1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,022 --> 00:00:23,815
‫أنا السنجاب البائس.‬

3
00:00:25,483 --> 00:00:27,777
‫اسمع ذلك الصوت المزعج.‬

4
00:00:27,861 --> 00:00:29,696
‫إنه سنجاب أحلامي.‬

5
00:00:30,196 --> 00:00:32,115
‫وأنا من كنت أعتقد أنني فهمتك.‬

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,826
‫متعة الرسوم المتحركة.‬

7
00:00:34,909 --> 00:00:37,537
‫لكن هذا جنون محض،‬
‫لا تستطيع الهياكل العظمية الرقص.‬

8
00:00:37,620 --> 00:00:38,496
‫ما لم…‬

9
00:00:38,580 --> 00:00:39,998
‫أحب الرسوم المتحركة.‬

10
00:00:40,081 --> 00:00:42,375
‫إنها كالحياة الحقيقية لكن لبسطاء العقل.‬

11
00:00:42,459 --> 00:00:43,501
‫اصمت. استمتع بها فحسب.‬

12
00:00:44,085 --> 00:00:45,587
‫"بين"، اخرجي.‬

13
00:00:45,670 --> 00:00:49,257
‫وسأخمن أن اسمك هو "موظ"؟ هل ترغبان في جعة؟‬

14
00:00:49,340 --> 00:00:50,425
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

15
00:00:50,508 --> 00:00:51,718
‫- نعم.‬
‫- ربما لاحقًا.‬

16
00:00:51,801 --> 00:00:52,969
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، نعم.‬

17
00:00:53,053 --> 00:00:55,388
‫لكن أخبرني أولًا‬
‫لماذا يؤدي المصعد من الجحيم‬

18
00:00:55,472 --> 00:00:57,182
‫إلى مكتبك مباشرةً؟‬

19
00:00:57,265 --> 00:00:59,809
‫ما علاقتك بالجحيم؟ وأين تلك الجعة؟‬

20
00:00:59,893 --> 00:01:01,186
‫لقد كذبت. لا تُوجد جعة.‬

21
00:01:01,728 --> 00:01:03,396
‫"استدعاء الرجال الآليين القتلة"‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:04,772
‫كذبت مجددًا.‬

23
00:01:04,855 --> 00:01:07,692
‫بالطبع هناك جعة، لكن لا يمكنكما احتساؤها.‬

24
00:01:07,776 --> 00:01:08,902
‫"جيري"، المطرقة.‬

25
00:01:12,447 --> 00:01:14,824
‫تلك المصابيح باهظة الثمن‬
‫وتُباع بشكل منفصل.‬

26
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
‫ابدأ بالكلام يا "آلفا".‬

27
00:01:16,284 --> 00:01:19,329
‫أريد أسماءً وتواريخ‬
‫و3 عبوات جعة ووعاءً من المكسّرات.‬

28
00:01:19,996 --> 00:01:23,208
‫"(أوغرلاند) - زوروا كومة الجماجم الجميلة‬
‫برج الجماجم سابقًا."‬

29
00:01:32,759 --> 00:01:33,843
‫براجمي.‬

30
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
‫لماذا نتسلل؟‬

31
00:01:56,032 --> 00:01:58,660
‫تريد الملكة الوغد الصغير لنفسها.‬

32
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
‫لعلها جائعة.‬

33
00:02:00,036 --> 00:02:01,287
‫لا يمكنها أكلي.‬

34
00:02:01,371 --> 00:02:04,332
‫أنا مخلوق شغوف ومفكر، لديّ آمال وأحلام.‬

35
00:02:04,415 --> 00:02:06,793
‫ولم أنه كتابة روايتي الملحمية.‬

36
00:02:06,876 --> 00:02:08,294
‫بطلها يُدعى "إلفيس".‬

37
00:02:08,377 --> 00:02:10,420
‫اصمت وابدأ بتسقية نفسك.‬

38
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
‫هذا يشبه تمامًا الفصل 32.‬

39
00:02:13,925 --> 00:02:16,886
‫آسف، لكن لديّ حساسية من التفاح.‬

40
00:02:44,873 --> 00:02:45,874
‫هناك.‬

41
00:02:48,209 --> 00:02:49,961
‫سأتجشأ طلبًا لكنّ حين أنتهي.‬

42
00:02:54,632 --> 00:02:55,592
‫ها أنت ذا.‬

43
00:02:55,675 --> 00:02:57,510
‫تبًا لحذاء العفاريت الذي يكشفني كل مرة.‬

44
00:03:03,641 --> 00:03:06,728
‫سأطعنك!‬

45
00:03:07,770 --> 00:03:09,606
‫أرجوك، اعفي عني.‬

46
00:03:12,233 --> 00:03:13,818
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

47
00:03:13,902 --> 00:03:17,113
‫والآن، أخبرني من تكون. هيا.‬

48
00:03:17,197 --> 00:03:18,698
‫- ماذا؟‬
‫- قلها.‬

49
00:03:18,781 --> 00:03:19,949
‫لا أفهمك.‬

50
00:03:20,033 --> 00:03:21,868
‫مرحبًا. أنا…‬

51
00:03:21,951 --> 00:03:28,124
‫أنا… أحاول أن أفهم ما يجري.‬

52
00:03:28,708 --> 00:03:32,879
‫أعرف أنك ستقولها. إنها على طرف لسانك.‬

53
00:03:32,962 --> 00:03:36,257
‫- مرحبًا، أنا…‬
‫- "إلفو"؟‬

54
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
‫مرحبًا، أنا "إلفو"؟‬

55
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
‫- وأنا أمك.‬
‫- ماذا؟‬

56
00:03:42,680 --> 00:03:45,642
‫فتاة ضخمة مثلك؟ مستحيل.‬
‫إذًا لم عساك ترغبين في أكلي؟‬

57
00:03:45,725 --> 00:03:48,686
‫لا أريد أن آكلك. أريدك أنت أن تأكل.‬

58
00:03:49,312 --> 00:03:51,356
‫انظر، أحضرت لك طعامك المفضّل.‬

59
00:03:51,439 --> 00:03:53,191
‫سمك الأنشوفة بصلصة الخردل.‬

60
00:03:53,274 --> 00:03:54,442
‫يا إلهي.‬

61
00:03:54,525 --> 00:03:58,738
‫طبيبي النفسي وعامل توصيل البيتزا وأمي فقط‬
‫يعرفون ذلك.‬

62
00:03:59,239 --> 00:04:01,199
‫أنت أمي بالفعل.‬

63
00:04:01,282 --> 00:04:03,034
‫لكنني كنت أعتقد أنك ميتة.‬

64
00:04:03,117 --> 00:04:06,204
‫أنا اعتقدت أنك ميت‬
‫إلى أن لفظت حبيبتك اسمك.‬

65
00:04:06,287 --> 00:04:07,455
‫هل تقصدين "بين"؟‬

66
00:04:08,039 --> 00:04:11,501
‫تجمعنا علاقة مفتوحة.‬
‫اتفقنا على مواعدة فصائل أخرى.‬

67
00:04:11,584 --> 00:04:13,795
‫أنت مع أمك الآن.‬

68
00:04:13,878 --> 00:04:15,713
‫لكن يجب أن نخفي الأمر.‬

69
00:04:15,797 --> 00:04:19,425
‫لا تقلق. لن أدع أحدًا يسلبك مني مجددًا.‬

70
00:04:19,509 --> 00:04:23,096
‫- أعطيني إياه.‬
‫- "بروك"، هذا ليس عفريتًا عاديًا.‬

71
00:04:23,179 --> 00:04:25,765
‫ما قصتك أنت والعفاريت يا "غروغدا"؟‬

72
00:04:25,848 --> 00:04:29,686
‫قتل هذا المشاكس الصغير‬
‫9 من أشجع حراسي وأقلهم كفاءة.‬

73
00:04:29,769 --> 00:04:32,939
‫تعرفين القوانين. سنقتله عند الفجر.‬

74
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
‫ماذا؟ لا!‬

75
00:04:37,735 --> 00:04:39,904
‫لا!‬

76
00:04:40,405 --> 00:04:43,324
‫"الفصل 32: الطيّب والشرسة‬
‫ومن يحبّ أن يُصفع"‬

77
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
‫"بين" كانت هنا.‬

78
00:05:11,436 --> 00:05:12,937
‫يا له من خط يد رديء.‬

79
00:05:16,399 --> 00:05:19,360
‫قبل أن تبدئي بضربي بلا داع، أريدك أن تعلمي‬

80
00:05:19,444 --> 00:05:21,487
‫أنني أدركت خطئي.‬

81
00:05:21,571 --> 00:05:24,198
‫أنت تروقين لي حقًا،‬
‫لكنني لا أستطيع إجبارك على حبي.‬

82
00:05:24,282 --> 00:05:26,117
‫هذا جيد، لأنك لا تروق لي إطلاقًا.‬

83
00:05:26,200 --> 00:05:27,035
‫ماذا؟‬

84
00:05:27,118 --> 00:05:28,453
‫نعم.‬

85
00:05:28,953 --> 00:05:29,829
‫دعابة جيدة يا "بين".‬

86
00:05:30,872 --> 00:05:32,707
‫كرسيّ جميل لكن لا تخجل.‬

87
00:05:32,790 --> 00:05:34,250
‫هذا آخر اختراعاتي.‬

88
00:05:34,334 --> 00:05:36,461
‫عربة المؤخرة. هل تودين تجربتها؟‬

89
00:05:36,544 --> 00:05:38,629
‫كفّ عن هذا. ماذا تعرف عن الجحيم؟‬

90
00:05:39,380 --> 00:05:42,675
‫نحن جيران ليس إلا. لا يختار المرء جيرانه.‬

91
00:05:42,759 --> 00:05:44,260
‫نعم، هذا كل شيء.‬

92
00:05:44,344 --> 00:05:46,471
‫كما أن الجحيم يوفّر البخار لـ"ستيملاند".‬

93
00:05:46,554 --> 00:05:48,723
‫الجميع يعرفون ذلك. الحجرات الجيوحرارية.‬

94
00:05:48,806 --> 00:05:50,975
‫هذا ما جاء في جولة حديقة الملاهي،‬
‫هل تتذكرين؟‬

95
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
‫لم تذكر الجولة الجحيم.‬

96
00:05:52,894 --> 00:05:55,146
‫"ستيملاند" والجحيم. بيننا اتفاق.‬

97
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
‫لا أصدّق أنك تعرف "إبليس".‬

98
00:05:56,981 --> 00:05:59,025
‫إنه شاب فاتن. مهذب على نحو مفاجئ.‬

99
00:05:59,108 --> 00:06:00,068
‫كيف يبدو؟‬

100
00:06:00,151 --> 00:06:03,780
‫وجه أحمر، قرنان صغيران،‬
‫عظمتا وجنة مرتفعتان، ولحية مدببة.‬

101
00:06:03,863 --> 00:06:06,074
‫أنت تصف الرجل على علبة الصلصة الحارة.‬

102
00:06:06,157 --> 00:06:08,576
‫- ما لون عينيه؟‬
‫- كرتا شاطئ تلتفان.‬

103
00:06:08,659 --> 00:06:10,036
‫إذًا فأنت تعرفه حقًا.‬

104
00:06:10,119 --> 00:06:12,705
‫حسنًا، انتظر لحظة.‬
‫لا يبرم المرء صفقة مع الشيطان‬

105
00:06:12,789 --> 00:06:14,248
‫ثم يتابع حياته ببساطة.‬

106
00:06:18,836 --> 00:06:20,004
‫"جيري"!‬

107
00:06:20,088 --> 00:06:21,339
‫اعتقدت أننا كنا نغني.‬

108
00:06:21,422 --> 00:06:24,008
‫ربما يرغب سكان "ستيملاند" الطيبون‬
‫أن يعرفوا‬

109
00:06:24,092 --> 00:06:25,760
‫بأمر صفقتك مع "إبليس"؟‬

110
00:06:25,843 --> 00:06:30,681
‫سأخبر الجميع بأن علمك‬
‫تغذيه نار الجحيم واللعنات.‬

111
00:06:30,765 --> 00:06:33,351
‫وسأخبر "إبليس" بما قلته عن أمه.‬

112
00:06:33,434 --> 00:06:34,560
‫لكنني لم أقل أي شيء.‬

113
00:06:34,644 --> 00:06:36,938
‫إنه ما قلته أنا في الواقع،‬
‫لكنني سأخبره بأنك قلته.‬

114
00:06:37,021 --> 00:06:39,732
‫"بين"، لست بارعًا‬
‫في استقراء العلامات الاجتماعية،‬

115
00:06:39,816 --> 00:06:41,943
‫لكنك تبدين جميلة وأنت غاضبة.‬

116
00:06:42,026 --> 00:06:43,069
‫أمسكني يا "جيري".‬

117
00:06:43,152 --> 00:06:45,196
‫- أمسكني يا "جيري"!‬
‫- أنا أمسكك.‬

118
00:06:45,279 --> 00:06:46,697
‫لا تدعني أضربه، لأنني سأضربه.‬

119
00:06:46,781 --> 00:06:48,533
‫- ستضربك.‬
‫- كن حذرًا!‬

120
00:06:48,616 --> 00:06:50,159
‫لا تهاجمنا!‬

121
00:06:50,243 --> 00:06:53,663
‫حسنًا، اهدئي يا "بين".‬
‫يبدو أنني أخطأت في قول ذلك.‬

122
00:06:53,746 --> 00:06:56,416
‫اسمعي، أريد استعادة ثقتك بي‬
‫وألا أتعرّض للضرب.‬

123
00:06:56,499 --> 00:06:58,167
‫لأبيّن لك أن نواياي نقية…‬

124
00:06:58,251 --> 00:07:00,586
‫- نعم، شهوة نقية أيها المنحرف.‬
‫- شهوة؟‬

125
00:07:00,670 --> 00:07:01,838
‫"بين"، انظري إليّ.‬

126
00:07:01,921 --> 00:07:04,424
‫إنه منتصف الليل‬
‫وأنا أجلس بمفردي أشاهد الرسوم المتحركة‬

127
00:07:04,507 --> 00:07:06,217
‫وآكل غموس الفاصولياء من علبة.‬

128
00:07:06,300 --> 00:07:07,468
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

129
00:07:07,552 --> 00:07:10,096
‫سأثبت لك ذلك الآن. سآخذك إلى الديار.‬

130
00:07:10,179 --> 00:07:11,180
‫"مركبة طائرة"‬

131
00:07:11,264 --> 00:07:13,975
‫أضخم مركبة طائرة في كل "ستيملاند".‬

132
00:07:14,058 --> 00:07:17,395
‫شعرت بأنني مجبر على بنائها‬
‫لأسباب غامضة بالنسبة إليّ.‬

133
00:07:17,478 --> 00:07:19,939
‫أدعوها "المعوّضة".‬

134
00:07:24,986 --> 00:07:26,279
‫لنذهب إلى "دريملاند"!‬

135
00:07:26,362 --> 00:07:28,239
‫وفي الطريق يا "بين"، سترين شيئًا‬

136
00:07:28,322 --> 00:07:30,533
‫سيثبت لك أن العلم مع السحر‬

137
00:07:30,616 --> 00:07:33,035
‫يمكنهما أن يحققا أكثر أحلامنا جموحًا.‬

138
00:07:33,828 --> 00:07:36,247
‫- "جيري"!‬
‫- كان يتكلم كثيرًا.‬

139
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
‫لنرحل.‬

140
00:07:37,748 --> 00:07:40,835
‫يظن المرء أن "آلفا" كان ليخترع الدرابزين.‬

141
00:07:41,335 --> 00:07:43,337
‫انظري إلى كل تلك الحشرات.‬

142
00:07:45,006 --> 00:07:48,134
‫"قتلت 9 غيلان - هذا مضحك - (إلفو)"‬

143
00:07:54,682 --> 00:07:56,392
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

144
00:07:56,476 --> 00:07:59,395
‫أحاول النوم قبل أن يقتلوني في الصباح.‬

145
00:08:00,062 --> 00:08:01,481
‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬

146
00:08:02,064 --> 00:08:03,316
‫اهدأ أيها الغبي!‬

147
00:08:03,399 --> 00:08:05,776
‫"بوبس"، هل جئت لإنقاذي؟‬

148
00:08:08,654 --> 00:08:11,157
‫ليس بعد الآن، أيها الثرثار الغبي.‬

149
00:08:11,240 --> 00:08:12,283
‫ما خطبك؟‬

150
00:08:12,366 --> 00:08:15,286
‫أنت لا تعرف حتى‬
‫متى عليك الكلام أو أخذ قيلولة.‬

151
00:08:15,369 --> 00:08:18,748
‫"بوبس"، كيف عثرت عليّ؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟ لا تضربني.‬

152
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‫لديّ قصة حقيقية لك.‬

153
00:08:21,000 --> 00:08:23,628
‫- فأحضر مقعدًا يا بني.‬
‫- لا تُوجد مقاعد هنا.‬

154
00:08:23,711 --> 00:08:26,172
‫ليته كان معي مقعد. كنت لأضرب رأسك به.‬

155
00:08:26,255 --> 00:08:29,008
‫تبيّن أنني السبب الحقيقي لوجودك هنا.‬
‫فكما ترى…‬

156
00:08:29,091 --> 00:08:32,220
‫لا، أنا أعرف. ولديّ الكثير من الأسئلة.‬

157
00:08:32,303 --> 00:08:34,096
‫مثلًا، لماذا تتكلم بهذا الشكل؟‬

158
00:08:34,179 --> 00:08:35,097
‫اصمت!‬

159
00:08:35,181 --> 00:08:39,018
‫بدأ الأمر قبل زمن طويل‬
‫قبل أن تقاطع كلام الجميع.‬

160
00:08:39,101 --> 00:08:40,102
‫لا أفعل ذلك أبدًا.‬

161
00:08:40,686 --> 00:08:43,022
‫هل أنت متأكد من أنه ليس لديك مقعد؟‬

162
00:08:43,105 --> 00:08:46,817
‫كنت بائعًا جوالًا‬
‫في شركة "إلفوود" للحلويات.‬

163
00:08:51,197 --> 00:08:53,824
‫"شركة (إلفوود) للحلويات"‬

164
00:08:53,908 --> 00:08:56,536
‫رحلت عن "إلفوود" مع أعز أصدقائي،‬

165
00:08:56,619 --> 00:08:58,871
‫كلب ضخم يُدعى "باركو".‬

166
00:09:08,714 --> 00:09:12,134
‫كان بوسعي بيع أي شيء لأي شخص،‬
‫في أي مكان وأي زمان.‬

167
00:09:12,218 --> 00:09:14,637
‫بأية حال، أسعدت الكثيرين،‬

168
00:09:14,720 --> 00:09:16,138
‫وتسببت بالبدانة للكثيرين.‬

169
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
‫التقيت بشخصيات مميزة في زماني.‬

170
00:09:19,559 --> 00:09:20,851
‫عجبًا!‬

171
00:09:25,731 --> 00:09:27,149
‫طاب يومك أيها الغريب.‬

172
00:09:27,233 --> 00:09:29,944
‫- أنا "غريتل".‬
‫- وأنا "هنسل"، أيها الوغد.‬

173
00:09:30,027 --> 00:09:33,197
‫مرحبًا أيها الصغيران البدينان.‬
‫هل والداكما في المنزل؟‬

174
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
‫- لا.‬
‫- لا.‬

175
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
‫لقد أكلناهما.‬

176
00:09:36,242 --> 00:09:40,288
‫يبدو أن البدينين الصغيرين‬
‫قد استحقا وجبة التحلية.‬

177
00:09:43,583 --> 00:09:46,586
‫يبدو أن هناك بعض النساء الوحيدات‬

178
00:09:46,669 --> 00:09:49,297
‫اللواتي يردن شيئًا جوهريًا أكثر من الحلوى.‬

179
00:09:49,380 --> 00:09:51,132
‫وأنا لا أتكلم عن فطائر "فلابجاك"،‬

180
00:09:51,215 --> 00:09:53,634
‫إلا إن كنت تقصد فك أزرار سروالي.‬

181
00:09:53,718 --> 00:09:54,802
‫نعم، فهمت الدعابة.‬

182
00:09:54,885 --> 00:09:57,638
‫هلا تبعد القصة عن هذا الموضوع المزعج‬

183
00:09:57,722 --> 00:09:59,640
‫وتوجهها تجاهي رجاءً يا "بوبس"؟‬

184
00:10:00,850 --> 00:10:03,853
‫كانت هناك فتاة تميّزت فوق الأخريات.‬

185
00:10:03,936 --> 00:10:07,064
‫وليس فقط لأنها كانت طويلة كالمسوخ.‬

186
00:10:07,148 --> 00:10:10,901
‫ألا تحلم أبدًا بإقامة علاقات‬
‫مع شجرة سكوية ضخمة؟‬

187
00:10:12,111 --> 00:10:13,821
‫كانت أميرة.‬

188
00:10:13,904 --> 00:10:16,282
‫كلانا يحب الأميرات الكبيرات يا "إلفو".‬

189
00:10:17,491 --> 00:10:19,410
‫نعم يا "بوبس". أكمل قصتك.‬

190
00:10:19,493 --> 00:10:20,786
‫أين كنت؟‬

191
00:10:20,870 --> 00:10:21,746
‫نعم!‬

192
00:10:22,872 --> 00:10:23,706
‫"بوبس"!‬

193
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
‫بأية حال، لقاؤنا الأول‬
‫كان في ضواحي "أوغرلاند".‬

194
00:10:27,293 --> 00:10:29,211
‫كنت أقود عربة الحلوى،‬

195
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
‫وهي كانت عائدة من التسوّق.‬

196
00:10:31,547 --> 00:10:33,633
‫كان حبًا من النظرة الأولى…‬

197
00:10:35,176 --> 00:10:36,510
‫بالنسبة إلى أحدنا.‬

198
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
‫لكن نحن العفاريت لا نستسلم أبدًا.‬

199
00:10:42,725 --> 00:10:45,353
‫باستثناء "كويتو". فهذا كل ما كان يفعله!‬

200
00:10:46,437 --> 00:10:49,106
‫لكن "ستابو" نال منه جيدًا.‬

201
00:10:49,190 --> 00:10:50,691
‫- "بوبس"…‬
‫- لكن كما كنت أقول…‬

202
00:10:50,775 --> 00:10:53,569
‫انتظرت أنا و"باركو" كل يوم‬
‫مع صنف حلوى مختلف.‬

203
00:10:59,033 --> 00:11:00,451
‫لكن لم يحالفني الحظ.‬

204
00:11:03,746 --> 00:11:05,039
‫ثم أدركت أمرًا.‬

205
00:11:05,122 --> 00:11:07,208
‫لم يكن السبب أنا، بل الحلوى.‬

206
00:11:07,291 --> 00:11:08,918
‫لا تحب الغيلان الحلوى.‬

207
00:11:09,001 --> 00:11:12,380
‫لذلك أعددت نكهة خاصة لها.‬

208
00:11:12,963 --> 00:11:16,300
‫كانت حامضة. بما يكفي كي يتكوّر الفم.‬

209
00:11:24,058 --> 00:11:25,726
‫وهكذا تبادلنا القبل.‬

210
00:11:27,895 --> 00:11:29,271
‫"غروغدا"!‬

211
00:11:29,355 --> 00:11:31,273
‫"بوبس" الشاب!‬

212
00:11:31,357 --> 00:11:33,943
‫منذ ذلك اليوم، أصبحت حبيبها.‬

213
00:11:34,026 --> 00:11:37,571
‫أبقينا علاقتنا سرية،‬
‫لأن والديها ما كانا ليوافقا عليها.‬

214
00:11:37,655 --> 00:11:40,700
‫واتضّح أن حبيبها القميء‬
‫لم يكن يوافق أيضًا.‬

215
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
‫لن تخمّن ماذا حدث تاليًا.‬

216
00:11:45,788 --> 00:11:47,289
‫أجل!‬

217
00:11:47,873 --> 00:11:49,333
‫رجاءً، تخطّ ذلك الجزء.‬

218
00:11:49,417 --> 00:11:51,836
‫هل أنت من المحتشمين؟ ألا تحب التفكير في…‬

219
00:11:55,423 --> 00:11:56,507
‫يا إلهي.‬

220
00:11:58,342 --> 00:11:59,427
‫"بوبس".‬

221
00:12:00,010 --> 00:12:02,388
‫حسنًا، ماذا تقول؟‬

222
00:12:02,888 --> 00:12:05,057
‫- خط أزرق.‬
‫- يا للسماء!‬

223
00:12:05,141 --> 00:12:07,935
‫إما أنك حامل أو أن عصا الحلوى متعفنة.‬

224
00:12:08,436 --> 00:12:12,106
‫كنا نعلم أنه لا مستقبل لنا في "أوغرلاند"‬
‫غير الموت.‬

225
00:12:12,189 --> 00:12:13,899
‫لذلك انتظرنا حتى هبوط الليل.‬

226
00:12:16,235 --> 00:12:18,320
‫ثم أعطيت الإشارة.‬

227
00:12:37,131 --> 00:12:40,050
‫"(ستيملاند) - (دانكماير) - (نيو كريمورا)‬
‫(دولسفيل) - مدينة العراة - (توينكلتاون)"‬

228
00:12:40,134 --> 00:12:41,302
‫"(أوكسنارد) - (دريملاند)"‬

229
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
‫انظرا إليه يتدحرج.‬

230
00:12:46,432 --> 00:12:47,683
‫يسعدني أن هذا ليس أنا.‬

231
00:12:54,106 --> 00:12:55,900
‫لم أستطع إحضار "غروغدا" إلى "إلفوود"،‬

232
00:12:55,983 --> 00:12:58,277
‫وبالتأكيد لم نكن نستطيع العودة‬
‫إلى "أوغرلاند".‬

233
00:12:58,360 --> 00:13:00,696
‫لذلك صنعنا منزلًا سعيدًا مع الذباب‬

234
00:13:00,780 --> 00:13:03,783
‫والبعوض والعقارب في الأدغال.‬

235
00:13:08,871 --> 00:13:12,374
‫اختبأنا في الأشجار‬
‫من أشرس المخلوقات في الجوار.‬

236
00:13:14,168 --> 00:13:15,085
‫الأقزام!‬

237
00:13:18,506 --> 00:13:20,591
‫كانت حب حياتي.‬

238
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
‫جعلتني أحلّق عاليًا.‬

239
00:13:23,636 --> 00:13:26,597
‫بعد فترة قصيرة وُلدت أنت.‬

240
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
‫انظر إليه يا "بوبس".‬

241
00:13:31,519 --> 00:13:33,479
‫نعم، سأحبه بأية حال.‬

242
00:13:33,562 --> 00:13:35,105
‫"احترسوا من الرضيع"‬

243
00:13:36,106 --> 00:13:37,525
‫كنت مشاكسًا للغاية.‬

244
00:13:37,608 --> 00:13:40,736
‫كنت تتورّط دائمًا في المشاكل تمامًا كأبيك.‬

245
00:13:40,820 --> 00:13:42,571
‫انظر إليّ يا أبي العفريت.‬

246
00:13:43,489 --> 00:13:45,658
‫هذا لطيف يا فتى، لكن اسمي "بوبس".‬

247
00:13:45,741 --> 00:13:48,869
‫إن ناديتني بـ"أبي العفريت" ثانيةً،‬
‫فسأصفعك على مؤخرتك.‬

248
00:13:48,953 --> 00:13:51,747
‫كنت تصمت نهائيًا كلما قلت لك ذلك.‬

249
00:13:51,831 --> 00:13:52,665
‫"(بوبس) - (إلفو) - (أمي)"‬

250
00:13:52,748 --> 00:13:57,044
‫أردت أن أسميك "سكامبو" أو "سبونكو"‬
‫أو "سبانكو" أو "ستنكو"،‬

251
00:13:57,127 --> 00:13:58,420
‫لكن أمك رفضت.‬

252
00:13:58,504 --> 00:14:01,507
‫أرادتك أن تفخر بكونك نصف عفريت.‬

253
00:14:07,805 --> 00:14:09,849
‫هيا، أخبرني من أنت.‬

254
00:14:10,474 --> 00:14:12,518
‫مرحبًا، أنا "إلفو".‬

255
00:14:14,520 --> 00:14:15,646
‫مرحبًا يا "إلفو".‬

256
00:14:16,480 --> 00:14:17,648
‫قلها مجددًا.‬

257
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
‫- مرحبًا، أنا "إلفو".‬
‫- مجددًا.‬

258
00:14:21,569 --> 00:14:26,615
‫توقّفي.‬

259
00:14:26,699 --> 00:14:27,908
‫كفى!‬

260
00:14:27,992 --> 00:14:31,662
‫"(إلفو) يا صغيري، نم بأمان في منزلنا‬

261
00:14:31,745 --> 00:14:35,040
‫احلم بمعارك عظيمة وأقزام مجرمة‬

262
00:14:35,124 --> 00:14:39,003
‫قد تكون الحياة مخيفة، إنها غير عادلة‬

263
00:14:39,086 --> 00:14:44,550
‫حين تشعر بالوحدة، ستكون أمك بجانبك"‬

264
00:14:54,018 --> 00:14:57,396
‫عجبًا، بدأ وضعي يصبح منطقيًا.‬

265
00:14:57,479 --> 00:14:58,731
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

266
00:14:58,814 --> 00:15:01,984
‫كنت دائمًا سارحًا في عالمك، باركك الله.‬

267
00:15:02,067 --> 00:15:04,403
‫حتى في ذلك اليوم المشؤوم.‬

268
00:15:16,540 --> 00:15:18,918
‫مهلًا! هذا حفاضي أيها اللص!‬

269
00:15:24,506 --> 00:15:27,051
‫بدا الوضع ميؤوسًا منه، لكنك لم تستسلم قط.‬

270
00:15:55,913 --> 00:15:59,458
‫خذ "إلفو" واختبئ. سأوافيك في منزل الشجرة.‬

271
00:16:11,512 --> 00:16:12,554
‫رباه.‬

272
00:16:12,638 --> 00:16:16,350
‫ما أوشك على إخبارك به‬
‫هو أصعب شيء اضُطررت إلى قوله.‬

273
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
‫- أنك تحبني؟‬
‫- قطعًا لا!‬

274
00:16:18,018 --> 00:16:20,104
‫يجب أن أبقي شيئًا لفراش موتي.‬

275
00:16:20,187 --> 00:16:21,939
‫يتعلّق الأمر بما حدث لأمك.‬

276
00:16:22,022 --> 00:16:23,023
‫ما الأمر؟‬

277
00:16:23,107 --> 00:16:25,609
‫كانت أمك محاربة قوية وضخمة.‬

278
00:16:25,693 --> 00:16:29,029
‫لسوء الحظ، كانت أيضًا هدفًا كبيرًا.‬

279
00:16:29,113 --> 00:16:31,115
‫- لا!‬
‫- اهدأ.‬

280
00:16:31,198 --> 00:16:33,283
‫لا تجبرني على صفعك على مؤخرتك.‬

281
00:16:39,248 --> 00:16:40,082
‫أمي!‬

282
00:16:45,546 --> 00:16:48,132
‫- كشف الأقزام أمرنا.‬
‫- بسببي.‬

283
00:16:48,215 --> 00:16:49,508
‫بالطبع بسببك!‬

284
00:16:49,591 --> 00:16:51,677
‫لا أدري أين تعلّمت الكلام بكثرة.‬

285
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
‫والآن، كما كنت أقول…‬

286
00:17:01,061 --> 00:17:03,230
‫هذه سراويلي القصيرة أيها الوغدان.‬

287
00:17:04,189 --> 00:17:05,482
‫وغدان!‬

288
00:17:16,785 --> 00:17:18,871
‫أبي العفريت!‬

289
00:17:18,954 --> 00:17:20,914
‫هل القردان المشتعلان بخير؟‬

290
00:17:33,677 --> 00:17:34,720
‫دُمر منزلنا،‬

291
00:17:34,803 --> 00:17:38,223
‫لذلك أعدتك إلى "إلفوود"،‬
‫المكان الآمن الوحيد الذي كنت أعرفه.‬

292
00:17:38,307 --> 00:17:42,061
‫ولترقد روحها بسلام،‬
‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها أمك.‬

293
00:17:42,144 --> 00:17:43,437
‫حتى الآن.‬

294
00:17:45,272 --> 00:17:47,232
‫- "غروغدا"؟‬
‫- "بوبس".‬

295
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
‫لم أعتقد قط أن هذا اليوم سيأتي.‬

296
00:17:49,109 --> 00:17:51,487
‫اعتقدت أنك ميتة. لقد قتلك الأقزام.‬

297
00:17:51,570 --> 00:17:54,656
‫رأيت ذلك بنفسي… الدم.‬
‫السهم المشتعل الذي اخترق قلبك.‬

298
00:17:54,740 --> 00:17:59,536
‫- "بوبس"، أنت من أنقذني.‬
‫- حقًا؟‬

299
00:17:59,620 --> 00:18:03,248
‫كانت الأمور بأحسن حال.‬
‫حتى أنني كنت أمضي وقتًا ممتعًا.‬

300
00:18:15,052 --> 00:18:16,887
‫لم يصب ذلك السهم قلبي.‬

301
00:18:16,970 --> 00:18:18,889
‫بل صندوق الحلوى.‬

302
00:18:18,972 --> 00:18:20,349
‫ولم تكن تلك دماءً.‬

303
00:18:20,432 --> 00:18:22,810
‫بل شراب الكرز الحامض.‬

304
00:18:24,019 --> 00:18:25,729
‫ركضت بأسرع ما أمكنني.‬

305
00:18:29,691 --> 00:18:33,237
‫"بوبس"؟ "إلفو" الصغير؟ "باركو"؟‬

306
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
‫غير ممكن!‬

307
00:18:40,327 --> 00:18:43,664
‫"إلفو"! "بوبس"!‬

308
00:18:43,747 --> 00:18:45,040
‫القردان.‬

309
00:18:45,124 --> 00:18:48,836
‫نفضت الغبار عن نفسي،‬
‫وعدت إلى حياتي السابقة في "أوغرلاند"‬

310
00:18:48,919 --> 00:18:50,129
‫وتزوجت من "بروك".‬

311
00:18:50,212 --> 00:18:53,882
‫لكن لم يمض يوم‬
‫لم أفكر فيه في حبيبيّ صبيي الأدغال.‬

312
00:18:57,970 --> 00:19:00,180
‫حلمت بهذه اللحظة طويلًا.‬

313
00:19:00,264 --> 00:19:02,349
‫والآن بما أنكما هنا يا أمي وأبي…‬

314
00:19:02,432 --> 00:19:03,433
‫عجبًا.‬

315
00:19:03,934 --> 00:19:06,061
‫قول ذلك غريب.‬

316
00:19:06,145 --> 00:19:08,480
‫أمي. أبي.‬

317
00:19:08,564 --> 00:19:10,524
‫أمي…‬

318
00:19:10,607 --> 00:19:11,900
‫أبي…‬

319
00:19:12,985 --> 00:19:15,654
‫أمي…‬

320
00:19:15,737 --> 00:19:17,239
‫أبي…‬

321
00:19:24,163 --> 00:19:27,332
‫سيكون يوم إثنين جيدًا.‬

322
00:19:33,422 --> 00:19:35,132
‫حان وقت الموت.‬

323
00:19:35,215 --> 00:19:36,842
‫- أمسكوا العفريت!‬
‫- توقّف يا "بروك".‬

324
00:19:36,925 --> 00:19:38,468
‫إنه ليس مجرّد عفريت.‬

325
00:19:38,552 --> 00:19:41,597
‫إنه ابني وعضو من العائلة المالكة.‬

326
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
‫لا يمكنك قتل وريث العرش.‬

327
00:19:43,765 --> 00:19:45,809
‫لكن ماذا عني يا أمي؟‬

328
00:19:45,893 --> 00:19:49,146
‫أنا ابنك. أنا وليّ العهد.‬

329
00:19:49,229 --> 00:19:51,940
‫يا إلهي. "جونيور"!‬

330
00:19:52,482 --> 00:19:53,942
‫أنت أخي!‬

331
00:19:54,026 --> 00:19:56,737
‫أنا أعرف هذا العفريت. أنا أتحداه.‬

332
00:19:56,820 --> 00:19:58,572
‫لنتقاتل حتى الموت.‬

333
00:19:58,655 --> 00:19:59,531
‫لا، "جونيور"، عزيزي.‬

334
00:19:59,615 --> 00:20:02,534
‫لعلك ملكة، لكن التحدّي قد أُعلن.‬

335
00:20:02,618 --> 00:20:04,453
‫هل تريدني أن أقاتل أخي؟‬

336
00:20:04,536 --> 00:20:05,370
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

337
00:20:05,454 --> 00:20:06,455
‫هذا بسهولة أكل الكعكة.‬

338
00:20:06,955 --> 00:20:08,707
‫التي أطلبها كوجبتي الأخيرة.‬

339
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
‫المواعدة صعبة جدًا على الشياطين.‬

340
00:20:15,756 --> 00:20:17,925
‫كل الرجال الجيدين‬
‫إما ممسوسون أو أموات أحياء،‬

341
00:20:18,008 --> 00:20:19,676
‫أو يهربون بمجرّد أن أفتح فمي.‬

342
00:20:19,760 --> 00:20:21,553
‫لكن كان هناك رجل لديه إمكانات جيدة.‬

343
00:20:21,637 --> 00:20:23,680
‫كان اسمه "بوركي"، وكان وسيمًا جدًا.‬

344
00:20:23,764 --> 00:20:26,642
‫لكنه لم يتكلم قط عن مشاعره، أو أي شيء آخر.‬

345
00:20:27,559 --> 00:20:29,102
‫مرحبًا، "لوسي"؟‬

346
00:20:29,186 --> 00:20:31,230
‫هذه أنا، "ستيسيان لوبلات".‬

347
00:20:31,313 --> 00:20:33,899
‫خرجنا في موعد في كهف "غوانو"، هل تتذكّر؟‬

348
00:20:34,566 --> 00:20:36,109
‫تبدو مختلفًا لسبب ما.‬

349
00:20:36,193 --> 00:20:38,487
‫وجدتها. أصبح لديك جناحان!‬

350
00:20:38,570 --> 00:20:40,572
‫أما زلت تصدر ذلك الصوت الظريف؟‬

351
00:20:42,366 --> 00:20:43,617
‫ها هو.‬

352
00:20:44,326 --> 00:20:46,703
‫انظر إلى سرب الطيور البهيّ هذا.‬

353
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
‫أليست الطبيعة جميلة؟‬

354
00:20:49,539 --> 00:20:50,707
‫ما هذا بحق السماء؟‬

355
00:20:52,876 --> 00:20:54,670
‫مهلًا. توقّفي! هذا جسدي!‬

356
00:21:01,093 --> 00:21:02,094
‫أمسكتك!‬

357
00:21:03,220 --> 00:21:04,805
‫هذا الجسد لعوب.‬

358
00:21:04,888 --> 00:21:06,598
‫حسنًا، سأدخل الروح. ثبّت أنت الرأس.‬

359
00:21:06,682 --> 00:21:08,558
‫1، 2، 3.‬

360
00:21:12,771 --> 00:21:14,189
‫عجبًا، لديّ فعلًا مؤخرة جميلة.‬

361
00:21:14,982 --> 00:21:15,983
‫هذا ليس سيئًا.‬

362
00:21:18,277 --> 00:21:19,903
‫أهلًا بعودتك يا صديقي.‬

363
00:21:20,404 --> 00:21:21,697
‫آسف. سأصلح الوضع.‬

364
00:21:22,197 --> 00:21:25,158
‫لا يا "جيري"، ضع المطرقة أرضًا.‬

365
00:21:25,242 --> 00:21:26,660
‫أنا بخير. حقًا.‬

366
00:21:26,743 --> 00:21:28,537
‫إلى اليسار للفك، وإلى اليمين للشد.‬

367
00:21:34,334 --> 00:21:37,170
‫"اليوم (ككل يوم) معركة حتى الموت"‬

368
00:21:37,254 --> 00:21:39,298
‫أمي، يجب أن تساعديني.‬

369
00:21:39,381 --> 00:21:42,134
‫آسفة يا "إلفو". هذا كل ما أستطيع فعله.‬

370
00:21:42,217 --> 00:21:43,719
‫تفضّل سلاحيك من الأدغال.‬

371
00:21:44,761 --> 00:21:46,430
‫خنجريّ اللعبة.‬

372
00:21:47,431 --> 00:21:49,391
‫هل تظنين أن عمري 3 سنوات؟ يا إلهي.‬

373
00:21:49,474 --> 00:21:51,727
‫ماذا؟ لا، إنهما يعجبانني.‬
‫إنهما رائعان. شكرًا لك.‬

374
00:21:51,810 --> 00:21:56,106
‫شكرًا جزيلًا. نعم، سأضعهما في رف كتبي‬

375
00:21:56,189 --> 00:21:58,066
‫أو في مكان لا أحتاج إلى النظر إليه أبدًا.‬

376
00:21:58,150 --> 00:22:00,527
‫يا بني، إن كان في الأمر عزاء لك،‬

377
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
‫فقد حصلت على مقاعد رائعة!‬

378
00:22:09,411 --> 00:22:10,620
‫"يامي"، اقرع الناقوس.‬

379
00:22:26,636 --> 00:22:30,098
‫هيا يا "جونيور". أنت تضرب كقزم.‬

380
00:22:46,531 --> 00:22:47,949
‫يجدر بنا ألا نتعارك.‬

381
00:22:48,950 --> 00:22:51,286
‫- نحن شقيقان.‬
‫- الأشقاء يتعاركون دائمًا.‬

382
00:22:51,870 --> 00:22:53,121
‫فكرة مكرّسة عبر الزمان.‬

383
00:22:53,622 --> 00:22:54,790
‫لكن ليس حتى الموت.‬

384
00:22:55,582 --> 00:22:58,085
‫طعنتني بعيني بسكين.‬

385
00:22:58,168 --> 00:22:59,711
‫أفسدت مسيرتي الفنية.‬

386
00:22:59,795 --> 00:23:01,630
‫لم يكن عملك الفني أصليًا يا "جونيور".‬

387
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
‫اقتله الآن!‬

388
00:23:04,424 --> 00:23:05,759
‫أنا أحاول يا أبي!‬

389
00:23:06,468 --> 00:23:07,719
‫توقّف عن الصراخ فيّ!‬

390
00:23:09,262 --> 00:23:11,223
‫هيا يا "جونيور". استحق حبي.‬

391
00:23:40,335 --> 00:23:41,294
‫ماذا؟‬

392
00:23:44,673 --> 00:23:45,507
‫أحسنت يا فتى.‬

393
00:23:45,590 --> 00:23:48,260
‫لطالما علمت أنك غير قادر على ذلك،‬
‫لكنك بيّنت لي خطئي.‬

394
00:23:48,343 --> 00:23:50,971
‫انتهى هذا القتال. لا داعي لأن يموت أحد.‬

395
00:23:51,054 --> 00:23:53,515
‫بلى. يجب ألا تتغير القواعد.‬

396
00:23:53,598 --> 00:23:54,808
‫لكنه ابنك.‬

397
00:23:54,891 --> 00:23:57,894
‫ليس بعد الآن. إنه خيبة أمل كبيرة.‬

398
00:23:57,978 --> 00:23:58,979
‫اقتله ولننته.‬

399
00:24:02,858 --> 00:24:04,943
‫أرجوك لا تطعني في وجهي.‬

400
00:24:14,995 --> 00:24:16,955
‫لا أريد أذيتك يا "جونيور".‬

401
00:24:17,038 --> 00:24:19,082
‫أريد مساعدتك. نحن من عائلة واحدة.‬

402
00:24:19,166 --> 00:24:20,500
‫هذا هو ابني الجبان.‬

403
00:24:22,169 --> 00:24:23,962
‫أعده!‬

404
00:24:25,046 --> 00:24:27,841
‫والأخ الأكبر يحمي أخاه الأصغر،‬

405
00:24:27,924 --> 00:24:29,676
‫حتى لو كان أضخم منه بكثير.‬

406
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
‫بسرعة يا "جونيور". استغلّ تعاطفه.‬

407
00:24:32,345 --> 00:24:33,889
‫اقتل العفريت الآن!‬

408
00:24:33,972 --> 00:24:35,891
‫لا. "إلفو" محق.‬

409
00:24:35,974 --> 00:24:37,726
‫لن أقتل أحدًا.‬

410
00:24:37,809 --> 00:24:39,394
‫سأرمي بسلاحي بعيدًا.‬

411
00:24:46,610 --> 00:24:48,236
‫ماذا؟ من الذي قتلته؟‬

412
00:24:48,320 --> 00:24:50,405
‫لا عليك. مجرّد وغد ما.‬

413
00:24:50,489 --> 00:24:51,823
‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬

414
00:24:52,324 --> 00:24:53,533
‫أنا سعيد الآن.‬

415
00:24:54,951 --> 00:24:57,787
‫مطاردة الأخ أفضل من قتله.‬

416
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
‫سأسهّل الأمر عليك.‬

417
00:25:00,874 --> 00:25:02,000
‫لقد أطلقت ريحًا للتو.‬

418
00:25:06,713 --> 00:25:09,716
‫يبدو أن الصبيين يستمتعان بوقتهما بنظافة.‬

419
00:25:09,799 --> 00:25:11,593
‫ما رأيك ألا نفعل ذلك نحن الاثنان.‬

420
00:25:20,727 --> 00:25:22,521
‫هذا شيء لا يراه المرء كل يوم.‬

421
00:25:22,604 --> 00:25:24,940
‫عفريت عجوز كثير التجاعيد يضاجع غولة.‬

422
00:25:25,023 --> 00:25:26,274
‫عفريت؟ أين؟‬

423
00:25:27,317 --> 00:25:29,361
‫"إلفو"، سننقذك!‬

424
00:25:34,074 --> 00:25:35,242
‫"إلفو"!‬

425
00:25:35,325 --> 00:25:37,994
‫أنا أقف بلا حراك أيها الأبله.‬

426
00:25:39,454 --> 00:25:41,039
‫"إلفو"!‬

427
00:25:42,165 --> 00:25:43,667
‫إلى أين تذهب يا فتى؟‬

428
00:25:46,419 --> 00:25:49,005
‫"بوبس". سنعود ونأخذك لاحقًا.‬

429
00:25:49,089 --> 00:25:51,007
‫لا، لا بأس يا فتاة.‬

430
00:25:51,091 --> 00:25:52,008
‫أحب المكان هنا.‬

431
00:25:52,092 --> 00:25:53,260
‫ماذا يجري؟‬

432
00:25:53,343 --> 00:25:55,971
‫إنهم بعض أصدقاء "إلفو". سيكون بخير.‬

433
00:25:59,975 --> 00:26:02,644
‫إنها حلوى حامضة، تمامًا كما تحبينها.‬

434
00:26:02,727 --> 00:26:03,937
‫عمرها عقدين من الزمن.‬

435
00:26:04,771 --> 00:26:08,650
‫إنها متكتلة معًا،‬
‫تمامًا مثلنا نحن الاثنان.‬

436
00:26:14,197 --> 00:26:17,701
‫"إلفو"!‬

437
00:27:16,051 --> 00:27:21,056
‫ترجمة "باسل بشور"‬

