1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
‫كنت لأقول تسعدني العودة،‬

3
00:00:36,036 --> 00:00:38,955
‫لكنني لا أستطيع التخلص من الشعور‬
‫بأن الحياة بلا معنى‬

4
00:00:39,039 --> 00:00:40,582
‫وأنني سأموت وحيدًا.‬

5
00:00:40,665 --> 00:00:44,335
‫أشعر بالبرد وأكره كل شيء،‬
‫وهذه الحصى تؤلمني كثيرًا،‬

6
00:00:44,419 --> 00:00:48,798
‫لكن هذا ما أشعر به تمامًا في داخلي،‬
‫لذلك فهذا منطقيّ.‬

7
00:00:48,882 --> 00:00:51,885
‫كانت تلك كلمات سنجابي الأليف الأخيرة‬
‫قبل أن يموت.‬

8
00:00:51,968 --> 00:00:55,638
‫كان سنجابًا ناطقًا. دهسته عربة تحميل.‬

9
00:00:55,722 --> 00:00:57,474
‫كانت تلك كلماته الوحيدة.‬

10
00:00:57,557 --> 00:00:58,892
‫"جحيم (لوسي)"‬

11
00:00:58,975 --> 00:01:01,603
‫اغرب عن وجهي أيها المتسكع!‬
‫أراك في الكنيسة!‬

12
00:01:01,686 --> 00:01:02,812
‫مرحبًا أيها المتسكعان.‬

13
00:01:03,438 --> 00:01:04,938
‫تبدوان كمن يحتاج إلى مشروب.‬

14
00:01:05,022 --> 00:01:07,275
‫أقول هذا لكل زبائني، لكنني جاد هذه المرة.‬

15
00:01:07,358 --> 00:01:10,528
‫لا، شكرًا. سيجعلني هذا أكثر حزنًا.‬

16
00:01:10,612 --> 00:01:13,615
‫ثم أكثر سعادةً. ثم أكثر حزنًا.‬

17
00:01:13,698 --> 00:01:15,742
‫فُطر قلبانا أنا و"بين".‬

18
00:01:15,825 --> 00:01:18,828
‫هي وقعت في حب حورية بحر،‬
‫لكن قد يكون ذلك في مخيلتها فقط.‬

19
00:01:18,912 --> 00:01:21,039
‫و"إلفو" وقع في حب فتاة كانت مجرّد رأس.‬

20
00:01:21,122 --> 00:01:23,875
‫من الواضح أننا لا نهتم كثيرًا‬
‫بمن لديهم أجساد تقليدية.‬

21
00:01:24,459 --> 00:01:26,169
‫أنتما تتألمان حقًا.‬

22
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
‫جميل! لا أريد أن يفوتني هذا.‬

23
00:01:33,593 --> 00:01:35,470
‫توقفوا! لماذا تدخلون إلى هنا؟‬

24
00:01:35,553 --> 00:01:39,557
‫ليس "لماذا" أيها الغبي. بل "من".‬
‫كما أنك تعرف من هذه. إنها "بين".‬

25
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
‫"بين" غبية؟‬

26
00:01:40,892 --> 00:01:42,727
‫لا، أنت الغبي!‬

27
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
‫أنا من سيدخل إلى هناك؟‬

28
00:01:44,020 --> 00:01:47,982
‫لا! من سيدخل إلى هناك سيدخل. والآن رحلوا.‬

29
00:01:48,608 --> 00:01:51,319
‫تسعدني معرفة أن المملكة‬
‫لا تزال بين أيد أمينة.‬

30
00:01:56,324 --> 00:01:58,243
‫مولاي، هل تريد أن تفعل شيئًا‬

31
00:01:58,326 --> 00:02:01,037
‫إزاء الناس الذين يموتون من الجوع‬
‫في الشوارع؟‬

32
00:02:01,121 --> 00:02:04,666
‫"قطي راق، انظروا إلى تاجه الصغير"‬

33
00:02:05,208 --> 00:02:08,461
‫بالحديث عن الجوع،‬
‫أود تناول عدة أطباق شيش كباب‬

34
00:02:08,544 --> 00:02:11,131
‫وبعض… البابا غنّوج.‬

35
00:02:11,714 --> 00:02:15,260
‫أعلن عن العودة غير المتوقعة‬
‫للأميرة "تيابيني"!‬

36
00:02:15,343 --> 00:02:18,680
‫تحذير، يبدو أن مزاجها متعكّر.‬

37
00:02:22,058 --> 00:02:25,145
‫"بيني"، لقد عدت! كيف كان المنتجع الصحي؟‬

38
00:02:26,146 --> 00:02:26,980
‫ماذا؟‬

39
00:02:27,063 --> 00:02:29,649
‫كان عليّ إخبار "زوغي" المسكين‬
‫بأنك في مكان آمن‬

40
00:02:29,732 --> 00:02:31,401
‫لأنه بدأ يفقد عقله.‬

41
00:02:31,484 --> 00:02:34,696
‫هل استرخيت؟ لأنني استرخيت.‬

42
00:02:35,655 --> 00:02:37,490
‫أعتقد أن حالته تسوء.‬

43
00:02:38,324 --> 00:02:39,993
‫هدوء! هذا يكفي!‬

44
00:02:40,076 --> 00:02:41,578
‫كلّما صاح "زوغ" كالإوزة،‬

45
00:02:41,661 --> 00:02:44,581
‫يقترب خطوة أخرى باتجاه الجنون التام.‬

46
00:02:45,123 --> 00:02:48,126
‫لا. تحوّل من مخبول إلى مجنون.‬

47
00:02:48,209 --> 00:02:51,796
‫كنت أعتني به منذ أسابيع، الآن حان دورك.‬

48
00:02:52,797 --> 00:02:53,965
‫أحتاج إلى قيلولة.‬

49
00:02:54,048 --> 00:02:55,550
‫لديّ أعمال كثيرة الآن.‬

50
00:02:55,633 --> 00:02:58,052
‫كالذهاب إلى غرفتي‬
‫والبكاء وأنا متقوقعة على نفسي.‬

51
00:02:58,136 --> 00:03:00,096
‫لن تبكي وسادتي بمفردها.‬

52
00:03:02,015 --> 00:03:02,932
‫أستحق ذلك.‬

53
00:03:09,230 --> 00:03:10,940
‫قد يفسد هذا كل شيء.‬

54
00:03:11,024 --> 00:03:14,235
‫يجب أن نخبر الجمعية السرية‬
‫بعودة "تيابيني".‬

55
00:03:14,319 --> 00:03:18,239
‫بالفعل. حان وقت التصرّف الآن. غمزة.‬

56
00:03:18,323 --> 00:03:20,909
‫لا تقل "غمزة". اغمز فحسب.‬

57
00:03:20,992 --> 00:03:22,285
‫آسف.‬

58
00:03:23,036 --> 00:03:23,912
‫غمزة.‬

59
00:03:29,042 --> 00:03:31,961
‫"الفصل 27 - قمر سيّئ في الأفق"‬

60
00:03:38,635 --> 00:03:41,137
‫أخيرًا أصبحت بمفردي.‬

61
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
‫- مرحبًا أيتها الأميرة!‬
‫- "بانتي"!‬

62
00:03:43,264 --> 00:03:44,515
‫اشتقت إليك يا سيدتي.‬

63
00:03:44,599 --> 00:03:47,560
‫فكّرت فيك يوميًا منذ رحيلك،‬

64
00:03:47,644 --> 00:03:48,645
‫وكنت أنتظرك هنا.‬

65
00:03:48,728 --> 00:03:51,397
‫سأكون صادقة معك. نسيت أمرك تمامًا‬

66
00:03:51,481 --> 00:03:54,359
‫حتى هذه اللحظة بالذات.‬
‫لكن لنتكلم عما فاتنا لاحقًا.‬

67
00:03:54,442 --> 00:03:57,904
‫حسنًا! تعالوا يا أطفال.‬
‫وأنت أيضًا يا "بانتي" الصغيرة.‬

68
00:04:06,412 --> 00:04:08,373
‫حُبل بي في هذا السرير.‬

69
00:04:14,837 --> 00:04:16,005
‫مرحبًا من جديد.‬

70
00:04:16,089 --> 00:04:19,759
‫- يا إلهي! "أونا"، أنت عنيدة.‬
‫- شكرًا.‬

71
00:04:19,841 --> 00:04:21,511
‫دعيني وشأني، اتفقنا؟‬

72
00:04:21,594 --> 00:04:22,845
‫أحتاج إلى وقت لنسيان‬

73
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
‫أعظم شيء ربما لم يحدث معي.‬

74
00:04:25,515 --> 00:04:27,642
‫يمكنك مضايقتي مجددًا حين ينمو لي قلب جديد.‬

75
00:04:27,725 --> 00:04:30,895
‫تبدين مرتبكة‬
‫لأن أعضاءك تنمو من جديد طوال الوقت،‬

76
00:04:30,979 --> 00:04:32,605
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا.‬

77
00:04:32,689 --> 00:04:36,901
‫أعلم أنه يصعب تصديق ذلك،‬
‫لكنني كنت مغرمة ذات مرة. كان حبًا حقيقيًا.‬

78
00:04:36,985 --> 00:04:39,612
‫وحين انتهى، أردت أن أموت.‬

79
00:04:39,696 --> 00:04:41,781
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

80
00:04:41,864 --> 00:04:45,243
‫سأنزل لإجراء حوار‬
‫بين زوجة الأب وابنتها المجنونة، اتفقنا؟‬

81
00:04:45,952 --> 00:04:50,707
‫"بين"، الموت ليس خيارًا جيدًا.‬
‫كان عليّ المضيّ قدمًا في حياتي.‬

82
00:04:50,790 --> 00:04:54,294
‫تجاوزت حبي بالاستلقاء تحت والدك.‬

83
00:04:55,128 --> 00:04:59,132
‫لا تتظاهري بالاشمئزاز معي.‬
‫لا وقت لدينا لحسرتك.‬

84
00:04:59,215 --> 00:05:00,925
‫يقلل الناس من شأن الحسرة.‬

85
00:05:01,009 --> 00:05:04,512
‫لم يعد الناس يتوقعون منك شيئًا‬
‫ويمكنك التوقف عن الاستحمام.‬

86
00:05:04,595 --> 00:05:07,557
‫لم يبق لي سوى الشعور بحسرة القلب‬
‫المحزنة والفارغة‬

87
00:05:07,640 --> 00:05:10,476
‫من دون أن أصل إلى الجزء الممتع من العلاقة!‬

88
00:05:10,560 --> 00:05:12,937
‫لكن بصراحة، عشت تجربة مثيرة جدًا.‬

89
00:05:13,021 --> 00:05:14,689
‫أعني، هذا إن حدث الأمر فعلًا.‬

90
00:05:14,772 --> 00:05:17,108
‫كنا على شاطئ،‬

91
00:05:17,191 --> 00:05:21,821
‫وكان الأمر مثيرًا لدرجة‬
‫لم أكترث معها للرمل، إن كنت تفهمين قصدي.‬

92
00:05:21,904 --> 00:05:23,906
‫نعم، كسلحفاة البحر.‬

93
00:05:23,990 --> 00:05:26,534
‫لا يا "أونا"، ليس كسلحفاة البحر.‬

94
00:05:26,617 --> 00:05:27,994
‫كسرطان الرمل؟‬

95
00:05:28,077 --> 00:05:30,747
‫أتعلمين؟ هذا ليس مهمًا حقًا يا "أونا".‬

96
00:05:30,830 --> 00:05:31,748
‫انسي الأمر.‬

97
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
‫عزيزتي، أنت شابة وجميلة ومغطاة بالرمل.‬

98
00:05:35,543 --> 00:05:39,547
‫يومًا ما، سيتزاوج معك الرجل‬
‫أو المرأة أو المخلوق المناسب.‬

99
00:05:39,630 --> 00:05:40,631
‫ثم يكون عليك أكله.‬

100
00:05:40,715 --> 00:05:46,304
‫حتى ذلك الحين، يجب ألا نهرب من الواقع.‬
‫والكحول لن يساعد.‬

101
00:05:46,387 --> 00:05:47,305
‫ماذا سيساعدني إذًا؟‬

102
00:05:47,388 --> 00:05:48,306
‫المخدرات.‬

103
00:05:52,769 --> 00:05:53,728
‫لا أشعر بأي…‬

104
00:05:54,645 --> 00:05:55,480
‫ها هو!‬

105
00:05:55,563 --> 00:05:57,190
‫والآن، وبينما تصرخين،‬

106
00:05:57,273 --> 00:06:01,319
‫فكري في اللحظات المحورية في حياتك‬
‫وانظري إليها بمنظار مختلف.‬

107
00:06:10,828 --> 00:06:14,499
‫أرى حياتي تمرّ أمام عينيّ. هل أنا أحتضر؟‬

108
00:06:14,582 --> 00:06:16,209
‫لا، إنه تأثير المخدرات.‬

109
00:06:16,292 --> 00:06:19,170
‫إلا إن تعاطيت كمية كبيرة،‬
‫في تلك الحالة، فأنت تحتضرين.‬

110
00:06:19,253 --> 00:06:21,339
‫الموت، سأقبل بذلك.‬

111
00:06:21,422 --> 00:06:25,009
‫لأنني تركت صديقي "إلفو" يموت‬
‫وإلى أين نذهب بعد الموت؟‬

112
00:06:25,093 --> 00:06:28,012
‫ذهب "إلفو" إلى الجنة،‬
‫لكنني ذهبت إلى الجحيم في النهاية لأنقذه.‬

113
00:06:28,096 --> 00:06:30,181
‫كنت لأنقذه حيثما هو. علينا لم شمل الفريق،‬

114
00:06:30,264 --> 00:06:32,683
‫لكن أتعلمين؟ لم يلتئم شملنا قط،‬

115
00:06:32,767 --> 00:06:35,061
‫ونحن نناقش الأمر، لكنه لن يحدث أبدًا.‬

116
00:06:35,144 --> 00:06:38,856
‫لكننا لا نزال صديقين جيدين‬
‫لأنني ذهبت إلى الجحيم لأجله!‬

117
00:06:38,940 --> 00:06:40,400
‫ربما هذا هو قدري.‬

118
00:06:40,483 --> 00:06:43,194
‫الذهاب إلى الجحيم لأجل الآخرين.‬
‫ماذا انتهى بشكل سيئ كذلك؟‬

119
00:06:43,277 --> 00:06:45,071
‫لأجل من قد أذهب إلى الجحيم؟‬

120
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
‫"دريملاند"!‬

121
00:06:46,406 --> 00:06:49,617
‫يا إلهي! يجب أن أصادق "دريملاند".‬

122
00:06:49,700 --> 00:06:51,786
‫هذا إدراك جيد.‬

123
00:06:51,869 --> 00:06:54,914
‫حياتي كلها كانت أكذوبة.‬
‫الأم التي وثقت بها شريرة.‬

124
00:06:54,997 --> 00:06:56,874
‫زوجة الأب التي خلتها شريرة مسالمة.‬

125
00:06:56,958 --> 00:06:59,794
‫نعم، صورة زوجة الأب الشريرة مشكلة كبيرة.‬

126
00:06:59,877 --> 00:07:02,588
‫مررت بالكثير. هربت من زفافين بلا حب،‬

127
00:07:02,672 --> 00:07:04,549
‫في أحدهما قُتل العريس بالخطأ.‬

128
00:07:04,632 --> 00:07:06,843
‫لم يكن خطئي. ربما قليلًا. لا يهم.‬

129
00:07:06,926 --> 00:07:10,430
‫وفي الثاني، تحوّل العريس إلى خنزير.‬
‫لم يكن خطئي. ربما قليلًا. لا يهم.‬

130
00:07:10,513 --> 00:07:13,182
‫عشت هلوسة خيالية مليئة بالحب مع حورية بحر‬

131
00:07:13,266 --> 00:07:16,936
‫ولا يزال لديّ شاب قصير ولطيف يلاحقني،‬
‫وأنا أحبه، بالتأكيد.‬

132
00:07:17,019 --> 00:07:20,356
‫لكنني لست مغرمة به.‬
‫هناك فرق، أتفهمين قصدي؟‬

133
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫يقول الناس‬
‫إن لديهم مشاكلهم الشيطانية الخاصة،‬

134
00:07:22,525 --> 00:07:25,736
‫أما أنا فلديّ شيطان خاص بي بالفعل‬
‫أُرسل لتدمير حياتي.‬

135
00:07:25,820 --> 00:07:27,655
‫جميعنا متخالفون، لكن…‬

136
00:07:27,738 --> 00:07:30,241
‫رباه، نحن نشكل ثلاثيًا.‬
‫تمامًا كما قال الـ"تروغ".‬

137
00:07:30,324 --> 00:07:31,659
‫من هم الـ"تروغ"؟‬

138
00:07:31,742 --> 00:07:33,786
‫لا يمكن تفسير طبيعتهم‬
‫مهما تناولت من مخدرات.‬

139
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
‫لم أعد أميّز بين الحقيقة والحلم.‬

140
00:07:36,330 --> 00:07:38,916
‫هذا ما قاله "لوسي" ذات مرة،‬
‫لكنه كان منتشيًا، فتجاهلته.‬

141
00:07:39,000 --> 00:07:40,918
‫لكنني أظن الآن أنه يعني شيئًا.‬

142
00:07:41,002 --> 00:07:44,505
‫كل ما أعرفه هو أن عليّ التركيز‬
‫على ما يمكنني إصلاحه.‬

143
00:07:44,589 --> 00:07:47,133
‫كرائحتي الكريهة.‬

144
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
‫يا إلهي، أريد الاستحمام مجددًا.‬

145
00:07:49,927 --> 00:07:52,430
‫هذا يعني أنني استعدت رغبتي في الحياة!‬

146
00:07:52,513 --> 00:07:54,932
‫يجب أن أبدأ بالإيمان بنفسي الآن‬
‫لأنني منقذة‬

147
00:07:55,016 --> 00:07:58,561
‫والمنقذون ينقذون الناس‬
‫من أشياء مثل الرجال الآليين المخيفين!‬

148
00:07:58,644 --> 00:08:02,148
‫الرجال الآليون هم عمليًا دروع صغيرة‬
‫لا يوجد بداخلها أحد‬

149
00:08:02,231 --> 00:08:04,650
‫تتجول على عجلات تصدر صريرًا وتحاول قتلنا.‬

150
00:08:04,734 --> 00:08:08,571
‫لكن من السهل جدًا إسقاطها.‬
‫وتوجد في "ستيملاند" إحدى فردتي حذائي.‬

151
00:08:08,654 --> 00:08:12,992
‫يومًا ما سأستعيد ذلك الحذاء.‬
‫أقسم بالله إنني سأستعيده.‬

152
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
‫لكن أكثر الأمور جنونًا على الإطلاق؟‬
‫أن هناك جدارًا ضخمًا من الشطائر.‬

153
00:08:18,247 --> 00:08:20,875
‫حسنًا، هذا يكفي يا "تيابيني".‬

154
00:08:20,958 --> 00:08:23,961
‫يجب أن تتذكري أن النساء،‬
‫أو المخلوقات الشبيهة بالنساء،‬

155
00:08:24,045 --> 00:08:26,130
‫ممنوعة من حضور اجتماعات المجلس.‬

156
00:08:26,214 --> 00:08:28,925
‫لكن الجنس هو بنية ذهنية.‬
‫يجب أن تصغوا إليّ.‬

157
00:08:29,008 --> 00:08:32,636
‫"ستيملاند"، كدولة كاملة، تحاول النيل منا.‬

158
00:08:32,720 --> 00:08:35,347
‫يريدون سحرنا، لكننا لا نملك أي سحر.‬

159
00:08:35,431 --> 00:08:38,433
‫ليس لدينا حتى موسيقى الـ"ريغي".‬
‫لكن أرجوكم، يجب أن تصدقوني!‬

160
00:08:38,518 --> 00:08:42,230
‫ما نصدقه هو أنك تفوّهت للتو‬
‫بالكثير من الكلام الفارغ.‬

161
00:08:42,313 --> 00:08:43,313
‫أنت، أيها الكاتب.‬

162
00:08:43,397 --> 00:08:46,234
‫احذف كل ما قالته الأميرة "تيابيني"‬
‫من السجلات.‬

163
00:08:46,317 --> 00:08:48,444
‫الـ37 دقيقة كاملة يا سيدي؟‬

164
00:08:50,446 --> 00:08:51,906
‫سأحذف من الاقتباس،‬

165
00:08:51,989 --> 00:08:54,325
‫"يا صاح، هذه المخدرات تعطي مفعولها.‬

166
00:08:55,284 --> 00:08:58,538
‫لا أشعر بوجهي. ألا يزال لديّ وجه؟‬

167
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
‫أتعرفون ما أرغب في فعله الآن؟‬

168
00:09:00,748 --> 00:09:04,377
‫أريد أن أطعن ذلك الكاتب المتعالي‬
‫في عينه بشوكة."‬

169
00:09:05,503 --> 00:09:07,171
‫وأنتما الاثنتان، ارحلا.‬

170
00:09:12,843 --> 00:09:15,846
‫ماذا؟ هل يظنون‬
‫أنني سأعود إلى غرفة نومي وأبكي؟‬

171
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
‫سأريهم.‬

172
00:09:17,306 --> 00:09:18,849
‫"أونا"، كيف نريهم؟‬

173
00:09:24,689 --> 00:09:26,440
‫تصرف تقليدي من "أونا".‬

174
00:09:33,739 --> 00:09:36,325
‫"سنارلا"؟ هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

175
00:09:36,826 --> 00:09:38,869
‫هل أخبرتك يومًا عن المقلاة الكبيرة؟‬

176
00:09:38,953 --> 00:09:40,663
‫نعم، كفى كلامًا عن المقلاة يا "ديريك".‬

177
00:09:40,746 --> 00:09:41,872
‫يا للإحراج.‬

178
00:09:45,334 --> 00:09:49,547
‫رباه. حمدًا لله إن هذه مجرد هلوسة.‬

179
00:09:52,091 --> 00:09:55,344
‫من الواضح أنها مصدر تهديد.‬
‫وربما كشفت أمرنا.‬

180
00:09:55,428 --> 00:09:58,431
‫هل تظنون أنها تعرف بأمر اللعنة الملكية؟‬

181
00:09:58,514 --> 00:09:59,849
‫أو بأمر الجمعية السرية؟‬

182
00:09:59,932 --> 00:10:03,769
‫أو بالعودة غير المهمة لـ"سترايكر" و"بولت"؟‬

183
00:10:04,770 --> 00:10:09,066
‫أشك في ذلك. عادةً ما تكون ثملة جدًا‬
‫كي تلاحظ ذلك.‬

184
00:10:09,150 --> 00:10:11,694
‫رباه، أشعر بالأسف‬
‫على تلك التي يتكلمون عنها.‬

185
00:10:11,777 --> 00:10:14,196
‫لكن يجب أن نفعل شيئًا حيال الملك.‬

186
00:10:14,280 --> 00:10:17,199
‫بقاء "زوغ" حيًا غير ملائم.‬

187
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
‫بحسب عينة الدم التي أخذتها منه،‬
‫يُفترض أنه ميت.‬

188
00:10:20,953 --> 00:10:24,040
‫أستخدم مصطلح "دم" جزافًا.‬
‫إنها صلصة أكثر منها دمًا.‬

189
00:10:24,123 --> 00:10:26,626
‫إنه آخر عضو متبق في عائلته‬

190
00:10:26,709 --> 00:10:28,794
‫قبل أن تُرفع اللعنة أخيرًا.‬

191
00:10:28,878 --> 00:10:32,423
‫بالأبجدية الإنكليزية،‬
‫لا يوجد حرف بعد حرف "زي".‬

192
00:10:32,506 --> 00:10:34,133
‫على الأقل، على حد علمي.‬

193
00:10:34,216 --> 00:10:37,303
‫يجب أن نسرّع من موته، كما فعلنا مع أخيه.‬

194
00:10:37,386 --> 00:10:42,350
‫بالفعل. لكن أخشى أن "زوغ"‬
‫ليس هدفًا سهلًا مثل "يوغ".‬

195
00:10:42,433 --> 00:10:43,809
‫لكنه هدف أكبر.‬

196
00:10:47,480 --> 00:10:48,481
‫لا!‬

197
00:10:48,564 --> 00:10:49,982
‫مرحبًا يا "بين"!‬

198
00:10:50,066 --> 00:10:52,401
‫يجب أن نجتمع مجددًا لإطلاق العنان لخطتنا‬

199
00:10:52,485 --> 00:10:54,320
‫بمساعدة الجمعية السرية.‬

200
00:10:54,403 --> 00:10:59,075
‫ستبدأ الخطة وتنتهي في اجتماعنا‬
‫عند اكتمال القمر في المرة القادمة.‬

201
00:11:00,534 --> 00:11:01,744
‫هل ستكون هناك حفلة مجون؟‬

202
00:11:01,827 --> 00:11:04,997
‫نعم. لا تحضر "توربيش".‬

203
00:11:12,838 --> 00:11:15,800
‫- من بالباب؟‬
‫- أنا "بين". دعني أدخل. أحتاج إلى مساعدتك!‬

204
00:11:16,634 --> 00:11:17,677
‫نعم، لحظة فقط.‬

205
00:11:21,806 --> 00:11:23,224
‫ليس لديّ الليل بطوله.‬

206
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
‫يمكنك أن تفعل ما تفعله لاحقًا.‬

207
00:11:27,353 --> 00:11:28,813
‫رجاءً. تفضّلي بالدخول.‬

208
00:11:30,064 --> 00:11:31,440
‫هل تودين وعاء حبوب فطور؟‬

209
00:11:34,360 --> 00:11:38,155
‫رائع. أرى أنك احتفظت بكل مفروشات دماي.‬

210
00:11:38,239 --> 00:11:39,782
‫كما احتفظت بالكماليات.‬

211
00:11:41,200 --> 00:11:42,993
‫هذه فرشاة أسناني القديمة.‬

212
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
‫لكن اسمع، يوجد أناس داخل‬

213
00:11:45,121 --> 00:11:47,957
‫وخارج هذه القلعة يريدون الموت لأبي،‬

214
00:11:48,040 --> 00:11:50,084
‫والمملكة غير محمية إطلاقًا.‬

215
00:11:50,167 --> 00:11:52,336
‫هل تتذكر ما قاله الـ"تروغ"‬
‫عن أننا مخلّصون؟‬

216
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
‫أتذكّر عمليًا ما أخبرتني به "تريكسي".‬

217
00:11:55,464 --> 00:11:57,341
‫و…‬

218
00:11:58,342 --> 00:12:00,469
‫لم أطلب منك خدمات بسيطة من قبل،‬

219
00:12:00,553 --> 00:12:03,639
‫لكنني أريدك أنت و"لوسي"‬
‫أن تجمعا جيشًا في الحال.‬

220
00:12:03,723 --> 00:12:05,558
‫أتظن أن بوسعكما تجنيد الناس؟‬

221
00:12:05,641 --> 00:12:07,518
‫دفع الناس إلى فعل شيء لا يرغبون فيه؟‬

222
00:12:07,601 --> 00:12:10,062
‫هذا اختصاصي. "إلفو"، ستقوم بهذا أيضًا.‬

223
00:12:10,146 --> 00:12:12,064
‫لا أريد ذلك، لكن لا بأس.‬

224
00:12:19,238 --> 00:12:21,741
‫"أونا"، استيقظي. يجب أن أطرح عليك سؤالًا.‬

225
00:12:22,241 --> 00:12:23,534
‫ما الأمر الآن؟‬

226
00:12:24,577 --> 00:12:27,580
‫- أولًا، هل لديك مزيد من المخدرات؟‬
‫- لا أيتها الطماعة.‬

227
00:12:27,663 --> 00:12:30,750
‫أخذت 4 أضعاف ما أخذته أنا،‬
‫لذلك لم يتبق شيء.‬

228
00:12:30,833 --> 00:12:33,669
‫ثانيًا، اكتشفت المزيد عن مؤامرة "أودفال".‬

229
00:12:33,753 --> 00:12:36,547
‫بينما يبدو أنهم يرتجلون جزءًا من المؤامرة،‬

230
00:12:36,630 --> 00:12:39,550
‫إلا أن هناك شيئًا أعمق‬
‫كانوا يخططون له منذ البداية.‬

231
00:12:40,593 --> 00:12:44,805
‫هذا ليس مكانًا لنناقش الأمر.‬
‫يجب ألا نخاطر بإيقاظ والدك.‬

232
00:12:44,889 --> 00:12:49,351
‫تذكّري، لا يمكنه تحمّل أية مفاجأة كانت.‬

233
00:12:54,482 --> 00:12:56,066
‫إذًا، ماذا سمعت؟‬

234
00:12:56,150 --> 00:12:58,903
‫أن هناك لعنة ما على العائلة‬

235
00:12:58,986 --> 00:13:02,615
‫وأن الجمعية السرية‬
‫مسؤولة عن قتل عمّي "يوغ".‬

236
00:13:02,698 --> 00:13:05,993
‫ونسيت أن أذكر‬
‫أنهم يريدون قتل أبي الآن أيضًا!‬

237
00:13:06,076 --> 00:13:08,162
‫هل قتلوا حب حياتي؟‬

238
00:13:09,371 --> 00:13:10,623
‫سيدفعون الثمن!‬

239
00:13:10,706 --> 00:13:12,166
‫المعذرة، لا أفهمك.‬

240
00:13:12,249 --> 00:13:15,628
‫قبل "زوغ"، كنت مغرمة بـ"يوغ".‬

241
00:13:15,711 --> 00:13:19,340
‫مهلًا، الرجل الذي كنت تتكلمين عنه سابقًا‬
‫كان عمي؟‬

242
00:13:19,423 --> 00:13:21,592
‫أنت تحبين نمطًا معينًا من الرجال.‬

243
00:13:21,675 --> 00:13:24,220
‫صحيح. يذكّرني "زوغ" بـ"يوغ".‬

244
00:13:24,303 --> 00:13:25,262
‫لسوء الحظ،‬

245
00:13:25,346 --> 00:13:28,808
‫كانت لدى "زوغ" كل خصال "يوغ" السيئة‬
‫ولا شيء من خصاله الجيدة.‬

246
00:13:28,891 --> 00:13:31,352
‫نعم، أرى ذلك. ماذا سنفعل الآن؟‬

247
00:13:31,435 --> 00:13:34,188
‫النبأ الجيد هو أنك تجاوزت حسرة قلبك‬
‫كما هو واضح.‬

248
00:13:34,271 --> 00:13:36,524
‫النبأ السيئ، هو أن هذا نبأ سيئ جدًا.‬

249
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
‫لنقتل كل أعضاء هذه الجمعية السرية السخيفة‬
‫في الحال.‬

250
00:13:40,486 --> 00:13:42,488
‫لا. هذا ليس أفضل تكتيك.‬

251
00:13:42,571 --> 00:13:46,492
‫يجب أن نراقب المنظمة السرية سرًا‬
‫لنعرف مخططها.‬

252
00:13:47,034 --> 00:13:48,828
‫"أونا"، أنت حكيمة جدًا.‬

253
00:13:48,911 --> 00:13:52,039
‫أحصل على التنوير من مخدراتي.‬

254
00:13:52,122 --> 00:13:55,668
‫أنا نادمة فقط لأنني لم أبدأ بالتعاطي‬
‫عندما كنت أصغر سنًا.‬

255
00:14:08,556 --> 00:14:11,642
‫أنادي كل المدمنين على الكحول!‬
‫انضموا إلى جيش "دريملاند".‬

256
00:14:11,725 --> 00:14:12,768
‫"أريدكم"‬

257
00:14:12,852 --> 00:14:15,896
‫أكثر طريقة نبلًا‬
‫للتخلي عن عائلاتكم لفترات طويلة من الزمن!‬

258
00:14:17,147 --> 00:14:18,899
‫اصطفوا أيها الفاشلون!‬

259
00:14:18,983 --> 00:14:22,945
‫هل تحبون السفر وممارسة الرياضة والفاشية،‬

260
00:14:23,028 --> 00:14:26,323
‫وضرب رفاقكم بلوح صابون داخل جورب،‬

261
00:14:26,407 --> 00:14:29,118
‫وممارسة القتل من دون عواقب؟‬

262
00:14:29,201 --> 00:14:30,828
‫أجل!‬

263
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
‫العجوز "تاتشي" يقدّم نفسه للخدمة.‬

264
00:14:38,294 --> 00:14:40,087
‫وفّر ذلك لساحة المعركة أيها الجندي.‬

265
00:14:56,770 --> 00:14:58,105
‫ماذا حدث لكل السكاكين؟‬

266
00:14:58,188 --> 00:15:00,900
‫الجرذان أخذتها.‬

267
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
‫بالكاد لدينا وقت لإطلاق هذه العملية‬

268
00:15:04,111 --> 00:15:07,197
‫ومن دون كل العناصر الضرورية،‬
‫فإن خطتنا محكومة بالفشل.‬

269
00:15:07,281 --> 00:15:10,284
‫سننفصل لنجمع الأغراض المتبقية‬
‫بكفاءة عالية.‬

270
00:15:10,367 --> 00:15:12,745
‫كما نفعل حين نعمل بالآثار. غمزة.‬

271
00:15:12,828 --> 00:15:14,538
‫أعني، غمزة.‬

272
00:15:15,706 --> 00:15:19,668
‫وسننفصل ونتبعهما. لكن تذكّري…‬

273
00:15:19,752 --> 00:15:22,963
‫لا تقتربي كثيرًا. نعم، أفهم ذلك تمامًا!‬

274
00:15:25,382 --> 00:15:28,969
‫هذا الصباح أردت الموت‬
‫والآن لم أعد أرغب في ذلك كثيرًا.‬

275
00:15:32,890 --> 00:15:37,603
‫مرحبًا يا "داريل".‬
‫بُوركت قبعتك والرأس الذي يعتمرها.‬

276
00:15:37,686 --> 00:15:41,982
‫وأنت أيضًا يا رئيس الوزراء "أودفال".‬
‫كيف أخدمك اليوم؟‬

277
00:15:42,066 --> 00:15:45,527
‫عينان في صدفة؟ فادج طرف العالم؟ علكة؟‬

278
00:15:46,362 --> 00:15:49,990
‫لا يا "داريل".‬
‫أحتاج اليوم إلى شيء أكثر شرًا.‬

279
00:15:50,074 --> 00:15:52,034
‫هل وصل الكتاب الذي طلبته؟‬

280
00:15:52,117 --> 00:15:54,870
‫إنه معي هنا.‬
‫"كيف تنوّم رب عملك مغناطيسيًا."‬

281
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
‫إنه جيد جدًا.‬

282
00:15:55,955 --> 00:15:58,082
‫تعرف كيف تكتم السر، أليس كذلك؟‬

283
00:15:58,165 --> 00:15:59,166
‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬

284
00:15:59,249 --> 00:16:01,710
‫- حتى تحت ألم التعذيب؟‬
‫- بالتأكيد، أظن ذلك.‬

285
00:16:01,794 --> 00:16:05,047
‫هل شعرت يومًا‬
‫بأن حياتك بلا معنى يا "داريل"؟‬

286
00:16:05,130 --> 00:16:06,131
‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬

287
00:16:10,052 --> 00:16:14,390
‫سيد "أودفال"؟ أنت تشعر بالنعاس.‬

288
00:16:14,473 --> 00:16:15,641
‫اصمت يا "داريل".‬

289
00:16:15,724 --> 00:16:20,729
‫"متجر هدايا عند طرف العالم"‬

290
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
‫"متجر النوبات البسيطة لبيع السم"‬

291
00:16:35,494 --> 00:16:37,538
‫هذان "خدر" و"خدر أكثر".‬

292
00:16:37,621 --> 00:16:41,959
‫يسببان الشلل‬
‫لتتمكن من توبيخ الناس قبل موتهم.‬

293
00:16:42,042 --> 00:16:45,921
‫ومن يستطيع مقاومة‬
‫جاذبية الكعكة السامة الحلوة؟‬

294
00:16:46,005 --> 00:16:48,590
‫بالطبع يجب أن تنتظر عيد ميلاد الضحية‬

295
00:16:48,674 --> 00:16:51,010
‫ويجب أن يكون اسمها "غوردون" أيضًا.‬

296
00:16:51,093 --> 00:16:53,429
‫ليس لديّ كل هذا الوقت.‬

297
00:16:53,512 --> 00:16:57,349
‫لديّ العقرب الأشدّ سمية في العالم.‬

298
00:16:58,434 --> 00:17:00,811
‫"بيل"؟‬

299
00:17:02,354 --> 00:17:03,355
‫"بيل"؟‬

300
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
‫أهلًا بك في متجر خناجر "ديرك". أنا "هنري".‬

301
00:17:06,400 --> 00:17:08,484
‫مرحبًا يا "هنري". أنا "أودفال".‬

302
00:17:08,569 --> 00:17:12,156
‫أبحث عن مجموعة من أدوات الطعن.‬

303
00:17:12,823 --> 00:17:14,616
‫ليس عليك أن تهمس يا صديقي!‬

304
00:17:14,700 --> 00:17:18,244
‫أتريد دزينة من أشد الخناجر حدية‬
‫لقتل بعض الأشخاص بها؟‬

305
00:17:18,328 --> 00:17:19,954
‫في الحال!‬

306
00:17:26,045 --> 00:17:29,089
‫تحركوا أيتها اليرقات القذرة‬
‫ويا والدة "ميرتز"!‬

307
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‫أنتم أكثر حثالة مثيرة للشفقة‬

308
00:17:30,799 --> 00:17:33,594
‫رأتها عيناي لسوء الحظ،‬

309
00:17:33,677 --> 00:17:36,930
‫وأنا أمضي أيامي بالتحديق إلى "إلفو"!‬

310
00:17:37,014 --> 00:17:38,348
‫مرحبًا، أنا العريف "إلفو".‬

311
00:17:40,517 --> 00:17:42,603
‫ماذا تسمي هذه يا فتى؟‬

312
00:17:42,686 --> 00:17:43,937
‫تمارين رفع يا سيدي.‬

313
00:17:44,021 --> 00:17:45,731
‫رأيت رضيعًا يقوم بها أفضل منك!‬

314
00:17:45,814 --> 00:17:48,525
‫هل توبخني؟ جديًا، هل توبخني؟‬

315
00:17:48,609 --> 00:17:51,028
‫قالوا إنه لا توبيخ في هذا المكان.‬

316
00:17:55,616 --> 00:17:56,450
‫"أونا".‬

317
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
‫"أونا"، توقفي عن السبات.‬

318
00:17:58,869 --> 00:18:00,621
‫تعقّبت "أودفال" في كل الأرجاء‬

319
00:18:00,704 --> 00:18:03,457
‫وفي كل مكان وعرفت ما يجري.‬

320
00:18:03,540 --> 00:18:06,043
‫ستقتل الجمعية السرية "زوغ".‬

321
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
‫هيا بنا، لنذهب وننحر‬
‫أعناقهم الغليظة والغبية الآن.‬

322
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
‫أحب النزعة الإجرامية لديك، لكن لا.‬

323
00:18:11,840 --> 00:18:15,302
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن نفعله الآن‬
‫هو انتظارهم حتى يأتوا إلينا.‬

324
00:18:15,385 --> 00:18:18,639
‫لكنني لا أشعر بالرضا‬
‫إلا حين يحدث الأمر فورًا.‬

325
00:18:21,225 --> 00:18:22,434
‫القمر البدر.‬

326
00:18:39,660 --> 00:18:40,953
‫فتاة مجنونة.‬

327
00:18:41,995 --> 00:18:44,289
‫"زوغي"، لا تبارح مكانك. سأعود على الفور.‬

328
00:18:44,373 --> 00:18:48,460
‫حسنًا يا "أونا"، سأبقى هنا.‬

329
00:18:50,295 --> 00:18:52,005
‫لا، يجب أن أبوّل.‬

330
00:18:54,508 --> 00:18:55,843
‫عليّ حقًا أن أبوّل.‬

331
00:19:06,353 --> 00:19:10,149
‫"غرفة العباءات"‬

332
00:19:43,140 --> 00:19:44,892
‫- أيها الزعيم.‬
‫- ما الذي…‬

333
00:19:44,975 --> 00:19:47,895
‫انظر في عيني يا صاحب الجلالة.‬

334
00:19:47,978 --> 00:19:50,355
‫- العين الغريبة؟‬
‫- نعم.‬

335
00:19:50,439 --> 00:19:55,652
‫عند منتصف الليل،‬
‫ستنزل إلى أسفل القلعة لمفاجأة خاصة.‬

336
00:19:56,570 --> 00:19:59,531
‫حقًا؟ ماذا؟ لحم عجل مملح؟‬

337
00:19:59,615 --> 00:20:04,161
‫نعم، لحم عجل مملح.‬
‫الكثير من لحم العجل المملح.‬

338
00:20:04,828 --> 00:20:06,121
‫ألديكم لحم خنزير مسحوب؟‬

339
00:20:06,205 --> 00:20:09,708
‫- هناك لحم خنزير مسحوب، نعم.‬
‫- إنه لذيذ.‬

340
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
‫ساق خروف؟‬

341
00:20:11,335 --> 00:20:15,589
‫هناك ساق خروف أيضًا، نعم.‬
‫ساق كبيرة. لخروف.‬

342
00:20:15,672 --> 00:20:19,968
‫- شرائح لحم غضة؟‬
‫- نعم. من أجود الأنواع.‬

343
00:20:20,052 --> 00:20:23,931
‫- ساق الضأن؟‬
‫- حسنًا. ساق الضأن.‬

344
00:20:24,014 --> 00:20:26,808
‫- ساق دجاجة؟‬
‫- دجاج كامل.‬

345
00:20:26,892 --> 00:20:29,645
‫- الكثير من الدجاج…‬
‫- نعم، الكثير من الدجاج.‬

346
00:20:29,728 --> 00:20:33,398
‫هل تحاول السخرية مني؟‬

347
00:20:33,482 --> 00:20:34,733
‫كرر من بعدي.‬

348
00:20:34,816 --> 00:20:38,904
‫"في منتصف الليل، يجب أن أذهب إلى القبو‬
‫وأدخل الباب الأخضر."‬

349
00:20:38,987 --> 00:20:42,491
‫في منتصف الليل، يجب أن أذهب إلى القبو‬
‫وأدخل الباب الشبكي.‬

350
00:20:42,574 --> 00:20:44,910
‫- الباب الأخضر.‬
‫- الباب الشبكي.‬

351
00:20:44,993 --> 00:20:47,329
‫كن هناك فقط في منتصف الليل.‬

352
00:21:20,487 --> 00:21:23,031
‫"أودفال"؟ أهذا أنت؟‬

353
00:21:23,699 --> 00:21:25,993
‫لا تجعلني أنظر إلى عينك بعد الآن.‬

354
00:21:26,576 --> 00:21:29,121
‫هذا ليس جيدًا. لا أستطيع تركك هنا.‬

355
00:21:29,788 --> 00:21:31,623
‫هل حان وقت ردف الخنزير؟‬

356
00:21:33,208 --> 00:21:34,835
‫سأخفيك جيدًا يا "زوغي".‬

357
00:21:34,918 --> 00:21:38,046
‫- هل ستكون هناك كرات لحم؟‬
‫- توقف عن الكلام عن اللحم.‬

358
00:21:38,130 --> 00:21:40,215
‫ماذا عن نقانق المشروبات الصغيرة اللذيذة؟‬

359
00:21:42,759 --> 00:21:44,970
‫"تريكسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬

360
00:21:45,053 --> 00:21:48,181
‫ألا يجدر بك أن تحفري‬
‫أو تمنحيني المساحة التي تكلمنا عنها؟‬

361
00:21:48,265 --> 00:21:49,933
‫إنه القمر البدر أيها السخيف.‬

362
00:21:50,017 --> 00:21:52,728
‫يتسلق شعب الـ"تروغ" إلى السطح‬
‫لأجل ديانتنا.‬

363
00:21:53,895 --> 00:21:54,855
‫ولأجل المتعة.‬

364
00:21:56,315 --> 00:22:01,028
‫من الرائع أنك في الجيش الآن.‬
‫أحب العفريت الذي يمتثل للأوامر.‬

365
00:22:01,111 --> 00:22:02,904
‫ألن تريني غرفتك من الداخل؟‬

366
00:22:04,990 --> 00:22:05,991
‫ما هذا بحق السماء؟‬

367
00:22:08,285 --> 00:22:10,912
‫أنا أرى ذلك الحلم‬
‫عن الأطفال المخللين مجددًا.‬

368
00:22:10,996 --> 00:22:12,956
‫يا إلهي، إنهم يزدادون بشاعة.‬

369
00:22:13,040 --> 00:22:14,541
‫هذا يفسد الجو يا "إلفو".‬

370
00:22:15,542 --> 00:22:16,877
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

371
00:22:16,960 --> 00:22:19,880
‫لماذا تحاول قتلي؟ لماذا الجو مظلم؟‬

372
00:22:19,963 --> 00:22:21,965
‫أعرف جواب السؤال الأخير. لأننا في الليل.‬

373
00:22:25,135 --> 00:22:26,636
‫رباه، علقت مؤخرتي.‬

374
00:22:32,642 --> 00:22:34,519
‫سنؤجل المضاجعة الأكثر جموحًا في حياتك.‬

375
00:22:34,603 --> 00:22:36,563
‫- ماذا سيحدث لماذا؟‬
‫- هيا بنا.‬

376
00:22:39,524 --> 00:22:43,320
‫النجدة! اطلبوا من القمر أن يكف عن ملاحقتي!‬

377
00:22:43,403 --> 00:22:46,114
‫شارف الوقت منتصف الليل وأنا جائع.‬

378
00:22:46,823 --> 00:22:48,075
‫إنه منتصف الليل!‬

379
00:23:01,004 --> 00:23:03,590
‫- القمر!‬
‫- القمر!‬

380
00:23:04,716 --> 00:23:07,719
‫تأخرت يا "تريكسي".‬
‫هل كنت مع ذلك الأبوسوم مجددًا؟‬

381
00:23:07,803 --> 00:23:09,054
‫لا تفسد الأمر يا "كريغ".‬

382
00:23:09,971 --> 00:23:12,933
‫لتبدأ المراسم.‬

383
00:23:13,016 --> 00:23:14,851
‫ادخلوا الدائرة.‬

384
00:23:15,435 --> 00:23:20,732
‫اليوم يا قوم. هيا بسرعة.‬
‫أنزلوا سراويلكم، وارفعوا مؤخراتكم.‬

385
00:23:22,567 --> 00:23:25,404
‫أنزل سروالك يا "إلفو"! سأفعل ذلك بنفسي.‬

386
00:23:27,406 --> 00:23:29,491
‫جيد.‬

387
00:23:30,575 --> 00:23:33,954
‫حسنًا، إن نجوتم الليلة‬
‫ستكملون التدريب الرئيسي.‬

388
00:23:34,037 --> 00:23:36,081
‫انبطحوا الآن، أيتها الديدان عديمة القيمة!‬

389
00:23:36,164 --> 00:23:38,959
‫وصفي بالدودة يسيء لإرثي كأنقليس.‬

390
00:23:39,042 --> 00:23:40,669
‫كفى ارتباكًا وابدؤوا زحفًا!‬

391
00:23:42,212 --> 00:23:43,463
‫ما تلك الضوضاء؟‬

392
00:23:49,761 --> 00:23:52,097
‫هذا صحيح، اصفعوا تلك المؤخرة.‬

393
00:23:53,140 --> 00:23:55,058
‫أحب ما أراه، لكن عليّ الذهاب.‬

394
00:23:56,977 --> 00:23:59,938
‫عودوا إلى هنا أيها الجبناء! إنهم حلفاؤنا!‬

395
00:24:00,021 --> 00:24:01,481
‫إلى أين تذهب يا "ديزيرتو"؟‬

396
00:24:01,565 --> 00:24:03,191
‫كنت تعلم أن هذا سيحدث.‬

397
00:24:03,275 --> 00:24:05,277
‫اعتقدت أنه يحب الحلويات فحسب.‬

398
00:24:08,447 --> 00:24:10,657
‫لتبدأ المراسم.‬

399
00:24:10,740 --> 00:24:15,537
‫أهلًا بكل الباحثين عن السر‬
‫وأهلًا بالأعضاء الجدد.‬

400
00:24:16,371 --> 00:24:20,625
‫خذوا الأماكن المخصصة لكم.‬
‫ضعوا أقنعتكم وارتدوا القلانس.‬

401
00:24:24,754 --> 00:24:26,798
‫"سورسيريو"، هل أحصيت عددهم؟‬

402
00:24:26,882 --> 00:24:31,761
‫تعلم أنني لست بارعًا في الرياضيات،‬
‫لكن نعم. القادمتان الجديدتان هنا.‬

403
00:24:31,845 --> 00:24:34,431
‫جيد. دعوني أذكّركم جميعًا‬

404
00:24:34,514 --> 00:24:37,809
‫أنه حين أنهي جملتي هذه،‬
‫لن يكون هناك مجال للتراجع.‬

405
00:24:39,895 --> 00:24:43,440
‫والآن، انتظرنا جميعًا هذه اللحظة‬
‫وقتًا طويلًا.‬

406
00:24:43,523 --> 00:24:46,735
‫هل الأعضاء الجدد جاهزون لتنفيذ المهمة؟‬

407
00:24:46,818 --> 00:24:47,903
‫المهمة.‬

408
00:24:47,986 --> 00:24:49,154
‫هذا ما قلته.‬

409
00:24:49,237 --> 00:24:52,699
‫حانت أخيرًا لحظة الكشف عن كل شيء.‬

410
00:24:52,782 --> 00:24:56,077
‫بعد 3، 2، 1.‬

411
00:25:10,050 --> 00:25:13,136
‫يا حافظي السر، ما هي أكبر خطيئة؟‬

412
00:25:13,220 --> 00:25:17,349
‫- الاحتشام.‬
‫- الاحتشام.‬

413
00:25:17,432 --> 00:25:21,311
‫اللعنة. نحن ننتظر أيتها الجديدتان.‬

414
00:25:24,314 --> 00:25:25,982
‫- "أونا"؟‬
‫- "بين"؟‬

415
00:25:26,066 --> 00:25:27,692
‫حسنًا، ألقوا بخناجركم.‬

416
00:25:27,776 --> 00:25:30,946
‫مع صوت الشخشيخة، لتبدأ حفلة المجون.‬

417
00:25:31,947 --> 00:25:34,741
‫يا إلهي. لن يقتلوا أبي، أليس كذلك؟‬

418
00:25:34,824 --> 00:25:38,203
‫هذه ليست طائفة قتل يا "بين".‬
‫إنه مجرد ناد جنسي مثير للاكتئاب.‬

419
00:25:38,286 --> 00:25:41,373
‫والآن يا "سورسيريو".‬
‫افتح الباب الأخضر على مصراعيه.‬

420
00:25:43,083 --> 00:25:46,753
‫تفضّل بالدخول يا صاحب الجلالة،‬
‫ومتّع ناظريك.‬

421
00:25:48,964 --> 00:25:50,966
‫"بين"؟ "أونا"؟‬

422
00:26:02,644 --> 00:26:04,145
‫نجحنا يا "أودي".‬

423
00:26:04,229 --> 00:26:08,900
‫أصبح "زوغ" مجنونًا تمامًا علميًا وطبيًا.‬

424
00:26:08,984 --> 00:26:11,111
‫توّجت "بين" و"أونا" اللمسة الأخيرة.‬

425
00:26:11,194 --> 00:26:13,780
‫أم يجدر بي القول‬
‫إنهما قدمتا اللمسة التي نزعت التاج.‬

426
00:26:13,863 --> 00:26:17,492
‫والآن، لا شيء يقف في طريقنا‬
‫لتنفيذ مخططنا السري الكبير.‬

427
00:26:20,620 --> 00:26:21,913
‫"زوغي"!‬

428
00:26:21,997 --> 00:26:24,541
‫- أبي!‬
‫- "زوغي"!‬

429
00:26:27,419 --> 00:26:30,088
‫جيد. جُنّ حتى نام.‬

430
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
‫- يُستحسن أن يحرسه أحد طوال الليل.‬
‫- سيقوم "توربيش" بذلك.‬

431
00:27:31,983 --> 00:27:36,988
‫ترجمة "باسل بشور"‬

