1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:33,700 --> 00:00:35,994
‫هطل المطر أولًا، والآن هناك من يقرع بابنا؟‬

3
00:00:36,077 --> 00:00:38,663
‫هذه إثارة تفوق احتمال أناس مثلنا.‬

4
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
‫انظر من بالباب.‬

5
00:00:39,831 --> 00:00:41,332
‫أخبرهم بأننا لا نستحق العناء.‬

6
00:00:43,918 --> 00:00:45,045
‫هناك وحش.‬

7
00:00:45,128 --> 00:00:46,629
‫تفضّل بالدخول.‬

8
00:00:47,714 --> 00:00:49,424
‫كل وعاءً من العصيدة عديمة الطعم.‬

9
00:00:52,844 --> 00:00:55,388
‫- نعتذر لصراخنا.‬
‫- ليس المقعد!‬

10
00:01:09,986 --> 00:01:12,614
‫يا إلهي! "أونا"، لقد أخفتني.‬

11
00:01:12,697 --> 00:01:14,115
‫نعم، أترك هذا الأثر كثيرًا.‬

12
00:01:15,033 --> 00:01:16,951
‫"توربيش"! لقد أخفتني!‬

13
00:01:17,035 --> 00:01:18,995
‫نعم، أترك هذا الأثر كثيرًا.‬

14
00:01:19,079 --> 00:01:22,373
‫ما زلت أتعافى‬
‫من حفلة العجائز الجنسية ليلة أمس.‬

15
00:01:22,457 --> 00:01:24,584
‫كانت هناك أعضاء كثيرة تسقط وتتدلّى.‬

16
00:01:24,667 --> 00:01:27,921
‫فاتتك حادثة الرقص بالخنجر الممتعة.‬

17
00:01:28,004 --> 00:01:30,548
‫حدث ذلك فعلًا، صحيح؟ وكان الجميع عراة؟‬

18
00:01:30,632 --> 00:01:32,342
‫بمن فيهم أنا وأنت…‬

19
00:01:32,425 --> 00:01:34,135
‫يا إلهي. بمن فيهم أنت يا "توربيش"؟‬

20
00:01:34,219 --> 00:01:35,053
‫أوقات مسلية.‬

21
00:01:35,136 --> 00:01:36,513
‫ارحل عن هنا!‬

22
00:01:36,596 --> 00:01:39,015
‫رأى أبي كل شيء. دفعناه إلى الجنون.‬

23
00:01:39,099 --> 00:01:41,101
‫شعرت بأنني أكثر عريًا مما كنت.‬

24
00:01:41,184 --> 00:01:43,478
‫لا تشعري بالعار، لديك مؤخرة جميلة.‬

25
00:01:43,561 --> 00:01:44,395
‫توقّفي!‬

26
00:01:44,479 --> 00:01:48,066
‫ولحسن حظك أنك لم ترثي‬
‫الشعر الأزغب الأحمر من والدك.‬

27
00:01:48,149 --> 00:01:49,359
‫إنها محقة.‬

28
00:01:49,442 --> 00:01:51,027
‫"توربيش"، انصرف!‬

29
00:01:52,445 --> 00:01:55,532
‫رباه، "دريملاند" في ورطة.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا…‬

30
00:01:55,615 --> 00:01:57,659
‫"توربيش"! أسمعك تتنفس.‬

31
00:01:57,742 --> 00:01:59,327
‫حسنًا، سأتوقف.‬

32
00:02:01,454 --> 00:02:02,413
‫هذا صعب جدًا.‬

33
00:02:02,497 --> 00:02:03,498
‫ارحل عن هنا.‬

34
00:02:03,581 --> 00:02:05,291
‫سأرحل الآن. وداعًا.‬

35
00:02:05,375 --> 00:02:06,626
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

36
00:02:07,460 --> 00:02:08,294
‫واسمعي.‬

37
00:02:09,670 --> 00:02:12,382
‫رباه. إنه يصيح كالإوزة.‬
‫هذا أفضل من الصراخ.‬

38
00:02:13,842 --> 00:02:14,759
‫"الضوضاء ممنوعة"‬

39
00:02:14,843 --> 00:02:16,386
‫نعلن بهدوء عن وصول‬

40
00:02:16,469 --> 00:02:20,056
‫ملكة القراصنة "أونا" والأميرة "تيابيني"،‬

41
00:02:20,140 --> 00:02:23,893
‫لئلا نزعج وضع الملك الحساس.‬

42
00:02:24,978 --> 00:02:25,812
‫ماذا قلت؟‬

43
00:02:25,895 --> 00:02:30,191
‫قلت إنهما زوجتك السابقة النحيلة "أونا"‬
‫وابنتك "بين" المضطربة!‬

44
00:02:32,026 --> 00:02:32,986
‫يا "زوغ" المسكين.‬

45
00:02:33,069 --> 00:02:35,446
‫أنت مربوط كقطعة لحم ضخمة ومتعرّقة.‬

46
00:02:35,530 --> 00:02:37,157
‫مع بعض البطاطا ربما؟‬

47
00:02:37,240 --> 00:02:38,741
‫وطبق فاصوليا جانبي؟‬

48
00:02:39,701 --> 00:02:42,745
‫يا إلهي.‬
‫هلا تظهرون بعض الاحترام لأبي على الأقل؟‬

49
00:02:42,829 --> 00:02:43,955
‫أعني، إنه ملكنا.‬

50
00:02:44,038 --> 00:02:49,002
‫نعم، بالطبع أيتها الأميرة.‬
‫سنعامل "زوغ" بأقصى درجات الاحترام.‬

51
00:02:49,878 --> 00:02:51,546
‫إلى أن يصبح ذلك غير ضروري.‬

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,755
‫ماذا قصدت بقولك هذا؟‬

53
00:02:52,839 --> 00:02:54,507
‫لا شيء إطلاقًا.‬

54
00:02:54,591 --> 00:02:55,758
‫لا شيء يجب أن تقلقي حياله.‬

55
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
‫ماذا قصدت بقولك هذا؟‬

56
00:02:57,343 --> 00:03:00,638
‫رجاءً يا "تيابيني"، يمكنك أن تثقي بنا.‬

57
00:03:00,722 --> 00:03:01,723
‫غمزة.‬

58
00:03:02,640 --> 00:03:05,268
‫"أونا"، من يجدر بي أن ألكم أولًا برأيك؟‬

59
00:03:05,351 --> 00:03:09,731
‫احترسي يا "بين".‬
‫تحتاج "دريملاند" إلى شخص مستقر الآن.‬

60
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
‫- وجيش جديد.‬
‫- ماذا؟‬

61
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
‫أخاف "إلفو" المجنّدين الجدد ليلة أمس‬

62
00:03:13,484 --> 00:03:15,737
‫بجلسة صفع المؤخرات على ضوء القمر.‬

63
00:03:16,738 --> 00:03:17,822
‫ماذا؟ هل رأيت ذلك؟‬

64
00:03:17,906 --> 00:03:19,616
‫نعم. جميعنا رأيناه يا "إلفو".‬

65
00:03:19,699 --> 00:03:21,451
‫ويستحيل أن ننسى ما رأينا.‬

66
00:03:21,534 --> 00:03:23,661
‫لم يتبق لدينا سوى 12 سهمًا.‬

67
00:03:23,745 --> 00:03:26,289
‫لا ننفك نصوّب على طيور النورس ونخطئها.‬

68
00:03:26,372 --> 00:03:27,207
‫"توربيش"!‬

69
00:03:27,290 --> 00:03:31,461
‫"بين"، سأعتني بـ"زوغ" المجنون.‬
‫اهتمي أنت بأمر المملكة المجنونة.‬

70
00:03:32,253 --> 00:03:35,381
‫ستكون بخير.‬

71
00:03:36,758 --> 00:03:38,218
‫لا مزيد من الصياح كإوزة.‬

72
00:03:38,301 --> 00:03:40,553
‫لا، لا مزيد من الصياح كإوزة.‬

73
00:03:41,429 --> 00:03:44,807
‫"يا صيحات الإوزة، ارحلي بعيدًا‬

74
00:03:44,891 --> 00:03:46,893
‫لا مزيد من الصياح كإوزة"‬

75
00:03:52,106 --> 00:03:56,986
‫ليخرج الجميع الآن على أصابع أقدامهم،‬
‫بهدوء كفأر ميت.‬

76
00:03:59,864 --> 00:04:02,617
‫جاء وحش للنيل منا جميعًا!‬

77
00:04:05,203 --> 00:04:08,122
‫"الفصل 28 - حملة جمع المال"‬

78
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
‫حسنًا أيها الريفيون البسطاء.‬

79
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
‫أخبروني تمامًا بما حدث مع الوحش.‬

80
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
‫داس بقدميه الضخمتين على ذرتي.‬

81
00:04:29,852 --> 00:04:31,896
‫ألقى الجدة إلى المملكة المجاورة.‬

82
00:04:31,980 --> 00:04:35,483
‫أحدث فوضى في خزانة مؤونتي ودنّس كل شيء.‬

83
00:04:35,566 --> 00:04:37,026
‫رباه، البقع التي تركها.‬

84
00:04:37,110 --> 00:04:38,611
‫سرق زبدتي.‬

85
00:04:38,695 --> 00:04:39,946
‫"بين".‬

86
00:04:40,029 --> 00:04:42,573
‫أليس من الغريب أن الوحش أكل كل شيء رآه،‬

87
00:04:42,657 --> 00:04:45,034
‫لكنه لم يلمس هذه الخنازير الغضّة؟‬

88
00:04:45,118 --> 00:04:46,869
‫ربما هو وحش لا يأكل إلا الحلال.‬

89
00:04:46,953 --> 00:04:49,205
‫"ميركيمر"، هل رأيت وحشًا هنا؟‬

90
00:04:49,289 --> 00:04:52,458
‫آسف، أميل إلى عدم ملاحظة أي شيء غيري.‬

91
00:04:52,542 --> 00:04:54,836
‫ماذا سنفعل أيتها المحققة "تيابيني"؟‬

92
00:04:56,129 --> 00:04:56,963
‫لا أعرف بعد.‬

93
00:04:57,046 --> 00:04:59,132
‫إذًا سنعالج المسألة بأنفسنا!‬

94
00:05:00,591 --> 00:05:02,969
‫اقلعوا عينيه، واحدة تلو الأخرى.‬

95
00:05:03,052 --> 00:05:04,429
‫رباه. يا لها من متعة.‬

96
00:05:06,180 --> 00:05:07,682
‫"إلفو"، "لوسي"، توقفا.‬

97
00:05:08,266 --> 00:05:10,893
‫ليتني أستطيع، لكن قدميّ تسيران‬
‫بهذا الاتجاه. آسف.‬

98
00:05:10,977 --> 00:05:12,186
‫قالت الجموع كلمتها.‬

99
00:05:12,270 --> 00:05:14,689
‫لا! لا يحلّ العنف أي شيء.‬

100
00:05:14,772 --> 00:05:17,608
‫باستثناء تلك المرة التي حلّ فيها كل شيء.‬

101
00:05:17,692 --> 00:05:19,235
‫لكن ذلك حدث مرة واحدة.‬

102
00:05:19,319 --> 00:05:21,446
‫لم لا تزال هنا؟ ذهب الحشد الغاضب من هناك.‬

103
00:05:21,529 --> 00:05:23,531
‫حسنًا، رباه.‬

104
00:05:23,614 --> 00:05:25,241
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سام بوكا".‬

105
00:05:25,325 --> 00:05:28,077
‫- "سامبوكا"؟‬
‫- لا، "سام بوكا".‬

106
00:05:28,161 --> 00:05:30,747
‫اسمي الأول "سام". وكنيتي "بوكا".‬

107
00:05:30,830 --> 00:05:32,457
‫- انتظر لحظة…‬
‫- ماذا؟‬

108
00:05:32,540 --> 00:05:34,959
‫- هل أنت متزوج من "دينيس"؟‬
‫- نعم.‬

109
00:05:35,043 --> 00:05:35,877
‫- "بوكا"؟‬
‫- نعم.‬

110
00:05:36,461 --> 00:05:38,046
‫- ها نحن نبدأ.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:05:38,129 --> 00:05:40,256
‫لا أريد الدخول في الأمر،‬

112
00:05:40,340 --> 00:05:44,135
‫لكنها كانت تسرق الكؤوس في الحانة.‬

113
00:05:44,218 --> 00:05:46,012
‫نعم، بهذه الطريقة نحصل على كؤوس.‬

114
00:05:46,095 --> 00:05:49,390
‫لا يمكنك سرقة الكؤوس فحسب من مكان محترم.‬

115
00:05:49,474 --> 00:05:51,059
‫- وأنت لا تسرقينها؟‬
‫- لا.‬

116
00:05:51,142 --> 00:05:53,853
‫- نعم، أنت لا تسرقين الكؤوس.‬
‫- اسمع، أنا…‬

117
00:05:53,936 --> 00:05:56,230
‫إن احتجت إلى كأس،‬
‫فإنني أذهب وأستخدمه في الحانة.‬

118
00:05:56,314 --> 00:05:59,150
‫عد إلى المنزل إلى "دينيس".‬
‫أنا متأكدة من أنكما تستطيعان…‬

119
00:05:59,734 --> 00:06:01,819
‫- الشرب من الكؤوس؟‬
‫- نعم، التي سرقتماها.‬

120
00:06:01,903 --> 00:06:05,198
‫- ليس… نعم. لا بأس.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

121
00:06:05,281 --> 00:06:07,867
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أنا… نعم، يجدر بك ذلك.‬

122
00:06:07,950 --> 00:06:09,285
‫سأخبر "دينيس" أنك قلت…‬

123
00:06:09,369 --> 00:06:11,371
‫لا، رجاءً لا تخبرها بأي شيء عني.‬

124
00:06:11,454 --> 00:06:13,081
‫يجب أن تعرف.‬

125
00:06:13,164 --> 00:06:15,333
‫أليس عليك اللحاق بالحشد الغاضب؟‬

126
00:06:15,416 --> 00:06:18,336
‫نعم، ربما. وداعًا.‬

127
00:06:18,836 --> 00:06:19,670
‫ماذا؟‬

128
00:06:19,754 --> 00:06:22,715
‫سأذهب وآكل بعض الـ"تشاو". أنا جائع.‬

129
00:06:22,799 --> 00:06:24,467
‫يا لك من محققة.‬

130
00:06:40,983 --> 00:06:42,485
‫انظروا، ها هو ذا!‬

131
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
‫لدينا هارب!‬

132
00:06:44,695 --> 00:06:46,614
‫يتجهون دائمًا إلى البرج المهجور.‬

133
00:06:54,038 --> 00:06:57,291
‫لا نريد قتلك، نريد فقط حرقك قليلًا.‬

134
00:06:57,375 --> 00:07:00,420
‫توقّفوا! الوحوش أناس أيضًا.‬

135
00:07:00,503 --> 00:07:02,880
‫لا، غير صحيح. نحن أصلًا بالكاد أناس.‬

136
00:07:02,964 --> 00:07:06,592
‫حسنًا، إلى أن نعرف ما هو، لن نحرق أي شيء.‬

137
00:07:06,676 --> 00:07:09,637
‫فات الأوان يا سيدتي.‬
‫أضرم "روفوس" النار بالقلعة.‬

138
00:07:12,723 --> 00:07:13,891
‫اللعنة.‬

139
00:07:15,726 --> 00:07:19,272
‫لا تموتي في الداخل يا "بين".‬
‫أنا لست مستقرًا كفاية لأحزن حاليًا.‬

140
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
‫وأريد استعادة سكيني.‬

141
00:07:32,660 --> 00:07:34,287
‫مرحبًا.‬

142
00:07:35,037 --> 00:07:36,038
‫مرحبًا.‬

143
00:07:36,539 --> 00:07:37,415
‫أنا "بين".‬

144
00:07:37,915 --> 00:07:40,543
‫حسنًا، هل ترى تلك القلعة الغريبة هناك؟‬

145
00:07:41,085 --> 00:07:42,211
‫أنا منها.‬

146
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
‫لا، ليست تلك.‬

147
00:07:43,546 --> 00:07:46,215
‫إنه مضمار الغولف المصغّر‬
‫الذي لم يعد أحد يرتاده لأنه…‬

148
00:07:46,299 --> 00:07:50,344
‫بأية حال، اسمع.‬
‫أعلم أن الوضع يبدو سيئًا جدًا الآن.‬

149
00:07:50,428 --> 00:07:53,306
‫حاصرك أولئك الريفيون الخرقى. البرج يشتعل‬

150
00:07:53,389 --> 00:07:56,559
‫وأنا أوجه هذه السكين الكبيرة‬
‫على ما أعتقد أنه وجهك.‬

151
00:07:56,642 --> 00:07:59,770
‫وسأستخدمها إن اضطُررت،‬
‫لكنني لا أرغب في ذلك.‬

152
00:07:59,854 --> 00:08:01,230
‫أريد أن أكون صديقتك.‬

153
00:08:01,314 --> 00:08:02,482
‫لك ألا تصدق،‬

154
00:08:02,565 --> 00:08:06,235
‫أعرف شعور من يتعرّض للحرق‬
‫على يد مجموعة من الأغبياء.‬

155
00:08:06,319 --> 00:08:09,655
‫أفهمك، أنت خائف. أنا خائفة أيضًا.‬

156
00:08:09,739 --> 00:08:13,451
‫إن بقينا كلانا هادئين،‬
‫ولم يقم أي منا بحركات مفاجئة،‬

157
00:08:13,534 --> 00:08:15,411
‫فسيكون كل شيء بخير.‬

158
00:08:15,495 --> 00:08:18,414
‫ما رأيك أن نتعانق وننزل إلى الأسفل؟‬

159
00:08:18,498 --> 00:08:20,291
‫يا إلهي، دبّت النار فيك! حسنًا…‬

160
00:08:30,009 --> 00:08:31,302
‫"ميركيمر"؟‬

161
00:08:40,477 --> 00:08:42,563
‫لا يؤذه أحد أكثر مما هو متأذ.‬

162
00:08:42,647 --> 00:08:45,399
‫إنه ليس وحشًا، مفهوم؟‬
‫هذا الأمير "ميركيمر".‬

163
00:08:47,026 --> 00:08:49,195
‫أحد خطبائك الوسماء الكثيرين.‬

164
00:08:49,278 --> 00:08:52,323
‫أعرف مؤخرتي الجميلة ذات الغمازات‬
‫في أي مكان.‬

165
00:08:52,406 --> 00:08:53,658
‫تراجع يا "روفوس"!‬

166
00:08:54,700 --> 00:08:57,161
‫- أمسكنا به.‬
‫- أمسكنا بالوحش.‬

167
00:08:57,245 --> 00:09:00,540
‫هذا ليس وحشًا. هذا "سام بوكا"، لص الكؤوس.‬

168
00:09:01,040 --> 00:09:02,708
‫لغز الكؤوس المفقودة…‬

169
00:09:02,792 --> 00:09:03,834
‫تم حله.‬

170
00:09:03,918 --> 00:09:06,671
‫هذا انتقام لأنك تشعرين بالغيرة من "دينيس".‬

171
00:09:06,754 --> 00:09:08,214
‫لا، هذا ليس انتقامًا.‬

172
00:09:08,297 --> 00:09:11,217
‫حدث هذا لأن هذين المهرجين‬
‫هما أسوأ فرقة دعم على الإطلاق.‬

173
00:09:11,300 --> 00:09:13,761
‫ليس لديّ جيش. قُضي على "دريملاند"!‬

174
00:09:13,844 --> 00:09:15,888
‫- ترسل "دينيس" تحياتها.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:09:15,972 --> 00:09:17,431
‫تقول إنها منتشية.‬

176
00:09:17,515 --> 00:09:20,726
‫بسبب عفن الخبز؟ ولا يمكنك تناوله.‬

177
00:09:27,567 --> 00:09:29,026
‫ما هو تشخيصك يا "سورسيريو"؟‬

178
00:09:29,110 --> 00:09:32,238
‫لست متأكدًا من معنى تلك الكلمة،‬
‫لكن انظري إلى هذا.‬

179
00:09:32,321 --> 00:09:34,991
‫كلما لكزته، فإنه يزعق.‬

180
00:09:36,075 --> 00:09:38,828
‫لكن ماذا عن اللعنة؟‬
‫أيمكنك إعادة "ميركيمر" إلى جسده؟‬

181
00:09:38,911 --> 00:09:41,247
‫أتوق بشدة للإبهامين المتعاكسين.‬

182
00:09:41,330 --> 00:09:44,292
‫هل تعرف مدى صعوبة إمتاع نفسي بهذه الحوافر؟‬

183
00:09:44,375 --> 00:09:45,710
‫هذا شبه مستحيل!‬

184
00:09:45,793 --> 00:09:47,712
‫هل تقصدين عكس اللعنة؟‬

185
00:09:47,795 --> 00:09:51,799
‫هذا عمل لساحر ذي قوى استثنائية.‬

186
00:09:51,882 --> 00:09:53,134
‫لذلك لا أستطيع.‬

187
00:09:53,217 --> 00:09:56,137
‫هل تعني أنني سأبقى خنزيرًا عديم الفائدة‬
‫إلى الأبد؟‬

188
00:09:56,220 --> 00:09:58,347
‫لا!‬

189
00:09:58,431 --> 00:10:02,476
‫من الجانب الإيجابي، انظر إلى هذه الخدعة‬
‫الجميلة التي علمتها لشخصيتك البشرية.‬

190
00:10:02,560 --> 00:10:03,477
‫نقرة.‬

191
00:10:03,561 --> 00:10:04,520
‫جيد.‬

192
00:10:04,604 --> 00:10:05,438
‫نقرة!‬

193
00:10:05,521 --> 00:10:06,355
‫جيد.‬

194
00:10:06,439 --> 00:10:07,773
‫توقف رجاءً عن هذا.‬

195
00:10:07,857 --> 00:10:11,611
‫أنت تزيد من حزني‬
‫بكرات الجبن هذه المثيرة للغثيان.‬

196
00:10:11,694 --> 00:10:15,072
‫يا إلهي. يبدو وكأنه يتكلم!‬

197
00:10:15,156 --> 00:10:16,782
‫"إلفو"، انقر له واحدة أخرى.‬

198
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
‫نقرة.‬

199
00:10:17,950 --> 00:10:19,243
‫"ميركيمر"، قل شيئًا.‬

200
00:10:19,327 --> 00:10:22,663
‫لا أعرف ما تحاولين تحقيقه،‬
‫لكنني تعرّضت للذل بما يكفي.‬

201
00:10:22,747 --> 00:10:26,959
‫والآن، أرجو المعذرة، أود الاستمتاع‬
‫بقطعة الزبدة هذه التي سرقتها.‬

202
00:10:29,795 --> 00:10:33,215
‫أيتها الزبدة الحلوة،‬
‫أنت الشيء الوحيد الصحيح في العالم.‬

203
00:10:34,133 --> 00:10:36,636
‫"بين"، أنت محقة. هذا غريب.‬

204
00:10:37,470 --> 00:10:39,430
‫كم قطعة لديك من هذه المأكولات اللذيذة؟‬

205
00:10:39,513 --> 00:10:41,265
‫بماذا يمتلئ الكيس برأيك؟‬

206
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
‫وضب كرات الجبن، سنذهب إلى "بنتوود".‬

207
00:11:00,743 --> 00:11:02,453
‫"أهلًا بكم في (بنتوود)‬
‫أنتم غير مرحب بكم"‬

208
00:11:02,536 --> 00:11:05,206
‫آسف، لكننا لا نستقبل اللاجئين اليوم.‬

209
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
‫أو في أي يوم.‬

210
00:11:06,457 --> 00:11:07,625
‫بالطبع، لا. نعم.‬

211
00:11:07,708 --> 00:11:11,462
‫أنا في الواقع الأميرة "تيابيني"‬
‫من مملكة "دريملاند" العظيمة،‬

212
00:11:11,545 --> 00:11:15,424
‫ونحن في مهمة دبلوماسية سرية ومهمة للغاية.‬

213
00:11:15,508 --> 00:11:17,134
‫ليس بتلك العربة.‬

214
00:11:22,390 --> 00:11:24,558
‫بحق السماء، يكفي دردشة.‬

215
00:11:24,642 --> 00:11:28,979
‫دعنا ندخل في الحال‬
‫وإلا سأنقلك إلى قبر مبكر.‬

216
00:11:29,063 --> 00:11:31,190
‫الأمير "ميركيمر"! سامحني.‬

217
00:11:31,273 --> 00:11:33,734
‫سآمر بعزف أبواقك المعتادة فورًا.‬

218
00:11:42,952 --> 00:11:43,953
‫انحنوا أكثر.‬

219
00:11:44,745 --> 00:11:45,913
‫أكثر.‬

220
00:11:51,919 --> 00:11:54,505
‫"شامبانيا بنكهتي - الجرعة بـ50 دولارًا"‬

221
00:11:59,176 --> 00:12:01,512
‫إنها ليست ضخمة كما تصورتها.‬

222
00:12:01,595 --> 00:12:02,972
‫هذا المرأب.‬

223
00:12:15,317 --> 00:12:16,861
‫أمي! أبي!‬

224
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
‫بقيتكم.‬

225
00:12:17,903 --> 00:12:22,324
‫أنا، الأمير "ميركيمر" من "بنتوود"،‬
‫أرحّب بكم جميعًا بعودتي.‬

226
00:12:22,908 --> 00:12:24,285
‫هل هذا "ميركيمر"؟‬

227
00:12:24,952 --> 00:12:26,454
‫عانقيه أنت هذه المرة.‬

228
00:12:38,674 --> 00:12:39,717
‫يوم سعيد.‬

229
00:12:40,718 --> 00:12:44,180
‫"ميركيمر"، ابني المفضّل‬
‫بعد وفاة ابني المفضّل.‬

230
00:12:44,263 --> 00:12:45,389
‫لقد عدت.‬

231
00:12:45,473 --> 00:12:48,601
‫لكن هذا مستحيل. انتقل وعيك إلى خنزير.‬

232
00:12:48,684 --> 00:12:49,977
‫رأيت ذلك. كيف تمكنت…‬

233
00:12:50,060 --> 00:12:53,063
‫بفضل "سورسيريو"، ساحرنا المذهل.‬

234
00:12:53,147 --> 00:12:57,401
‫أعاد ابنكما الخنزير "ميركيمر"‬
‫إلى جسده البشري، "ميركيمر".‬

235
00:12:58,944 --> 00:13:02,156
‫أعيد لكما ابنكما، من دون مقابل.‬

236
00:13:02,656 --> 00:13:06,786
‫باستثناء… خدمة بسيطة؟‬

237
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
‫ها قد بدأنا.‬

238
00:13:07,787 --> 00:13:11,081
‫تحتاج "دريملاند" إلى مبلغ كبير من المال،‬
‫في الحال،‬

239
00:13:11,165 --> 00:13:13,709
‫وربما بعض المدافع والأسهم،‬
‫إضافة إلى دروع وسيوف.‬

240
00:13:13,793 --> 00:13:15,628
‫وماذا تُسمى تلك الكرات المربوطة بسلاسل؟‬

241
00:13:15,711 --> 00:13:18,380
‫أتجرئين على طلب الكرات المربوطة بسلاسل‬

242
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
‫بعد قتل أحد أبنائي وتحويل الآخر إلى خنزير؟‬

243
00:13:21,050 --> 00:13:22,343
‫أسمعك، فعلًا.‬

244
00:13:22,426 --> 00:13:26,472
‫أنا أسمع جيدًا،‬
‫لكنني أريدك أن تسمع بالمقابل.‬

245
00:13:26,555 --> 00:13:30,893
‫ربما يكون لدى الأمير "ميركيمر"‬
‫ما يقوله لتغيير رأيكما.‬

246
00:13:30,976 --> 00:13:32,019
‫دورك يا عزيزي.‬

247
00:13:32,102 --> 00:13:32,937
‫نقرة.‬

248
00:13:36,440 --> 00:13:39,360
‫أيها الأصدقاء والأعداء،‬
‫والأصدقاء المنتفعون،‬

249
00:13:39,443 --> 00:13:43,239
‫والخدام والمتملقون‬
‫والفاشلون والمجاملون والمتذللون‬

250
00:13:43,322 --> 00:13:45,825
‫وكل أبناء "بنتوود" الرائعون، اسمعوني.‬

251
00:13:45,908 --> 00:13:48,994
‫اليوم، تتلقون هدية من السماء.‬

252
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
‫أنا.‬

253
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
‫نقرة.‬

254
00:13:52,957 --> 00:13:56,544
‫ولهذه الهدية، ندين بالعرفان كثيرًا‬

255
00:13:56,627 --> 00:13:58,045
‫لشخص واحد بذاته…‬

256
00:13:58,754 --> 00:14:00,381
‫- أنا.‬
‫- ماذا؟‬

257
00:14:00,464 --> 00:14:04,343
‫والآن، لتبدأ الاحتفالات‬
‫بكل ما له علاقة بـ"ميركيمر".‬

258
00:14:04,426 --> 00:14:07,054
‫جعة مجانية في الحانة،‬
‫ما دام مصروفي يسمح بذلك.‬

259
00:14:07,137 --> 00:14:08,722
‫ليس هذا ما جئنا لأجله.‬

260
00:14:15,980 --> 00:14:17,022
‫خطاب رائع.‬

261
00:14:17,106 --> 00:14:20,234
‫والآن، أيمكننا الكلام عن النقود‬
‫والأسلحة التي جئنا لأجلها؟‬

262
00:14:20,317 --> 00:14:23,028
‫كل شيء في وقته يا "بين".‬

263
00:14:29,118 --> 00:14:32,037
‫"(الديك المتبختر)"‬

264
00:14:32,121 --> 00:14:34,248
‫نخب للأمير "ميركيمر".‬

265
00:14:34,331 --> 00:14:39,211
‫متعطش شهم للمشروبات‬
‫لم ير طاولة لم يهزم أحدهم بالشرب عليها.‬

266
00:14:39,295 --> 00:14:41,589
‫اشرب.‬

267
00:14:42,089 --> 00:14:42,965
‫مرحى!‬

268
00:14:43,048 --> 00:14:44,216
‫عرض جيد.‬

269
00:14:44,300 --> 00:14:47,469
‫- كالأيام الخوالي، صحيح يا "ميرك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

270
00:14:55,728 --> 00:14:58,939
‫اعتقدت أننا انتهينا من هذه التمثيلية‬
‫حين تحول إلى خنزير.‬

271
00:14:59,023 --> 00:15:00,816
‫وهو تحوّل إلى الأفضل بالمناسبة.‬

272
00:15:15,331 --> 00:15:17,833
‫رباه، أين سريره؟ المكان مظلم هنا.‬

273
00:15:17,917 --> 00:15:19,084
‫إنه أمامك مباشرةً.‬

274
00:15:21,086 --> 00:15:23,297
‫- اقتربت كفاية. يا لها من نذل.‬
‫- نذل كبير.‬

275
00:15:23,380 --> 00:15:27,968
‫من بين كل الأنذال في هذه المملكة الحقيرة،‬
‫أعتقد أن أسوأهم هو "ميركيمر".‬

276
00:15:28,052 --> 00:15:28,886
‫تأوّه.‬

277
00:15:29,511 --> 00:15:30,596
‫أسامحك.‬

278
00:15:30,679 --> 00:15:33,349
‫أعلم أنك لم تقصدي أن أسمع هذا.‬

279
00:15:33,432 --> 00:15:34,433
‫بل قصدت ذلك.‬

280
00:15:39,688 --> 00:15:40,606
‫يا زوجي وأخي.‬

281
00:15:40,689 --> 00:15:42,900
‫ها هو الخنزير‬
‫الذي يبدو أن ابننا متعلّق به!‬

282
00:15:43,776 --> 00:15:44,777
‫مخلوق شنيع.‬

283
00:15:44,860 --> 00:15:46,737
‫ماذا تقصد؟ الخنزير أم ابننا؟‬

284
00:15:52,284 --> 00:15:53,744
‫يا لحسرتي.‬

285
00:15:54,995 --> 00:15:58,165
‫أنا شديد…‬

286
00:16:07,758 --> 00:16:08,801
‫الحزن.‬

287
00:16:15,224 --> 00:16:17,935
‫دعوني وشأني. أنا كئيب ولا أستطيع النهوض.‬

288
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
‫حسنًا، كفّ عن الرثاء على نفسك.‬

289
00:16:19,645 --> 00:16:22,648
‫نحن نهدر الوقت‬
‫والمشروبات هنا باهظة الثمن حقًا.‬

290
00:16:22,731 --> 00:16:25,234
‫يجب أن نبرم الصفقة مع والديك الآن.‬

291
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
‫أين "ميركيمر" الكبير؟‬

292
00:16:27,111 --> 00:16:27,945
‫لا أدري.‬

293
00:16:28,028 --> 00:16:30,948
‫آخر مرة رأيته، كان في الزاوية‬
‫يحاول مضاجعة خياله.‬

294
00:16:31,031 --> 00:16:34,201
‫تخلّى عني كما يفعل الجميع في النهاية.‬

295
00:16:34,284 --> 00:16:35,452
‫أنا وحيد جدًا.‬

296
00:16:37,037 --> 00:16:37,913
‫تأوّه.‬

297
00:16:42,209 --> 00:16:45,045
‫لماذا اعتقدت أن "ميركيمر"‬
‫قد يفي بوعده لنا؟‬

298
00:16:45,129 --> 00:16:46,213
‫أشعر بأنني ساذجة جدًا.‬

299
00:16:46,296 --> 00:16:49,299
‫كنت لأقبل وصف غبية أو حمقاء أو بلهاء.‬

300
00:16:49,383 --> 00:16:52,928
‫لا تحتاجين إلى ذلك الخنزير الصغير.‬
‫يمكنك أن تطلبي من والديه بنفسك.‬

301
00:16:53,012 --> 00:16:57,099
‫أجل! سأتظاهر بأنني أميرة عازبة‬
‫مثيرة للشفقة من جديد.‬

302
00:16:57,683 --> 00:16:59,476
‫نعم، "تظاهري".‬

303
00:17:02,771 --> 00:17:04,064
‫جنون.‬

304
00:17:05,357 --> 00:17:06,650
‫انظرا، ها هو "ميركيمر".‬

305
00:17:06,733 --> 00:17:08,902
‫لكن أين الملك "لورينزو" والملكة "باني"؟‬

306
00:17:08,986 --> 00:17:11,155
‫أمي وأبي؟ طفح كيلي منهما.‬

307
00:17:11,238 --> 00:17:13,073
‫"ميركيمر"، اصمت. أنت لا تساعدنا.‬

308
00:17:13,156 --> 00:17:14,366
‫أنا لا أحاول المساعدة.‬

309
00:17:14,450 --> 00:17:16,242
‫كما أنني لم أقل أي شيء.‬

310
00:17:16,326 --> 00:17:17,286
‫من تكلم إذًا؟‬

311
00:17:17,368 --> 00:17:18,579
‫أنا.‬

312
00:17:19,496 --> 00:17:20,539
‫ماذا؟‬

313
00:17:20,622 --> 00:17:21,540
‫أيمكنك الكلام؟‬

314
00:17:21,623 --> 00:17:24,417
‫أستطيع حتى المناجاة‬
‫أيتها الأميرة "تيابيني".‬

315
00:17:24,501 --> 00:17:27,128
‫عشت فيما مضى‬
‫حياة العازب الجامح الذي لا هموم له‬

316
00:17:27,212 --> 00:17:29,673
‫وكنت ثائرًا عاريًا في الريف.‬

317
00:17:29,757 --> 00:17:31,467
‫لكنك سلبتني هذا.‬

318
00:17:31,550 --> 00:17:34,470
‫من اللحظة التي رششتني بالماء، كنت أراقبك.‬

319
00:17:34,553 --> 00:17:37,806
‫وتدريجيًا، تعلّمت الكلام،‬
‫لكنني التزمت الصمت،‬

320
00:17:37,890 --> 00:17:43,228
‫وأخذت وقتي إلى اللحظة التي تمكنت فيها‬
‫من تطبيق الفن الذي علمتني إياه.‬

321
00:17:43,312 --> 00:17:44,146
‫الخيانة.‬

322
00:17:46,523 --> 00:17:48,776
‫أهلًا بكم في ثورة الرجل المنفرد‬
‫التي قدتها.‬

323
00:17:48,859 --> 00:17:50,069
‫هذا انقلاب.‬

324
00:17:50,152 --> 00:17:53,113
‫سجنت جميع من سخر مني واستهان بي،‬

325
00:17:53,197 --> 00:17:55,365
‫أو هزمني في الريشة الطائرة.‬

326
00:17:55,449 --> 00:17:56,909
‫أيها الحارسان في هذا الأنبوب،‬

327
00:17:56,992 --> 00:18:01,705
‫تعالا إلى قاعة العرش فورًا‬
‫واعتقلا الأميرة وعشيقيها الصغيرين.‬

328
00:18:02,206 --> 00:18:03,874
‫يروق لي هذا. مهلًا!‬

329
00:18:04,374 --> 00:18:05,834
‫"ميركيمر"، افعل شيئًا.‬

330
00:18:05,918 --> 00:18:07,211
‫أنوي ذلك.‬

331
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
‫خذاها من هنا.‬

332
00:18:12,549 --> 00:18:15,052
‫ماذا؟ اعتقدت أننا صديقان.‬

333
00:18:15,135 --> 00:18:17,638
‫كنا نتبادل الدعابات! توطدت علاقتنا!‬

334
00:18:17,721 --> 00:18:21,183
‫وكلانا ابنان ملكيان نبحث عن هويتنا.‬

335
00:18:21,266 --> 00:18:24,770
‫يتطلب الأمر الكثير من ممارسة الجنس معي‬
‫كي أغيّر رأيي.‬

336
00:18:24,853 --> 00:18:25,938
‫خذاني من هنا.‬

337
00:18:26,021 --> 00:18:28,565
‫سأخبر أمك وأباك عن هذا.‬

338
00:18:28,649 --> 00:18:31,944
‫افعل ذلك رجاءً.‬
‫إنهما بانتظارك في الزنزانة.‬

339
00:18:33,195 --> 00:18:36,532
‫أتعلم يا "ميركيمر"؟‬
‫حلمت بهذا اليوم طوال حياتي.‬

340
00:18:36,615 --> 00:18:38,742
‫رؤية نفسي أجلس هناك على العرش.‬

341
00:18:38,826 --> 00:18:40,119
‫حاكم كل شيء.‬

342
00:18:40,202 --> 00:18:41,829
‫قاهر أعدائي.‬

343
00:18:41,912 --> 00:18:44,039
‫مع تكشيرة كبيرة على وجهي.‬

344
00:18:44,123 --> 00:18:45,624
‫لكنه كان حلمًا موحشًا.‬

345
00:18:45,707 --> 00:18:48,252
‫المذهل أنني حلمت‬
‫بالشيء نفسه أيضًا يا "ميركيمر".‬

346
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

347
00:18:49,837 --> 00:18:52,131
‫خذ، أحضرت لك شيئًا.‬

348
00:18:53,090 --> 00:18:54,633
‫وأنا أحضرت لك شيئًا.‬

349
00:19:00,139 --> 00:19:00,973
‫"ميركيمر".‬

350
00:19:01,515 --> 00:19:02,391
‫"ميركيمر".‬

351
00:19:24,872 --> 00:19:26,582
‫ما كنا لنقبع في هذه الزنزانة‬

352
00:19:26,665 --> 00:19:29,960
‫لو أنك تزوجت من ابننا المدلل والجاحد‬
‫في المقام الأول.‬

353
00:19:30,043 --> 00:19:32,462
‫آسفة جدًا لأنني لم أتزوج من خنزير‬

354
00:19:32,546 --> 00:19:34,631
‫كي تتمكن من فرض الضرائب‬
‫على أناس مساكين أكثر.‬

355
00:19:34,715 --> 00:19:38,177
‫لا تتظاهري بالخجل معي.‬
‫تعرفين ما كان الغرض من ذلك التحالف.‬

356
00:19:38,260 --> 00:19:40,345
‫نعم. تسديد فاتورتي أخيرًا في الحانة.‬

357
00:19:40,429 --> 00:19:43,473
‫أيتها الشابة،‬
‫لا علاقة للأمر بثروتنا الهائلة،‬

358
00:19:43,557 --> 00:19:47,102
‫بل بمصادر "دريملاند" السرية.‬

359
00:19:47,186 --> 00:19:48,478
‫وسأحصل عليها.‬

360
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
‫يحصل "لورينزو" دائمًا على ما يريد.‬

361
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
‫أيها الحراس، أخرجونا من هنا في الحال.‬

362
00:19:54,443 --> 00:19:56,445
‫مستحيل أيها الوغد الطمّاع.‬

363
00:20:03,327 --> 00:20:04,786
‫سمعت بأمر الانقلاب للتو.‬

364
00:20:04,870 --> 00:20:06,246
‫بصفتي ساحرة القصر،‬

365
00:20:06,330 --> 00:20:09,625
‫أعرض خدماتي السحرية المتواضعة والمذهلة،‬

366
00:20:09,708 --> 00:20:11,585
‫على سموكما الثوريين.‬

367
00:20:11,668 --> 00:20:14,213
‫رجاءً، نادينا كما ننادي أنفسنا.‬

368
00:20:14,296 --> 00:20:15,923
‫الشابان "ميركيمر".‬

369
00:20:16,506 --> 00:20:17,424
‫يا إلهي.‬

370
00:20:27,559 --> 00:20:28,435
‫أمي؟‬

371
00:20:28,518 --> 00:20:31,813
‫عزيزتي المسكينة "بين". خدعك خنزير.‬

372
00:20:31,897 --> 00:20:34,650
‫ألا تعلمين أنه لا يمكنك أن تثقي بأحد‬
‫غير نفسك؟‬

373
00:20:34,733 --> 00:20:37,277
‫سيهجرك أصدقاؤك في النهاية.‬

374
00:20:37,361 --> 00:20:39,071
‫كل واحد فيهم.‬

375
00:20:39,154 --> 00:20:42,491
‫ثم ستكونين وحيدة، ولن تقف خلفك غيري.‬

376
00:20:45,327 --> 00:20:47,329
‫"لوسي"، لن تهجرني، أليس كذلك؟‬

377
00:20:47,412 --> 00:20:50,666
‫لا. حتى يفرّقنا الموت يا صغيرتي "بيني".‬

378
00:20:51,917 --> 00:20:55,295
‫"ميركيمر"، توصلت إلى قرار.‬
‫أريد أن أكون خنزيرًا مجددًا.‬

379
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
‫حقًا؟ أنت تفاجئني يا أنا.‬

380
00:20:57,923 --> 00:21:00,926
‫نعم. أرى كيف تأكل وتنام وتستحم…‬

381
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
‫أعني، لا تستحم.‬

382
00:21:02,010 --> 00:21:03,387
‫وأحنّ إلى تلك الأيام.‬

383
00:21:03,470 --> 00:21:06,723
‫أريد أن أستبدل جسدي معك مجددًا. ما رأيك؟‬

384
00:21:06,807 --> 00:21:08,809
‫إنها أعز رغبة لديّ.‬

385
00:21:08,892 --> 00:21:10,060
‫لكن هذا مستحيل.‬

386
00:21:10,143 --> 00:21:13,730
‫يتطلب الأمر ساحرًا بارعًا‬
‫لإنتاج تعويذة كتلك.‬

387
00:21:13,814 --> 00:21:15,983
‫تقصد أي ساحر عدا "سورسيريو".‬

388
00:21:16,525 --> 00:21:18,193
‫المحلول جاهز.‬

389
00:21:18,277 --> 00:21:20,237
‫استخلصت دمًا من العفريت الزائر.‬

390
00:21:20,320 --> 00:21:21,822
‫رباه، إنه يتلوّى كثيرًا.‬

391
00:21:21,905 --> 00:21:23,407
‫نستطيع التخلص منه الآن.‬

392
00:21:23,490 --> 00:21:26,034
‫يا لـ"إلمو" اللطيف والمسكين.‬
‫لطالما وقف إلى جانبنا.‬

393
00:21:26,118 --> 00:21:28,161
‫لهذا السبب تذكرت اسمه.‬

394
00:21:35,335 --> 00:21:37,587
‫يا صاحب الجلالة، غرفة التعذيب جاهزة.‬

395
00:21:37,671 --> 00:21:39,756
‫غرفة التعذيب؟ أليست هذه قسوة؟‬

396
00:21:39,840 --> 00:21:42,843
‫أرادت صديقتك "بين" النقود. الآن ستغرق فيه.‬

397
00:21:42,926 --> 00:21:44,553
‫رباه، يا له من وغد.‬

398
00:21:45,220 --> 00:21:46,430
‫هل يعمل هذا الشيء؟‬

399
00:21:47,472 --> 00:21:49,683
‫على الأقل أعطونا غرفتنا الخاصة.‬

400
00:21:51,685 --> 00:21:54,563
‫انظرا، لوح السقف يُفتح.‬

401
00:21:54,646 --> 00:21:55,731
‫هذا ليس جيدًا.‬

402
00:21:56,773 --> 00:21:57,691
‫قطعة نقدية؟‬

403
00:21:58,650 --> 00:21:59,860
‫قطعة نقدية أخرى.‬

404
00:22:03,989 --> 00:22:05,365
‫أشعر بنمط هنا.‬

405
00:22:12,539 --> 00:22:13,707
‫- "إلفو".‬
‫- ماذا؟‬

406
00:22:14,333 --> 00:22:16,251
‫- تنح جانبًا.‬
‫- لا، كنت هنا أولًا.‬

407
00:22:16,752 --> 00:22:19,171
‫أنا لا أشعر بالغيرة من تعرضك للضرب.‬

408
00:22:19,254 --> 00:22:20,756
‫- أبعد…‬
‫- واضح أن العكس صحيح.‬

409
00:22:25,177 --> 00:22:26,219
‫أتشعرين بالغيرة؟‬

410
00:22:26,303 --> 00:22:27,346
‫إطلاقًا.‬

411
00:22:27,429 --> 00:22:28,805
‫واضح أنك تشعرين بالغيرة…‬

412
00:22:28,889 --> 00:22:30,140
‫لا. أنت تبكي.‬

413
00:22:30,223 --> 00:22:31,683
‫لا، غير صحيح. أحب هذا!‬

414
00:22:31,767 --> 00:22:34,102
‫هذا أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬

415
00:22:34,186 --> 00:22:36,021
‫"إلفو"، تنح جانبًا.‬

416
00:22:36,104 --> 00:22:37,189
‫ساعدوني!‬

417
00:22:38,482 --> 00:22:40,734
‫لنشرب نخبًا. نخبنا.‬

418
00:22:40,817 --> 00:22:42,986
‫انتظر لحظة. ما ذلك الصوت؟‬

419
00:22:43,070 --> 00:22:44,029
‫أي صوت؟‬

420
00:22:46,990 --> 00:22:48,533
‫هل تعرفين ما الذي يزعجني حقًا؟‬

421
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
‫أننا سنموت؟‬

422
00:22:49,743 --> 00:22:51,078
‫لا. بلى.‬

423
00:22:51,787 --> 00:22:54,081
‫كل هذا لأننا وثقنا بذلك الخنزير الغبي.‬

424
00:22:54,623 --> 00:22:56,166
‫وأنا من اعتقد أنه صديقنا.‬

425
00:22:56,708 --> 00:22:57,584
‫"إلفو".‬

426
00:22:57,667 --> 00:23:00,545
‫لا يمكن أن نعرف ما يجري في قلب "ميركيمر".‬

427
00:23:00,629 --> 00:23:03,131
‫لكنني أرفض أن أصدّق أنه قد يفعل هذا بنا.‬

428
00:23:03,715 --> 00:23:05,675
‫ذلك الخنزير الغبي هو صديقنا.‬

429
00:23:06,176 --> 00:23:07,010
‫ماذا؟‬

430
00:23:07,094 --> 00:23:08,762
‫هكذا، سأخفّض الصوت.‬

431
00:23:09,638 --> 00:23:12,724
‫والآن، أين كنا؟ نعم، هنا.‬

432
00:23:12,808 --> 00:23:15,727
‫نخبي. نخبك. نخبنا.‬

433
00:23:16,603 --> 00:23:17,479
‫"نخبنا"؟‬

434
00:23:18,897 --> 00:23:19,731
‫نخبنا؟‬

435
00:23:25,821 --> 00:23:28,073
‫"إلفو"، مهما فعلت، أبق فمك مغلقًا.‬

436
00:23:28,156 --> 00:23:29,491
‫أنت لست رئيسي…‬

437
00:23:30,367 --> 00:23:31,243
‫قلت لك.‬

438
00:23:32,994 --> 00:23:34,329
‫"غرفة التعذيب"‬

439
00:23:34,413 --> 00:23:36,873
‫النجدة! ابتلعت 50 دولارًا!‬

440
00:23:36,957 --> 00:23:38,458
‫ساعدوني أنا، وليس "إلفو"!‬

441
00:23:39,584 --> 00:23:42,337
‫حوافري الصغيرة لا تنفع في شيء.‬
‫أنا عديم الفائدة.‬

442
00:23:42,421 --> 00:23:44,297
‫أنا مجرد خنزير بدين ودهني.‬

443
00:23:44,965 --> 00:23:46,341
‫عجبًا، وجدتها.‬

444
00:24:02,399 --> 00:24:03,567
‫هل أنا البطل؟‬

445
00:24:04,067 --> 00:24:04,901
‫"ميركيمر".‬

446
00:24:04,985 --> 00:24:07,070
‫خاب أملي فيك.‬

447
00:24:07,154 --> 00:24:08,280
‫وأنا خاب أملي فيك.‬

448
00:24:12,451 --> 00:24:14,911
‫ماذا دهاك يا "ميركيمر"؟‬
‫هل تركل الخنازير الآن؟‬

449
00:24:14,995 --> 00:24:17,164
‫لا بأس يا "بين"! تعلمت كيف أتدحرج.‬

450
00:24:22,419 --> 00:24:23,462
‫لا.‬

451
00:24:39,436 --> 00:24:40,520
‫مرحبًا يا "بين".‬

452
00:24:40,604 --> 00:24:42,481
‫اصمت أيها الوغد المتعجرف.‬

453
00:24:42,564 --> 00:24:44,357
‫أصبت يا حبيبتي.‬

454
00:24:44,441 --> 00:24:47,944
‫مع ذكائك وجمالي،‬
‫كان يمكن أن نكون ثنائيًا رائعًا.‬

455
00:24:48,028 --> 00:24:50,030
‫ربما لم تكن وحشًا حين وجدتك،‬

456
00:24:50,113 --> 00:24:51,740
‫لكنني بالتأكيد حولتك إلى وحش.‬

457
00:24:51,823 --> 00:24:53,450
‫والآن، يجب أن أقتلك.‬

458
00:24:54,034 --> 00:24:56,328
‫لكنني أنا من يلوّح بالمخباط.‬

459
00:24:56,411 --> 00:24:57,787
‫هكذا يُسمى.‬

460
00:25:00,499 --> 00:25:01,541
‫"بين"، احترسي.‬

461
00:25:08,089 --> 00:25:09,925
‫"بين"، حذاؤك.‬

462
00:25:10,008 --> 00:25:11,134
‫ليس مجددًا.‬

463
00:25:13,887 --> 00:25:14,721
‫حزين جدًا.‬

464
00:25:14,804 --> 00:25:16,139
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

465
00:25:16,223 --> 00:25:18,350
‫يا شباب! اسحبوني.‬

466
00:25:24,564 --> 00:25:26,566
‫أسرع يا "توربيش"! قد!‬

467
00:25:27,067 --> 00:25:30,070
‫وداعًا يا "بنتوود". وداعًا إلى الأبد.‬

468
00:25:30,153 --> 00:25:31,821
‫آسف لأنني أفسدت كل شيء.‬

469
00:25:31,905 --> 00:25:33,949
‫لا، لقد أنقذتنا يا "ميركيمر".‬

470
00:25:34,032 --> 00:25:35,492
‫أنت شخص أفضل كخنزير‬

471
00:25:35,575 --> 00:25:38,036
‫من أي من تلك الخنازير‬
‫التي تتظاهر بأنها أناس.‬

472
00:25:38,119 --> 00:25:39,246
‫لا تنس ذلك أبدًا.‬

473
00:25:39,329 --> 00:25:40,539
‫أفترض أنك محقة.‬

474
00:25:40,622 --> 00:25:44,376
‫ربما لم تحصلي على أية نقود أو أسلحة.‬

475
00:25:44,459 --> 00:25:47,587
‫لكنك هربت مع أعظم كنز على الإطلاق.‬

476
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
‫أنا.‬

477
00:25:48,588 --> 00:25:51,091
‫لكنني كنت بحاجة إلى تلك النقود حقًا.‬

478
00:25:55,345 --> 00:25:57,055
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو الأسلحة.‬

479
00:25:57,931 --> 00:25:59,641
‫لدينا أسهم!‬

480
00:26:58,283 --> 00:27:03,288
‫ترجمة "باسل بشور"‬

