬

220
00:12:59,361 --> 00:13:02,198
‫لا أعرف كيف يمكن أن يصبح الموقف‬
‫مذلًا أكثر.‬

221
00:13:02,281 --> 00:13:03,157
‫مرحبًا يا هذا.‬

222
00:13:03,240 --> 00:13:05,242
‫اسمي "ديريك". من أنت؟‬

223
00:13:05,326 --> 00:13:07,369
‫لم يسألني أحد من قبل.‬

224
00:13:07,453 --> 00:13:08,788
‫اسمي "ساغاثا".‬

225
00:13:08,871 --> 00:13:10,164
‫أنت جميلة.‬

226
00:13:10,247 --> 00:13:11,373
‫هل أنت أعمى؟‬

227
00:13:11,457 --> 00:13:14,210
‫أرجوك هل ستسرقينني وتضربينني أنت أيضًا؟‬

228
00:13:14,293 --> 00:13:16,796
‫- لماذا؟ هل لديك نقود؟‬
‫- لم يعد معي.‬

229
00:13:16,879 --> 00:13:19,632
‫تبدو ثريًا. ربما نستطيع إيجاد حل ما.‬

230
00:13:19,715 --> 00:13:22,301
‫لكن حاليًا، عليّ إخراجك من هنا سريعًا.‬

231
00:13:22,384 --> 00:13:24,261
‫ستبدأ حفلة مجون البوم بعد 3 دقائق.‬

232
00:13:33,145 --> 00:13:34,605
‫يا لـ"بندرغاست" المسكين.‬

233
00:13:34,688 --> 00:13:35,981
‫اقلباه.‬

234
00:13:38,400 --> 00:13:39,443
‫انظروا، ثمة ثقب في درعه.‬

235
00:13:44,865 --> 00:13:45,991
‫هذا مقرف.‬

236
00:13:46,075 --> 00:13:46,909
‫رصاصة.‬

237
00:13:46,992 --> 00:13:49,328
‫إن وجدنا المسدس، سنجد القاتل.‬

238
00:13:49,411 --> 00:13:50,663
‫حسنًا، لنفترق.‬

239
00:13:50,746 --> 00:13:53,582
‫"إلفو"، ابدأ بالطابق العلوي.‬
‫"لوسي"، ابدأ من الأسفل.‬

240
00:13:53,666 --> 00:13:55,835
‫- وأنتما ابقيا هنا واحرسا الجثة.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

241
00:13:55,918 --> 00:14:00,005
‫لن ندع أي مكروه‬
‫يصيب صديقنا "بندرغاست" مقطوع الرأس.‬

242
00:14:05,553 --> 00:14:10,975
‫"(زوغ) الملك العجوز، غبي كضفدع‬
‫لديه عقل قرد وخصيتا خنزير"‬

243
00:14:11,058 --> 00:14:12,810
‫هل ستغرقينني؟‬

244
00:14:12,893 --> 00:14:15,020
‫وما الفائدة من ذلك؟‬

245
00:14:17,773 --> 00:14:21,068
‫أهلًا بك في أرض الجنيات، حيث كل شيء مباح.‬

246
00:14:21,151 --> 00:14:22,403
‫مجانًا؟‬

247
00:14:22,486 --> 00:14:24,488
‫ربما سأغرقك.‬

248
00:14:28,742 --> 00:14:30,536
‫لا تسر حافيًا هنا إطلاقًا.‬

249
00:14:30,619 --> 00:14:32,746
‫ولا تأكل أبدًا في نوادي التعرّي.‬

250
00:14:34,206 --> 00:14:36,125
‫هل تعرف ما الذي يخيفني حقًا؟‬

251
00:14:36,208 --> 00:14:39,879
‫حين فتحت تلك الخزانة‬
‫وسقطت جثة "بندرغاست" إلى الأمام،‬

252
00:14:39,962 --> 00:14:43,173
‫وكأن القاتل دسّها بهذه الطريقة.‬

253
00:14:43,257 --> 00:14:46,260
‫جعل الجثة تميل على الباب على هذا النحو.‬

254
00:14:46,343 --> 00:14:47,761
‫يا له من وغد مختلّ.‬

255
00:14:47,845 --> 00:14:49,471
‫"مرحبًا، أنا (إلفو)."‬

256
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
‫"أخاف من الظلمة."‬
‫"أخاف من الجثث مقطوعة الرأس."‬

257
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
‫"أخاف من الموت وحيدًا."‬

258
00:14:54,977 --> 00:14:57,104
‫أتدري؟ كانت "كيسي" محقة.‬

259
00:14:57,187 --> 00:15:01,692
‫لديك شخصية سامة،‬
‫فاذهب في سبيلك وسأذهب في سبيلي.‬

260
00:15:08,616 --> 00:15:10,868
‫مرحبًا يا "ستان"، هل رأيت رأس "بندرغاست"؟‬

261
00:15:10,951 --> 00:15:12,411
‫لا أدري. ابحث في الخلف.‬

262
00:15:29,887 --> 00:15:32,306
‫مرحبًا، أنا رأس "بندرغاست".‬

263
00:15:35,267 --> 00:15:36,602
‫نعم، يُستحسن أن تهرب.‬

264
00:15:46,779 --> 00:15:49,031
‫حسنًا أيتها الكرة. أحتاج إلى أجوبة.‬

265
00:15:49,114 --> 00:15:50,157
‫أين المسدس؟‬

266
00:15:50,240 --> 00:15:52,534
‫لا، انتظري. ليس هذا سؤالي.‬

267
00:15:52,618 --> 00:15:55,371
‫وجدتها. هذا هو السؤال الحقيقي.‬
‫ها قد بدأنا.‬

268
00:15:55,454 --> 00:15:57,331
‫من قتل "بندرغاست"؟‬

269
00:15:58,290 --> 00:15:59,708
‫"الجدران لها أعين"؟‬

270
00:15:59,792 --> 00:16:03,337
‫هذا غير منطقي. كرة غبية، امحي تلك الإجابة.‬

271
00:16:04,296 --> 00:16:05,631
‫ماذا دهاك أيتها الكرة؟‬

272
00:16:05,714 --> 00:16:07,841
‫عجبًا! تطلق البرق من أصابعها!‬

273
00:16:07,925 --> 00:16:09,510
‫"بين" ساحرة.‬

274
00:16:09,593 --> 00:16:13,514
‫ما لم تكن قد ألقت بتعويذة عليّ‬
‫لتجعلني أصدّق أنها ساحرة.‬

275
00:16:13,597 --> 00:16:15,557
‫مما يجعلها ساحرة.‬

276
00:16:15,641 --> 00:16:16,809
‫بتلك الحالة، الساحرة…‬

277
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
‫"سورسيريو"، هل أنا مجنون؟‬

278
00:16:18,852 --> 00:16:19,979
‫نعم يا عزيزي.‬

279
00:16:20,062 --> 00:16:24,066
‫لكن غالبًا ما تكون أكثر الأفكار جنونًا‬
‫هي أصدقها أيها المعتوه!‬

280
00:16:24,608 --> 00:16:26,485
‫أراهن بأن ثمة دليلًا في مكتب "أودفال".‬

281
00:16:28,487 --> 00:16:32,074
‫أنا متأكد من وجود دليل على الشعوذة‬
‫في غرفة نوم الأميرة.‬

282
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
‫أعني… مرحبًا يا "أودفال".‬

283
00:16:36,161 --> 00:16:37,871
‫كنت…‬

284
00:16:37,955 --> 00:16:41,000
‫خرجت في جولة في منتصف الليل؟ وأنا أيضًا.‬

285
00:16:41,083 --> 00:16:42,292
‫رائع.‬

286
00:16:42,376 --> 00:16:43,919
‫يمكننا التجول معًا.‬

287
00:16:46,922 --> 00:16:49,216
‫يجب عليّ أن أذهب ببساطة.‬

288
00:16:49,299 --> 00:16:51,176
‫لديّ موعد مع شاب.‬

289
00:16:51,260 --> 00:16:53,804
‫نعم، أنا أيضًا، لديّ…‬

290
00:16:54,430 --> 00:16:55,931
‫رجل لديه موعد.‬

291
00:17:07,734 --> 00:17:09,987
‫اجلس على جذع والتق بالجنيات.‬

292
00:17:10,069 --> 00:17:11,989
‫هذا صديقي الجديد "ديريك".‬

293
00:17:13,781 --> 00:17:16,160
‫إنه ضخم. ما قصته؟‬

294
00:17:16,242 --> 00:17:18,579
‫- يقول إنه أمير.‬
‫- مستحيل.‬

295
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
‫برأيي أن نجتمع ونحوّل هذا الأمير إلى رجل.‬

296
00:17:21,080 --> 00:17:24,042
‫حاليًا أنت هندباء طرية.‬

297
00:17:24,126 --> 00:17:27,463
‫سنعلّمك كيف تكون حلوى خطمي رجولية كبيرة.‬

298
00:17:27,546 --> 00:17:30,174
‫هناك نوعان من الرجال في العالم يا "ديريك".‬

299
00:17:30,257 --> 00:17:33,218
‫الكلاب القذرة‬
‫التي تبحث عن الإثارة طوال الوقت،‬

300
00:17:33,302 --> 00:17:35,054
‫ثم هناك القطط اللطيفة…‬

301
00:17:35,137 --> 00:17:36,472
‫لديّ أقدام قطط.‬

302
00:17:36,555 --> 00:17:38,057
‫كفى كلامًا عن الأقدام.‬

303
00:17:43,020 --> 00:17:47,983
‫"أودي"، لا يُعتبر الأمر علاجًا للأزواج‬
‫إن كنت أنا من يبذل الجهد فقط.‬

304
00:17:52,321 --> 00:17:54,907
‫لا تتسللا ورائي على هذا النحو.‬
‫ماذا اكتشفتما؟‬

305
00:17:54,990 --> 00:17:57,951
‫- لا شيء. فقط أن "إلفو" وغد صغير.‬
‫- أنت وغد صغير.‬

306
00:17:58,035 --> 00:18:00,662
‫اصمتا، كلاكما وغد صغير.‬
‫والآن، ابحثا عن المسدس.‬

307
00:18:02,414 --> 00:18:05,167
‫أتساءل عن معنى "الجدران لها أعين".‬

308
00:18:05,751 --> 00:18:06,627
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

309
00:18:10,464 --> 00:18:13,675
‫"ديريك"، سنعلّمك كيف يعمل العالم.‬

310
00:18:13,759 --> 00:18:15,677
‫كل منا لديها اختصاص.‬

311
00:18:15,761 --> 00:18:21,266
‫"روكسان"، الاقتصاد.‬
‫"كارلي"، اللسانيات. "سنارلا"، اللؤم.‬

312
00:18:21,350 --> 00:18:22,392
‫"ديريك"، تعال.‬

313
00:18:22,476 --> 00:18:24,686
‫أولًا، قف منتصبًا واشفط معدتك.‬

314
00:18:24,770 --> 00:18:26,563
‫ثانيًا، تكلّم بسلطة.‬

315
00:18:26,647 --> 00:18:29,108
‫ثالثًا، افترض أن معظم الناس‬
‫يحاولون النيل منك.‬

316
00:18:29,191 --> 00:18:32,027
‫رابعًا، لا تواعد إلا فتاة تحبك فعلًا.‬

317
00:18:32,111 --> 00:18:34,863
‫تقف إلى جانبك لإبهاجك، وجعلك تضحك،‬

318
00:18:34,947 --> 00:18:38,575
‫وتحضر لك الحساء حين تكون مريضًا،‬
‫والمثلجات حين تكون كسولًا،‬

319
00:18:38,659 --> 00:18:40,577
‫وتمنحك تلك الرعشة الخاصة.‬

320
00:18:40,661 --> 00:18:43,539
‫وحين تقابل هذه الفتاة، لا تتخل عنها.‬

321
00:18:43,622 --> 00:18:45,541
‫إنها تشبهك.‬

322
00:18:45,624 --> 00:18:48,961
‫عمّ تتكلم بحق السماء؟‬
‫كنت أفكر في شخص مثل "سنارلا".‬

323
00:18:49,044 --> 00:18:51,880
‫لا يستطيع التعامل مع ما لديّ.‬
‫إنه غير قابل للشفاء.‬

324
00:18:51,964 --> 00:18:55,134
‫حين قلت "مساعدة"،‬
‫قصدت كوب شاي أو قطعة بسكويت.‬

325
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫لا أعرف مكان المسدس.‬

326
00:18:56,760 --> 00:18:59,930
‫وحتى لو كنت أعرف، لا أستطيع إخبارك،‬
‫أستطيع التلميح فقط.‬

327
00:19:00,013 --> 00:19:03,725
‫سيطردني "أودفال" من عملي.‬
‫أكره أنه عالم يحكمه الرجال.‬

328
00:19:04,685 --> 00:19:06,937
‫هيا أيها الشابان، يجب أن نجد المسدس بسرعة.‬

329
00:19:13,360 --> 00:19:15,487
‫انظرا. هذه الكرة جوفاء.‬

330
00:19:15,571 --> 00:19:17,906
‫- وها هو المسدس.‬
‫- المسدس؟‬

331
00:19:17,990 --> 00:19:20,117
‫يُستحسن أن تختبئوا. "أودفال" قادم.‬

332
00:19:35,841 --> 00:19:38,093
‫- آنسة "مونبنس".‬
‫- نعم أيها الوزير.‬

333
00:19:38,177 --> 00:19:41,555
‫لديّ اجتماع للمجلس.‬
‫هل أنهيت تعديلات الموازنة؟‬

334
00:19:41,638 --> 00:19:42,472
‫نعم أيها الوزير.‬

335
00:19:42,556 --> 00:19:44,725
‫هل كتبتها بخط يدي؟‬

336
00:19:44,808 --> 00:19:46,894
‫نعم أيها الوزير. أرسلتها إلى "سورسيريو".‬

337
00:19:46,977 --> 00:19:48,061
‫"سورسيريو"؟‬

338
00:19:48,145 --> 00:19:51,732
‫لا، ذلك المهرّج العجوز الأجعد‬
‫يخلط الصفحات دائمًا.‬

339
00:19:55,152 --> 00:19:56,445
‫شكرًا يا آنسة "مونبنس".‬

340
00:19:56,528 --> 00:19:59,156
‫المكان مظلم هنا.‬

341
00:20:01,325 --> 00:20:03,202
‫رباه، لا أستطيع فتحها.‬

342
00:20:06,288 --> 00:20:09,499
‫آسف يا "إلفو"، حاولت هز القفل.‬
‫أنت تعيش في الداخل الآن.‬

343
00:20:09,583 --> 00:20:12,252
‫يجب أن نخرج من هنا.‬
‫قد يعود "أودفال" في أية لحظة.‬

344
00:20:13,086 --> 00:20:16,840
‫أحيانًا، على المرأة حمل عالم الرجل‬
‫والهرب به.‬

345
00:20:19,426 --> 00:20:21,762
‫أنزليني. لا أحب أن أُحمل.‬

346
00:20:28,685 --> 00:20:29,645
‫هل من أحد؟‬

347
00:20:34,149 --> 00:20:36,151
‫"لوسي"، سلالم!‬

348
00:20:36,235 --> 00:20:37,569
‫ها قد ذهب.‬

349
00:20:46,995 --> 00:20:49,039
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- تخيلي الأمر فحسب.‬

350
00:20:59,049 --> 00:20:59,967
‫أخيرًا.‬

351
00:21:01,969 --> 00:21:04,221
‫ما صوت المياه المتدفقة هذا؟‬

352
00:21:07,599 --> 00:21:08,850
‫على الأقل وجدنا المسدس.‬

353
00:21:08,934 --> 00:21:11,937
‫هل تظنين أن عينيّ وأمعائي‬
‫ستتوقف عن الدوران في النهاية؟‬

354
00:21:12,020 --> 00:21:15,565
‫نعم، على الأرجح،‬
‫لكن لا تنظر إلى عينيّ ريثما يحدث ذلك.‬

355
00:21:16,900 --> 00:21:20,237
‫من دون هذا المسدس، لن يتمكن "أودفال"‬
‫من إطلاق النار على أحد آخر.‬

356
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
‫حسنًا يا "إلفو".‬

357
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
‫لقد شُفيت.‬

358
00:21:24,199 --> 00:21:27,202
‫أشر إلى كل مخابئ "بين"‬
‫التي يمكننا إخفاء المسدس فيها.‬

359
00:21:27,744 --> 00:21:31,248
‫قائمة السرير يمكن فكها،‬
‫تخبئ "بين" المخدرات هناك.‬

360
00:21:31,331 --> 00:21:34,167
‫قاع وهمي لحوض الاستحمام‬
‫حيث تصنع "بين" جن حوض الاستحمام.‬

361
00:21:34,251 --> 00:21:37,170
‫أرضية وهمية للأريكة‬
‫حيث تصنع "بين" جن الأريكة.‬

362
00:21:37,254 --> 00:21:39,464
‫وهنا حيث أختبئ أنا.‬

363
00:21:39,548 --> 00:21:40,757
‫أنا لست في الداخل الآن.‬

364
00:21:40,841 --> 00:21:42,342
‫تم الأمر. أخفيت المسدس.‬

365
00:21:42,426 --> 00:21:44,678
‫ألن تخبريني بمكانه؟‬

366
00:21:44,761 --> 00:21:45,846
‫مستحيل.‬

367
00:22:01,778 --> 00:22:04,364
‫حسنًا يا فتى، سنعمل على سذاجتك.‬

368
00:22:04,448 --> 00:22:05,574
‫أنت تثق بالناس بسهولة.‬

369
00:22:05,657 --> 00:22:08,201
‫اذهب إلى هناك، لكن لا تدع الأوراق تخدعك.‬

370
00:22:08,285 --> 00:22:09,911
‫راقب موزّع الورق.‬

371
00:22:09,995 --> 00:22:12,205
‫راقب يديه، راقب كميه،‬

372
00:22:12,289 --> 00:22:15,042
‫راقب جيوبه، وراقب ساعتك طالما أنك تراقب.‬

373
00:22:15,125 --> 00:22:17,461
‫انظروا، إنه الشاب الذي يخسر دومًا.‬

374
00:22:17,544 --> 00:22:19,713
‫هل تريد أن تجرّب ثانيةً؟ الجميع يفوز.‬

375
00:22:19,796 --> 00:22:21,548
‫ما عليك سوى أن تجد الملكة.‬

376
00:22:32,476 --> 00:22:34,644
‫ليس بهذه السرعة! ضبطتك!‬

377
00:22:36,813 --> 00:22:39,983
‫اذهبوا. لا أحتاج إليكم. لا أحتاج إلى أحد.‬

378
00:22:44,321 --> 00:22:47,157
‫لن تفلتي هذه المرة يا سارقة السراويل!‬

379
00:22:48,450 --> 00:22:49,576
‫لقد عضّتني!‬

380
00:23:03,423 --> 00:23:05,384
‫تكسر عصا سيدة عجوز.‬

381
00:23:05,467 --> 00:23:07,552
‫أرجو أنك فخور بنفسك.‬

382
00:23:07,636 --> 00:23:09,638
‫مهلًا! أنا فخور بنفسي.‬

383
00:23:10,180 --> 00:23:13,600
‫لقد نجحت. واستعدت سروالك أيضًا.‬

384
00:23:13,683 --> 00:23:16,019
‫بفضلك يا "ساغاثا".‬

385
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
‫كنت طفلًا، لكنك الآن رجل يا صغيري.‬

386
00:23:22,567 --> 00:23:24,486
‫حان الوقت للذهاب إلى المنزل.‬

387
00:23:30,826 --> 00:23:32,619
‫ما حدث للأمير "ديريك" بحق السماء؟‬

388
00:23:32,702 --> 00:23:34,913
‫يبدو كشخص قد بلغ للتو، فعلًا.‬

389
00:23:41,253 --> 00:23:43,922
‫أعتقد أنك لم تعد ملك الصناديق.‬

390
00:23:52,889 --> 00:23:54,724
‫مرحبًا يا "بين". أنا رجل الآن.‬

391
00:23:54,808 --> 00:23:57,185
‫اصمت يا "ديريك". أنا أبحث عن خائن.‬

392
00:23:57,269 --> 00:23:59,104
‫أنت تقومين بذلك دائمًا.‬

393
00:23:59,187 --> 00:24:02,482
‫نعم، هذا الخائن أطلق النار‬
‫على "بندرغاست". بمسدس.‬

394
00:24:02,566 --> 00:24:03,900
‫المسدس الذي أرديت به أبي؟‬

395
00:24:03,984 --> 00:24:06,361
‫لقد عفوت عن هذه الجريمة. لا يمكنك التراجع.‬

396
00:24:09,489 --> 00:24:13,493
‫انتباه رجاءً! أصبح لدى "ديريك" شارب الآن!‬

397
00:24:15,328 --> 00:24:18,290
‫تحياتي! لديّ شيء مهم أقوله.‬

398
00:24:19,082 --> 00:24:22,919
‫"ساغاثا"، هلا تتزوجينني؟‬

399
00:24:24,754 --> 00:24:25,922
‫أتزوجك؟‬

400
00:24:27,841 --> 00:24:28,925
‫تزوجت من هم أسوأ.‬

401
00:24:29,009 --> 00:24:30,677
‫ما ردك يا أبي؟‬

402
00:24:41,521 --> 00:24:44,608
‫لطالما أردت أحفادًا صغارًا!‬

403
00:24:44,691 --> 00:24:46,443
‫يمكنهم الاختباء في جيبك يا مولاي.‬

404
00:24:47,652 --> 00:24:49,362
‫لم أتوقع ذلك.‬

405
00:24:49,446 --> 00:24:51,907
‫كنت قد حضّرت خطابًا عاطفيًا.‬

406
00:24:51,990 --> 00:24:53,450
‫هل يريد أحدكم سماعه؟‬

407
00:24:54,701 --> 00:24:55,535
‫لا؟‬

408
00:24:55,619 --> 00:24:57,704
‫لننظم حفلة زفاف إذًا!‬

409
00:24:57,787 --> 00:25:02,542
‫"زفاف الأمير (ديريك) و(ساغاثا)‬
‫تصرفوا بلطف وإلا ستُقطع رؤوسكم"‬

410
00:25:03,126 --> 00:25:08,507
‫يصل الآن على مهره الظريف الصغير،‬
‫لكم ألا تصدقوا، لكنه العريس!‬

411
00:25:09,758 --> 00:25:12,928
‫أيتها الفتاتان، هذا زفاف راق.‬

412
00:25:13,011 --> 00:25:14,638
‫أظهرا الشقّ أكثر.‬

413
00:25:14,721 --> 00:25:16,848
‫قصدت شقّ المؤخرة.‬

414
00:25:16,932 --> 00:25:19,893
‫وأخيرًا وليس آخرًا، وإلا ستقتلني،‬

415
00:25:19,976 --> 00:25:25,148
‫ملكة "دريملاند" السابقة،‬
‫التي أصبحت الآن ملكة قراصنة البحار الـ17،‬

416
00:25:25,232 --> 00:25:27,734
‫تخمينكم في محلّه، "أونا"!‬

417
00:25:30,737 --> 00:25:32,405
‫مرحبًا يا أعزائي!‬

418
00:25:33,698 --> 00:25:35,200
‫أمي! لقد أتيت!‬

419
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
‫نعم. وأحضرت هدية زفاف جميلة‬
‫للعروس الجديدة.‬

420
00:25:40,497 --> 00:25:42,958
‫آسفة. نسيت نزع بطاقة السعر.‬

421
00:25:51,132 --> 00:25:53,343
‫ها أنتم. رغمًا عن أنفك.‬

422
00:25:53,426 --> 00:25:54,636
‫هل تعتقدين أنك أفضل مني؟‬

423
00:25:55,470 --> 00:25:57,097
‫حقًا؟‬

424
00:25:57,180 --> 00:25:59,182
‫خذي أيتها الساقطة. اللعنة عليك!‬

425
00:25:59,266 --> 00:26:03,979
‫"زوغي"، أنا فخورة بأن ابننا الصغير‬
‫سيتزوج من أية مخلوقة كانت.‬

426
00:26:04,062 --> 00:26:06,898
‫هذا يعني الكثير لأي كانت هويتي.‬

427
00:26:06,982 --> 00:26:09,401
‫هل أنت بخير؟ أم لا؟‬

428
00:26:10,360 --> 00:26:11,194
‫"زوغي".‬

429
00:26:13,196 --> 00:26:14,406
‫هدوء!‬

430
00:26:14,489 --> 00:26:15,323
‫لا تفعل هذا!‬

431
00:26:20,412 --> 00:26:24,874
‫ألا تبدين ساحرة بثوبك هذا؟‬

432
00:26:24,958 --> 00:26:27,043
‫ماذا عنك أيها السيد؟‬

433
00:26:27,127 --> 00:26:30,422
‫إن كان يمكن للمظهر أن يقتل،‬
‫لاتُهمت بجريمة مزدوجة.‬

434
00:26:30,505 --> 00:26:31,798
‫يا لهما من زوجان جميلان.‬

435
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
‫هل تمزحين؟ أنا أعلى من مستواه بكثير!‬

436
00:26:34,926 --> 00:26:36,678
‫مرحبًا يا "أونا"!‬

437
00:26:36,761 --> 00:26:38,388
‫أيتها الفتاة المجنونة!‬

438
00:26:38,471 --> 00:26:41,433
‫ما خطب والدك؟ أسأل لأنه…‬

439
00:26:42,392 --> 00:26:43,226
‫"زوغي"!‬

440
00:26:43,310 --> 00:26:45,478
‫دُفن حيًا، ولم يتقبّل الأمر جيدًا.‬

441
00:27:08,918 --> 00:27:14,841
‫أحبائي وأيها الملاعين،‬
‫نجتمع هنا اليوم للاحتفال…‬

442
00:27:15,842 --> 00:27:19,971
‫من يصدر هذه الضوضاء الفظيعة؟‬

443
00:27:20,055 --> 00:27:20,889
‫إنه "زوغ"!‬

444
00:27:22,057 --> 00:27:23,016
‫"زوغ" أصدرها.‬

445
00:27:25,185 --> 00:27:26,186
‫هل انتهيت؟‬

446
00:27:26,269 --> 00:27:27,854
‫نعم!‬

447
00:27:27,937 --> 00:27:32,108
‫للاحتفال بعلاقة شاعرية غريبة…‬

448
00:27:32,192 --> 00:27:33,151
‫مهلًا، انتظري.‬

449
00:27:35,195 --> 00:27:36,279
‫حسنًا، انتهيت.‬

450
00:27:38,239 --> 00:27:43,119
‫وأخيرًا، أعدك بألا أستخدم مضرب الذباب،‬
‫حتى وإن كنت غاضبًا،‬

451
00:27:43,203 --> 00:27:46,873
‫وأن أثق بك تمامًا كما وثقت بي.‬

452
00:27:46,956 --> 00:27:50,001
‫والآن، "ساغاثا"، اتلي نذورك.‬

453
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
‫سيكون هذا جيدًا.‬

454
00:27:52,045 --> 00:27:53,588
‫يحدث لي أمر جيد.‬

455
00:27:53,672 --> 00:27:56,132
‫لا أريد إفساده بإطلاق العنان للساني.‬

456
00:28:09,729 --> 00:28:14,943
‫إن كان لدى أحدكم سبب‬
‫يمنع اقتران هذين الاثنين، فليغلق فمه.‬

457
00:28:15,026 --> 00:28:18,113
‫من الواضح أنهما لا يباليان برأي أحد.‬

458
00:28:18,196 --> 00:28:21,866
‫والآن، ليحن الجميع رؤوسهم للصلاة.‬

459
00:28:22,450 --> 00:28:23,326
‫أو اشمئزازًا.‬

460
00:28:23,410 --> 00:28:25,912
‫لكن افعلوا ذلك،‬
‫فكل الديانات الكبرى الأخرى تفعل ذلك،‬

461
00:28:25,995 --> 00:28:27,205
‫لا بد أنه يعني شيئًا.‬

462
00:28:35,004 --> 00:28:37,424
‫أوقفوا الزفاف! هناك خائن في الكنيسة!‬

463
00:28:38,466 --> 00:28:41,302
‫إنه "أودفال"! لقد قتل "بندرغاست".‬

464
00:28:41,386 --> 00:28:44,013
‫أطلق النار عليه ثم قطع رأسه!‬

465
00:28:44,097 --> 00:28:47,642
‫هراء. انظري، "بندرغاست" هناك.‬

466
00:28:47,726 --> 00:28:50,603
‫"بندرغاست"! أنت حي!‬

467
00:28:54,733 --> 00:28:56,901
‫لم يتحل "أودفال" بالجرأة قط.‬

468
00:28:59,237 --> 00:29:00,572
‫كيف حصلت على المسدس؟‬

469
00:29:00,655 --> 00:29:04,075
‫يمكن للكثيرين دخول غرفتك يا "بين".‬

470
00:29:04,159 --> 00:29:06,286
‫آسف يا "بين". هددتني بإطلاق النار عليّ.‬

471
00:29:06,369 --> 00:29:07,704
‫اصمت يا "توربيش".‬

472
00:29:07,787 --> 00:29:10,540
‫لكنني أدرك الآن‬
‫أنها ما كانت لتفعل ذلك من دون مسدس.‬

473
00:29:12,125 --> 00:29:13,168
‫أخطأتني!‬

474
00:29:16,129 --> 00:29:18,923
‫والآن، حان وقت الحركة الأخيرة.‬

475
00:29:19,007 --> 00:29:19,966
‫لا تفعلي هذا!‬

476
00:29:20,049 --> 00:29:21,551
‫- اصمتي!‬
‫- لا!‬

477
00:29:29,350 --> 00:29:31,269
‫"توربيش"! هل مت؟‬

478
00:29:31,352 --> 00:29:35,482
‫لا، أنا حي. خبأت مقلاة كبيرة تحت السترة.‬

479
00:29:36,316 --> 00:29:37,776
‫هل قلت "مقلاة كبيرة"؟‬

480
00:29:57,670 --> 00:30:00,215
‫ليتك كنت تتمتع‬
‫بقدرة حصانية أكبر يا "سموكي".‬

481
00:30:00,924 --> 00:30:02,842
‫"أهلًا بكم في (دريملاند)‬
‫أرض العفن والفساد"‬

482
00:30:18,566 --> 00:30:20,235
‫لقد رحلت إلى الأبد.‬

483
00:30:20,318 --> 00:30:22,362
‫أتساءل إن كانت ستفتقد خريطة الطريق.‬

484
00:30:22,946 --> 00:30:23,780
‫أعطني إياها.‬

485
00:30:25,865 --> 00:30:27,367
‫"ستيملاند".‬

486
00:31:28,720 --> 00:31:33,725
‫ترجمة "باسل بشور"‬

