1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,441 --> 00:00:26,401
‫اركض أسرع وكفّ عن فرك رأسك!‬

3
00:00:26,484 --> 00:00:28,820
‫لكن هناك تورّم، وهو يؤلمني حين أفركه.‬

4
00:00:30,238 --> 00:00:32,073
‫شغّل برغي توليد الهواء يا "كلويد".‬

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,160
‫انسياب الهواء.‬

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,247
‫المنظار.‬

7
00:00:42,584 --> 00:00:45,587
‫الوغدان، إنهما يسرقان مركبة الهروب‬
‫التي سرقناها.‬

8
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
‫هيا بنا، للأعلى.‬

9
00:00:52,052 --> 00:00:52,969
‫أعلى.‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:56,598
‫أعلى.‬

11
00:00:57,182 --> 00:00:58,266
‫ممتاز.‬

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,352
‫أشعل السهم يا "لوسي".‬

13
00:01:09,235 --> 00:01:11,863
‫ألا تحبان مشاهدة الناس‬
‫يهوون إلى المحيط وهم يصرخون‬

14
00:01:11,946 --> 00:01:14,407
‫في كرة من اللهيب؟ أنا أحب ذلك.‬

15
00:01:26,878 --> 00:01:29,798
‫"الفصل 35: جلبة الأقدام الصغيرة"‬

16
00:01:38,723 --> 00:01:43,895
‫الساعة 6:45 صباحًا‬
‫وكل شيء بخير أخيرًا في "دريملاند"!‬

17
00:01:43,978 --> 00:01:45,063
‫حتى الآن!‬

18
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
‫"بيني"، لماذا استيقظت باكرًا؟‬

19
00:01:50,151 --> 00:01:51,486
‫لم تحن الظهيرة بعد.‬

20
00:01:51,569 --> 00:01:53,154
‫لقد تغيّرت يا أبي.‬

21
00:01:54,697 --> 00:01:56,991
‫فطورك يا صاحبة الجلالة.‬

22
00:01:58,910 --> 00:02:00,370
‫كلانا تغيّر.‬

23
00:02:00,453 --> 00:02:02,831
‫وجدت صوتي الداخلي مجددًا.‬

24
00:02:02,914 --> 00:02:04,874
‫وصوتي الشبق.‬

25
00:02:04,958 --> 00:02:08,169
‫مرحبًا أيها العرش المثير.‬

26
00:02:11,422 --> 00:02:12,257
‫- أنا…‬
‫- آسف.‬

27
00:02:12,340 --> 00:02:14,884
‫- اعتقدت… بالتأكيد.‬
‫- اعتقدت فقط… أنت الملكة.‬

28
00:02:14,968 --> 00:02:17,428
‫- أنت الملك.‬
‫- بحق السماء.‬

29
00:02:17,512 --> 00:02:18,930
‫لا يمكن أن تحكما كلاكما.‬

30
00:02:19,013 --> 00:02:21,975
‫- هذه فكرة رائعة يا ذا الأعين الـ3.‬
‫- سنحكم معًا.‬

31
00:02:22,058 --> 00:02:24,394
‫لكن يا صاحبيّ الجلالة، فكرا في الإرباك.‬

32
00:02:24,477 --> 00:02:27,063
‫حظوة من سننشد؟ وحذاء من سنلعق؟‬

33
00:02:27,147 --> 00:02:28,982
‫ومؤخرة من سنقبّل؟‬

34
00:02:29,065 --> 00:02:30,108
‫مؤخرات الجميع.‬

35
00:02:30,191 --> 00:02:32,360
‫سيكون لديك عمل كثير يا "أودفال".‬

36
00:02:32,443 --> 00:02:34,779
‫ما رأيك أيتها الملكة "بيني"، أنحكم مناصفة؟‬

37
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
‫هاتي يدك!‬

38
00:02:36,072 --> 00:02:38,408
‫ولن ندع شيئًا يفرّق بيننا.‬

39
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
‫"فريكلز"! اشتقت إليك يا صديقي الصغير.‬

40
00:02:42,579 --> 00:02:44,622
‫أنت الوحيد الذي دعمني‬

41
00:02:44,706 --> 00:02:47,375
‫خلال فترة انهياري العصبي الحاد‬
‫حين كنت أصدر أصواتًا…‬

42
00:02:50,879 --> 00:02:53,548
‫أبي، إنها مجرّد دمية.‬

43
00:02:55,508 --> 00:02:58,303
‫نعم، أعلم أن "فريكلز" ليس حقيقيًا.‬

44
00:02:58,386 --> 00:03:01,764
‫لكن أحيانًا أشعر بأنه كان حيًا طوال الوقت.‬

45
00:03:01,848 --> 00:03:05,476
‫لكن يا أبي، كلانا يعلم‬
‫أنه قطعة خشب عديمة النفع، صحيح؟‬

46
00:03:07,312 --> 00:03:10,315
‫الوحيد الذي لا نفع منه‬
‫هو ذلك العجوز "سورسيريو".‬

47
00:03:10,398 --> 00:03:12,066
‫إنه شخص ماكر.‬

48
00:03:12,150 --> 00:03:13,943
‫على عكس "فريكلز" الغالي.‬

49
00:03:14,444 --> 00:03:16,029
‫ليتك كنت حقيقيًا.‬

50
00:03:16,112 --> 00:03:18,072
‫ممتاز يا نصف جلالتك.‬

51
00:03:19,824 --> 00:03:23,620
‫تخلّص من هذا الوغد الصغير.‬
‫وقم بتنظيف مختبرك أيضًا،‬

52
00:03:23,703 --> 00:03:25,872
‫تفوح منه رائحة اللحم المتعفّن وحلوى الذرة.‬

53
00:03:26,372 --> 00:03:29,751
‫يصعب التخلّص من رائحة حلوى الذرة.‬

54
00:03:32,837 --> 00:03:35,757
‫ما رأيك يا أبي‬
‫أن تتولّى زمام الأمور اليوم؟‬

55
00:03:36,799 --> 00:03:39,844
‫ما هذا؟ من الذي حفر تلك الثقوب‬
‫في ظهر كرسيّ العرش؟‬

56
00:03:39,928 --> 00:03:41,429
‫كنت أظن أن أمي تجلس هناك.‬

57
00:03:42,555 --> 00:03:43,640
‫لا تقولي المزيد.‬

58
00:03:48,019 --> 00:03:49,896
‫بالمناسبة، لقد قتلت "كلويد" و"بيكي".‬

59
00:03:49,979 --> 00:03:51,231
‫هذا لطيف.‬

60
00:04:08,081 --> 00:04:10,833
‫لا ترم "فريكلز" في الفتحة.‬

61
00:04:10,917 --> 00:04:13,711
‫- من قال ذلك؟‬
‫- هذا أنا، صوت ضميرك.‬

62
00:04:13,795 --> 00:04:14,837
‫نعم، صحيح.‬

63
00:04:14,921 --> 00:04:18,007
‫إن كنت ضميري، فما هو أكثر ما يؤلمني؟‬

64
00:04:18,091 --> 00:04:19,676
‫أنك لن تحظى بالحب أبدًا.‬

65
00:04:19,759 --> 00:04:23,888
‫لكن إن استطعت بثّ الحياة في "فريكلز"،‬
‫فسيحبني الجميع.‬

66
00:04:23,972 --> 00:04:25,807
‫ها أنت تستخدم عقلك العجوز الصغير.‬

67
00:04:25,890 --> 00:04:27,058
‫أنا عبقري.‬

68
00:04:27,141 --> 00:04:28,685
‫ما كنت لأصفك بهذا.‬

69
00:04:33,356 --> 00:04:37,819
‫لنر. "سموم وجرعات سحرية وبودينغ."‬

70
00:04:38,611 --> 00:04:42,573
‫ها نحن. "دمى. بثّ الحياة…"‬

71
00:04:43,533 --> 00:04:46,119
‫لديّ سؤال. متى سأتقاضى أجري؟‬

72
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
‫اللعنة، أنت متدرّب!‬

73
00:04:47,829 --> 00:04:49,414
‫من حظّك أننا لا نضربك.‬

74
00:04:49,497 --> 00:04:50,623
‫لكنكما تضربانني.‬

75
00:04:50,707 --> 00:04:52,667
‫لا، لا نفعل. ذكّرني أن أضربك لاحقًا.‬

76
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
‫- لن أذكّرك.‬
‫- سأضربك مرتين.‬

77
00:04:54,585 --> 00:04:56,170
‫- مع ذلك لن أذكّرك.‬
‫- 3 مرات.‬

78
00:04:56,254 --> 00:04:58,172
‫- ستنسى.‬
‫- 4 مرات.‬

79
00:04:58,256 --> 00:04:59,799
‫كفّا عن الكلام عن الضرب.‬

80
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
‫سأحضر عصا الضرب في الحال.‬

81
00:05:04,762 --> 00:05:06,848
‫- 5 مرات.‬
‫- حسنًا.‬

82
00:05:06,931 --> 00:05:08,599
‫انظر إليه يا "جيري".‬

83
00:05:08,683 --> 00:05:11,477
‫انظر إليه ممددًا على ذلك اللوح.‬

84
00:05:11,561 --> 00:05:13,896
‫قطعة خشب بلا روح.‬

85
00:05:13,980 --> 00:05:16,566
‫لكن الليلة، سيتغيّر ذلك.‬

86
00:05:16,649 --> 00:05:18,359
‫والآن يا "جيري"، ابدأ باللف.‬

87
00:05:23,906 --> 00:05:25,074
‫إنه صدئ.‬

88
00:05:52,560 --> 00:05:53,895
‫أحسنت يا "جيري".‬

89
00:05:53,978 --> 00:05:55,438
‫أمسك يدي.‬

90
00:05:55,521 --> 00:05:57,565
‫حسنًا. لكن يدي متعرّقة.‬

91
00:06:10,495 --> 00:06:11,746
‫إنه حي.‬

92
00:06:11,829 --> 00:06:13,915
‫لعنك الله في الجحيم يا "سورسيريو"!‬

93
00:06:13,998 --> 00:06:15,666
‫إنه حي!‬

94
00:06:17,293 --> 00:06:18,878
‫خذ هذا أيها الوغد!‬

95
00:06:20,338 --> 00:06:22,632
‫يجب أن تعترف بأنك كنت تستحق ذلك.‬

96
00:06:24,300 --> 00:06:26,135
‫حسنًا، من التالي؟‬

97
00:06:28,971 --> 00:06:30,306
‫هل هذا أنت يا "فريكلز"؟‬

98
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
‫هذا أنا بالتأكيد.‬

99
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
‫نعم. لقد تحققت أمنيتك.‬

100
00:06:34,977 --> 00:06:38,022
‫ابدؤوا بالتصفيق الآن بينما أدخل بأبهة.‬

101
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
‫"فريكلز"، هذا يتخطّى كل أحلامي.‬

102
00:06:51,285 --> 00:06:52,578
‫في الثمالة أو اليقظة.‬

103
00:06:52,662 --> 00:06:55,623
‫كل ذلك بفضل ذلك الساحر الأخرق هناك.‬

104
00:06:55,706 --> 00:06:57,500
‫للحظة لم أكن أفعل شيئًا،‬

105
00:06:57,583 --> 00:06:59,669
‫ثم دبّت الكهرباء!‬

106
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫وأصبحت حيًا!‬

107
00:07:02,255 --> 00:07:04,757
‫انتظر لحظة. هل بثّ "سورسيريو" الحياة فيك؟‬

108
00:07:04,841 --> 00:07:07,593
‫إنه ليس ساحرًا، إنه مجرّد عجوز بلا فائدة.‬

109
00:07:07,677 --> 00:07:09,679
‫لكنني نجحت في ذلك. "جيري" رآني.‬

110
00:07:09,762 --> 00:07:11,556
‫وأراك الآن أيضًا.‬

111
00:07:11,639 --> 00:07:15,226
‫على ضوء إظهار الكفاءة هذا،‬
‫هل نسامح "سورسيريو"‬

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,437
‫على عقود من التلعثم والغدر؟‬

113
00:07:17,520 --> 00:07:19,147
‫لا بل سأفعل أفضل من هذا.‬

114
00:07:19,230 --> 00:07:21,441
‫أعطه نجمة لاصقة أخرى يا عاملة التنظيف.‬

115
00:07:21,524 --> 00:07:22,733
‫أنا فتاة المقشة الآن.‬

116
00:07:24,068 --> 00:07:25,987
‫سامحيني يا صاحبة الجلالة.‬

117
00:07:27,280 --> 00:07:30,616
‫"سورسيريو"، أعلن عن ترقيتك‬

118
00:07:30,700 --> 00:07:34,120
‫إلى رتبة الساحر الأعلى في "دريملاند".‬

119
00:07:34,203 --> 00:07:36,205
‫وربما زيادة راتب بسيطة.‬

120
00:07:36,289 --> 00:07:37,832
‫أو أستطيع قطع عنقك.‬

121
00:07:39,292 --> 00:07:41,043
‫من هذا الرجل؟ إنه يروق لي.‬

122
00:07:41,961 --> 00:07:43,254
‫أحب مواكب المهرجانات.‬

123
00:07:43,337 --> 00:07:47,508
‫وجدتها! لننظم واحدًا‬
‫من تلك المهرجانات السخيفة لنحتفل بكل شيء.‬

124
00:07:47,592 --> 00:07:48,968
‫غدًا صباحًا.‬

125
00:07:49,051 --> 00:07:52,263
‫"إلفو"، أيمكنك الذهاب إلى البلدة‬
‫ودعوة العفاريت؟‬

126
00:07:52,346 --> 00:07:53,890
‫أنتم تعرفون بعضكم جميعًا، صحيح؟‬

127
00:07:53,973 --> 00:07:55,892
‫حسنًا، هذا قول عنصري جدًا.‬

128
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
‫لكن نعم، نحن نعرف بعضنا.‬

129
00:07:58,394 --> 00:08:02,356
‫بأية حال، سينظّم العفاريت‬
‫اجتماعًا سريًا للغاية في منتصف الليل،‬

130
00:08:02,440 --> 00:08:03,900
‫لذلك سينامون لساعة متأخرة.‬

131
00:08:03,983 --> 00:08:05,568
‫لن تفتقدهم يا "زوغ".‬

132
00:08:05,651 --> 00:08:09,614
‫نبرة أصواتهم العالية مزعجة حقًا.‬

133
00:08:09,697 --> 00:08:12,366
‫"مجلس العفاريت منعقد"‬

134
00:08:12,450 --> 00:08:15,077
‫هدوء. أغلقوا أفواهكم الصغيرة.‬

135
00:08:15,161 --> 00:08:18,122
‫نعرف جميعنا بأن قلعة "دريملاند"‬
‫هي من حقنا شرعًا،‬

136
00:08:18,206 --> 00:08:20,333
‫إضافة إلى ما يوجد تحتها.‬

137
00:08:20,416 --> 00:08:22,710
‫ما الذي ننتظره إذًا يا إخوتي العفاريت؟‬

138
00:08:22,793 --> 00:08:24,712
‫لم لا نذهب ونأخذ تلك الأشياء؟‬

139
00:08:24,795 --> 00:08:26,839
‫لا نستطيع بسبب اللعنة.‬

140
00:08:26,923 --> 00:08:29,509
‫لكن ما أن تنتهي سلالة "أوغ"‬

141
00:08:29,592 --> 00:08:30,927
‫وتُرفع اللعنة،‬

142
00:08:31,010 --> 00:08:34,972
‫فإن أيًا كان من يسيطر على العرش،‬
‫سيسيطر على الأشياء المميزة.‬

143
00:08:35,056 --> 00:08:36,974
‫أستخدم كلماتك وليس كلماتي.‬

144
00:08:38,518 --> 00:08:41,102
‫والآن للتفريق بين "زوغ" و"بيني"،‬

145
00:08:41,187 --> 00:08:44,524
‫سأجتاح أحلامهما كجنيّ لعين.‬

146
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
‫يا لي من مخيف.‬

147
00:08:46,609 --> 00:08:48,528
‫"مهرجان الحياة بسعادة وهناء"‬

148
00:08:54,283 --> 00:08:57,036
‫رباه، الجميع سعداء في "دريملاند".‬

149
00:08:57,620 --> 00:09:00,623
‫الساذجون المحليون،‬
‫والساذجون الملكيون، وأنا.‬

150
00:09:01,541 --> 00:09:04,252
‫"بين" ليست سعيدة. إنها تعيسة ووحيدة.‬

151
00:09:04,335 --> 00:09:05,378
‫اصمت يا "فريكلز"!‬

152
00:09:05,461 --> 00:09:08,172
‫يا للهول! أنت تتخبطين.‬

153
00:09:08,256 --> 00:09:10,591
‫حياتك العاطفية معدومة تمامًا.‬

154
00:09:10,675 --> 00:09:12,969
‫تبحثين عن الحب في كل الأماكن الخاطئة.‬

155
00:09:14,637 --> 00:09:16,264
‫أجهل ما تتكلم عنه،‬

156
00:09:16,347 --> 00:09:18,474
‫لكنك لا تكف عن إهانة الناس، أليس كذلك؟‬

157
00:09:18,558 --> 00:09:21,310
‫أبي، لا تشجّعه. ستعطيه أفكارًا لإهانتي.‬

158
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
‫هذا يعطيني فكرة.‬

159
00:09:23,396 --> 00:09:26,232
‫ما رأيك أن ننهي حفلة "بين"‬
‫للرثاء على الذات‬

160
00:09:26,315 --> 00:09:28,192
‫مع بعض السخرية منك يا "زوغ"؟‬

161
00:09:28,276 --> 00:09:29,944
‫ماذا تعني بـ"السخرية"؟‬

162
00:09:30,528 --> 00:09:32,280
‫أنا أعرف، سخرية كوميدية.‬

163
00:09:32,363 --> 00:09:35,825
‫هذا يعني أن أتعرض للإهانة‬
‫على يد أكثر الكوميديين إبداعًا.‬

164
00:09:35,908 --> 00:09:39,245
‫كما يحدث حين ترمين شخصًا في حفرة‬
‫ثم ترمين الصخور عليه.‬

165
00:09:39,328 --> 00:09:41,247
‫لكن بدلًا من الصخور، نستخدم الدعابات،‬

166
00:09:41,330 --> 00:09:43,249
‫وبدلًا من الصراخ، نستخدم الضحك.‬

167
00:09:43,332 --> 00:09:44,959
‫لكنك تكره أن يضايقك الآخرون.‬

168
00:09:45,042 --> 00:09:47,420
‫آخر شخص ضايقك، رميته في حفرة.‬

169
00:09:47,503 --> 00:09:49,338
‫ثم ملأت الحفرة بجلاميد الصخر.‬

170
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
‫كان هذا في الماضي.‬

171
00:09:51,716 --> 00:09:55,303
‫لم أعد رجل صخور. أصبحت رجل سلام.‬

172
00:09:55,386 --> 00:09:57,888
‫حسنًا، لكن ماذا تفعل بتلك الجلاميد إذًا؟‬

173
00:09:57,972 --> 00:09:59,515
‫انسي أمرها.‬

174
00:09:59,599 --> 00:10:00,641
‫"السخرية من (زوغ) الليلة‬
‫تحذير: سيحضر (زوغ)"‬

175
00:10:00,725 --> 00:10:02,602
‫مساء الخير أيها النبلاء والأغبياء.‬

176
00:10:02,685 --> 00:10:06,022
‫الليلة، نجتمع للسخرية من الملك "زوغ"،‬

177
00:10:06,105 --> 00:10:09,609
‫وأريد أن أبدأ بشكره‬
‫على جعل الأمر بغاية السهولة.‬

178
00:10:09,692 --> 00:10:12,945
‫لنواجه الحقيقة.‬
‫جميعنا نعرف لماذا أصبح "زوغ" ملكًا.‬

179
00:10:13,946 --> 00:10:16,365
‫كانت وظيفة مهرّج القرية مشغولة.‬

180
00:10:22,872 --> 00:10:26,375
‫الكوميدي الأول معنا‬
‫ليس غريبًا عن التعرّض للإهانة.‬

181
00:10:26,459 --> 00:10:28,127
‫"إلفو" العفريت.‬

182
00:10:32,214 --> 00:10:35,301
‫حسنًا. أنا حديث العهد بهذا.‬

183
00:10:37,762 --> 00:10:40,097
‫- أغلق فمك. أنا…‬
‫- حسنًا، كان ذلك "إلفو" جميعًا.‬

184
00:10:40,181 --> 00:10:41,599
‫لا، لم أبدأ أصلًا.‬

185
00:10:41,682 --> 00:10:44,518
‫- إذًا، أنت "زوغ"، صحيح؟‬
‫- لا، هذا ليس… لقد تجشأت فحسب.‬

186
00:10:44,602 --> 00:10:45,811
‫هذا ليس عدلًا.‬

187
00:10:45,895 --> 00:10:47,563
‫- حظيت بوقتك.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

188
00:10:47,647 --> 00:10:50,191
‫حظيت بوقتك. كانت دعابة مضحكة جدًا،‬
‫ضحكنا عليها جميعًا.‬

189
00:10:50,274 --> 00:10:51,859
‫- لا…‬
‫- إذًا، "زوغ"!‬

190
00:10:51,942 --> 00:10:53,110
‫- لا…‬
‫- صديقي!‬

191
00:10:53,194 --> 00:10:56,280
‫المعذرة. آسف. أعيروني انتباهكم رجاءً.‬

192
00:10:56,364 --> 00:10:59,700
‫أنا في وسط أدائي الآن.‬
‫أنت تقاطع انسياب أفكاري.‬

193
00:10:59,784 --> 00:11:02,370
‫هذا… حسنًا. مرحبًا، أنا "إلفو".‬

194
00:11:05,039 --> 00:11:09,126
‫- اعتقدت أن وقع ذلك سيكون أفضل…‬
‫- حسنًا. كان ذلك "إلفو" جميعًا.‬

195
00:11:09,210 --> 00:11:10,336
‫لا، هذا ليس…‬

196
00:11:10,961 --> 00:11:14,131
‫عرض الساعة 7 مختلف تمامًا‬
‫عن عرض الساعة 10.‬

197
00:11:14,215 --> 00:11:15,299
‫- هذا عرضنا…‬
‫- شاهدوه.‬

198
00:11:15,383 --> 00:11:17,468
‫لديّ 50 دقيقة قصيرة، لذا…‬

199
00:11:17,551 --> 00:11:20,054
‫- والساعة…‬
‫- حسنًا. ستؤديه لاحقًا.‬

200
00:11:20,137 --> 00:11:21,263
‫- حسنًا يا شباب.‬
‫- لا.‬

201
00:11:21,347 --> 00:11:23,140
‫- إن كنتم تقودون، لا تشربوا…‬
‫- عذرًا!‬

202
00:11:23,224 --> 00:11:24,350
‫دعني أنهي!‬

203
00:11:25,184 --> 00:11:26,310
‫حسنًا.‬

204
00:11:26,394 --> 00:11:27,978
‫إذًا، سأبدأ من جديد.‬

205
00:11:28,062 --> 00:11:29,397
‫مرحبًا. أنا "إلفو".‬

206
00:11:30,898 --> 00:11:33,442
‫حسنًا. ظننت أن المرة الثانية ستكون…‬

207
00:11:33,526 --> 00:11:34,944
‫- حسنًا…‬
‫- إذًا، "زوغ"، صحيح؟‬

208
00:11:35,027 --> 00:11:36,821
‫هذا الرجل، إنه…‬

209
00:11:38,572 --> 00:11:42,493
‫ألا يبدو صوت "زوغ" كشخص يغرق‬
‫أو يختنق بحسائه؟‬

210
00:11:43,911 --> 00:11:46,372
‫- "بوو"!‬
‫- ما الذي تستهجنه؟‬

211
00:11:46,455 --> 00:11:48,374
‫- لا أدري.‬
‫- هذه مادة ممتازة.‬

212
00:11:48,457 --> 00:11:50,292
‫- "بوو"!‬
‫- لا يمكنك استهجاني.‬

213
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
‫أيمكنكما ألا تفعلا هذا على المسرح رجاءً؟‬

214
00:11:52,628 --> 00:11:54,630
‫إن أردت النزول، يمكنك ذلك.‬

215
00:11:54,714 --> 00:11:56,507
‫أصبح الموقف محرجًا جدًا الآن.‬

216
00:11:56,590 --> 00:11:57,508
‫لا، هذا استهزاء.‬

217
00:11:57,591 --> 00:11:58,551
‫- نهزأ ببعضنا.‬
‫- أعلم.‬

218
00:11:58,634 --> 00:12:01,971
‫لكن إن كنتما ستتشاجران،‬
‫فافعلا ذلك كل على حدة.‬

219
00:12:02,054 --> 00:12:03,848
‫جئنا إلى هنا لأجل الكوميديا.‬

220
00:12:03,931 --> 00:12:05,558
‫حسنًا. كان لأحدنا دعابات سيئة.‬

221
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
‫أنا لا أحاول تقديم دعابات.‬

222
00:12:07,435 --> 00:12:09,353
‫سأنزل عن المسرح لأنني لا أحاول‬

223
00:12:09,437 --> 00:12:11,063
‫أن أثبت جدارتي بطريقة رجولية.‬

224
00:12:11,147 --> 00:12:14,900
‫تقاطع ملكة الكوميديا العرض‬
‫وكأنها تعرف ما يجري.‬

225
00:12:14,984 --> 00:12:16,360
‫- لنسمع دعاباتك القصيرة.‬
‫- نعم.‬

226
00:12:16,444 --> 00:12:19,280
‫- ليست لديّ دعابة.‬
‫- إذًا، "بين"، صحيح؟‬

227
00:12:19,363 --> 00:12:21,449
‫يتساءل المرء، "ما هي؟ خضار؟"‬

228
00:12:23,534 --> 00:12:24,910
‫- أحسنت.‬
‫- "بين" تعني فاصوليا.‬

229
00:12:25,619 --> 00:12:28,372
‫ما هذا؟ كوميديا لأشخاص خارجين عن المألوف؟‬

230
00:12:28,456 --> 00:12:29,832
‫أريد دعابة عن البدينين.‬

231
00:12:31,250 --> 00:12:34,545
‫آسفة. كنا… ثم سنصل إلى أداء.‬

232
00:12:40,801 --> 00:12:43,053
‫تبًا! قابلاني عند منتصف الليل.‬

233
00:12:43,137 --> 00:12:44,513
‫صغّرا حجمكما أولًا.‬

234
00:12:49,727 --> 00:12:52,271
‫لا أريد أن أقنعك بأية أفكار،‬

235
00:12:52,354 --> 00:12:55,691
‫لكن لو كنت مكانك‬
‫لما وثقت بـ"بين" بعد الآن.‬

236
00:13:02,323 --> 00:13:03,949
‫أرجوك لا ترم جلمود الصخر.‬

237
00:13:04,033 --> 00:13:10,998
‫"دمى الكلام من البطن‬
‫مسكونة! مخيفة! مزعجة!"‬

238
00:13:11,081 --> 00:13:13,501
‫لم يكن هذا التعديل الذي كنت أفكر فيه.‬

239
00:13:18,297 --> 00:13:19,799
‫يسهل توقّع تصرفات "بين".‬

240
00:13:19,882 --> 00:13:21,801
‫أولًا، ستأتي إلى هنا.‬

241
00:13:21,884 --> 00:13:24,220
‫ثانيًا، ستقول، "اصمت يا (فريكلز)."‬

242
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
‫ثالثًا، ستقول إنك مجنون.‬

243
00:13:26,514 --> 00:13:30,100
‫ورابعًا، ستحاول منعك من رمي ذلك الجلمود.‬

244
00:13:30,184 --> 00:13:31,519
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- أولًا.‬

245
00:13:31,602 --> 00:13:33,229
‫- اصمت يا "فريكلز"!‬
‫- ثانيًا.‬

246
00:13:33,312 --> 00:13:35,481
‫- إذًا، ليلة جنونية، صحيح؟‬
‫- ثالثًا.‬

247
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
‫- أبي، أرجوك ضع الجلمود أرضًا.‬
‫- رابعًا!‬

248
00:13:41,737 --> 00:13:44,824
‫شكرًا سيداتي وسادتي، من صميم قلبي.‬

249
00:13:44,907 --> 00:13:47,910
‫كان هذا الأداء‬
‫هو الأفضل لي والأكثر اكتمالًا.‬

250
00:13:48,661 --> 00:13:49,495
‫لا!‬

251
00:13:55,292 --> 00:13:58,003
‫- حسنًا، تخلّصت من "بيني".‬
‫- ماذا؟‬

252
00:13:58,087 --> 00:14:00,714
‫أعني، لن تزعجك بعد الآن.‬

253
00:14:00,798 --> 00:14:05,344
‫والآن، إن استطعت العودة إلى ماضيك،‬
‫يمكننا رؤية ما الذي يزعجك حقًا.‬

254
00:14:05,427 --> 00:14:06,303
‫لا أدري.‬

255
00:14:06,387 --> 00:14:09,515
‫شعاري هو أن أدع عقلي وشأنه،‬
‫وهو يدعني وشأني.‬

256
00:14:09,598 --> 00:14:11,058
‫لم عساي أفعل هذا؟‬

257
00:14:11,141 --> 00:14:12,601
‫كي أجد ما أريده.‬

258
00:14:12,685 --> 00:14:15,646
‫أعني، كي أسبر ذكرياتك المكبوتة.‬

259
00:14:15,729 --> 00:14:16,564
‫نعم.‬

260
00:14:19,942 --> 00:14:22,027
‫أغمض عينيك فحسب يا "زوغي".‬

261
00:14:23,779 --> 00:14:25,489
‫"نم أيها الملك الصغير‬

262
00:14:25,573 --> 00:14:27,366
‫هذا ليس صعبًا‬

263
00:14:27,449 --> 00:14:31,745
‫لكن لو كنت مكانك لالتزمت الحذر‬

264
00:14:31,829 --> 00:14:35,875
‫فالأمور التي تخفيها وأنت مستيقظ‬

265
00:14:35,958 --> 00:14:40,421
‫تبرز في أحلامك لكي‬

266
00:14:41,046 --> 00:14:42,131
‫آخذها"‬

267
00:14:52,057 --> 00:14:53,183
‫لا…‬

268
00:14:57,187 --> 00:14:58,439
‫ذكريات مكبوتة!‬

269
00:15:00,357 --> 00:15:02,484
‫"فريكلز". حمدًا لله أنك أيقظتني.‬

270
00:15:02,568 --> 00:15:03,903
‫كان كابوس يراودني.‬

271
00:15:04,445 --> 00:15:06,113
‫ماذا؟ هل نفد الزبد من المطبخ؟‬

272
00:15:06,196 --> 00:15:08,490
‫لا، كان كابوسًا عن طفولتي.‬

273
00:15:08,574 --> 00:15:10,200
‫هل نفدت البيتزا من المطبخ؟‬

274
00:15:10,284 --> 00:15:12,369
‫كفّ عن المزاح. هذه مسألة جدية.‬

275
00:15:12,453 --> 00:15:14,455
‫هيا، لنذهب ونتمشّ.‬

276
00:15:14,538 --> 00:15:16,332
‫أو في حالتك، لنتمايل.‬

277
00:15:17,291 --> 00:15:20,127
‫أنت ترى الكوابيس لأنك تكبت ذكرياتك‬

278
00:15:20,210 --> 00:15:22,922
‫بدلًا من مشاركتها‬
‫مع أصدقائك الصالحين مثلي.‬

279
00:15:23,005 --> 00:15:24,965
‫"فريكلز"، أنت صديق صالح.‬

280
00:15:25,049 --> 00:15:28,260
‫أظن أنني لم أحظ بأحد قط أشاطره ذكرياتي‬

281
00:15:28,344 --> 00:15:29,845
‫منذ أخي الأكبر "يوغ".‬

282
00:15:30,471 --> 00:15:33,891
‫أخي الأكبر "يوغ"! وهذان أنا و"يوغ".‬

283
00:15:35,434 --> 00:15:38,395
‫انتظر لحظة.‬
‫لا أزال أرى الحلم اللعين، صحيح؟‬

284
00:15:38,479 --> 00:15:40,731
‫لا يفوتك شيء أيها البروفيسور.‬

285
00:15:40,814 --> 00:15:44,193
‫والآن اصمت ودعني أرى‬
‫سبب كبت هذه الذكرى في عقلك.‬

286
00:15:53,452 --> 00:15:56,997
‫احترسوا أيها الفقراء!‬
‫أفسحوا المجال لطفلين مدللين!‬

287
00:15:58,749 --> 00:16:03,087
‫معلومة بسيطة. في أحد هذه السباقات‬
‫خسر العجوز "تاتشي" عينيه.‬

288
00:16:03,170 --> 00:16:04,922
‫ليخترع أحدكم المكابح، بسرعة!‬

289
00:16:08,050 --> 00:16:09,677
‫- تأذّى "يوغ"!‬
‫- "يوغ"!‬

290
00:16:10,427 --> 00:16:11,303
‫"يوغ".‬

291
00:16:11,845 --> 00:16:14,682
‫أعتقد أنهم لا يهتمون إلا بالوريث،‬
‫وليس بالبديل الاحتياطي.‬

292
00:16:14,765 --> 00:16:17,267
‫- لم يعد هذا الحلم يروق لي.‬
‫- ولا أنا أيضًا.‬

293
00:16:18,769 --> 00:16:22,398
‫لننتقل إلى فترة البلوغ.‬
‫هناك تبدأ الأمور الجيدة.‬

294
00:16:29,613 --> 00:16:36,578
‫"(زوغي ماريا)"‬

295
00:16:38,539 --> 00:16:41,458
‫لعل أخاك "يوغ" سيصبح ملك "دريملاند"،‬

296
00:16:41,542 --> 00:16:45,754
‫لكن أنت يا "زوغ"،‬
‫ستصبح عما قريب ملك المخصيين.‬

297
00:16:45,838 --> 00:16:46,672
‫أجل!‬

298
00:16:46,755 --> 00:16:48,966
‫لنذهب إلى الحفلة الموسيقية الملكية!‬

299
00:16:56,890 --> 00:17:01,353
‫أيها الصبيان، في مناسبة كهذه‬
‫يقدّم الأب كلمات التشجيع لابنيه.‬

300
00:17:01,437 --> 00:17:03,272
‫"يوغ"، أنت مثالي.‬

301
00:17:03,355 --> 00:17:06,733
‫"زوغ"، حاول ألا تخيّب أملي هذه المرة.‬

302
00:17:06,817 --> 00:17:07,984
‫سأحاول يا أبي.‬

303
00:17:36,889 --> 00:17:43,479
‫"(زوغي ماريا)…"‬

304
00:17:43,562 --> 00:17:45,898
‫إما أن تقصّوا خصيتيه أو سأفعل ذلك أنا.‬

305
00:17:52,696 --> 00:17:53,739
‫قصّوهما!‬

306
00:17:57,409 --> 00:17:58,494
‫لا.‬

307
00:17:58,577 --> 00:18:00,079
‫توقّف عن الهمس لي.‬

308
00:18:02,039 --> 00:18:03,999
‫أنا زهرة رقيقة.‬

309
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
‫حمدًا لله. استيقظت أخيرًا.‬

310
00:18:08,545 --> 00:18:11,048
‫مهلًا لحظة. الخصية اليسرى، الخصية اليمنى.‬

311
00:18:13,008 --> 00:18:14,760
‫لم يعد بوسعي أن أحلم.‬

312
00:18:15,344 --> 00:18:16,929
‫سأبقى مستيقظًا إلى الأبد.‬

313
00:18:17,012 --> 00:18:19,890
‫مهلًا، إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

314
00:18:19,973 --> 00:18:21,308
‫يجب أن أجد "بين".‬

315
00:18:21,391 --> 00:18:23,727
‫لا أستطيع معاملتها كما عاملني أبي.‬

316
00:18:28,190 --> 00:18:29,817
‫"بين".‬

317
00:18:31,151 --> 00:18:32,402
‫"بين"؟ اسمعي.‬

318
00:18:34,404 --> 00:18:35,614
‫هل أيقظتك؟‬

319
00:18:36,740 --> 00:18:37,950
‫أنت مصابة بالأرق أيضًا.‬

320
00:18:38,033 --> 00:18:39,118
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

321
00:18:39,201 --> 00:18:40,536
‫راودني كابوس آخر،‬

322
00:18:40,619 --> 00:18:44,289
‫لكن ليس الذي يسحبني فيه تحت الماء‬
‫البشر السمك ذوو العيون الجاحظة.‬

323
00:18:44,373 --> 00:18:47,668
‫إنه نوع جديد بالكامل من الأحلام‬
‫أعتقد فيه أنني مستيقظ،‬

324
00:18:47,751 --> 00:18:48,919
‫لكنني لا أكون مستيقظًا.‬

325
00:18:49,545 --> 00:18:51,380
‫أبي، أفهمك تمامًا.‬

326
00:18:51,463 --> 00:18:53,340
‫أنت تخشى إغماض عينيك، صحيح؟‬

327
00:18:53,423 --> 00:18:54,341
‫نعم.‬

328
00:18:54,424 --> 00:18:56,802
‫- وتريدني أن أبقى مستيقظة معك؟‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

329
00:19:05,102 --> 00:19:08,564
‫"فريكلز"، كيف تعرف دائمًا‬
‫أنني أرى حلمًا سيئًا؟‬

330
00:19:08,647 --> 00:19:09,481
‫لا أدري.‬

331
00:19:09,565 --> 00:19:12,651
‫ربما بفضل المزيج المميز من الشخير والصراخ!‬

332
00:19:13,152 --> 00:19:16,488
‫السبب هو هذه القلعة.‬
‫ثمة شيء فيها يزيد من حدة الأحلام.‬

333
00:19:16,572 --> 00:19:18,949
‫وأنا لست بشخص تجب زيادة حدته.‬

334
00:19:19,032 --> 00:19:22,035
‫إذًا، دعنا نخرجك من القلعة.‬

335
00:19:27,332 --> 00:19:28,625
‫هل أنت متأكد من أن هذا آمن؟‬

336
00:19:29,209 --> 00:19:31,461
‫هل يمكن أن أضللك؟‬

337
00:19:37,342 --> 00:19:39,428
‫مهلًا، هذا أنا.‬

338
00:19:39,511 --> 00:19:41,972
‫نعم، لسوء الحظ، أنا أراك أيضًا.‬

339
00:19:45,976 --> 00:19:48,770
‫لا أحد يحبني. جميعهم يحبون "يوغ".‬

340
00:19:50,689 --> 00:19:51,565
‫آسف يا صديقي.‬

341
00:19:51,648 --> 00:19:53,734
‫لم أقصد أن أركلك وأنت في حالة سيئة.‬

342
00:19:53,817 --> 00:19:56,153
‫صدّقني، أعرف ذلك الشعور.‬

343
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
‫هكذا. لقد تحررت.‬

344
00:19:59,573 --> 00:20:01,074
‫هيا. اذهب! ارحل!‬

345
00:20:02,034 --> 00:20:04,661
‫ما خطبك؟ هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬

346
00:20:20,302 --> 00:20:23,513
‫شكرًا على تحرير صديقي،‬
‫لكن لم يكن عليك أن تحمله.‬

347
00:20:23,597 --> 00:20:24,556
‫إنه كسول ليس إلا.‬

348
00:20:27,684 --> 00:20:28,560
‫حورية بحر.‬

349
00:20:28,644 --> 00:20:30,354
‫لم أعتقد أن حوريات البحر حقيقية.‬

350
00:20:31,438 --> 00:20:33,148
‫أنت لا تجيد القواعد.‬

351
00:20:33,232 --> 00:20:35,192
‫انظروا، وحش بحر! اقتلوه!‬

352
00:20:35,275 --> 00:20:36,735
‫نعم، اقتلوه!‬

353
00:20:36,818 --> 00:20:38,070
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

354
00:20:39,154 --> 00:20:40,447
‫بسرعة، أمسك بيدي.‬

355
00:20:41,615 --> 00:20:44,284
‫- إنه "زوغ"!‬
‫- يسحبه وحش البحر تحت الماء.‬

356
00:20:50,916 --> 00:20:51,792
‫ثق بي.‬

357
00:20:51,875 --> 00:20:53,627
‫لا أستطيع. أنا أخاف من الفقاعات.‬

358
00:20:55,254 --> 00:20:56,338
‫ها هي قادمة!‬

359
00:20:58,966 --> 00:21:00,509
‫انظروا، "زوغ" حي.‬

360
00:21:00,592 --> 00:21:02,094
‫لقد قتل وحش البحر.‬

361
00:21:02,177 --> 00:21:03,595
‫لقد أنقذ "دريملاند"!‬

362
00:21:03,679 --> 00:21:04,888
‫"زوغ" بطل!‬

363
00:21:04,972 --> 00:21:09,393
‫سيكون تشييد التمثال صعبًا جدًا،‬
‫لكن لا بد من صنعه.‬

364
00:21:09,476 --> 00:21:12,980
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫أصبحت معروفًا على امتداد "دريملاند"‬

365
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
‫باسم "زوغ" قاتل الوحش.‬

366
00:21:14,856 --> 00:21:17,651
‫لكن في قرارة نفسي،‬
‫كنت "زوغ" المحروم من الحبيبة.‬

367
00:21:17,734 --> 00:21:20,988
‫حتى أنهم شيدوا تمثالًا لعينًا لي‬
‫في ساحة البلدة.‬

368
00:21:21,071 --> 00:21:23,907
‫لكنني لم أقتل أي وحش بحر. بل عانقت فقمة.‬

369
00:21:23,991 --> 00:21:26,576
‫التمثال. وجدتها!‬

370
00:21:26,660 --> 00:21:29,621
‫مهلًا، لن تخبر أحدًا بهذا، أليس كذلك؟‬

371
00:21:29,705 --> 00:21:31,206
‫وأفسد الأمر على نفسي؟‬

372
00:21:31,290 --> 00:21:33,125
‫ماذا تخالني؟ دمية غبية؟‬

373
00:21:33,208 --> 00:21:35,085
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

374
00:21:35,168 --> 00:21:37,462
‫كان يقع في حبه الأول.‬

375
00:21:45,679 --> 00:21:46,847
‫أبي، أمسك بيدي.‬

376
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
‫أنا بخير يا "بين". ثقي بي. هذا مجرّد حلم.‬

377
00:21:50,309 --> 00:21:51,601
‫لا، إنه واقعي.‬

378
00:22:00,193 --> 00:22:01,570
‫هل كان نومكما لطيفًا؟‬

379
00:22:02,571 --> 00:22:03,739
‫من أنتما بحق السماء؟‬

380
00:22:03,822 --> 00:22:06,158
‫نحن الخالة "ريبيكا" والخال "كلويد".‬

381
00:22:06,241 --> 00:22:08,785
‫اللذان اعتقدت أنك فجرتهما،‬
‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬

382
00:22:08,869 --> 00:22:10,662
‫هل الكلمة الصحيحة "فجّر" أم "فرقع"؟‬

383
00:22:10,746 --> 00:22:11,663
‫اصمت يا "كلويد".‬

384
00:22:11,747 --> 00:22:14,791
‫رباه، كم دمية مخيفة توجد في هذه القلعة؟‬

385
00:22:14,875 --> 00:22:19,755
‫لو لم أكن مربوطًا‬
‫كإوزة عيد لذيذة، لقتلتكما.‬

386
00:22:19,838 --> 00:22:20,672
‫أيها…‬

387
00:22:24,051 --> 00:22:26,845
‫نعم، يُستحسن أن تهربا. "لوسي"!‬

388
00:22:26,928 --> 00:22:28,347
‫"إلفو"!‬

389
00:22:30,307 --> 00:22:31,266
‫مرحبًا.‬

390
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
‫من كان هذان بحق السماء؟‬

391
00:22:36,855 --> 00:22:38,940
‫"مطلوب"‬

392
00:22:40,067 --> 00:22:42,861
‫الفأس التي أهديتك إياها‬
‫في عيد ميلادك الـ16.‬

393
00:22:42,944 --> 00:22:44,738
‫سنلاحق تلك الدميتين اللعينتين.‬

394
00:22:44,821 --> 00:22:47,449
‫أبي، أقفل القلعة واطلب المساعدة.‬

395
00:22:49,284 --> 00:22:50,994
‫وليس من "توربيش" و"ميرتز".‬

396
00:22:54,873 --> 00:22:56,249
‫هذا غريب.‬

397
00:22:56,333 --> 00:22:59,628
‫"سورسيريو"، هل بثثت الحياة‬
‫في دميتين أخريين؟‬

398
00:22:59,711 --> 00:23:03,632
‫تعلم أنه ليس بوسعك أن تطلب مني‬
‫تذكّر أشياء في إثنين المارغريتا.‬

399
00:23:04,800 --> 00:23:05,717
‫"فريكلز"؟‬

400
00:23:05,801 --> 00:23:07,344
‫أسرعا أيها الأبلهان.‬

401
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
‫أعلم أن المدخل هنا في مكان ما.‬

402
00:23:16,978 --> 00:23:18,105
‫ها نحن ننزل.‬

403
00:23:28,532 --> 00:23:31,660
‫أيتها القبطان، تطارد "بين" بعض الدمى.‬

404
00:23:31,743 --> 00:23:34,496
‫ليس الآن يا "ديريك".‬
‫أمك تعاقب أحدهم بجره تحت السفينة.‬

405
00:23:34,579 --> 00:23:36,289
‫أحبك يا "أونا"!‬

406
00:23:50,762 --> 00:23:52,139
‫اتبعا أصوات القهقهة.‬

407
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
‫سنعود تحت القلعة.‬

408
00:23:58,895 --> 00:23:59,896
‫تحت الخندق المائي.‬

409
00:23:59,980 --> 00:24:02,816
‫عجبًا! كم عدد الطوابق السفلى‬
‫تحت هذا المكان؟‬

410
00:24:02,899 --> 00:24:06,486
‫الزنزانة وسراديب الموتى‬
‫وغرف الجنس الخاصة بالجمعية السرية،‬

411
00:24:06,570 --> 00:24:08,989
‫"تروغتاون" وخدمات غسل الملابس في القلعة…‬

412
00:24:09,072 --> 00:24:09,906
‫"نفق رجال الخلد السريع"‬

413
00:24:09,990 --> 00:24:13,660
‫غرفة التمارين التي نادرًا ما تُستخدم،‬
‫وكهف الجبن وجناح الأمراض النفسية،‬

414
00:24:13,743 --> 00:24:17,831
‫وجناح الأمراض النفسية الجديد،‬
‫وقاعة التقيؤ، ومجموعة قصص الملك المصورة…‬

415
00:24:20,250 --> 00:24:21,710
‫كيف الحال أيها السادة؟‬

416
00:24:22,752 --> 00:24:24,421
‫نحن نلاحق الدمى.‬

417
00:24:25,172 --> 00:24:27,507
‫حسنًا أيها الشابان، ابقيا بجانبي.‬

418
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
‫لا شيء غير القطع النقدية الذهبية.‬
‫واصلا البحث.‬

419
00:24:52,324 --> 00:24:53,408
‫ما هذا بحق السماء؟‬

420
00:24:56,786 --> 00:24:58,246
‫هذه ليست قلعتي.‬

421
00:25:03,668 --> 00:25:04,669
‫أيها الشابان، انتظراني.‬

422
00:25:09,883 --> 00:25:12,844
‫من هناك؟ "إلفو"؟ "لوسي"؟‬

423
00:25:12,928 --> 00:25:15,096
‫خالة "بيكي"؟ خالة "ريبيكا"؟‬

424
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
‫لقد علقت.‬

425
00:25:22,312 --> 00:25:23,772
‫"بين"؟ أين أنت؟‬

426
00:25:23,855 --> 00:25:26,274
‫أبي! النجدة! أنا عالقة!‬

427
00:25:26,358 --> 00:25:27,400
‫أنا قادم يا "بيني"!‬

428
00:25:29,110 --> 00:25:30,362
‫أراك لاحقًا أيها العجوز!‬

429
00:25:35,033 --> 00:25:36,993
‫- لا!‬
‫- أبي!‬

430
00:25:41,248 --> 00:25:42,082
‫أبي؟‬

431
00:26:39,764 --> 00:26:44,769
‫ترجمة "باسل بشور"‬

