1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:36,953 --> 00:00:39,372
‫من يقاطع أرقي؟‬

3
00:00:40,915 --> 00:00:43,168
‫"رسالة للأميرة (تيابيني)."‬

4
00:00:43,251 --> 00:00:45,128
‫- هل أنت "تيابيني"؟‬
‫- نعم.‬

5
00:00:49,424 --> 00:00:53,845
‫"(ستيموركس) - (دريملاند)"‬

6
00:00:57,390 --> 00:00:58,266
‫ماذا؟‬

7
00:00:58,808 --> 00:01:00,769
‫هناك المزيد أيتها السيدة.‬

8
00:01:02,270 --> 00:01:03,980
‫"أمطرك بالورود."‬

9
00:01:04,938 --> 00:01:05,899
‫ما الأمر الآن؟‬

10
00:01:07,358 --> 00:01:10,320
‫"رافقيني يا (تيابيني) في آلتي الطائرة‬

11
00:01:10,403 --> 00:01:14,491
‫إنها تصعد إلى الأعلى، إلى الأعلى تصعد‬

12
00:01:14,574 --> 00:01:18,036
‫إلى الأعلى، أعلى بقليل‬

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,581
‫لا، المنطاد يحترق"‬

14
00:01:22,791 --> 00:01:25,085
‫انتظري! نعرف أغنيتين أخريين!‬

15
00:01:26,920 --> 00:01:29,089
‫"(غاندرسون ستيموركس)"‬

16
00:01:31,091 --> 00:01:32,842
‫"مركز (ستيملاند) للتسلية"‬

17
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
‫"بيت المرايا، مرح محبط"‬

18
00:01:38,723 --> 00:01:40,475
‫"رحلة إلى القمر"‬

19
00:01:40,558 --> 00:01:42,811
‫"(دريملاند)، رحلة مظلمة"‬

20
00:01:42,894 --> 00:01:45,021
‫"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ والتحديق"‬

21
00:01:45,105 --> 00:01:49,150
‫أهلًا بكم إلى أفخر استعراض للمسوخ‬
‫على الرصيف 33!‬

22
00:01:49,234 --> 00:01:51,778
‫تذكّروا شعارنا. "لا نرد النقود!"‬

23
00:01:53,446 --> 00:01:54,781
‫تعرّفوا على "إنكي وينكي".‬

24
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
‫كل وشم يروي قصة.‬

25
00:01:57,617 --> 00:02:01,079
‫عادةً، أحدها يروي قصته حين ثمل‬
‫واستيقظ ولديه وشم آخر.‬

26
00:02:01,162 --> 00:02:02,247
‫صفقوا له!‬

27
00:02:02,956 --> 00:02:03,873
‫هذا يكفي.‬

28
00:02:03,957 --> 00:02:09,128
‫اشعروا بالصدمة حيال أسوأ ما تقدمه البشرية‬
‫من فظائع البلوغ!‬

29
00:02:09,211 --> 00:02:10,880
‫تعرّفوا على ابني، "بيتي".‬

30
00:02:10,964 --> 00:02:12,423
‫أكرهك يا أبي.‬

31
00:02:12,507 --> 00:02:14,759
‫بسرعة، قبل أن يصفق الباب في وجوهكم.‬

32
00:02:14,843 --> 00:02:18,847
‫ليس لديّ باب! اخرجوا من غرفتي!‬
‫أريد أن أعيش مع أمي!‬

33
00:02:18,930 --> 00:02:22,684
‫والآن، متّعوا أنظاركم بـ"مورا" الجذابة،‬

34
00:02:22,767 --> 00:02:25,311
‫حورية البحر الوحيدة في الأسر.‬

35
00:02:29,440 --> 00:02:32,569
‫لكنها سعيدة بالتواجد هنا.‬
‫أليس كذلك يا "مورا"؟‬

36
00:02:32,652 --> 00:02:34,988
‫إنه استعراض مسوخ أيضًا من حيث أقف.‬

37
00:02:37,407 --> 00:02:40,994
‫والآن، ستُفتح الستارة المخملية‬
‫للكشف عن "إيدث"،‬

38
00:02:41,077 --> 00:02:43,955
‫العرّافة الجميلة والغامضة.‬

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,916
‫قطعت حيلة يويو رأسها،‬

40
00:02:47,000 --> 00:02:51,296
‫ومع ذلك، أعطاها ذلك بطريقة ما‬
‫قوى التنبؤ المذهلة.‬

41
00:02:53,173 --> 00:02:55,383
‫أُبقيت حية بفضل معجزة العلم،‬

42
00:02:55,466 --> 00:02:59,721
‫يمكنها توقّع المستقبل‬
‫إن كان الشخص يملك قطعة من فئة الربع فقط.‬

43
00:03:01,514 --> 00:03:05,476
‫لننتقل إلى التالي الآن،‬
‫آخر مجموعة حيوانات عجيبة.‬

44
00:03:05,560 --> 00:03:09,981
‫العفريت الصغير السعيد‬
‫المتجول والمتكلم، "إلفو".‬

45
00:03:11,191 --> 00:03:14,235
‫- رحّب بالناس الطيبين يا "إلفو".‬
‫- لا.‬

46
00:03:14,319 --> 00:03:16,654
‫هيا يا فتى، ما هي عباراتك المشهورة؟‬

47
00:03:16,738 --> 00:03:18,656
‫ألا تريد الحصول على البسكويت؟‬

48
00:03:19,699 --> 00:03:20,533
‫"مرحبًا."‬

49
00:03:20,617 --> 00:03:21,701
‫لا أظن ذلك.‬

50
00:03:21,784 --> 00:03:23,036
‫"مرحبًا، أنا…"‬

51
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
‫مستحيل.‬

52
00:03:24,370 --> 00:03:26,414
‫"مرحبًا، أنا (إلفو)."‬

53
00:03:26,497 --> 00:03:28,708
‫لا يمكن يا "بي تي".‬

54
00:03:28,791 --> 00:03:31,836
‫قولوا جميعكم معًا الآن.‬
‫"مرحبًا، أنا (إلفو)."‬

55
00:03:31,920 --> 00:03:34,088
‫- مرحبًا، أنا "إلفو".‬
‫- مجددًا!‬

56
00:03:34,172 --> 00:03:35,757
‫مرحبًا، أنا "إلفو".‬

57
00:03:35,840 --> 00:03:37,508
‫قولوها له بصوت مرتفع حقًا.‬

58
00:03:37,592 --> 00:03:39,928
‫مرحبًا، أنا "إلفو".‬

59
00:03:40,011 --> 00:03:41,596
‫قلها يا فتى!‬

60
00:03:41,679 --> 00:03:43,306
‫مرحبًا، أنا "إلفو"!‬

61
00:03:45,308 --> 00:03:47,560
‫هذا مذلّ جدًا.‬

62
00:03:50,146 --> 00:03:53,066
‫"الفصل 25 - الفزع"‬

63
00:03:55,360 --> 00:03:58,321
‫لا!‬

64
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
‫"هنيسي"، "واتكنز"، "يونجي"،‬
‫تعالوا إلى هنا!‬

65
00:04:01,824 --> 00:04:04,410
‫انظروا ماذا فعلت بالبطاقة التي صنعتموها!‬

66
00:04:04,494 --> 00:04:07,830
‫جدوا الأميرة "تيابيني"‬
‫وأعيدوها إلى هنا، حية.‬

67
00:04:09,916 --> 00:04:11,709
‫لا، لا تستخدموا السلالم!‬

68
00:04:16,505 --> 00:04:18,423
‫"الآن نقدّم (إلفو) وفوهة الماء الضخمة"‬

69
00:04:23,263 --> 00:04:27,225
‫سأوزّع 3 بطاقات، وسينكشف مصيرك.‬

70
00:04:27,308 --> 00:04:29,060
‫أدخل قطعة نقدية.‬

71
00:04:30,561 --> 00:04:32,438
‫هذه فتحة لقطعة من فئة الربع أيها الأبله!‬

72
00:04:34,107 --> 00:04:35,024
‫هكذا.‬

73
00:04:35,733 --> 00:04:39,195
‫يا له من احتيال. مغافلة المساكين الحمقى‬
‫الذين يؤمنون بالقدر.‬

74
00:04:40,321 --> 00:04:44,158
‫"باندا. لكمة. ألم."‬

75
00:04:44,242 --> 00:04:48,454
‫تبًا لأوراق اللعب!‬
‫هذا الطالع غير منطقي إطلاقًا.‬

76
00:04:52,333 --> 00:04:54,669
‫أيها السيد، قبعتك بشعة!‬

77
00:04:55,420 --> 00:04:57,130
‫حقًا؟ أهذا كل ما لديك أيها الصغير؟‬

78
00:04:57,213 --> 00:04:59,132
‫تتصرف بغضب من الخارج،‬

79
00:04:59,215 --> 00:05:02,260
‫لكنك في باطنك تشعر بالوحدة وعدم الكفاءة.‬

80
00:05:02,343 --> 00:05:03,928
‫هذا دقيق على نحو مؤلم!‬

81
00:05:04,679 --> 00:05:09,058
‫ارحلا من هنا، أيها الوغدان الصغيران.‬
‫ستبلغان ذروة عطائكما في الحضانة!‬

82
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
‫مرحبًا، أنا يد "إلفو"!‬

83
00:05:13,229 --> 00:05:14,731
‫وداعًا، أنا في استراحة.‬

84
00:05:16,691 --> 00:05:17,692
‫حظ عاثر يا فتى.‬

85
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
‫إنها لا تستجيب إلا للأرباع.‬

86
00:05:32,457 --> 00:05:37,045
‫الهر لديه براغيث!‬
‫أرجو أن ذلك لا يعني الطاعون الدملي!‬

87
00:05:38,046 --> 00:05:40,715
‫ليست لديّ براغيث،‬
‫أيها الوغد ذو الشعر الأحمر.‬

88
00:05:40,798 --> 00:05:44,177
‫الأرجح أنني أُصبت بقمل الفراش منك.‬
‫أنا أفعل هذا لأجل "بين" فقط.‬

89
00:05:44,260 --> 00:05:47,221
‫"أودفال"! يحتاج القط الوقح إلى حمام!‬

90
00:05:48,014 --> 00:05:50,475
‫- "توربيش"، تعال إلى هنا.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

91
00:05:50,558 --> 00:05:52,310
‫أقصد، نعم يا صاحب السمو.‬

92
00:06:01,903 --> 00:06:04,322
‫غسلته! الآن سأجففه!‬

93
00:06:04,405 --> 00:06:05,448
‫لا.‬

94
00:06:10,495 --> 00:06:12,246
‫أعلم ما سيكون ممتعًا.‬

95
00:06:12,330 --> 00:06:14,499
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من هذا.‬

96
00:06:16,501 --> 00:06:20,380
‫تعال، لنذهب في نزهة سيرًا‬
‫بين رعاياي الذين يحبونني.‬

97
00:06:34,936 --> 00:06:36,104
‫الحياة مريعة!‬

98
00:06:40,650 --> 00:06:41,609
‫هذا تعذيب.‬

99
00:06:41,692 --> 00:06:44,612
‫وأنا الذي علّم أطفال الحضانة في الجحيم‬
‫طوال 9000 عام.‬

100
00:06:47,865 --> 00:06:50,368
‫أبدو كإناء زهور رجولي.‬

101
00:06:53,913 --> 00:06:58,251
‫سمعت عن كوارث الموضة،‬
‫لكنك يا سيدي تمارس إبادة جماعية بحقها.‬

102
00:06:58,334 --> 00:07:00,670
‫مهلًا، هل أنت قط متكلم فعلًا؟‬

103
00:07:00,753 --> 00:07:05,007
‫نعم، يبدو أنني أُصبت بلعنة مثالية.‬

104
00:07:13,558 --> 00:07:15,351
‫سأشتاق إلى فرك البطن.‬

105
00:07:15,435 --> 00:07:22,233
‫"(راديوشاك) بالبطاطا"‬

106
00:07:24,944 --> 00:07:27,488
‫والآن، سأندمج بين الحشود.‬

107
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
‫"هل رأيتموني؟"‬

108
00:07:31,951 --> 00:07:33,453
‫"جائزة - العلامة الفارقة"‬

109
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‫ماذا؟‬

110
00:07:36,956 --> 00:07:40,877
‫"بين"، عودي.‬
‫أرجوك، أنا أدفع الكثير لقاء هذا الإعلان.‬

111
00:07:40,960 --> 00:07:44,547
‫"بين"، عودي.‬
‫أرجوك، أنا أدفع الكثير لقاء هذا الإعلان.‬

112
00:07:52,472 --> 00:07:53,556
‫اركبي أيتها المثيرة.‬

113
00:07:53,639 --> 00:07:55,725
‫هذه أنت! لقد أنقذتني!‬

114
00:07:55,808 --> 00:07:57,894
‫أنا فارستك بالدرع الصدئ.‬

115
00:07:57,977 --> 00:07:59,353
‫ماذا جرى؟‬

116
00:07:59,437 --> 00:08:01,481
‫أعطيتك رقمي، لكنك لم تتصلي.‬

117
00:08:01,564 --> 00:08:04,358
‫نعم، ما زلت لا أعرف ما تعنيه تلك الكلمات.‬

118
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
‫- كما أنني كنت مشغولة.‬
‫- لا تراعي مشاعري.‬

119
00:08:07,320 --> 00:08:10,907
‫لا، حقًا، كنت مشغولة.‬
‫أُحرقت على خشبة وما إلى ذلك.‬

120
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
‫أحاول الآن إيجاد صديقي الصغير، "إلفو".‬

121
00:08:13,242 --> 00:08:14,076
‫فهمت.‬

122
00:08:14,160 --> 00:08:15,786
‫صفي لي "إلفو" هذا.‬

123
00:08:15,870 --> 00:08:18,789
‫- إنه شخص صغير وضئيل…‬
‫- فهمت!‬

124
00:08:18,873 --> 00:08:19,832
‫"مضمار سباق (ستيملاند)"‬

125
00:08:19,916 --> 00:08:21,167
‫لا، إنه ليس فارس خيول.‬

126
00:08:21,250 --> 00:08:22,585
‫- إنه أخضر…‬
‫- فهمت!‬

127
00:08:22,668 --> 00:08:23,544
‫"مصنع كلور (ستيملاند)"‬

128
00:08:23,628 --> 00:08:24,837
‫لا، إنه ليس طفلًا عاملًا.‬

129
00:08:24,921 --> 00:08:27,840
‫- إنه عفريت صغير وأخضر…‬
‫- فهمت!‬

130
00:08:27,924 --> 00:08:29,300
‫"حلوى بطريقة العفاريت مستوردة"‬

131
00:08:29,383 --> 00:08:32,595
‫من الواضح أنه ليس هنا.‬
‫يجب أن تحسّني من مهارات الإصغاء لديك.‬

132
00:08:32,678 --> 00:08:35,515
‫"فوهة ماء (إلفو) الضخمة‬
‫مغلق اليوم للتصليحات"‬

133
00:08:39,769 --> 00:08:40,602
‫"إيدث".‬

134
00:08:41,645 --> 00:08:42,522
‫"إيدث".‬

135
00:08:43,481 --> 00:08:44,315
‫"إيدث".‬

136
00:08:45,066 --> 00:08:45,900
‫"إيدث"!‬

137
00:08:46,567 --> 00:08:48,736
‫- ماذا؟‬
‫- آسف، هل أيقظتك؟‬

138
00:08:48,819 --> 00:08:51,531
‫لا، لم أستطع النوم مع كل ذلك البكاء.‬

139
00:08:51,614 --> 00:08:53,074
‫أنت من كان يفعل ذلك، صحيح؟‬

140
00:08:54,283 --> 00:08:56,994
‫نعم، لم أكن أبكي. كنت أنشق.‬

141
00:08:57,078 --> 00:09:01,499
‫لديّ حساسية حادة من القش والسماد والوحدة.‬

142
00:09:01,582 --> 00:09:04,418
‫"إلفو"، لا تقل كلمة "وحدة" أبدًا‬
‫في استعراض للمسوخ.‬

143
00:09:04,502 --> 00:09:08,256
‫هذه أسوأ كلمة يمكنك قولها،‬
‫إلى جانب "مسوخ" و"استعراض".‬

144
00:09:08,839 --> 00:09:11,717
‫فهمت. هذا لأننا في استعراض مسوخ موحش.‬

145
00:09:12,260 --> 00:09:13,094
‫اللعنة.‬

146
00:09:13,177 --> 00:09:16,097
‫لا تسئ فهم الأمر، لكن اصمت يا "إلفو".‬

147
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
‫تتكلمين كأصدقائي في الديار.‬

148
00:09:18,849 --> 00:09:20,851
‫"الديار" هي كلمة أخرى لا نستخدمها هنا.‬

149
00:09:21,519 --> 00:09:24,522
‫أشتاق إلى جزيرتي كثيرًا.‬
‫لكن لديّ أحلامًا كبيرة.‬

150
00:09:24,605 --> 00:09:27,858
‫سبحت "مورا" إلى "ستيملاند"‬
‫للعمل في مجال الصور المتحركة.‬

151
00:09:27,942 --> 00:09:31,153
‫أردت أن أكون نجمة.‬
‫قالوا إنني لا أملك ما يتطلبه الأمر.‬

152
00:09:31,237 --> 00:09:33,030
‫- الموهبة؟‬
‫- لا، الساقان.‬

153
00:09:33,114 --> 00:09:36,284
‫أديت أحد تلك الأصوات‬
‫في فيلم الرسوم المتحركة "السنجاب الحقير".‬

154
00:09:36,367 --> 00:09:37,994
‫نعم. حققت أحلامي.‬

155
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‫شاهدت أحد أفلامك المتحركة بالأمس!‬

156
00:09:40,079 --> 00:09:43,499
‫هل تختلقين الأمور وأنت تتكلمين؟‬
‫هذا ما شعرت به.‬

157
00:09:43,583 --> 00:09:46,127
‫أتعلم يا "إلفو"؟ أنت لا تروق لي.‬

158
00:09:46,752 --> 00:09:50,381
‫أنت لا تروق لي أيضًا.‬
‫أنت محظوظ حتى لوجودك في مجال الاستعراض.‬

159
00:09:50,464 --> 00:09:53,134
‫في الواقع، عليكم جميعًا أن تشكروني‬
‫يا غرباء الأطوار.‬

160
00:09:53,217 --> 00:09:56,679
‫أعطيتكم مكانًا تنامون فيه.‬
‫وكمية غير محدودة من النقانق الباردة.‬

161
00:09:56,762 --> 00:09:58,681
‫أعطيتكم شرعية.‬

162
00:09:59,265 --> 00:10:02,268
‫يا للنفاق أن يقول هذا شخص‬
‫يضع معطفًا على طفل رضيع‬

163
00:10:02,351 --> 00:10:04,645
‫ويدعوه بالرجل المتقلّص المذهل.‬

164
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
‫- اصمتي يا "إيدث".‬
‫- نعم يا "إيدث".‬

165
00:10:07,189 --> 00:10:10,568
‫لا تتكلم معها بهذه الطريقة،‬
‫أيها البدين الضخم المنافق!‬

166
00:10:10,651 --> 00:10:12,945
‫ماذا دعوتني؟‬

167
00:10:14,071 --> 00:10:16,782
‫تعلمت هذه الحركة‬
‫من الفيلم الكرتوني "السنجاب الحقير".‬

168
00:10:16,866 --> 00:10:20,953
‫وفوهة الماء ليست معطلة لديّ،‬
‫نسيت ملء الزجاجة فحسب!‬

169
00:10:24,290 --> 00:10:26,709
‫يكهربني أحد مسوخي كثيرًا.‬

170
00:10:27,460 --> 00:10:29,211
‫هل هو رجل كهربائي؟‬

171
00:10:29,295 --> 00:10:31,547
‫لا، قصدت ذلك مجازيًا.‬

172
00:10:32,465 --> 00:10:35,635
‫أخبرني، ألم تطلق منتجعًا للصيد على جزيرة‬

173
00:10:35,718 --> 00:10:37,553
‫للأثرياء الذين يشعرون بالملل؟‬

174
00:10:37,637 --> 00:10:40,556
‫إن استطعنا جمع حيوانات غريبة كافية، نعم.‬

175
00:10:40,640 --> 00:10:43,142
‫ما رأيك بعفريت سريع جدًا؟‬

176
00:10:43,225 --> 00:10:44,727
‫هل سيصرخ حين تُطلق النار عليه؟‬

177
00:10:44,810 --> 00:10:46,896
‫نعم، إنه كثير الصراخ.‬

178
00:10:52,610 --> 00:10:54,737
‫أنت تربّت على عينيّ.‬

179
00:10:55,404 --> 00:10:58,157
‫ما الذي… أنت لست قطّي الملكي!‬

180
00:10:58,240 --> 00:11:02,036
‫أنا كذلك الآن أيها البدين.‬
‫ادعني "سكرافلز".‬

181
00:11:02,119 --> 00:11:05,539
‫تروق لي أكثر من ذلك القط الآخر.‬
‫كان يشكك في سلامة عقلي.‬

182
00:11:06,874 --> 00:11:09,543
‫ربما يجدر بك قتله؟‬

183
00:11:09,627 --> 00:11:11,879
‫"جديد! عصيّ مدببة بشدة للكز العفريت"‬

184
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
‫"إلفو"؟ استيقظ!‬

185
00:11:15,091 --> 00:11:17,635
‫توقف عن وخزي! سأرقص!‬

186
00:11:18,678 --> 00:11:19,512
‫مرحبًا يا "إيدث".‬

187
00:11:19,595 --> 00:11:22,515
‫شكرًا على دفاعك عني. أنت رجل شجاع.‬

188
00:11:23,057 --> 00:11:25,184
‫شكرًا على عدم قولك، "رجل صغير شجاع."‬

189
00:11:25,267 --> 00:11:27,311
‫أسمع هذا كثيرًا من صديقتي "بين".‬

190
00:11:27,395 --> 00:11:29,188
‫كان "بي تي" يستحق تلك اللكمة.‬

191
00:11:29,271 --> 00:11:32,233
‫نعم. أصبته في عينه مباشرةً بقبضتي الصغيرة.‬

192
00:11:32,316 --> 00:11:34,485
‫يا إلهي، أنا أهين نفسي.‬

193
00:11:34,568 --> 00:11:37,613
‫على الأقل لديك قبضة. أنا ليس لديّ جسد حتى.‬

194
00:11:37,697 --> 00:11:39,115
‫هذا لا يهم.‬

195
00:11:39,198 --> 00:11:42,076
‫جميعنا نخجل من عيب ما لا نستطيع تغييره.‬

196
00:11:42,159 --> 00:11:46,997
‫كل يوم، أفكر بهوس ببشرتي الخضراء،‬
‫لكن لا عيب فيها.‬

197
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
‫الطبيعة مليئة باللون الأخضر.‬

198
00:11:48,749 --> 00:11:52,920
‫الضفادع الأمريكية خضراء،‬
‫ضفادع الأشجار خضراء، ضفادع البركة خضراء.‬

199
00:11:53,003 --> 00:11:55,923
‫المشكلة الحقيقية هي هذه الثلمة‬
‫في أذني اليسرى.‬

200
00:11:56,006 --> 00:11:57,258
‫إنها بشعة.‬

201
00:11:57,341 --> 00:12:00,720
‫"إلفو"، ثلمة في الأذن؟‬
‫القفص يدفعك إلى هذا التفكير.‬

202
00:12:00,803 --> 00:12:04,724
‫لا يمكنك أن تخجل من نفسك‬
‫لمجرّد أن آلاف الناس يحدّقون إليك يوميًا.‬

203
00:12:04,807 --> 00:12:06,434
‫- "إيدث"؟‬
‫- ماذا؟‬

204
00:12:06,517 --> 00:12:10,020
‫أعلم أنه لا يمكنك قول "مسخ" أو "ديار"،‬

205
00:12:10,104 --> 00:12:12,273
‫لكن هل كلمة "جميل" مقبولة؟‬

206
00:12:12,356 --> 00:12:14,275
‫يتوقف الأمر على السياق.‬

207
00:12:14,358 --> 00:12:15,985
‫لديك صوت جميل.‬

208
00:12:16,068 --> 00:12:16,944
‫سأسمح باستخدامها.‬

209
00:12:22,450 --> 00:12:27,580
‫رغم أنني كنت التالي لأصبح ملك القطط،‬
‫كنت أعلم أن عليّ أن أرحل.‬

210
00:12:27,663 --> 00:12:30,875
‫أن أغادر المملكة وأخرج للقيام بمغامرة.‬

211
00:12:31,709 --> 00:12:33,002
‫أعرف ذلك الشعور.‬

212
00:12:33,085 --> 00:12:35,796
‫نعم، الزم الصمت، كنا نتكلم عني.‬

213
00:12:35,880 --> 00:12:37,882
‫رغم أنني سافرت في أرجاء العالم،‬

214
00:12:37,965 --> 00:12:42,511
‫أعتقد أنه لا يوجد مكان أفضل من هذا المكان‬
‫لأعتبره منزلي الجديد.‬

215
00:12:42,595 --> 00:12:43,429
‫"دريملاند".‬

216
00:12:43,512 --> 00:12:47,266
‫أنت تضيف بعض الرقي‬
‫إلى بلادنا المتواضعة الموبوءة بالفلاحين.‬

217
00:12:47,349 --> 00:12:50,394
‫حسنًا، أصغوا جيدًا. أتوقع أن أعيش بطريقة‬

218
00:12:50,478 --> 00:12:55,357
‫اعتادت عليه الشخصيات الملكية، مثلي شخصيًا.‬

219
00:12:55,441 --> 00:12:58,652
‫يا جماعة،‬
‫لا أعرف ما يخطط له القط "سكرافلز"،‬

220
00:12:58,736 --> 00:13:00,446
‫لكنه بالتأكيد ليس "(لوسي) المميز".‬

221
00:13:00,529 --> 00:13:03,949
‫أنا أضيف عذابًا نفسيًا تقليديًا إلى الجو.‬

222
00:13:04,033 --> 00:13:05,576
‫تمامًا كجدتك.‬

223
00:13:06,202 --> 00:13:08,078
‫أنت غيور فقط أيها القط القديم.‬

224
00:13:08,162 --> 00:13:11,874
‫نعم، رجاءً يا "لوسي"،‬
‫اذهب وأزعج "ستان" في الزنزانة أو ما شابه.‬

225
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
‫أيها الأمير "سكرافلز"،‬
‫أخبرنا عن التاج الذي فقدته.‬

226
00:13:14,960 --> 00:13:17,838
‫كان مرصّعًا بالجواهر وأشياء خاصة بالقطط.‬

227
00:13:19,340 --> 00:13:21,967
‫ارحل يا كبير الأنف. أصبح أحمقي الآن.‬

228
00:13:22,051 --> 00:13:25,888
‫أجل يا "لوسي"، أنا أحمقه الآن.‬
‫ارحل من هنا!‬

229
00:13:26,472 --> 00:13:29,391
‫قط أبله.‬
‫كنت الشخص الأكثر إثارة للإزعاج هنا.‬

230
00:13:44,198 --> 00:13:46,617
‫سوء التغذية هذا يجعل وزني يقل حقًا.‬

231
00:13:54,750 --> 00:13:57,586
‫ارحل أيها الصغير.‬
‫ملاهي الأطفال بذلك الاتجاه.‬

232
00:13:57,670 --> 00:13:59,338
‫اذهب إلى نهاية الرصيف وتابع السير.‬

233
00:14:03,509 --> 00:14:04,552
‫"إلفو"!‬

234
00:14:05,594 --> 00:14:06,512
‫"إيدث".‬

235
00:14:07,304 --> 00:14:10,683
‫أنت أجمل ومرصّعة بالجواهر أكثر مما تخيلت.‬

236
00:14:10,766 --> 00:14:12,643
‫أنت أطول مما تخيلت.‬

237
00:14:12,726 --> 00:14:15,563
‫للحقيقة، أنا أقف على مقعدين.‬

238
00:14:15,646 --> 00:14:19,316
‫يا إلهي، لقد خرجت من قفصك.‬
‫لم لا ترحل فحسب؟‬

239
00:14:19,400 --> 00:14:21,694
‫لن أرحل من هنا من دونك.‬

240
00:14:21,777 --> 00:14:23,362
‫"إلفو"، هذا جنون.‬

241
00:14:23,445 --> 00:14:24,697
‫لا، ليس كذلك.‬

242
00:14:24,780 --> 00:14:26,448
‫هل ترين كيس البقالة ذاك؟‬

243
00:14:26,532 --> 00:14:29,410
‫سأفتح ثقبين فيه لتري إلى أين نذهب.‬

244
00:14:29,493 --> 00:14:32,746
‫سنجوب الريف،‬
‫ونؤدي العروض للمزارعين طوال اليوم،‬

245
00:14:32,830 --> 00:14:35,207
‫ونسرق بيوضهم في الليل. أنا أستطيع الرقص.‬

246
00:14:35,291 --> 00:14:38,544
‫أنا أستطيع عزف الهارمونيكا،‬
‫إن وضعتها أمام فمي وحركتها.‬

247
00:14:38,627 --> 00:14:40,963
‫سيكون الأمر رائعًا‬
‫إن كنت تحبين البيض النيئ.‬

248
00:14:41,046 --> 00:14:43,924
‫يا إلهي، كفى أحلامًا رومانسية.‬

249
00:14:44,008 --> 00:14:46,135
‫ستنقضّان على عنقي بعضكما خلال أسبوع.‬

250
00:14:46,218 --> 00:14:48,012
‫ليس لديها عنق حتى.‬

251
00:14:48,095 --> 00:14:49,346
‫أمسكتك!‬

252
00:14:50,848 --> 00:14:53,601
‫تعجبني رقصتك الصغيرة. سنضيفها إلى العرض.‬

253
00:14:53,684 --> 00:14:55,102
‫نم جيدًا الآن.‬

254
00:14:55,185 --> 00:14:58,230
‫سأعود غدًا لرشّك بالماء الساعة 5 صباحًا.‬

255
00:15:04,403 --> 00:15:07,615
‫لا يمكن أن يكون هذا قدري.‬
‫أرجوك يا "إيدث"، أريني بطاقة.‬

256
00:15:07,698 --> 00:15:10,075
‫"إلفو"، بطاقة واحدة.‬

257
00:15:12,661 --> 00:15:13,704
‫"الرغبة."‬

258
00:15:14,371 --> 00:15:16,332
‫أترين يا "إيدث"؟ البطاقة تقول ذلك!‬

259
00:15:16,415 --> 00:15:19,585
‫"إلفو"، قد تكون هذه الحب‬
‫أو فطيرة الميرينغ بالليمون.‬

260
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
‫ما الفرق؟‬

261
00:15:22,922 --> 00:15:24,590
‫ليتني أستطيع أن أغرق.‬

262
00:15:27,217 --> 00:15:28,135
‫لماذا توقفنا؟‬

263
00:15:28,218 --> 00:15:31,388
‫كنا نقود منذ ساعات‬
‫ولم تعرضي عليّ شرابًا بعد،‬

264
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
‫لذلك سأحضر شرابًا بنفسي.‬

265
00:15:33,432 --> 00:15:36,977
‫- أنت بطيئة الفهم نوعًا ما يا "بين".‬
‫- أفهم المشروبات.‬

266
00:15:37,061 --> 00:15:39,980
‫يا إلهي، هذا الشعار كان على دبوس "إلفو"!‬

267
00:15:43,025 --> 00:15:45,653
‫نعم… للأعضاء فقط. آسف يا سيدتي.‬

268
00:15:45,736 --> 00:15:48,739
‫مزاجي لا يسمح يا "بيير".‬
‫أفترض أن اسمك "بيير".‬

269
00:15:48,822 --> 00:15:52,493
‫كنت أركب على حصان معدني طوال اليوم‬
‫مع سيدة تتكلّم بالأحاجي.‬

270
00:15:52,576 --> 00:15:55,329
‫لايدي "باومور"، أهلًا بعودتك!‬

271
00:15:55,412 --> 00:15:58,082
‫اعذريني ريثما أتخلص من هذه الحثالة.‬

272
00:15:58,165 --> 00:16:01,001
‫لا داعي. تلك الحثالة المثيرة معي.‬

273
00:16:03,504 --> 00:16:05,339
‫إليك مشروبك المعتاد.‬

274
00:16:11,971 --> 00:16:15,099
‫اتفقنا. سأشتري العفريت فورًا.‬

275
00:16:15,683 --> 00:16:16,517
‫"إلفو"؟‬

276
00:16:16,600 --> 00:16:18,978
‫لكنني أحذرك، إنه ليس وسيمًا.‬

277
00:16:19,061 --> 00:16:20,229
‫"إلفو"!‬

278
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
‫توجد سلالم كثيرة.‬

279
00:17:01,562 --> 00:17:03,689
‫لن أجد ذلك الحذاء ثانيةً.‬

280
00:17:12,406 --> 00:17:15,075
‫أرجوك، يجب أن أعرف بقية قدرنا.‬

281
00:17:15,159 --> 00:17:15,992
‫ورقتان بعد.‬

282
00:17:16,076 --> 00:17:19,038
‫احترس. تحوّلت من شخص لا يؤمن‬
‫إلى مدمن على القدر.‬

283
00:17:19,121 --> 00:17:22,790
‫البطاقات، هيا.‬
‫أعطيني بعض الكلام الحلو عن القدر.‬

284
00:17:22,875 --> 00:17:24,042
‫حسنًا.‬

285
00:17:25,335 --> 00:17:27,628
‫"إخلاص." هذه جيدة.‬

286
00:17:27,713 --> 00:17:31,091
‫أترين؟ مقدّر لنا أن نكون معًا!‬
‫وتبدآن بحرف الـ"دي" بالإنكليزية.‬

287
00:17:31,633 --> 00:17:33,594
‫لا بد أن علاقتنا مقدرة! البطاقة التالية.‬

288
00:17:33,677 --> 00:17:35,429
‫هيا، "موعد عشاء."‬

289
00:17:36,930 --> 00:17:38,390
‫"قطع رأس"؟‬

290
00:17:39,349 --> 00:17:42,853
‫مهلًا، هذه أنت! أنت الرأس المقطوع.‬

291
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
‫وكلها تبدأ بالـ"دي".‬
‫لا بد أن ذلك يعني شيئًا!‬

292
00:17:45,272 --> 00:17:47,941
‫- اسمع، أنت تعجبني…‬
‫- "دي" أخرى.‬

293
00:17:48,025 --> 00:17:51,153
‫أشعر بأشياء في أسفل جسدي، وليس لديّ جسد.‬

294
00:17:51,236 --> 00:17:53,781
‫لكن تحدي القدر بهذا الشكل؟ هذه مخاطرة.‬

295
00:17:53,864 --> 00:17:56,742
‫أحب المخاطرة! هذا ما يجعل الأمر رائعًا.‬

296
00:17:56,825 --> 00:17:57,993
‫حين تأتي ثمارها!‬

297
00:17:58,077 --> 00:18:00,829
‫ولقاء قطعة من فئة الربع للدور،‬
‫فإن سعرك رخيص جدًا.‬

298
00:18:00,913 --> 00:18:01,789
‫3 بطاقات أخرى.‬

299
00:18:04,291 --> 00:18:05,959
‫من أين جئت بكل هذه القطع النقدية؟‬

300
00:18:06,043 --> 00:18:09,254
‫يرميها المتخلفون على رأسي‬
‫حين أقوم بالشقلبات.‬

301
00:18:09,338 --> 00:18:11,548
‫لنر مستقبلنا الآن.‬

302
00:18:11,632 --> 00:18:13,425
‫"ضع القطع النقدية هنا"‬

303
00:18:20,015 --> 00:18:23,977
‫سأري "زوغ" وذلك القط الغبي.‬
‫لا أحد يعبث بخططي الشريرة.‬

304
00:18:36,657 --> 00:18:38,951
‫هل سبق أن جرّبتما شطيرة "سكرافلز"؟‬

305
00:18:44,456 --> 00:18:47,960
‫لا، أخرجوني من التابوت. سأكون مطيعًا.‬

306
00:18:48,043 --> 00:18:49,670
‫لا تدعوني أتكلم مع "إلفو".‬

307
00:18:51,213 --> 00:18:53,173
‫"زوغ" يا صديقي، استيقظ.‬

308
00:18:56,343 --> 00:18:57,553
‫هذا أنت أيها القط.‬

309
00:18:59,346 --> 00:19:01,431
‫كنت ترى كابوسًا. وكان سيئًا.‬

310
00:19:01,515 --> 00:19:04,476
‫- لا أرى إلا الكوابيس.‬
‫- هذا صعب، صدقني.‬

311
00:19:04,560 --> 00:19:06,603
‫حين أستيقظ، أجد الأمر أسوأ.‬

312
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
‫في تلك اللحظات القصيرة بين النوم واليقظة،‬

313
00:19:10,149 --> 00:19:13,110
‫أدرك من أنا وما يجري لي.‬

314
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
‫أيها القط، سأُصاب بالجنون.‬

315
00:19:17,906 --> 00:19:20,367
‫تعال إلى هنا أيها المجنون البدين.‬

316
00:19:21,201 --> 00:19:23,912
‫أعطني قبلة. ستكون بخير. ما رأيك؟‬

317
00:19:24,746 --> 00:19:28,876
‫"تأرجح يا (زوغي) في أعلى الشجرة‬

318
00:19:28,959 --> 00:19:33,005
‫نم ولن أتصل بالشرطة‬

319
00:19:36,466 --> 00:19:40,679
‫حين ينهار الملك ستسقط المملكة‬

320
00:19:40,762 --> 00:19:46,310
‫ثم سيصبح (لوسي) الحاكم أخيرًا"‬

321
00:19:46,977 --> 00:19:48,520
‫سمعت ذلك.‬

322
00:19:56,028 --> 00:19:57,404
‫"(إلفو)، أكثر عفريت نزق في العالم"‬

323
00:19:57,487 --> 00:19:58,363
‫"إلفو"!‬

324
00:19:58,447 --> 00:20:00,407
‫يجب أن أهبط بهدوء.‬

325
00:20:07,748 --> 00:20:09,833
‫هيا، وزّعي البطاقات.‬

326
00:20:10,584 --> 00:20:11,668
‫"اضطراب"؟‬

327
00:20:12,836 --> 00:20:14,296
‫- "بين"!‬
‫- "إلفو"!‬

328
00:20:16,840 --> 00:20:19,885
‫هل أنت بخير؟ تبدو أكثر تعاسة من ملصقك.‬

329
00:20:19,968 --> 00:20:22,221
‫- هل لديّ ملصق؟‬
‫- مد قدمك.‬

330
00:20:22,763 --> 00:20:24,014
‫لا، الأخرى.‬

331
00:20:28,560 --> 00:20:30,437
‫- اللعنة عليك.‬
‫- لنذهب!‬

332
00:20:30,520 --> 00:20:32,981
‫- أنقذينا!‬
‫- أنقذينا!‬

333
00:20:33,065 --> 00:20:36,693
‫حسنًا، لكن ذراعيّ متعبتان جدًا.‬

334
00:20:36,777 --> 00:20:39,446
‫كنت معلّقة من منطاد لفترة طويلة.‬

335
00:20:39,947 --> 00:20:40,989
‫"المتحوّل"‬

336
00:20:50,374 --> 00:20:53,043
‫"عرض مأكولات المسوخ الآن‬
‫متوفر في مقهانا"‬

337
00:20:55,212 --> 00:20:56,255
‫"إلفو"، لا تفعل!‬

338
00:20:56,338 --> 00:20:58,799
‫هذا صحيح يا "إلفو"، لا تفعل.‬

339
00:20:58,882 --> 00:21:02,719
‫كيف تريد الموت؟ ببطء أم ببطء شديد؟‬

340
00:21:02,803 --> 00:21:04,554
‫ببطء شديد. انتظر…‬

341
00:21:05,806 --> 00:21:06,974
‫"إلفو"!‬

342
00:21:18,360 --> 00:21:19,444
‫ماذا؟‬

343
00:21:20,862 --> 00:21:23,824
‫يا إلهي يا "إيدث"! لديك جسد!‬

344
00:21:23,907 --> 00:21:26,243
‫سيكون الآن من الأسهل أن نهرب معًا.‬

345
00:21:26,326 --> 00:21:27,953
‫هل تعلمين ما يعنيه ذلك؟‬

346
00:21:28,036 --> 00:21:30,872
‫أننا على بعد خطوة‬
‫من الحياة بسعادة إلى الأبد.‬

347
00:21:30,956 --> 00:21:33,750
‫لا يا "إلفو"، لا أستطيع. أنا ملعونة.‬

348
00:21:33,834 --> 00:21:36,628
‫كل من يقع في حبي يلاقي مصيرًا فظيعًا.‬

349
00:21:36,712 --> 00:21:41,008
‫قطع الرأس ليس لي.‬
‫بل لك أنت. تلك بطاقاتك أنت.‬

350
00:21:41,091 --> 00:21:44,428
‫إذًا وزّعي 3 بطاقات أخرى.‬
‫عنا نحن. عن مستقبلنا.‬

351
00:21:44,511 --> 00:21:47,597
‫- "دمار وإحباط وموت."‬
‫- "دمار وإحباط وموت."‬

352
00:21:47,681 --> 00:21:50,017
‫هذه أسوأ 3 بطاقات وزّعتها يومًا.‬

353
00:21:50,100 --> 00:21:52,269
‫هذا ليس جيدًا. جرّبي 3 بطاقات أخرى.‬

354
00:21:52,352 --> 00:21:55,897
‫- "ذعر وهلع ولعنة."‬
‫- "ذعر وهلع ولعنة."‬

355
00:21:55,981 --> 00:21:58,525
‫- هذه أسوأ حتى.‬
‫- وكلها بحرف الـ"دي".‬

356
00:21:58,608 --> 00:22:00,861
‫- هل خلطت الأوراق؟‬
‫- "إلفو"، انظر.‬

357
00:22:00,944 --> 00:22:05,365
‫"خراب، خطر، دمار، ظلمة، حماقة، خيبة أمل،‬

358
00:22:05,449 --> 00:22:07,617
‫خداع، طيبة، بلاء…"‬

359
00:22:07,701 --> 00:22:10,537
‫انتظري. ارجعي قليلًا. "طيبة." هناك أمل!‬

360
00:22:10,620 --> 00:22:13,332
‫أنا بارعة في إعداد المقالي،‬
‫لكن الأمر لا يستحق العناء.‬

361
00:22:14,541 --> 00:22:15,584
‫وداعًا يا "إلفو".‬

362
00:22:22,674 --> 00:22:25,927
‫حسنًا، هذا آخر مسخ عداك يا "إلفو".‬
‫هيا بنا.‬

363
00:22:26,011 --> 00:22:28,513
‫حسنًا، لكن أمهليني لحظة رجاءً.‬

364
00:22:29,056 --> 00:22:30,182
‫وداعًا يا "إيدث".‬

365
00:22:30,891 --> 00:22:34,186
‫لا، "إيدث"! إلى أين ذهبت؟‬

366
00:22:38,357 --> 00:22:40,484
‫"حلم"‬

367
00:22:53,538 --> 00:22:54,581
‫"إلفو"، من هنا!‬

368
00:23:09,930 --> 00:23:12,307
‫"بين"، من الذي أثرت غضبه هذه المرة؟‬

369
00:23:14,351 --> 00:23:15,394
‫لا.‬

370
00:23:16,311 --> 00:23:18,939
‫كل هذا لأن "آلفا" يسعى وراء السحر.‬

371
00:23:21,775 --> 00:23:23,902
‫لا أملك أي سحر!‬

372
00:23:40,419 --> 00:23:41,711
‫هذا ليس جيدًا.‬

373
00:24:36,766 --> 00:24:41,771
‫ترجمة "باسل بشور"‬

