1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:06,816 --> 00:01:08,359
‫وصلت العروس.‬

3
00:01:10,320 --> 00:01:11,654
‫مستحيل.‬

4
00:01:11,738 --> 00:01:13,573
‫فليبدأ حفل الزفاف!‬

5
00:01:14,616 --> 00:01:16,993
‫- ماذا؟‬
‫- يا له من ثوب جميل!‬

6
00:01:17,077 --> 00:01:19,996
‫- أنيق جدًا.‬
‫- لا نرى أثوابًا بيضاء عادةً في الجحيم.‬

7
00:01:20,080 --> 00:01:21,331
‫تعجبني حقيبة يدها.‬

8
00:01:21,414 --> 00:01:22,916
‫هذا رأس صديقي.‬

9
00:01:24,918 --> 00:01:26,169
‫هيا!‬

10
00:01:26,252 --> 00:01:28,630
‫- قيّدها يا "غومر".‬
‫- هل "غومر" هنا؟‬

11
00:01:32,550 --> 00:01:35,345
‫اصمتوا جميعًا! توقّف عن عزف الأورغن!‬

12
00:01:35,428 --> 00:01:38,473
‫ابنتي متعبة من رحلتها الطويلة في المصعد.‬

13
00:01:38,556 --> 00:01:41,351
‫سنعدّل زينتها ونعود على الفور.‬

14
00:01:41,434 --> 00:01:43,103
‫أنا لا أضع مساحيق تجميل.‬

15
00:01:43,186 --> 00:01:44,771
‫- كفّي عن دفعي!‬
‫- كفّي عن التلوي.‬

16
00:01:44,854 --> 00:01:45,688
‫كفّي عن لكزي!‬

17
00:01:46,272 --> 00:01:47,607
‫سأقتلع رأسك!‬

18
00:01:48,399 --> 00:01:51,653
‫لطالما كانت مشاكسة منذ كانت فتاة صغيرة.‬

19
00:01:57,033 --> 00:01:58,159
‫والآن، اثبتي في مكانك.‬

20
00:01:58,243 --> 00:01:59,160
‫سحقًا لك.‬

21
00:01:59,244 --> 00:02:01,830
‫لماذا تهربين دائمًا من حفلات زفافك؟‬

22
00:02:01,913 --> 00:02:04,124
‫كفّي عن التلوي. دعيني أغطي تلك البقع.‬

23
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
‫إنه نمش.‬

24
00:02:05,125 --> 00:02:06,626
‫دعي خديّ وشأنهما.‬

25
00:02:06,709 --> 00:02:10,045
‫لا علاقة لي بمخططاتك السخيفة.‬

26
00:02:10,130 --> 00:02:11,589
‫بل على العكس تمامًا.‬

27
00:02:11,673 --> 00:02:15,343
‫كل الأحداث والتقلّبات في حياتك السخيفة،‬
‫كانت من ترتيبي.‬

28
00:02:15,426 --> 00:02:19,013
‫أشرفت على أصغر التفاصيل،‬
‫حتى ترتيب مائدة الطعام.‬

29
00:02:19,806 --> 00:02:21,057
‫وداعًا يا "لوسي".‬

30
00:02:23,852 --> 00:02:27,480
‫لا أدري ما الذي رآه فيك‬
‫ذلك الشيطان الصغير الميت عديم الفائدة.‬

31
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
‫"بين"؟‬

32
00:02:43,705 --> 00:02:45,373
‫يا وصيفات العروس، أوقفنها!‬

33
00:02:49,711 --> 00:02:51,129
‫حاولن خلع أحذية الكعب العالي!‬

34
00:02:59,262 --> 00:03:00,930
‫"زفاف اليوم - الموضوع: الحب جحيم"‬

35
00:03:21,367 --> 00:03:22,535
‫اخرسي.‬

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,875
‫"الفصل 31 - الحبّ جحيم"‬

37
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
‫"لوسي"، أهلًا بك في الفردوس.‬

38
00:03:43,932 --> 00:03:45,892
‫هذا نبأ رائع.‬

39
00:03:45,975 --> 00:03:49,103
‫أنت أول شيطان على الإطلاق‬
‫يفوز بمكان في الفردوس.‬

40
00:03:49,187 --> 00:03:52,357
‫- وأول هرّ أيضًا.‬
‫- لا تُوجد هررة في الفردوس.‬

41
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
‫"مياو".‬

42
00:03:54,108 --> 00:03:55,568
‫محاولة جيدة يا "لوسي".‬

43
00:03:55,652 --> 00:04:00,448
‫أنت هنا لأنك ضحّيت بنفسك‬
‫لإنقاذ صديقتك العزيزة "بين".‬

44
00:04:00,531 --> 00:04:02,909
‫صحيح أنه انتهى بها الأمر في الجحيم،‬
‫لكن ابتهج!‬

45
00:04:02,992 --> 00:04:06,788
‫أنا متأكد من أنك ستحب هذا المكان،‬
‫حتى إن استغرق الأمر 10 ملايين سنة.‬

46
00:04:13,544 --> 00:04:16,130
‫دموع الفرح. رائع!‬

47
00:04:16,214 --> 00:04:18,173
‫هذا ما يغذّي نهر الفرح.‬

48
00:04:21,261 --> 00:04:25,348
‫إن كان هذا يروّح عنك،‬
‫فاعلمي أن هذا تمامًا ما حدث في زفافي.‬

49
00:04:25,431 --> 00:04:26,474
‫باستثناء الأصفاد.‬

50
00:04:26,557 --> 00:04:28,851
‫معظم الأمهات لا يقيدن بناتهن بالسلاسل.‬

51
00:04:28,935 --> 00:04:32,522
‫لا أصدّق أنك تتواقحين معي‬
‫في أسعد يوم في حياتي.‬

52
00:04:33,314 --> 00:04:34,357
‫ها نحن.‬

53
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‫أهذا ما ستفعلينه إذًا؟‬

54
00:04:39,112 --> 00:04:41,447
‫ستبدين جميلة رغمًا عنك.‬

55
00:04:49,330 --> 00:04:50,248
‫"غومر"!‬

56
00:04:50,957 --> 00:04:52,208
‫أحضر لي المزيد من أحمر الشفاه.‬

57
00:04:52,292 --> 00:04:54,085
‫ولا تجرّبه هذه المرة.‬

58
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
‫لا عليك. سأحضره بنفسي.‬

59
00:04:57,630 --> 00:05:00,758
‫وسأحضر مرهمًا لإخفاء العيوب.‬
‫لديك الكثير لتخفينه.‬

60
00:05:00,842 --> 00:05:02,218
‫لا تتحرّكي من مكانك يا عزيزتي.‬

61
00:05:14,647 --> 00:05:15,565
‫"لوسي".‬

62
00:05:17,817 --> 00:05:20,486
‫يؤسفني أن رأسك قُطع.‬

63
00:05:20,570 --> 00:05:23,865
‫لطالما اعتقدت أن سلبيتك المستمرة‬
‫هي آلية لمواجهة الواقع.‬

64
00:05:23,948 --> 00:05:26,200
‫لكنني أرى الآن أنك كنت محقًا منذ البداية.‬

65
00:05:26,284 --> 00:05:29,871
‫أنا ملعونة من أعمق أعماق الجحيم.‬

66
00:05:29,954 --> 00:05:32,123
‫لم تعتقد أنني كنت أنصت، صحيح؟‬

67
00:05:38,838 --> 00:05:40,923
‫لقد أعادتك دمعتي إلى الحياة.‬

68
00:05:41,007 --> 00:05:43,593
‫لم تعدني إلى الحياة، لقد أزعجتني فحسب.‬

69
00:05:44,177 --> 00:05:46,095
‫يسعدني سماع صوتك مجددًا يا "لوسي".‬

70
00:05:46,179 --> 00:05:48,014
‫لكن اسمع، أحتاج حقًا إلى مساعدتك.‬

71
00:05:48,097 --> 00:05:50,767
‫اسمعي يا "بين"،‬
‫لا أدري كم من الوقت سأصمد بعد.‬

72
00:05:50,850 --> 00:05:53,019
‫لا أشعر بساقيّ. هل لديّ ساقان أصلًا؟‬

73
00:05:53,686 --> 00:05:55,271
‫ماذا حدث لجسدي المثير؟‬

74
00:06:03,321 --> 00:06:04,280
‫كونوا صادقين.‬

75
00:06:04,364 --> 00:06:06,783
‫هذه الجثة مقطوعة الرأس‬
‫هل تجعل مؤخرتي تبدو كبيرة؟‬

76
00:06:06,866 --> 00:06:09,869
‫كفى يا "توبي".‬
‫ذلك الشيطان هو أحد مخلّصينا.‬

77
00:06:09,952 --> 00:06:11,621
‫انظري إلى الجدار أيتها الحمقاء.‬

78
00:06:15,249 --> 00:06:17,794
‫كان ليناسب تنورتي القصيرة‬
‫المصنوعة من فرو الجرذان.‬

79
00:06:17,877 --> 00:06:20,338
‫يجب أن نعيد الحيوية للجذع المقدّس.‬

80
00:06:20,421 --> 00:06:22,840
‫- أحضر السائل المقدس اللزج يا "بنجي".‬
‫- أحضره بنفسك.‬

81
00:06:27,345 --> 00:06:32,475
‫أعطه السائل المقدس اللزج!‬

82
00:06:51,202 --> 00:06:57,708
‫السائل المقدس اللزج!‬

83
00:07:20,606 --> 00:07:21,607
‫حان وقت الفطور المتأخر.‬

84
00:07:21,691 --> 00:07:24,610
‫أنا متشوّق كي تتذوقا‬
‫شطائر البيض المسلوق التي أعددتها.‬

85
00:07:24,694 --> 00:07:27,530
‫أعددتها بالحبّ والمايونيز.‬

86
00:07:27,613 --> 00:07:29,866
‫لكننا لا نحتاج إلى طعام هنا أصلًا.‬

87
00:07:29,949 --> 00:07:33,035
‫أنت تهزأ من الملايين الجياع.‬

88
00:07:33,119 --> 00:07:36,164
‫كلما تضوروا جوعًا أسرع،‬
‫دخلوا الفردوس أسرع.‬

89
00:07:36,747 --> 00:07:38,583
‫هذه قسوة. هات يدك.‬

90
00:07:45,840 --> 00:07:47,633
‫لديّ سؤال آخر لك.‬

91
00:07:47,717 --> 00:07:49,635
‫تفضّل. أستمتع بالأسئلة المحيّرة.‬

92
00:07:49,719 --> 00:07:52,138
‫حسنًا إذًا. هل خلقت نفسك؟‬

93
00:07:52,221 --> 00:07:54,223
‫لا. أنا موجود منذ الأزل.‬

94
00:07:54,307 --> 00:07:56,100
‫إذًا فأنت لم تخلق كل شيء.‬

95
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
‫"جيري".‬

96
00:07:57,935 --> 00:08:02,106
‫سيستغرق الأمر منك دهرًا كي تفهم الأبدية.‬

97
00:08:02,190 --> 00:08:03,900
‫حسنًا. ماذا عن هذا السؤال؟‬

98
00:08:03,983 --> 00:08:05,735
‫هل الله موجود في كل مكان؟‬

99
00:08:05,818 --> 00:08:07,528
‫نعم، أنا في كل مكان.‬

100
00:08:07,612 --> 00:08:09,780
‫إذًا فأنت موجود في خلوتنا.‬

101
00:08:09,864 --> 00:08:12,617
‫ماذا ستقول إن قلت لك إن هذا صحيح؟‬

102
00:08:12,700 --> 00:08:13,826
‫نعم، أنا هناك.‬

103
00:08:13,910 --> 00:08:15,203
‫رأيتك هناك.‬

104
00:08:16,537 --> 00:08:19,165
‫برأيي أن الله يتربص بطرق غامضة.‬

105
00:08:20,541 --> 00:08:23,878
‫"لوسي"، مجرّد أنني أحب كل خلقي،‬

106
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
‫لا يعني أن رأيك يهمني.‬

107
00:08:29,634 --> 00:08:31,052
‫"اجتماع سري، يجب أن تكون بهذا الحجم لتدخل"‬

108
00:08:31,135 --> 00:08:34,429
‫اجتماع سري للعفاريت.‬
‫أكرر، سيبدأ اجتماع العفاريت السري.‬

109
00:08:36,057 --> 00:08:39,936
‫أنا متأكد من أنكم سمعتم جميعًا‬
‫عن الشائعات الجنونية.‬

110
00:08:40,019 --> 00:08:42,270
‫كنت متأكدة. عادت السناجب.‬

111
00:08:42,355 --> 00:08:43,188
‫"(شوكو)"‬

112
00:08:43,272 --> 00:08:44,106
‫هدوء.‬

113
00:08:44,190 --> 00:08:47,777
‫لا يزال السلام الهش‬
‫بين العفاريت والسناجب قائمًا.‬

114
00:08:47,860 --> 00:08:49,028
‫أخبرهم يا "ليفو".‬

115
00:08:49,111 --> 00:08:52,865
‫نحن نتكلم عن السبب الذي دفعني‬
‫إلى الرحيل عن "إلفوود" قبل سنين طويلة.‬

116
00:08:52,949 --> 00:08:55,743
‫وجدته هنا، عميقًا داخل القلعة.‬

117
00:08:56,327 --> 00:08:57,995
‫- ذلك الشيء بذاته.‬
‫- ذلك الشيء بذاته.‬

118
00:08:58,538 --> 00:09:00,873
‫أهذا كل شيء؟ أهذا هو النبأ المهم؟‬

119
00:09:00,957 --> 00:09:03,709
‫- يا له من هراء…‬
‫- دعوني أنهي.‬

120
00:09:03,793 --> 00:09:05,127
‫استعد يا "شوكو".‬

121
00:09:05,211 --> 00:09:06,837
‫لأنه بات بوسعنا البوح بالأمر.‬

122
00:09:06,921 --> 00:09:12,802
‫"دريملاند" هي الموطن المفقود‬
‫والأسطوري للعفاريت.‬

123
00:09:14,220 --> 00:09:15,304
‫"شوكو"؟‬

124
00:09:16,722 --> 00:09:18,015
‫لقد مات.‬

125
00:09:19,767 --> 00:09:21,185
‫جيد. كنت أضاجع زوجته.‬

126
00:09:22,603 --> 00:09:24,146
‫والآن، أين كنا؟‬

127
00:09:24,230 --> 00:09:28,150
‫نعم. لا يزال علينا معرفة الكثير‬
‫عن تاريخنا المنسي.‬

128
00:09:28,234 --> 00:09:32,405
‫يجب أن نكون أذكياء كالأقزام،‬
‫ومخادعين كالسناجب.‬

129
00:09:32,488 --> 00:09:36,325
‫يجب ألا ندع البشر يكتشفون ما نعرفه‬
‫إلى أن يحين الوقت المناسب.‬

130
00:09:36,409 --> 00:09:40,162
‫كالمعتاد، في مثل هذه المواقف يا "بلابو"،‬
‫أنت رهن الاعتقال.‬

131
00:09:40,246 --> 00:09:41,664
‫أيها الحراس! احبسوه.‬

132
00:09:41,747 --> 00:09:45,376
‫في المستقبل، لا تدعوني إلى هذه الاجتماعات.‬

133
00:09:49,505 --> 00:09:51,048
‫أين ابني "إلفو"؟‬

134
00:09:51,132 --> 00:09:52,925
‫أخذته الغيلان.‬

135
00:09:53,593 --> 00:09:55,845
‫- ماذا؟‬
‫- اهدأ.‬

136
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
‫هل تنعتني بالساخط سريع الغضب والكاذب؟‬

137
00:09:58,931 --> 00:10:00,433
‫لم أنعتك بشيء.‬

138
00:10:00,516 --> 00:10:04,145
‫أنا الساخط سريع الغضب والكاذب الوحيد‬
‫الذي يقف هنا.‬

139
00:10:17,950 --> 00:10:20,828
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- لا.‬

140
00:10:20,911 --> 00:10:21,746
‫ألم نصل بعد؟‬

141
00:10:21,829 --> 00:10:24,457
‫إن قلت، "ألم نصل بعد؟" مرة أخرى،‬

142
00:10:24,540 --> 00:10:26,500
‫فسأنزل هذا القفص في الحال وآكلك.‬

143
00:10:26,584 --> 00:10:28,753
‫ألم تنزعج بعد؟ لم أقل "نصل".‬

144
00:10:28,836 --> 00:10:30,838
‫اللعنة، لقد حذّرتك!‬

145
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
‫توقف. سأكون عاقلًا.‬

146
00:10:37,053 --> 00:10:38,137
‫أنا في الخلف.‬

147
00:10:39,555 --> 00:10:40,806
‫لا أصدّق أن الخدعة قد انطلت.‬

148
00:10:42,516 --> 00:10:43,976
‫أظن أن عليّ الهرب على الأرجح.‬

149
00:10:52,234 --> 00:10:54,195
‫الأقزام؟ أما زلتم…‬

150
00:10:54,278 --> 00:10:55,655
‫نحن مشغولون. نحن في حرب هنا.‬

151
00:10:55,738 --> 00:10:58,783
‫اسمعوا، لا أريد التسبب في مشكلة،‬

152
00:10:58,866 --> 00:11:01,118
‫لكن الغيلان قادمة.‬

153
00:11:03,871 --> 00:11:05,539
‫سيكون هذا جيدًا.‬

154
00:11:06,082 --> 00:11:10,044
‫ولهذا السبب لا أستجيب إلا مرة كل 25 صلاة.‬

155
00:11:10,127 --> 00:11:13,839
‫لماذا علينا أن نصلّي أصلًا؟‬
‫أنت تعرف بالفعل ما نحتاج إليه.‬

156
00:11:13,923 --> 00:11:17,426
‫إن أعطيتكم كل ما تحتاجون إليه‬
‫من دون أن تطلبوا،‬

157
00:11:17,510 --> 00:11:19,178
‫لن يكون ذلك عدلًا، أليس كذلك؟‬

158
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
‫أنت تسمح لأمور ظالمة كثيرة بالحدوث.‬

159
00:11:21,597 --> 00:11:26,435
‫الآن على الأرض،‬
‫سيأكل عنكبوت جائع ذبابة بريئة.‬

160
00:11:26,519 --> 00:11:29,855
‫يُصاب الناس بفطر أقدام الرياضيين،‬
‫وهم ليسوا رياضيين حتى.‬

161
00:11:30,439 --> 00:11:33,192
‫أظن أن إلهًا بهذا الطمع‬
‫لا يمكن أن يكون سيئًا.‬

162
00:11:33,275 --> 00:11:36,904
‫ماذا عن "بين"؟ نسي الجميع أمرها.‬

163
00:11:36,987 --> 00:11:39,448
‫إنها في الجحيم، وهذا ليس عدلًا.‬

164
00:11:40,199 --> 00:11:42,952
‫"جيري"، أنا لا أتدخّل في هذه الأمور.‬

165
00:11:43,035 --> 00:11:46,163
‫باستثناء ما يختصّ بالأرانب.‬
‫أعطيها بعض الأفضلية.‬

166
00:11:46,247 --> 00:11:47,873
‫ما بيدي حيلة، إنها ظريفة جدًا.‬

167
00:11:47,957 --> 00:11:52,044
‫فيما عدا ذلك، على البشر‬
‫تسوية مشاكلهم على الأرض.‬

168
00:11:52,128 --> 00:11:53,587
‫"جيري" بشري كما أظن.‬

169
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
‫مهلًا.‬

170
00:11:54,797 --> 00:11:59,176
‫نعم. إن كان "جيري" بشريًا،‬
‫يمكنك إرسال "جيري" إلى الأرض.‬

171
00:11:59,260 --> 00:12:02,930
‫لا. كلما أرسلت شخصًا إلى الأرض‬
‫لجعل الأمور أفضل،‬

172
00:12:03,013 --> 00:12:06,726
‫تتأسس ديانة جديدة، ويُذبح الكثيرون.‬

173
00:12:06,809 --> 00:12:08,811
‫لا أريد جعل الأمور أفضل.‬

174
00:12:08,894 --> 00:12:10,646
‫أريد فقط إنقاذ "بين".‬

175
00:12:10,730 --> 00:12:11,772
‫من فضلك يا الله.‬

176
00:12:11,856 --> 00:12:14,275
‫إنه محق يا إلهي. اقبل المخاطرة معه.‬

177
00:12:19,113 --> 00:12:20,364
‫وسأرمها.‬

178
00:12:20,948 --> 00:12:22,116
‫ماذا؟ هل يرمي قطعة معدنية؟‬

179
00:12:22,700 --> 00:12:24,243
‫أصبح الوجود منطقيًا الآن.‬

180
00:12:28,414 --> 00:12:30,332
‫حسنًا يا "جيري"، هل أنت مستعد؟‬

181
00:12:30,416 --> 00:12:33,210
‫ليس بعد. لديّ سؤال أخير.‬

182
00:12:33,294 --> 00:12:34,545
‫أين…‬

183
00:12:38,132 --> 00:12:42,678
‫والآن يا "لوسي"،‬
‫سمعت ضوضاء في صندوقي للكنوز.‬

184
00:12:42,762 --> 00:12:45,264
‫هل هناك ما تودّ الاعتراف به؟‬

185
00:12:46,474 --> 00:12:51,270
‫"لوسي"؟‬

186
00:12:53,731 --> 00:12:55,024
‫كيف الحال يا "جيري"؟‬

187
00:12:55,691 --> 00:12:57,860
‫يطير "لوسي" ومعه ألماس.‬

188
00:12:58,778 --> 00:13:00,362
‫أنا عبقري.‬

189
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
‫هذا ميؤوس منه.‬

190
00:13:16,545 --> 00:13:18,714
‫بعد بضع دقائق، سأصبح زوجة "إبليس".‬

191
00:13:18,798 --> 00:13:20,424
‫لقد أخطأت في فهم الأمر يا فتاة.‬

192
00:13:20,508 --> 00:13:22,676
‫"إبليس" هو من سيصبح زوجك.‬

193
00:13:22,760 --> 00:13:24,595
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- "بين"، أصغي إليّ.‬

194
00:13:24,678 --> 00:13:26,889
‫في كل شجار في حانة،‬
‫أنت من تسددين اللكمة الأولى.‬

195
00:13:26,972 --> 00:13:30,601
‫أُلقيت في حفرة موبوءة، فزحفت خارجها،‬
‫أُحرقت على وتد ولا تزالين حية.‬

196
00:13:30,684 --> 00:13:32,603
‫حتى أنك ذهبت إلى الجحيم وعدت.‬

197
00:13:32,686 --> 00:13:34,313
‫لنواجه الأمر. أنت لا تُطاقين.‬

198
00:13:34,396 --> 00:13:37,399
‫ثقي بي، أنا شيطانك الشخصي،‬
‫وأنا أشعر بالذعر منك.‬

199
00:13:39,068 --> 00:13:42,738
‫أصغي إليّ يا "بين"، إن كان هناك‬
‫من يستطيع التفوق على "إبليس"، فهو أنت.‬

200
00:13:42,822 --> 00:13:44,990
‫لا أدري. أتظن ذلك حقًا؟‬

201
00:13:45,074 --> 00:13:47,409
‫أنا متأكد أيتها الساقطة المجنونة.‬

202
00:13:50,871 --> 00:13:52,540
‫"لوسي"؟‬

203
00:13:53,082 --> 00:13:54,875
‫هل تلك هي آخر كلماتك قبل أن تموت؟‬

204
00:14:15,646 --> 00:14:18,732
‫ظهر "جيري"، ومقدمة "جيري".‬

205
00:14:19,358 --> 00:14:20,693
‫ليس لديّ جسد.‬

206
00:14:20,776 --> 00:14:22,820
‫النجدة! ضعني في قارورة الآن!‬

207
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
‫لا تضمحل أيها القط الصغير.‬

208
00:14:25,656 --> 00:14:26,615
‫زجاجة يا "جيري".‬

209
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
‫مطرقتي جالبة الحظ.‬

210
00:14:29,493 --> 00:14:32,788
‫آخر مرة رأيتك فيها،‬
‫كنت عالقة في مؤخرة رأسي.‬

211
00:14:33,539 --> 00:14:34,915
‫بسرعة، أفرغ الزجاجة.‬

212
00:14:38,168 --> 00:14:39,044
‫إنها مليئة بالكتل.‬

213
00:14:39,795 --> 00:14:40,754
‫"انقضت صلاحيتها"؟‬

214
00:14:41,297 --> 00:14:42,256
‫أنهها.‬

215
00:14:47,511 --> 00:14:48,846
‫أين الجميع.‬

216
00:14:49,471 --> 00:14:53,267
‫"كلويد"؟ "بيكي"؟ "جوي"؟‬

217
00:14:56,520 --> 00:14:57,605
‫لقد رحلوا جميعًا.‬

218
00:14:57,688 --> 00:15:00,190
‫اسمع، علينا النزول إلى الجحيم.‬
‫أيمكنك أن تسرع؟‬

219
00:15:08,532 --> 00:15:10,242
‫ما الذي يؤخرك يا "جير"؟ اقفز!‬

220
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
‫"جير". "جيري".‬

221
00:15:23,339 --> 00:15:26,508
‫هذا مخيف بالفعل. أتمانع إن روّحت عن نفسي؟‬

222
00:15:26,592 --> 00:15:27,635
‫لا. تفضّل.‬

223
00:15:47,863 --> 00:15:49,990
‫- مرحبًا.‬
‫- الغرفة الخطأ يا صاح.‬

224
00:15:51,867 --> 00:15:52,910
‫اعذريني.‬

225
00:15:52,993 --> 00:15:54,870
‫هل أخلّصك من القيود؟‬

226
00:15:54,954 --> 00:15:56,121
‫لا، شكرًا.‬

227
00:15:56,205 --> 00:16:00,417
‫سيكون من العار عليّ‬
‫أن أتزوج فتاة مقيّدة بهذا الشكل.‬

228
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
‫ماذا؟‬

229
00:16:02,378 --> 00:16:04,713
‫أريد الأفضل لعروسي التي تنتعل جزمة.‬

230
00:16:06,632 --> 00:16:07,549
‫أنت ذلك الرجل.‬

231
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
‫أنا هو.‬

232
00:16:09,051 --> 00:16:11,178
‫عجبًا.‬

233
00:16:11,261 --> 00:16:12,846
‫يجب أن أكون صادقة معك.‬

234
00:16:12,930 --> 00:16:16,558
‫كنت متوترة قليلًا‬
‫بشأن هذا الزفاف، لكن الآن…‬

235
00:16:16,642 --> 00:16:19,561
‫- مرحبًا أيها الوسيم!‬
‫- ماذا؟‬

236
00:16:20,145 --> 00:16:22,773
‫أنت وسيم جدًا. انظر إلى نفسك.‬

237
00:16:22,856 --> 00:16:24,108
‫هل تتكلمين معي؟‬

238
00:16:24,191 --> 00:16:25,901
‫أجل. انظر إلى هاتين العينين.‬

239
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
‫نعم، تنوّمان المرء مغناطيسيًا، صحيح؟‬

240
00:16:28,195 --> 00:16:30,906
‫أستطيع جعل بؤبؤيّ يلتفان في الواقع.‬

241
00:16:33,826 --> 00:16:36,120
‫إنهما ككرتي شاطئ تلتفان.‬

242
00:16:37,204 --> 00:16:39,206
‫انظر إلى تلك الخصلة،‬

243
00:16:39,289 --> 00:16:43,085
‫وعظمتي الوجنة، ولون البشرة الناري ذاك.‬

244
00:16:43,168 --> 00:16:46,505
‫تبدو كتلك الشخصيات الصغيرة‬
‫على علبة الصلصة الحارة.‬

245
00:16:46,588 --> 00:16:48,090
‫هل تكثرين دائمًا من الكلام؟‬

246
00:16:48,674 --> 00:16:49,925
‫أنت مضحك جدًا.‬

247
00:16:50,718 --> 00:16:54,388
‫لكن جديًا، بعد النظر إلى وجهك من كثب،‬
‫فإنني أحبه.‬

248
00:16:54,471 --> 00:16:56,974
‫فعلًا. لكن لحيتك المدببة هذه…‬

249
00:17:04,690 --> 00:17:06,316
‫- لحيتي؟‬
‫- إنها رائعة.‬

250
00:17:06,400 --> 00:17:10,863
‫لكنها مدببة نوعًا ما،‬
‫ربما نفكر في تغيير شكلها.‬

251
00:17:10,945 --> 00:17:12,114
‫إنها علامتي الفارقة.‬

252
00:17:12,196 --> 00:17:14,825
‫أفهم ذلك، لكن برأيي أن نحلقها.‬

253
00:17:14,907 --> 00:17:19,496
‫- "نحن"؟‬
‫- أظن ذلك حقًا.‬

254
00:17:19,579 --> 00:17:22,290
‫أعني، أنا أتكلم بصدق الآن،‬
‫إن أردنا العيش معًا،‬

255
00:17:22,374 --> 00:17:25,419
‫فعليك أن تتقبّل هذا النوع من الصدق.‬

256
00:17:25,502 --> 00:17:28,922
‫ونعم، يجب أن نحلق اللحية يا عزيزي.‬

257
00:17:29,006 --> 00:17:30,883
‫ما رأيك بالوسائد الصغيرة؟‬

258
00:17:30,966 --> 00:17:33,427
‫لا تُوجد وسائد صغيرة في الجحيم.‬

259
00:17:33,510 --> 00:17:35,179
‫- ليس بعد.‬
‫- يا للهول.‬

260
00:17:35,262 --> 00:17:38,140
‫سيكون هذا مذهلًا، فمعظم الناس،‬

261
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
‫حين يتزوجون، ينتهي الأمر بالموت.‬

262
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
‫أما نحن فسنبقى متزوجين إلى الأبد.‬

263
00:17:42,269 --> 00:17:43,979
‫أنا وأنت فقط.‬

264
00:17:44,063 --> 00:17:47,900
‫إلى أبد الآبدين.‬

265
00:17:47,983 --> 00:17:49,485
‫هذه فترة طويلة.‬

266
00:17:50,235 --> 00:17:53,238
‫وعليك حضور جلسات إلزامية‬
‫للعلاج النفسي للأزواج.‬

267
00:17:53,322 --> 00:17:56,075
‫أنت منغلق عاطفيًا.‬

268
00:17:56,158 --> 00:17:59,411
‫لا أدري إن قال لك أحدهم ذلك من قبل،‬
‫لكن ها نحن أولاء.‬

269
00:18:01,413 --> 00:18:06,543
‫يجب أن تغوص عميقًا بداخلك‬
‫وتعرف ما الذي يمنعك عن البوح بمشاعرك‬

270
00:18:06,627 --> 00:18:10,172
‫لأنني أظن أنك طموح إلى درجة معينة،‬

271
00:18:10,255 --> 00:18:12,883
‫لكن برأيي أنك منهمك بالعمل.‬

272
00:18:12,966 --> 00:18:17,179
‫وبرأيي أنه عليك أن تعرف حقًا من أنت.‬

273
00:18:18,222 --> 00:18:19,223
‫نعم.‬

274
00:18:19,765 --> 00:18:20,974
‫وهناك أمر آخر.‬

275
00:18:21,058 --> 00:18:23,268
‫إخلاص أبدي، وهذا يتضمن كل شيء.‬

276
00:18:23,352 --> 00:18:30,192
‫الجنس والأفكار وأحلام اليقظة والأهواء‬
‫وإعادة التمثيل ولعب الأدوار والخربشات.‬

277
00:18:30,275 --> 00:18:35,614
‫إن ضبطتك تخربش أي نوع من السلوك الجنسي،‬

278
00:18:35,697 --> 00:18:37,699
‫فلن ترغب حتى في رؤيتي.‬

279
00:18:37,783 --> 00:18:41,954
‫سأدفن نفسي في كل وسائدنا الصغيرة،‬
‫وسيكون الأمر سيئًا.‬

280
00:18:42,037 --> 00:18:44,289
‫هل تظن أن هذا جحيم؟ انتظر فحسب.‬

281
00:18:44,873 --> 00:18:45,791
‫لا تصغ إليها.‬

282
00:18:45,874 --> 00:18:47,376
‫إنها تستخدم علم النفس المضاد.‬

283
00:18:47,459 --> 00:18:49,169
‫نعم.‬

284
00:18:49,253 --> 00:18:52,214
‫خدعة التفوّق على "إبليس".‬

285
00:18:52,297 --> 00:18:54,800
‫بالطبع، كنت أسبقها بخطوة طوال الوقت.‬

286
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
‫لا، غير صحيح أيها الكاذب.‬

287
00:18:56,885 --> 00:18:59,805
‫محاولة جيدة يا ابنتي العزيزة،‬
‫لكن حان الوقت لإتمام الأمر.‬

288
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
‫لا.‬

289
00:19:33,463 --> 00:19:35,382
‫هذا شيء لا يراه المرء كل يوم.‬

290
00:19:35,465 --> 00:19:36,466
‫إبادة عرقية مزدوجة.‬

291
00:19:39,511 --> 00:19:40,345
‫مهلًا.‬

292
00:19:42,514 --> 00:19:43,348
‫مهلًا.‬

293
00:19:45,475 --> 00:19:46,643
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

294
00:19:52,691 --> 00:19:55,903
‫يجب أن نجد طريقة للعثور على "بين"‬
‫من دون أن يلاحظ أحد وجودنا.‬

295
00:19:55,986 --> 00:19:57,196
‫لديّ فكرة.‬

296
00:19:58,322 --> 00:19:59,615
‫- "جيري".‬
‫- "بين"!‬

297
00:19:59,698 --> 00:20:02,201
‫- لا. "جيري"، استدر. أيها الأبله.‬
‫- "بين"!‬

298
00:20:02,284 --> 00:20:03,452
‫- "جيري".‬
‫- لم ينفع هذا.‬

299
00:20:03,535 --> 00:20:04,953
‫- أمسكني فحسب. هيا.‬
‫- "لوسي".‬

300
00:20:05,037 --> 00:20:07,164
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا بلا حول.‬

301
00:20:09,374 --> 00:20:11,210
‫ما الذي دهاك أيها الأصلع؟‬

302
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
‫ليتني أستطيع صفعك.‬

303
00:20:13,837 --> 00:20:15,339
‫من الصعب الرؤية عبر هذا.‬

304
00:20:16,298 --> 00:20:17,883
‫لا أستطيع… إنه ثقيل.‬

305
00:20:22,721 --> 00:20:24,348
‫هذا مقرف.‬

306
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
‫أخيرًا.‬

307
00:20:28,477 --> 00:20:29,978
‫المكان دبق في الداخل.‬

308
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
‫يا للهول.‬

309
00:20:35,817 --> 00:20:36,735
‫لقد تحررت!‬

310
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
‫أين جسدك يا "دنكن"؟‬

311
00:20:41,448 --> 00:20:42,866
‫لا يستطيع "دنكن" الكلام الآن.‬

312
00:20:56,964 --> 00:20:58,590
‫من كل هؤلاء؟‬

313
00:20:58,674 --> 00:21:01,051
‫- إنهم أصدقاؤك يا "بين".‬
‫- لديّ أصدقاء هنا؟‬

314
00:21:01,134 --> 00:21:03,470
‫كل الأشخاص الذين قتلتهم.‬

315
00:21:03,553 --> 00:21:05,681
‫"هنسل" و"غريتل"، قتلتهما دفاعًا عن النفس.‬

316
00:21:05,764 --> 00:21:07,641
‫"غيزبرت"، كان ذلك حادثًا.‬

317
00:21:07,724 --> 00:21:08,642
‫"سكايبرت"…‬

318
00:21:08,725 --> 00:21:10,686
‫كنت لأقتله مجددًا بالتأكيد.‬

319
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
‫نوشك على تسديد الدين للجحيم.‬

320
00:21:24,866 --> 00:21:27,869
‫أهلًا بكم في أعمق أعماق العالم السفلي.‬

321
00:21:27,953 --> 00:21:30,872
‫تسعدني رؤيتكم جميعًا بهذه السرعة.‬

322
00:21:30,956 --> 00:21:34,793
‫في هذا اليوم الميمون للزواج غير المقدس،‬

323
00:21:34,876 --> 00:21:36,795
‫نجتمع هنا للاحتفال‬

324
00:21:36,878 --> 00:21:40,048
‫بالزفاف الـ50 ألف لسيدنا ومعلمنا،‬

325
00:21:40,132 --> 00:21:46,138
‫أمير الشر، سلطان الكبريت،‬
‫الوغد من "بيفرتون"،‬

326
00:21:46,221 --> 00:21:49,224
‫الرجل ذي المذراة الذهبية.‬

327
00:21:49,308 --> 00:21:50,392
‫هذا صحيح.‬

328
00:21:50,475 --> 00:21:54,521
‫أنا أتكلم عن "إبليس"!‬

329
00:21:59,568 --> 00:22:01,611
‫- المعذرة.‬
‫- متى موعد المائدة المفتوحة؟‬

330
00:22:01,695 --> 00:22:02,988
‫اصمتا أنتما الاثنان.‬

331
00:22:03,071 --> 00:22:06,033
‫أعتقد أن هذا العقد الملزم قانونيًا‬
‫يوضّح الأمر بأفضل طريقة.‬

332
00:22:06,116 --> 00:22:09,828
‫"يجب تسديد الدين الجهنمي‬
‫بعقد قران ملكة (دريملاند)‬

333
00:22:09,911 --> 00:22:11,163
‫من ملك الجحيم.‬

334
00:22:11,246 --> 00:22:14,583
‫نشجّع على إتمام الجماع، لكنه غير ضروري."‬

335
00:22:14,666 --> 00:22:17,627
‫يا إلهي. لقد تلاعبت بكل شيء.‬

336
00:22:17,711 --> 00:22:20,672
‫كل ذلك كي أصبح ملكة "دريملاند"؟‬

337
00:22:20,756 --> 00:22:23,216
‫بدا من الملائم أن تأخذي مكاني،‬

338
00:22:23,300 --> 00:22:25,177
‫أو يضيق عليك في حالتك.‬

339
00:22:26,261 --> 00:22:28,221
‫والآن، الجزء المقزز.‬

340
00:22:28,305 --> 00:22:29,514
‫ارفعا راحتي يديكما.‬

341
00:22:33,935 --> 00:22:38,857
‫والآن يا "إبليس"، إليك خنجر المراسم.‬
‫تعرف الإجراءات.‬

342
00:22:46,031 --> 00:22:47,949
‫"ملك الجحيم - ملكة (دريملاند)"‬

343
00:22:48,033 --> 00:22:50,285
‫الختم الدموي لملك الجحيم.‬

344
00:22:50,369 --> 00:22:51,203
‫أنا.‬

345
00:22:52,954 --> 00:22:55,665
‫- والآن دوري؟‬
‫- ليس بهذه السرعة. أعطيني هذا.‬

346
00:22:55,749 --> 00:22:56,958
‫لا يمكن الوثوق بها.‬

347
00:23:00,587 --> 00:23:02,005
‫لا تفعلي ذلك يا أمي.‬

348
00:23:05,550 --> 00:23:06,802
‫لا!‬

349
00:23:07,386 --> 00:23:09,513
‫ختم دم ملكة "دريملاند"!‬

350
00:23:09,596 --> 00:23:11,014
‫"وثيقة زواج - ملزمة قانونيًا"‬

351
00:23:25,862 --> 00:23:26,947
‫ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬

352
00:23:30,158 --> 00:23:32,244
‫- اقبضوا…‬
‫- اصمت! سأتولى هذا الأمر.‬

353
00:23:32,327 --> 00:23:33,537
‫اقبضوا عليها!‬

354
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
‫شكرًا يا "غومر".‬

355
00:23:49,678 --> 00:23:50,595
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
‫أنا بأحسن حال.‬

357
00:24:07,946 --> 00:24:11,575
‫"جيري"، "لوسي"! ماذا تفعلان هنا؟‬

358
00:24:11,658 --> 00:24:13,827
‫أحضرنا لك شطيرة، لكنني أكلتها.‬

359
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
‫"بين"، ماذا فعلت لتغضبيهم هكذا؟‬

360
00:24:17,330 --> 00:24:19,374
‫إنهم يرمون فتّاحات علب ضخمة علينا.‬

361
00:24:26,173 --> 00:24:28,383
‫"بين"، هل رأيت جسدي؟‬

362
00:24:28,467 --> 00:24:30,594
‫لا، لكنني حشرت رأسك المقطوع في ثوبي.‬

363
00:24:30,677 --> 00:24:31,511
‫جميل!‬

364
00:24:43,023 --> 00:24:44,316
‫توجها إلى فتحة الجحيم!‬

365
00:25:04,211 --> 00:25:07,297
‫حسنًا. سيعيدنا هذا إلى "دريملاند".‬

366
00:25:10,550 --> 00:25:12,636
‫هيا!‬

367
00:25:12,719 --> 00:25:17,057
‫عجبًا، ها هي "خوانيتا ديمونهايمر".‬

368
00:25:17,140 --> 00:25:18,433
‫التقينا مجددًا.‬

369
00:25:25,524 --> 00:25:28,360
‫اللعنة عليك يا "خوانيتا"!‬

370
00:25:34,574 --> 00:25:36,910
‫حمدًا لله إننا في الديار. أحتاج إلى شراب.‬

371
00:25:36,993 --> 00:25:39,204
‫- أحتاج إلى جسد.‬
‫- أحتاج إلى قصّة شعر.‬

372
00:25:39,287 --> 00:25:41,790
‫"مصعد البضائع"‬

373
00:25:41,873 --> 00:25:44,209
‫مكان فاخر. أحب "دويملاند"…‬

374
00:25:44,751 --> 00:25:48,129
‫إنها تُلفظ "دريملاند"، وهذه ليست هي.‬

375
00:25:51,174 --> 00:25:52,926
‫اللعنة عليك أيها السنجاب البائس.‬

376
00:25:53,009 --> 00:25:55,428
‫ستلقى عقابك الآن أيها القندس ناتئ الأسنان.‬

377
00:26:53,111 --> 00:26:58,116
‫ترجمة "باسل بشور"‬

