1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:26,943 --> 00:00:30,572
‫أهلًا بكم في "دريملاند"!‬
‫شكرًا على سفركم على متن "توربيش إكسبريس"!‬

3
00:00:30,655 --> 00:00:31,781
‫حمدًا لله.‬

4
00:00:31,865 --> 00:00:35,452
‫توجب على هذا الخنزير الصغير‬
‫أن يتبوّل طوال طريق العودة. تنحّوا جانبًا.‬

5
00:00:36,578 --> 00:00:38,288
‫"توربيش"، يا للطفك.‬

6
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
‫أنا لا أركع، بل أحتضر.‬

7
00:00:40,999 --> 00:00:42,542
‫انتظروا لحظة.‬

8
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
‫ما ذلك الدخان الأخضر الغريب بحق السماء؟‬

9
00:00:46,004 --> 00:00:47,714
‫تفضّلي. سرقته من "أودفال".‬

10
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
‫انظروا، خلف جبل "الشؤم"!‬

11
00:00:52,427 --> 00:00:54,054
‫توقفوا عن القلق.‬

12
00:00:54,137 --> 00:00:56,306
‫الأرجح أنه مجرد جيش يزحف إلى هنا لقتلكم.‬

13
00:00:56,389 --> 00:00:59,726
‫سأذهب لتناول وجبة خفيفة.‬
‫هل أبدو بدينًا؟ لأنك تبدين كذلك.‬

14
00:01:02,145 --> 00:01:03,563
‫نعم، ستموتون قريبًا.‬

15
00:01:05,440 --> 00:01:07,358
‫لكن من عساه يرغب في مهاجمة "دريملاند"؟‬

16
00:01:07,442 --> 00:01:10,653
‫باستثناء "بنتوود".‬
‫أو "دانكماير". أو "ستيملاند".‬

17
00:01:10,737 --> 00:01:13,364
‫أو أولئك المراهقين‬
‫الذين دهسناهم في طريق العودة.‬

18
00:01:13,448 --> 00:01:16,785
‫لديك عدد مدهش من الأعداء‬
‫بالنسبة إلى فتاة في مثل سنّك.‬

19
00:01:16,868 --> 00:01:19,913
‫واجهي الواقع يا "بين"،‬
‫ليس مقدرًا لأي منا أن يكون قائدًا.‬

20
00:01:19,996 --> 00:01:22,123
‫لا تستطيعين حتى إيجاد حذائك.‬

21
00:01:23,083 --> 00:01:24,334
‫أشتاق إلى الأحذية.‬

22
00:01:24,417 --> 00:01:25,960
‫قد لا يكون قدري أن أكون قائدة…‬

23
00:01:26,044 --> 00:01:28,505
‫- أو مناسبة للقيادة.‬
‫- أو مهيأة للقيادة.‬

24
00:01:28,588 --> 00:01:30,423
‫أو معتلة اجتماعيًا كفاية للقيادة.‬

25
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
‫يا فتاة، جنونك من النوع الخاطئ.‬

26
00:01:32,717 --> 00:01:35,303
‫هذه المملكة بغنى عن المزيد من الجنون.‬

27
00:01:38,473 --> 00:01:40,141
‫توقف "زوغ" عن إصدار ذلك الصوت…‬

28
00:01:42,268 --> 00:01:46,314
‫إما أنه غط في النوم‬
‫أو يجلس بلا حراك في نوبة غضب صامتة.‬

29
00:01:46,397 --> 00:01:47,607
‫حسنًا، "أبنر".‬

30
00:01:47,690 --> 00:01:52,737
‫ادخل بهدوء وضع كلب الـ"بودل" المشوي‬
‫قريبًا كفاية ليشمّه، لكن ليس قريبًا جدًا.‬

31
00:01:52,821 --> 00:01:55,532
‫يُعرف عنه تناول وسائد كاملة في أثناء نومه.‬

32
00:01:55,615 --> 00:01:57,033
‫ثم اخرج بسرعة.‬

33
00:01:57,117 --> 00:02:01,371
‫هل أنت مستعد؟ هل وقّعت وصيتك؟ جيد. انطلق.‬

34
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
‫انتظر لحظة.‬

35
00:02:05,625 --> 00:02:08,044
‫هذا ليس كلب "بودل".‬
‫مذاقه يشبه الـ"شي تزو".‬

36
00:02:09,128 --> 00:02:10,797
‫لا! ليس المنجنيق!‬

37
00:02:15,969 --> 00:02:19,681
‫"توربيش"؟ هلا تدخل إلى هنا للحظة رجاءً؟‬

38
00:02:19,764 --> 00:02:22,684
‫"الفصل 29 - جنون الملك زوغ"‬

39
00:02:26,187 --> 00:02:29,816
‫هل عدت؟ هل حصلت على نقود وأسلحة "بنتوود"؟‬

40
00:02:29,899 --> 00:02:31,776
‫لا، فشلت فشلًا ذريعًا.‬

41
00:02:31,860 --> 00:02:33,903
‫يجب أن يكون هذا شعار العائلة.‬

42
00:02:33,987 --> 00:02:35,947
‫مهلًا يا "أونا"، هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

43
00:02:38,783 --> 00:02:39,617
‫مجددًا!‬

44
00:02:39,701 --> 00:02:42,078
‫حان الوقت لأسلخ جلدي وأرحل يا "بين".‬

45
00:02:42,162 --> 00:02:45,456
‫كلما طال بقائي على البر،‬
‫أصبح موقفي أضعف في البحر.‬

46
00:02:45,540 --> 00:02:49,961
‫القرصنة مهنة شديدة التنافسية،‬
‫إنها ليست دعابة حتى. أم هي ليست كذلك؟‬

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,880
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا من دونك!‬

48
00:02:51,963 --> 00:02:55,258
‫ليس لديّ سوى "إلفو" و"لوسي"،‬
‫وهما ليسا موهوبين.‬

49
00:02:55,341 --> 00:02:58,887
‫إن لم أرحل الآن،‬
‫فلن أتمكن من العودة في غفلة عن الجميع.‬

50
00:02:58,970 --> 00:03:01,973
‫"أونا" القوية مفيدة أكثر لـ"بين"‬
‫في المستقبل.‬

51
00:03:02,056 --> 00:03:04,517
‫لكن قد لا يكون لدينا مستقبل إن رحلت الآن.‬

52
00:03:04,601 --> 00:03:07,353
‫هناك غيمة شريرة تقترب باتجاهنا.‬

53
00:03:07,437 --> 00:03:11,232
‫لا تفرطي في المبالغة. هذا عملي. ازدهري.‬

54
00:03:11,816 --> 00:03:12,775
‫"أونا"، لا!‬

55
00:03:12,859 --> 00:03:16,696
‫ستعلمين ما عليك فعله.‬
‫قدراتك أكبر مما لا تتخيلين.‬

56
00:03:16,779 --> 00:03:18,364
‫وداعًا أيتها الفتاة المجنونة.‬

57
00:03:24,454 --> 00:03:25,330
‫أسلوب البرص.‬

58
00:03:25,413 --> 00:03:27,498
‫ليس أسلوب البرص، بل السمندل!‬

59
00:03:29,542 --> 00:03:31,085
‫هذا لطيف.‬

60
00:03:31,169 --> 00:03:35,340
‫نعم. وما أن أرشّه بمسحوق البريق،‬
‫ستبدو فعلًا قويّ الشكيمة.‬

61
00:03:36,007 --> 00:03:39,510
‫"ديريك". والجنية الغاضبة الجديدة‬
‫التي أحبها.‬

62
00:03:39,594 --> 00:03:42,055
‫مرحبًا يا "أونا". كيف حالك؟‬

63
00:03:42,138 --> 00:03:45,725
‫أنا معلّقة بأكواب الشفط.‬
‫اسمع، يجب أن أغيب لبعض الوقت.‬

64
00:03:45,808 --> 00:03:48,645
‫لكن ماذا عني؟‬
‫لا أريد البقاء في "دريملاند".‬

65
00:03:48,728 --> 00:03:51,940
‫"بين" وأبي يرهقان المرء عاطفيًا.‬

66
00:03:52,023 --> 00:03:54,317
‫كما أنني لم أعد الفتى الوسيم.‬

67
00:03:54,400 --> 00:03:58,279
‫نعم، لكن مع بعض الندوب ووشم لي وأنا عارية،‬
‫وستصبح فتى أحلامي.‬

68
00:03:58,363 --> 00:04:01,783
‫وداعًا يا "ديريك". أحبك. لا تتبعني.‬

69
00:04:03,785 --> 00:04:05,620
‫هذه رسائل مختلطة.‬

70
00:04:06,704 --> 00:04:10,625
‫أمي، انتظري! احتياجاتي تفوق احتقارك!‬

71
00:04:13,086 --> 00:04:14,504
‫انشروا الأشرعة!‬

72
00:04:17,923 --> 00:04:18,800
‫كنت متأكدة.‬

73
00:04:18,882 --> 00:04:20,760
‫ابتلعت الكثير من ماء البحر.‬

74
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫"ديريك" و"أونا". سأشتاق إليها.‬

75
00:04:28,393 --> 00:04:30,561
‫اللعنة! أخذت مخدراتها معها.‬

76
00:04:31,312 --> 00:04:34,482
‫لا، انتقل الدخان‬
‫من "الأراضي السيئة" إلى "الأراضي الأسوأ".‬

77
00:04:34,565 --> 00:04:38,111
‫الأرجح أنهم أولئك المراهقون المتذاكون‬
‫وهم ينتشون في الغابة مجددًا.‬

78
00:04:38,194 --> 00:04:39,779
‫يسعدني أننا دهسناهم.‬

79
00:04:39,862 --> 00:04:43,449
‫يجب أن نؤسس عصابة ونطرد منها "إلفو".‬
‫نستطيع تسميتها "(لوسي) وصديقته."‬

80
00:04:43,533 --> 00:04:46,160
‫اصمتا. يجب أن أحذّر أبي المخبول.‬

81
00:04:46,244 --> 00:04:48,162
‫إما سيشفيه هذا وإما سيقتله.‬

82
00:04:49,414 --> 00:04:52,292
‫لقد عدت أيتها الأميرة.‬
‫هل من أخبار من "بنتوود"؟‬

83
00:04:52,375 --> 00:04:53,334
‫إنها ليست جيدة.‬

84
00:04:53,418 --> 00:04:56,212
‫رغم أنني التقيت بـ"غريندل"،‬
‫صديقة قديمة لـ"سورسيريو".‬

85
00:04:56,296 --> 00:05:00,675
‫- هل ارتدتما مدرسة السحر معًا؟‬
‫- إنها أشبه بكلية محلية للسحر.‬

86
00:05:00,758 --> 00:05:03,177
‫رسبت لأنني كنت تحت ضغط شديد.‬

87
00:05:03,261 --> 00:05:06,764
‫من الصعب أن يكون المرء ساحرًا‬
‫ومساعد لاعب غولف في الوقت نفسه.‬

88
00:05:06,848 --> 00:05:09,183
‫على أية حال، يجب أن أتكلم مع أبي.‬

89
00:05:10,184 --> 00:05:13,980
‫لن ترغبي في الدخول إلى هناك،‬
‫ما لم تكوني من محبي الموت.‬

90
00:05:14,605 --> 00:05:16,899
‫ربما يجدر بك ارتداء درع أولًا.‬

91
00:05:16,983 --> 00:05:21,529
‫أو عباءة الاختفاء.‬
‫كانت لديّ واحدة هنا قبل قليل.‬

92
00:05:21,612 --> 00:05:23,948
‫لن يعبث مع ابنته الصغيرة.‬

93
00:05:24,032 --> 00:05:25,992
‫أو قبضتيها الحديديتين.‬

94
00:05:27,368 --> 00:05:29,620
‫أنا أراهن على البدين.‬

95
00:05:36,669 --> 00:05:37,503
‫أبي؟‬

96
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
‫هذه أنا.‬

97
00:05:41,215 --> 00:05:44,635
‫ابنتك المفضلة؟ الثملة؟‬

98
00:05:44,719 --> 00:05:48,056
‫خيبة الأمل الكبيرة؟‬
‫تلك التي أطلقت النار عليك؟‬

99
00:05:51,100 --> 00:05:52,310
‫"بيني"…‬

100
00:05:52,393 --> 00:05:54,395
‫لا بأس يا أبي. أنا إلى جانبك.‬

101
00:05:54,479 --> 00:05:57,565
‫دعونا لا نقول أي شيء يغضب الخنزير المجنون.‬

102
00:06:02,195 --> 00:06:03,780
‫- انبطح!‬
‫- انبطح!‬

103
00:06:03,863 --> 00:06:05,239
‫أنبطح؟ أين؟‬

104
00:06:09,535 --> 00:06:12,705
‫كنت أختبئ تحت العرش منذ يوم الثلاثاء.‬

105
00:06:13,373 --> 00:06:15,875
‫على الأقل‬
‫لا يزال هذا الجانب من رأسه سليمًا.‬

106
00:06:16,376 --> 00:06:20,296
‫انظروا إلى هذا العجوز الأحمق المتجهم.‬
‫من الواضح أنه غير أهل للقيادة.‬

107
00:06:20,380 --> 00:06:21,255
‫هل تظن ذلك؟‬

108
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
‫"تيابيني"، تعلمين أنه…‬

109
00:06:23,925 --> 00:06:26,511
‫لا يُسمح للنساء بالكلام في غرف المجلس.‬

110
00:06:26,594 --> 00:06:27,512
‫إنه القانون.‬

111
00:06:27,595 --> 00:06:29,347
‫إنه قانون غبي.‬

112
00:06:30,306 --> 00:06:32,809
‫لم لا تتوقفوا عن الشهيق وتغيروا القانون؟‬

113
00:06:32,892 --> 00:06:34,977
‫وحده الملك يستطيع تغيير القانون.‬

114
00:06:35,061 --> 00:06:37,438
‫لكن حاليًا، لا يستطيع حتى تغيير حفاضاته.‬

115
00:06:37,522 --> 00:06:40,483
‫سمعتموني جيدًا.‬
‫يرتدي الملك حفاضات عند النوم.‬

116
00:06:41,275 --> 00:06:44,487
‫توقفوا عن التنحنح!‬
‫لدينا مسائل أكثر إلحاحًا!‬

117
00:06:44,570 --> 00:06:46,072
‫هذا سخيف!‬

118
00:06:46,155 --> 00:06:50,743
‫الملك "زوغ" خطر على نفسه،‬
‫والأهم من ذلك، عليّ أنا.‬

119
00:06:50,827 --> 00:06:53,162
‫يجب تقييده وإخفاؤه في مكان ما.‬

120
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
‫من سيحكم المملكة إذًا؟‬

121
00:06:54,914 --> 00:06:57,458
‫مع كون "ديريك" في عرض البحر، لا أحد.‬

122
00:06:57,542 --> 00:07:00,503
‫ستجد صعوبة في إخفاء هذا الأمر!‬

123
00:07:00,586 --> 00:07:03,464
‫أعرف مكانًا نستطيع وضع "زوغ" فيه‬
‫وهو معزول صوتيًا تمامًا.‬

124
00:07:03,548 --> 00:07:05,508
‫إنه حيث نضع فيه فرقة الـ"زايديكو".‬

125
00:07:05,591 --> 00:07:10,054
‫هذا صحيح. يتكلم "ستان" بالطبع‬
‫عن جناح الأمراض العقلية في القلعة القديمة.‬

126
00:07:10,138 --> 00:07:13,724
‫لكن إن وضعنا "زوغ" هناك،‬
‫من سيجرؤ على الكلام معه؟‬

127
00:07:13,808 --> 00:07:16,227
‫ليس أنا. تصيبني المستشفيات بالقشعريرة.‬

128
00:07:16,310 --> 00:07:21,607
‫نعم، ذلك المكان يخيفني أنا أيضًا.‬
‫وأنتم تعرفونني، أحب الـ"زايديكو".‬

129
00:07:21,691 --> 00:07:26,362
‫لدى الأميرة الثرثارة تأثير مهدئ عليه.‬

130
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
‫أفترض ذلك.‬

131
00:07:28,114 --> 00:07:31,868
‫الأرجح أنها الوحيدة التي تتحلى‬
‫بالشجاعة، أو بالحماقة الكافيتين.‬

132
00:07:31,951 --> 00:07:36,372
‫الآن ستزحفون إليّ متوسلين‬
‫لأتكلم مع أبي، صحيح؟‬

133
00:07:36,456 --> 00:07:39,208
‫سأفعل ذلك بشرط أن تزحفوا وتتوسلوا إليّ.‬

134
00:07:40,835 --> 00:07:43,963
‫أرجوك.‬

135
00:07:45,214 --> 00:07:47,300
‫"جناح الأمراض العقلية في القلعة القديمة‬
‫مهرجان (زايديكو) - ليلة الجمعة"‬

136
00:07:56,642 --> 00:07:58,478
‫مرحبًا يا أبي، أحضرت لك العشاء.‬

137
00:07:58,561 --> 00:07:59,854
‫مع المرق؟‬

138
00:08:00,563 --> 00:08:02,482
‫اسمع، أحتاج إلى الكلام معك.‬

139
00:08:02,565 --> 00:08:06,819
‫يجب أن نبدأ بالعمل معًا.‬
‫لكنني أريدك أن تساعدني لأساعدك.‬

140
00:08:11,908 --> 00:08:14,535
‫نعم، إنه حساؤك المفضّل. الزبدة المذابة.‬

141
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
‫بأية حال، رأيت أنه عليك أن تعلم‬

142
00:08:16,204 --> 00:08:18,706
‫أن هناك شيئًا يتجه نحو "دريملاند".‬

143
00:08:18,789 --> 00:08:23,503
‫لا نعرف إن كان جيشًا أو وحشًا أو عاصفة.‬

144
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
‫إنه دخان أخضر.‬

145
00:08:25,671 --> 00:08:26,964
‫دخان أخضر؟‬

146
00:08:27,882 --> 00:08:31,427
‫أعلم، لكن اهدأ. نستطيع القيام بهذا معًا.‬

147
00:08:31,511 --> 00:08:34,138
‫وحين أتكلم بصيغة الجميع،‬
‫أقصدك أنت في الغالب،‬

148
00:08:34,222 --> 00:08:36,349
‫يا للهول، تحمّل المسؤولية مرهق.‬

149
00:08:36,432 --> 00:08:39,894
‫أفهم تمامًا لماذا أُصبت بالجنون.‬
‫نعم، هذا لا يساعد، أليس كذلك؟‬

150
00:08:39,977 --> 00:08:41,187
‫المزيد، رجاءً.‬

151
00:08:41,812 --> 00:08:44,065
‫أعلم أنك تعرف ما يجب فعله.‬

152
00:08:44,148 --> 00:08:45,483
‫في داخلك،‬

153
00:08:45,566 --> 00:08:48,694
‫مع هذا الطعام وقطع الشطرنج‬
‫التي ابتلعتها بالأمس،‬

154
00:08:48,778 --> 00:08:49,987
‫الحل موجود، صحيح؟‬

155
00:08:53,449 --> 00:08:54,909
‫نعم، أفهم ما تقوله.‬

156
00:08:54,992 --> 00:08:57,203
‫مهلًا، أنا أفهم ما تقوله.‬

157
00:08:57,286 --> 00:09:01,249
‫أثمرت كل تلك السنوات التي قضيتها‬
‫مع أب يزمجر وغير حاضر عاطفيًا.‬

158
00:09:01,332 --> 00:09:02,542
‫لديّ فكرة.‬

159
00:09:06,546 --> 00:09:07,380
‫أغبياء…‬

160
00:09:11,842 --> 00:09:13,344
‫أبله.‬

161
00:09:15,304 --> 00:09:17,932
‫حسنًا، اعزف لي لحنًا بالبوق يا "لوسي".‬

162
00:09:19,684 --> 00:09:22,228
‫حسنًا. اصمتوا جميعًا، هدوء.‬

163
00:09:22,311 --> 00:09:25,439
‫لدى الأميرة بلاغ من الملك "زوغ".‬

164
00:09:25,523 --> 00:09:27,817
‫اصمت يا "إلفو"، لم أنته بعد.‬

165
00:09:32,822 --> 00:09:38,369
‫شكرًا. هذه معزوفة صغيرة أدعوها‬
‫"اصمت يا (إلفو)" بمفتاح "إي" الصغرى.‬

166
00:09:38,452 --> 00:09:40,913
‫هذا رائع. توقفوا عن التصفيق رجاءً.‬

167
00:09:40,997 --> 00:09:43,165
‫هذا يكفي. لنتوقف الآن رجاءً.‬

168
00:09:43,666 --> 00:09:45,793
‫لا يزال هناك شخص يصفق. توقّف.‬

169
00:09:46,335 --> 00:09:48,004
‫- "توربيش"!‬
‫- آسف.‬

170
00:09:48,963 --> 00:09:53,676
‫تقدّم الأميرة "تيابيني" بلاغًا‬
‫من الملك "زوغ".‬

171
00:09:53,759 --> 00:09:57,597
‫بأمر من أبي،‬
‫يجب أن تستعد "دريملاند" لهجوم.‬

172
00:09:57,680 --> 00:10:00,266
‫علاوةً على ذلك، يقول أبي، وأقتبس من كلامه،‬

173
00:10:01,267 --> 00:10:04,895
‫"قولي لأولئك الحمقى‬
‫إنني أطلب منهم أن ينفذوا ما تقولينه."‬

174
00:10:04,979 --> 00:10:07,189
‫وهو يعنيني أنا بكلامه.‬

175
00:10:07,273 --> 00:10:08,357
‫ويتابع…‬

176
00:10:08,441 --> 00:10:12,278
‫"أولئك الأغبياء حمقى للغاية،‬
‫وسيصدّقون أي شيء."‬

177
00:10:12,361 --> 00:10:15,197
‫أنا أصدّق أي شيء وأنا لست أحمق.‬

178
00:10:15,281 --> 00:10:19,035
‫"بعد أن يتكلم أكبر أحمق بينهم،‬
‫أنهي البلاغ."‬

179
00:10:19,118 --> 00:10:20,494
‫رُفعت الجلسة.‬

180
00:10:23,164 --> 00:10:24,498
‫ماذا حدث للتو؟‬

181
00:10:31,172 --> 00:10:35,009
‫"زوغ"؟‬

182
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
‫"زوغ"!‬

183
00:10:36,927 --> 00:10:39,639
‫"داغ"؟ "داغمار"، أهذه أنت؟‬

184
00:10:39,722 --> 00:10:42,516
‫دعني أدخل يا "زوغ"، وسأدعك تخرج.‬

185
00:10:44,268 --> 00:10:47,605
‫أخيرًا أسمع أصواتًا خارج عقلي.‬

186
00:10:48,606 --> 00:10:51,067
‫أبي، أحضرت لك وجبة خفيفة لمنتصف الليل.‬

187
00:10:51,609 --> 00:10:55,488
‫لم يكن لديهم الكثير في المطبخ،‬
‫لكنني أحضرت بعض المكسرات الضخمة.‬

188
00:10:55,571 --> 00:10:58,199
‫هل تتذكر؟ أعدمت الرجل الذي اخترعها.‬

189
00:10:58,908 --> 00:11:01,827
‫لا! أبي؟ هذا سيئ.‬

190
00:11:02,620 --> 00:11:04,497
‫سيئ جدًا.‬

191
00:11:13,798 --> 00:11:14,924
‫من في الأعلى؟‬

192
00:11:15,007 --> 00:11:17,760
‫أنا، "ميرتز". فقط "ميرتز"!‬

193
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
‫ليس أنا فقط! بل "توربيش" فقط!‬

194
00:11:20,846 --> 00:11:23,557
‫أنزلا الجسر المعلق اللعين في الحال‬

195
00:11:23,641 --> 00:11:26,143
‫وإلا سأصعد إلى هناك وأخنقكما كليكما!‬

196
00:11:26,936 --> 00:11:30,731
‫الطريقة الوحيدة للصعود‬
‫هي الباب السري على يسارك مباشرةً!‬

197
00:11:36,070 --> 00:11:37,530
‫أنت التالي يا "توربيش"!‬

198
00:11:45,788 --> 00:11:47,665
‫أيها الشابان! هل رأيتما أبي؟‬

199
00:11:47,748 --> 00:11:49,166
‫ذهب بذلك الاتجاه.‬

200
00:11:49,250 --> 00:11:51,001
‫تبًا، لقد أفلتّ.‬

201
00:11:51,085 --> 00:11:52,086
‫لا!‬

202
00:11:52,878 --> 00:11:55,965
‫يبدو هذا المكان فظيعًا. من المسؤول هنا؟‬

203
00:11:56,048 --> 00:11:57,174
‫من ذلك الرجل بحق السماء؟‬

204
00:11:58,718 --> 00:11:59,844
‫الملك!‬

205
00:11:59,927 --> 00:12:01,554
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

206
00:12:01,637 --> 00:12:06,517
‫يجب أن تحمي القلعة‬
‫ضد ذلك الدخان الأخضر القادم.‬

207
00:12:06,600 --> 00:12:09,729
‫اسمع يا صديقي،‬
‫يجب أن تتسلل وتعود إلى تلك القلعة.‬

208
00:12:09,812 --> 00:12:14,108
‫لا يمكن أن تبقى في الشوارع بهذا الشكل…‬
‫كل الرعاع…‬

209
00:12:15,151 --> 00:12:16,444
‫هل جُننت؟‬

210
00:12:16,527 --> 00:12:18,946
‫أبي؟ أين أنت؟‬

211
00:12:23,951 --> 00:12:27,163
‫ادخل البرميل. الماء لطيف ودافئ.‬

212
00:12:27,246 --> 00:12:28,539
‫"ماء بنكهتي، الكوب بـ15 سنتًا"‬

213
00:12:33,461 --> 00:12:34,920
‫"زقاق العفاريت، أخفضوا مستواكم"‬

214
00:12:35,004 --> 00:12:37,173
‫لماذا أصبح كل شيء أصغر؟‬

215
00:12:51,520 --> 00:12:52,938
‫حسنًا، سأتكلم معك لاحقًا.‬

216
00:12:55,858 --> 00:12:56,734
‫يا فتاة!‬

217
00:12:57,485 --> 00:13:00,112
‫الآن مع الفقاعات! 14 سنتًا!‬

218
00:13:00,196 --> 00:13:01,280
‫دعك من ذلك.‬

219
00:13:01,363 --> 00:13:02,740
‫"ماء بنكهتي، الكوب بـ14 سنتًا"‬

220
00:13:04,408 --> 00:13:06,035
‫هل بعت كوبًا يومًا؟‬

221
00:13:06,577 --> 00:13:08,287
‫13 سنتًا!‬

222
00:13:13,793 --> 00:13:14,627
‫شكرًا!‬

223
00:13:16,879 --> 00:13:18,172
‫آسفة!‬

224
00:13:18,255 --> 00:13:19,548
‫"دورية الطاعون رقم 2"‬

225
00:13:25,262 --> 00:13:29,391
‫لا، إنه عند جرف الفاشلين!‬
‫مباشرةً فوق شاطئ الأشلاء المتناثرة!‬

226
00:13:29,475 --> 00:13:31,477
‫"موز"‬

227
00:13:37,149 --> 00:13:40,152
‫مرحبًا يا أبي. أرجوك لا تهرب.‬

228
00:13:40,236 --> 00:13:43,405
‫بربك، ما الخطب؟ تكلم معي.‬

229
00:13:44,156 --> 00:13:46,033
‫هل توقفت عن الكلام تمامًا الآن؟‬

230
00:13:46,116 --> 00:13:47,993
‫ولا صرخة إوزة، إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

231
00:13:50,120 --> 00:13:52,373
‫هيا، ما رأيك أن نشتري بعض المكسرات؟‬

232
00:13:52,915 --> 00:13:55,918
‫أبي، بربك، قل شيئًا.‬

233
00:13:58,128 --> 00:14:03,801
‫لنذهب إلى المنزل. المملكة بحاجة إليك.‬
‫أنا بحاجة إليك. أريد أن تتكلم في الغالب.‬

234
00:14:14,979 --> 00:14:18,691
‫أتعلم يا أبي؟‬
‫يعتقد الكثيرون أنه لا يمكن إصلاحك.‬

235
00:14:18,774 --> 00:14:21,193
‫والآن ترتدي تاجك بالمقلوب،‬

236
00:14:21,277 --> 00:14:23,654
‫وبروز مؤخرتك يفسد كل شيء بالتأكيد.‬

237
00:14:23,737 --> 00:14:25,990
‫لكنني أعلم أنك تستطيع أن تتحسن.‬

238
00:14:26,073 --> 00:14:28,242
‫وسأقف بجانبك إلى أن يحدث ذلك.‬

239
00:14:28,868 --> 00:14:30,661
‫اللعنة! أبي!‬

240
00:14:30,744 --> 00:14:32,496
‫"مسكون! مخيف! غير لطيف!"‬

241
00:14:33,080 --> 00:14:36,166
‫مرحبًا يا "بيني"! أنا هنا!‬
‫تعالي إلى هنا يا "بيني"!‬

242
00:14:36,250 --> 00:14:37,209
‫"استبدل طفلك"‬

243
00:14:37,960 --> 00:14:38,794
‫حسنًا.‬

244
00:14:40,045 --> 00:14:42,673
‫مرحبًا! يشبه صوتك صوت شخص أعرفه.‬

245
00:14:42,756 --> 00:14:46,510
‫لا أظن ذلك. لم أُرم قط في حوض الثملين.‬

246
00:14:47,595 --> 00:14:48,470
‫مهلًا!‬

247
00:14:48,554 --> 00:14:50,848
‫أنا أمزح. تبدين كمن يحتاج إلى دعابة.‬

248
00:14:50,931 --> 00:14:53,225
‫أنت تنظرين إلى المرآة كل صباح، أليس كذلك؟‬

249
00:14:54,018 --> 00:14:57,396
‫أبي، أنت تتكلم مجددًا!‬
‫لنذهب إلى المنزل ونحتفل!‬

250
00:15:00,107 --> 00:15:04,194
‫ألا ترين؟ إنه يتكلم من خلالي.‬
‫لكنني لست بخس الثمن.‬

251
00:15:05,529 --> 00:15:08,657
‫لا أستطيع الافتراق عن هذه الدمية.‬
‫اسمه "فريكلز".‬

252
00:15:08,741 --> 00:15:11,327
‫إنه فتى شقي جدًا، لكنه المفضل لديّ.‬

253
00:15:11,410 --> 00:15:13,454
‫إنه بمثابة ابني،‬

254
00:15:13,537 --> 00:15:17,416
‫رغم أنني لا أحب إرضاع هذا الفم الخشبي‬
‫المليء بشظايا الخشب! فهو يعض.‬

255
00:15:17,499 --> 00:15:21,045
‫ربما يعجبك هذا الضفدع عديم العينين؟‬

256
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
‫إنه مزوّد بكف مبطن في مؤخرته.‬

257
00:15:24,381 --> 00:15:26,842
‫أعتقد أن الدمية المهينة تروق له فعلًا.‬

258
00:15:26,926 --> 00:15:28,344
‫ومناسبة لاحترامي الشخصي المتدني.‬

259
00:15:28,427 --> 00:15:31,805
‫سئمت من مضايقتك أيتها المدمنة‬
‫على الجين ذات الأسنان البارزة.‬

260
00:15:31,889 --> 00:15:33,641
‫سنأخذه في كيس رجاءً.‬

261
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
‫"دمى للتكلم من البطن"‬

262
00:15:37,227 --> 00:15:39,939
‫هل من تعليمات لتشغيله‬
‫أو تحذيرات تنبئ بالشؤم؟‬

263
00:15:40,022 --> 00:15:43,150
‫رباه، لا! استمتعي! لن أرجع النقود!‬

264
00:15:46,195 --> 00:15:47,488
‫وداعًا يا "فريكلز"!‬

265
00:15:56,956 --> 00:16:01,627
‫سمعت أن منزل كل رجل هو قلعته،‬
‫لكن هذا المكان مكب نفايات.‬

266
00:16:01,710 --> 00:16:04,713
‫نعم، غرفة العرش‬
‫ليست بهذا الوضع السيئ عادةً،‬

267
00:16:04,797 --> 00:16:08,008
‫لكن أبي مرّ ببضعة سنوات صعبة.‬

268
00:16:08,092 --> 00:16:11,971
‫ولا تنظّف "بانتي" إلا أيام الثلاثاء.‬
‫عمل الملك يصيب المرء بالجنون.‬

269
00:16:12,638 --> 00:16:14,056
‫أوافقك الرأي تمامًا!‬

270
00:16:14,139 --> 00:16:16,058
‫والطريقة التي عُذّب بها "زوغ"،‬

271
00:16:16,141 --> 00:16:19,144
‫لا عجب أنه لم يعد يتحدث، صحيح؟‬

272
00:16:19,228 --> 00:16:21,730
‫الصحيح أن تقول "يتكلم".‬

273
00:16:21,814 --> 00:16:23,816
‫انتظر، تعذيب؟ كيف؟‬

274
00:16:23,899 --> 00:16:27,111
‫تُرك "زوغ" ليموت مع ثقب في صدره.‬

275
00:16:27,194 --> 00:16:30,280
‫قيل له إن ابنته المحبة أُحرقت على خشبة.‬

276
00:16:30,364 --> 00:16:34,243
‫ودُفن حيًا في صندوق من خشب الصنوبر.‬
‫هذا تعذيب!‬

277
00:16:34,326 --> 00:16:37,663
‫أنا أدرى بذلك.‬
‫بعض أفضل أصدقائي صناديق من خشب الصنوبر.‬

278
00:16:38,622 --> 00:16:41,041
‫أيتها الأميرة،‬
‫هرب الملك من جناح الأمراض العقلية‬

279
00:16:41,125 --> 00:16:45,379
‫والآن يجلس ذلك المخبول هنا‬
‫مع دمية صغيرة فاتنة في حضنه.‬

280
00:16:46,255 --> 00:16:48,924
‫هل من الحكمة أن نترك "زوغ" بدون قيود؟‬

281
00:16:49,008 --> 00:16:49,842
‫إنه بخير.‬

282
00:16:49,925 --> 00:16:52,886
‫هذه الدمية تبقيه هادئًا‬
‫وتسمح له بالتعبير عن نفسه‬

283
00:16:52,970 --> 00:16:55,347
‫بطرق لا تشتمل على الصراخ كالإوز أو اللكم.‬

284
00:16:56,265 --> 00:16:59,560
‫أرى أنه يوجد بالفعل أبله في هذه القلعة.‬
‫أليس كذلك أيها الأبله؟‬

285
00:17:00,394 --> 00:17:02,146
‫دعابة جيدة يا صاحب الجلالة.‬

286
00:17:02,771 --> 00:17:05,816
‫- تحتاج المملكة…‬
‫- تعتقد أن تجاهلي سيجعلني أختفي،‬

287
00:17:05,898 --> 00:17:08,484
‫لكنه يجعلني مزعجًا أكثر فحسب!‬

288
00:17:08,569 --> 00:17:10,279
‫اعتبر أنني فهمت الدرس.‬

289
00:17:10,362 --> 00:17:11,821
‫تحتاج هذه المملكة إلى الاستعداد‬

290
00:17:11,905 --> 00:17:14,867
‫لغيمة قادمة من الدخان الأخضر ولدينا سؤال.‬

291
00:17:16,367 --> 00:17:17,786
‫وما هو؟‬

292
00:17:17,869 --> 00:17:21,498
‫ماذا نفعل لنستعد لقدوم غيمة‬
‫من الدخان الأخضر؟‬

293
00:17:22,624 --> 00:17:26,962
‫تريد أن تعرف أهم طريقة للاستعداد‬
‫لهجوم محتمل؟‬

294
00:17:27,046 --> 00:17:28,130
‫نعم.‬

295
00:17:28,213 --> 00:17:30,632
‫- اقترب أكثر.‬
‫- حسنًا.‬

296
00:17:30,716 --> 00:17:31,842
‫أكثر.‬

297
00:17:32,885 --> 00:17:33,927
‫أكثر.‬

298
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
‫كما ترى. يجب أن تنتبه إلى يدي!‬

299
00:17:39,183 --> 00:17:40,601
‫انظري إلى هذا! خلّفت طبعة!‬

300
00:17:41,143 --> 00:17:43,520
‫أعتقد أنه يعني أنه علينا أن نكون يقظين.‬

301
00:17:46,940 --> 00:17:50,736
‫ذلك الجدار الضخم لن يوقف ذلك الدخان.‬
‫أحضروا الشباك أيها الأغبياء!‬

302
00:17:51,612 --> 00:17:55,199
‫انتبه. ذلك السلّم عمي.‬

303
00:17:55,282 --> 00:17:59,828
‫الأهم من الدفاع الجيد هو الهجوم الجيد.‬

304
00:17:59,912 --> 00:18:01,371
‫سمعتموه. نحتاج إلى أسلحة.‬

305
00:18:01,455 --> 00:18:03,707
‫نحتاج إلى شجاعة. وإلى استراتيجية ممتازة.‬

306
00:18:03,791 --> 00:18:05,959
‫- هل الاختباء سلاح؟‬
‫- لا.‬

307
00:18:06,043 --> 00:18:08,253
‫- هل الاختباء شجاعة؟‬
‫- لا.‬

308
00:18:08,337 --> 00:18:10,506
‫هل الاختباء استراتيجية ممتازة؟‬

309
00:18:10,589 --> 00:18:12,007
‫في الواقع، نعم.‬

310
00:18:15,594 --> 00:18:18,097
‫أيها الرقيب "تاتشي"، تحسس مكامن ضعفنا.‬

311
00:18:19,348 --> 00:18:24,228
‫نعم. أنت تخاف من السماح للناس بالدخول‬
‫وتختبئ خلف التهكم.‬

312
00:18:24,311 --> 00:18:27,022
‫قصدت خطتنا للقتال، لكن تسعدني معرفة ذلك.‬

313
00:18:27,106 --> 00:18:29,191
‫"جنكنز"، اعمل على مشاكلك.‬

314
00:18:30,943 --> 00:18:33,654
‫هناك أمر أخير يجب أن تفعلوه لتستعدوا.‬

315
00:18:33,737 --> 00:18:34,947
‫وما هو؟‬

316
00:18:35,030 --> 00:18:37,908
‫يجب أن تقترب أكثر،‬
‫لأنني لا أريد أن يُصاب الناس بالهلع.‬

317
00:18:37,991 --> 00:18:38,826
‫ماذا؟‬

318
00:18:38,909 --> 00:18:39,993
‫اقترب أكثر!‬

319
00:18:40,077 --> 00:18:44,581
‫لا، لن تنطلي عليّ هذه الخدعة مجددًا.‬
‫لأنك ستضربني.‬

320
00:18:44,665 --> 00:18:46,708
‫لن أضربك، أعدك!‬

321
00:18:46,792 --> 00:18:48,043
‫- هل تعدني؟‬
‫- أجل!‬

322
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
‫هل تعدني حقًا؟‬

323
00:18:49,336 --> 00:18:51,547
‫لا تعبث معي الآن، هذا موقف جاد.‬

324
00:18:51,630 --> 00:18:53,632
‫- لك ذلك.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

325
00:18:53,715 --> 00:18:56,468
‫- لكن يجب أن تقترب أكثر.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:18:57,094 --> 00:18:58,387
‫أكثر.‬

327
00:18:59,138 --> 00:19:02,015
‫هل تريد أن تعرف حقًا‬
‫ما الأمر المهم خلال الحصار؟‬

328
00:19:02,099 --> 00:19:03,600
‫نعم.‬

329
00:19:03,684 --> 00:19:05,018
‫اقترب أكثر إذًا.‬

330
00:19:05,102 --> 00:19:07,896
‫يجب أن تحرص على ألا يجوع الناس!‬

331
00:19:13,485 --> 00:19:14,403
‫لقد وعدتني!‬

332
00:19:14,486 --> 00:19:16,446
‫نعم، وعدت ألا أضربك.‬

333
00:19:16,530 --> 00:19:19,950
‫لهذا السبب عضضتك.‬
‫في المرة المقبلة، قد أذبحك. نعم.‬

334
00:19:20,033 --> 00:19:22,327
‫يُستحسن أن نكدس الطعام والشراب.‬

335
00:19:26,999 --> 00:19:30,210
‫أحضرنا علكة عادية وعلكة للانتحار،‬

336
00:19:30,294 --> 00:19:32,671
‫في حال ساءت الأوضاع.‬

337
00:19:32,754 --> 00:19:34,590
‫حسنًا، ضعها هناك.‬

338
00:19:45,267 --> 00:19:46,101
‫بنكهة العنب.‬

339
00:19:47,102 --> 00:19:47,936
‫لا، شكرًا.‬

340
00:19:49,104 --> 00:19:53,233
‫يبدو أن التحضيرات تجري على قدم وساق‬
‫وتجاوزت أكبر أحلامنا يا مولاي.‬

341
00:19:53,317 --> 00:19:55,235
‫ويجب أن ترى أحلام هذا الرجل!‬

342
00:19:55,319 --> 00:19:57,863
‫بالحديث عن كونه مريضًا وفاسدًا أخلاقيًا!‬

343
00:19:57,946 --> 00:20:01,408
‫هذا كل ما يفعله!‬
‫يتكلم عن كونه مريضًا وفاسدًا أخلاقيًا.‬

344
00:20:01,491 --> 00:20:04,453
‫هل انتهيت؟ لأننا بصدد التعرض للذبح.‬

345
00:20:05,871 --> 00:20:08,790
‫نحن نعمل جيدًا معًا في تحضير المملكة.‬

346
00:20:08,874 --> 00:20:12,252
‫أشعر بالتفاؤل حيال حمام الدم القادم.‬

347
00:20:13,795 --> 00:20:14,713
‫طابت ليلتك يا أبي.‬

348
00:20:17,466 --> 00:20:18,717
‫طابت ليلتك يا "بين".‬

349
00:20:22,346 --> 00:20:25,015
‫من الآن فصاعدًا، ناديني "فريكلز".‬

350
00:20:25,098 --> 00:20:30,103
‫إذًا، لن يصبح الأمر طبيعيًا عما قريب،‬
‫أليس كذلك؟‬

351
00:20:30,187 --> 00:20:31,647
‫ما رأيك؟‬

352
00:20:40,530 --> 00:20:43,951
‫"7-11 - نفتح منذ العام 711"‬

353
00:20:49,164 --> 00:20:50,707
‫حسنًا أيها الثملون.‬

354
00:20:50,791 --> 00:20:55,003
‫ليس عليكم الموت في المنزل،‬
‫لكن لا يمكنكم الموت هنا. ارحلوا الآن!‬

355
00:20:58,590 --> 00:21:02,844
‫هل تعتقدان أن عليّ أن أفطم أبي‬
‫عن دميته المساندة عاطفيًا؟‬

356
00:21:02,928 --> 00:21:05,264
‫وإن فعلت،‬
‫هل سيبقى قادرًا على إدارة المملكة؟‬

357
00:21:05,347 --> 00:21:07,557
‫واجهي الحقيقة. أنت من تديرين المملكة.‬

358
00:21:07,641 --> 00:21:11,687
‫كل ما تفعله الدمية هو إطلاق دعابات‬
‫رتيبة وقديمة تؤذي مشاعر الناس.‬

359
00:21:11,770 --> 00:21:14,022
‫"بين"، أنت المسؤولة.‬

360
00:21:14,106 --> 00:21:15,065
‫اصمت أيها البغل.‬

361
00:21:17,901 --> 00:21:20,737
‫هناك طريقة واحدة‬
‫لأعرف من يسيطر على الأوضاع حقًا.‬

362
00:21:40,257 --> 00:21:42,092
‫أحلامًا سعيدة يا "فريكلز".‬

363
00:22:18,253 --> 00:22:21,006
‫أبي، الساعة 3 فجرًا، ولست في سريرك.‬

364
00:22:21,089 --> 00:22:22,257
‫أو في المطبخ.‬

365
00:22:22,341 --> 00:22:24,509
‫هل كنت في غرفة نومي قبل قليل؟‬

366
00:22:25,552 --> 00:22:27,679
‫أبي، ماذا فعلت بـ"فريكلز"؟‬

367
00:22:27,763 --> 00:22:30,766
‫مرحبًا يا "بين". هل اشتقت إليّ؟‬

368
00:22:31,767 --> 00:22:33,268
‫أبي، هذا ليس جيدًا.‬

369
00:22:33,352 --> 00:22:36,063
‫لكن إن واصلت المحاولة،‬
‫أعلم أنك تستطيع أن تتحسن.‬

370
00:22:36,146 --> 00:22:38,857
‫هذا ليس ممكنًا. انظري إليّ.‬

371
00:22:39,483 --> 00:22:41,360
‫لا، انظري إليّ أنا.‬

372
00:22:42,152 --> 00:22:44,321
‫أنا قشرة مترهلة لرجل.‬

373
00:22:44,404 --> 00:22:46,948
‫بالكاد أستطيع إطلاق صرخة إوزة.‬

374
00:22:48,033 --> 00:22:51,328
‫أترين؟ ليتني كنت بطل القصة،‬

375
00:22:51,411 --> 00:22:55,665
‫لكن الآن، لا أستطيع حتى حمل ملعقة.‬
‫أخاف منها الآن.‬

376
00:22:55,749 --> 00:22:59,586
‫هل تتذكرين حين أعطيت لنفسي‬
‫كل جوائز العبقرية؟‬

377
00:22:59,669 --> 00:23:02,422
‫يسعدني أن تلك الجوائز ليست هنا لترى هذا.‬

378
00:23:03,256 --> 00:23:06,176
‫حتى أنت تعرفين أنني رحلت يا "بيني".‬

379
00:23:06,259 --> 00:23:09,471
‫لا يمكن أن ترحل يا أبي. أحتاج إليك. هنا.‬

380
00:23:09,554 --> 00:23:13,475
‫وأنا أحتاج إليك. هنا!‬
‫يمكنك القيام بالعمل يا "بيني".‬

381
00:23:13,558 --> 00:23:16,937
‫أي عمل؟ أبي، لا، أرجوك ألا تطلب مني هذا.‬

382
00:23:17,020 --> 00:23:21,608
‫إن لم أرحل الآن،‬
‫فقد لا أتمكن من العودة ثانيةً.‬

383
00:23:21,691 --> 00:23:23,402
‫لكن من سيعتني بالمملكة؟‬

384
00:23:23,485 --> 00:23:26,071
‫أبي، لا أستطيع القيام بهذا بمفردي.‬

385
00:23:26,822 --> 00:23:29,074
‫"بيني"، أنت تقومين بذلك بالفعل.‬

386
00:23:29,157 --> 00:23:31,743
‫كنت تقومين بهذا طوال الوقت.‬

387
00:23:34,663 --> 00:23:36,915
‫شكرًا على كونك أبي، مفهوم؟‬

388
00:23:36,998 --> 00:23:39,167
‫هجرني الكثيرون في حياتي،‬

389
00:23:39,251 --> 00:23:42,546
‫لكنك كنت دائمًا موجودًا معي.‬

390
00:23:42,629 --> 00:23:46,174
‫كنت دائمًا تصرخ عليّ بغباء ووقاحة.‬

391
00:23:46,258 --> 00:23:47,717
‫لذلك عد، اتفقنا؟‬

392
00:23:48,301 --> 00:23:50,554
‫كوني ملكة صالحة يا "بيني".‬

393
00:23:50,637 --> 00:23:53,557
‫من أجلي. ومن أجلي.‬

394
00:23:54,057 --> 00:23:55,934
‫ومن أجل المملكة.‬

395
00:23:56,017 --> 00:23:57,811
‫ما رأيك أيتها الأميرة؟‬

396
00:23:59,563 --> 00:24:01,815
‫يحتاج أبي إلى الرحيل لبعض الوقت.‬

397
00:24:12,742 --> 00:24:14,202
‫حان وقت الذهاب يا أبي.‬

398
00:24:55,327 --> 00:24:57,287
‫مرحبًا، أنا "تشاز".‬

399
00:24:57,370 --> 00:25:01,708
‫سأكون سائق عربة الحمار‬
‫ودليلك السياحي في الساعات الـ23 القادمة.‬

400
00:25:01,791 --> 00:25:04,377
‫أحذّرك، قد تكون الرحلة وعرة قليلًا.‬

401
00:25:04,461 --> 00:25:09,466
‫لسلامتك، أبق ذراعيك وساقيك‬
‫داخل العربة طوال الوقت.‬

402
00:25:09,549 --> 00:25:10,967
‫لدي ساطور.‬

403
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
‫ملكتنا.‬

404
00:26:21,329 --> 00:26:26,334
‫ترجمة "باسل بشور"‬

