1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:33,616 --> 00:00:34,993
‫"بيني"!‬

3
00:00:35,535 --> 00:00:37,328
‫مرحى، أنت حية!‬

4
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
‫- رائع!‬
‫- فتاة مجنونة!‬

5
00:00:39,622 --> 00:00:42,208
‫"بين" في الدار!‬

6
00:00:50,300 --> 00:00:54,345
‫"بين"، كلما وجدتك حية‬
‫أشعر بأنها مفاجأة سارة.‬

7
00:00:54,429 --> 00:00:56,806
‫لم تعانقاني قط لأنني كنت حيًا.‬

8
00:00:56,890 --> 00:00:58,558
‫أكره هذه العائلة.‬

9
00:01:00,101 --> 00:01:01,519
‫إذًا، ماذا حدث بحق السماء؟‬

10
00:01:01,603 --> 00:01:04,022
‫كيف وصلت إلى الشاطئ قبلنا؟‬

11
00:01:05,607 --> 00:01:08,193
‫أوصلتني سلحفاة بحر. هذا ما حدث.‬

12
00:01:08,276 --> 00:01:09,527
‫سلاحف البحر ليست بهذه السرعة.‬

13
00:01:09,611 --> 00:01:10,987
‫ما أهمية الأمر؟‬

14
00:01:11,071 --> 00:01:13,031
‫هل أصبحت مهتمًا بسلاحف البحر الآن؟‬

15
00:01:13,114 --> 00:01:14,324
‫كن سعيدًا لأنني حية فحسب.‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:16,493
‫- مثلي أنا.‬
‫- رباه.‬

17
00:01:16,576 --> 00:01:20,330
‫حسنًا، سأقبل إجابتك بمجملها ولن أسألك‬

18
00:01:20,413 --> 00:01:23,583
‫عن القلادة الجديدة الغامضة‬
‫التي تحاولين إخفاءها بوضوح.‬

19
00:01:24,542 --> 00:01:27,253
‫اسمعوا جميعًا،‬
‫عادت الملكة "بين" من بين الأموات‬

20
00:01:27,337 --> 00:01:29,964
‫وتأمركم بإنفاق نقودكم في حانة "لوسي".‬

21
00:01:30,048 --> 00:01:31,424
‫لم أفعل ذلك، لكن لا يهم.‬

22
00:01:31,508 --> 00:01:35,011
‫رقائق ناتشو نصف مأكولة بنصف السعر‬
‫لكل الوضيعين الفقراء.‬

23
00:01:35,095 --> 00:01:36,387
‫هذا أنا.‬

24
00:01:36,471 --> 00:01:39,849
‫تعالوا لتناولها. اشربوا أيها الحثالة.‬

25
00:01:53,947 --> 00:01:55,824
‫لا، لقد رجعا.‬

26
00:01:58,201 --> 00:02:01,746
‫لطالما كنت أومن بمبدأ "الوقوف بثبات"‬
‫حتى هذه اللحظة.‬

27
00:02:03,081 --> 00:02:06,376
‫حسنًا أيتها الفتاتان،‬
‫اضبطا أجنحتكما على السرعة القصوى.‬

28
00:02:07,544 --> 00:02:10,463
‫"الفصل 37: برق (بين) الرهيب"‬

29
00:02:15,260 --> 00:02:17,846
‫انظر إلى كل هذه الشاعرية هنا.‬

30
00:02:17,929 --> 00:02:19,973
‫الجميع لديهم أحباء باستثنائي.‬

31
00:02:20,056 --> 00:02:21,432
‫وأنا الملك.‬

32
00:02:21,516 --> 00:02:23,226
‫ملك الوحدة.‬

33
00:02:24,352 --> 00:02:26,396
‫ودوق الشبق.‬

34
00:02:30,567 --> 00:02:33,278
‫على الأقل تعرف "أونا"‬
‫معنى الشعور بحسرة القلب.‬

35
00:02:39,742 --> 00:02:43,371
‫لم تمض على عودتي 20 دقيقة‬
‫وها قد دبّت الوحدة فيّ بشكل لا يُطاق.‬

36
00:02:44,539 --> 00:02:45,623
‫دبّ…‬

37
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
‫"أورسولا" الدبة.‬

38
00:02:54,507 --> 00:02:56,217
‫"بين"، أتمانعين؟‬

39
00:02:56,301 --> 00:02:58,428
‫أحاول أن أشعر بالاكتئاب هنا.‬

40
00:02:58,511 --> 00:02:59,596
‫كنت هنا قبلك يا أبي.‬

41
00:02:59,679 --> 00:03:01,264
‫عزيزتي…‬

42
00:03:01,347 --> 00:03:02,599
‫حسنًا، ماذا يجري؟‬

43
00:03:02,682 --> 00:03:05,643
‫لا تقول لي "عزيزتي"‬
‫إلا إن كنت قد أعدمت أحد أصدقائي.‬

44
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
‫إعدام "كوركي" كان خطأ.‬

45
00:03:07,854 --> 00:03:09,314
‫أريد أن أعرف فقط…‬

46
00:03:09,397 --> 00:03:11,107
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- ماذا؟‬

47
00:03:11,191 --> 00:03:13,735
‫نعم، أعني، لديّ مملكتي الخاصة.‬

48
00:03:13,818 --> 00:03:14,903
‫وأصدقاء رائعون.‬

49
00:03:14,986 --> 00:03:16,362
‫باستثناء أن "كوركي" قد مات.‬

50
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
‫لديّ هذا التاج الرائع…‬

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,992
‫انتظري لحظة، لم تجيبي على سؤالي.‬

52
00:03:21,075 --> 00:03:22,452
‫هل أنت سعيدة؟‬

53
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
‫نعم… لا.‬

54
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‫وما السعادة حقًا؟‬

55
00:03:27,665 --> 00:03:29,918
‫يا إلهي، أنت مغرمة.‬

56
00:03:31,044 --> 00:03:32,003
‫رباه. أنا آسف.‬

57
00:03:32,086 --> 00:03:33,713
‫لا أدري ما الذي دهاني…‬

58
00:03:33,796 --> 00:03:34,797
‫ربما أكون مغرمة.‬

59
00:03:34,881 --> 00:03:36,716
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

60
00:03:36,799 --> 00:03:39,427
‫المشكلة أنني لا أعرف ماذا يجري.‬

61
00:03:40,136 --> 00:03:41,971
‫نعم، مررت بالتجربة نفسها.‬

62
00:03:42,055 --> 00:03:44,849
‫وحين تعرفين أخيرًا ما يجري،‬
‫يكون الوقت قد فات.‬

63
00:03:44,933 --> 00:03:46,726
‫هذا تمامًا ما أخشاه.‬

64
00:03:46,809 --> 00:03:49,103
‫تارةً تصدح أنغام القيثارة تحت ضوء القمر،‬

65
00:03:49,187 --> 00:03:51,231
‫وتارةً أخرى يزول كل شيء.‬

66
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
‫هل ثمة خطب ما فيّ؟‬

67
00:03:52,774 --> 00:03:56,194
‫لماذا لا أنفكّ أفكر‬
‫في تلك الحورية الغبية المثالية؟‬

68
00:03:56,277 --> 00:03:57,654
‫حورية؟‬

69
00:03:57,737 --> 00:04:00,365
‫إن لم يرق لك الأمر، فسأقاتلك.‬

70
00:04:02,242 --> 00:04:05,078
‫حبي الأول كان مع حورية أيضًا.‬

71
00:04:05,161 --> 00:04:08,122
‫- حقًا؟‬
‫- الابنة سرّ أبيها.‬

72
00:04:08,206 --> 00:04:10,166
‫رباه، كان ذلك رائعًا.‬

73
00:04:10,250 --> 00:04:11,501
‫لم تنجح العلاقة.‬

74
00:04:11,584 --> 00:04:13,169
‫كنا مختلفين جدًا.‬

75
00:04:13,253 --> 00:04:15,546
‫كانت شقراء وأنا كان شعري أحمر.‬

76
00:04:15,630 --> 00:04:19,007
‫وثقافة حوريات البحر…‬
‫إنها أكثر رطوبة من ثقافتنا.‬

77
00:04:20,093 --> 00:04:22,011
‫- هل حطمت قلبك؟‬
‫- بل أسوأ.‬

78
00:04:22,095 --> 00:04:23,554
‫حطم كل منا قلب الآخر.‬

79
00:04:23,638 --> 00:04:25,181
‫نعم، هذا هو الجزء المخيف.‬

80
00:04:25,890 --> 00:04:27,350
‫إنها قصة حياتي.‬

81
00:04:27,433 --> 00:04:29,769
‫لطالما كنت أخاف من أن أحاول.‬

82
00:04:29,852 --> 00:04:30,979
‫هل تتذكرين "أورسولا"؟‬

83
00:04:31,062 --> 00:04:32,188
‫"أورسولا" الدبة؟‬

84
00:04:32,272 --> 00:04:34,023
‫نعم، أتذكّر "أورسولا".‬

85
00:04:34,107 --> 00:04:35,858
‫كانت تظنني سنجابًا ضخمًا.‬

86
00:04:35,942 --> 00:04:37,986
‫كنت متيمًا بها،‬

87
00:04:38,069 --> 00:04:41,072
‫لكنني كنت أقول لنفسي دائمًا‬
‫إن الوقت ليس ملائمًا.‬

88
00:04:41,155 --> 00:04:46,244
‫الآن فقط أدرك‬
‫أن الوقت لن يكون ملائمًا أبدًا.‬

89
00:04:46,327 --> 00:04:49,080
‫- الحب فيه مخاطرة دومًا.‬
‫- وهو مربك.‬

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,832
‫- ومرعب.‬
‫- ومخيف.‬

91
00:04:50,915 --> 00:04:51,833
‫وحلو.‬

92
00:04:51,916 --> 00:04:53,918
‫وغير متوقع، كلكمة مفاجئة.‬

93
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
‫سأعود لاحقًا.‬

94
00:04:57,088 --> 00:05:00,216
‫أبي، إن كنت تظن أن "أورسولا"‬
‫هي المرأة المناسبة، يجب أن تحاول.‬

95
00:05:00,300 --> 00:05:01,342
‫أتظنين ذلك؟‬

96
00:05:01,426 --> 00:05:03,886
‫لا تدع الخوف يقف في طريق السعادة.‬

97
00:05:03,970 --> 00:05:06,723
‫اذهب من هنا‬
‫واعثر على تلك المرأة الدب المدمرة.‬

98
00:05:06,806 --> 00:05:08,641
‫- سأحرس العرش.‬
‫- حقًا؟‬

99
00:05:09,934 --> 00:05:11,019
‫شكرًا يا "بيني".‬

100
00:05:13,354 --> 00:05:14,772
‫أنت تقدّمين نصيحة جيدة.‬

101
00:05:14,856 --> 00:05:16,024
‫أتعرفين ما الذي أتمناه؟‬

102
00:05:16,107 --> 00:05:17,608
‫أن تقبلي النصيحة بين الحين والآخر.‬

103
00:05:18,985 --> 00:05:20,069
‫سأفكر في الأمر…‬

104
00:05:21,446 --> 00:05:22,739
‫كل ليلة…‬

105
00:05:24,073 --> 00:05:25,450
‫لبقية حياتي.‬

106
00:05:29,871 --> 00:05:31,748
‫أيها الخادم، استلم العرش.‬

107
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
‫أستطيع الإطاحة بك بسهولة.‬

108
00:05:38,254 --> 00:05:42,175
‫"سورسيريو"، حضّر لي محلولًا سحريًا‬
‫لجذب الدببة!‬

109
00:05:43,009 --> 00:05:44,260
‫جئت إلى المكان الصحيح.‬

110
00:05:44,344 --> 00:05:45,470
‫يمكنك الاختيار.‬

111
00:05:45,553 --> 00:05:48,222
‫زبد فاسد أو زيت سلمون متخمّر‬

112
00:05:48,306 --> 00:05:50,183
‫أو عصير القمامة الساخن.‬

113
00:05:50,266 --> 00:05:51,351
‫كل ما سبق.‬

114
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
‫رباه.‬

115
00:05:52,352 --> 00:05:53,811
‫ابدآ بمرغها عليّ.‬

116
00:06:00,526 --> 00:06:02,779
‫أيها الملك "زوغ"، لم توقّع على خروجك.‬

117
00:06:02,862 --> 00:06:04,238
‫إلى أين تذهب؟‬

118
00:06:04,322 --> 00:06:07,700
‫لا تتبعاني. أنا في مهمة سرية.‬

119
00:06:08,618 --> 00:06:10,745
‫"مهمة سرية"؟ ما معنى ذلك؟‬

120
00:06:10,828 --> 00:06:13,164
‫هذا يعني أن علينا اللحاق به سرًا.‬

121
00:06:13,247 --> 00:06:14,499
‫لا، غير صحيح!‬

122
00:06:22,382 --> 00:06:23,716
‫ها أنا وحيد.‬

123
00:06:23,800 --> 00:06:27,136
‫أنا وأصوات الغابة فقط.‬

124
00:06:28,429 --> 00:06:29,514
‫من هناك؟‬

125
00:06:31,349 --> 00:06:33,434
‫أي نوع من الطيور هذا؟‬

126
00:06:33,518 --> 00:06:34,602
‫قرقف الصفصاف.‬

127
00:06:37,647 --> 00:06:39,399
‫حسنًا، اسمعاني جيدًا.‬

128
00:06:39,482 --> 00:06:42,693
‫أريدكما أن تبقيا بعيدين عني.‬

129
00:06:42,777 --> 00:06:47,323
‫راقبا بأي اتجاه أسير،‬
‫واذهبا بالاتجاه المعاكس. بعيدًا!‬

130
00:06:47,407 --> 00:06:49,158
‫المعاكس يعني الاتجاه نفسه.‬

131
00:06:49,992 --> 00:06:50,910
‫اذهبا!‬

132
00:06:53,830 --> 00:06:54,872
‫غبيان.‬

133
00:06:54,956 --> 00:06:56,416
‫لا يزال بوسعنا سماعك.‬

134
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
‫رباه، توقّفا عن الإصغاء، اللعنة!‬

135
00:06:58,918 --> 00:07:01,671
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لا تقل، "نعم يا سيدي."‬

136
00:07:01,754 --> 00:07:04,298
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا تقل شيئًا!‬

137
00:07:04,382 --> 00:07:06,092
‫صمت يا سيدي.‬

138
00:07:08,219 --> 00:07:10,513
‫حان الوقت للصيد الحقيقي.‬

139
00:07:10,596 --> 00:07:12,140
‫صيد الحب.‬

140
00:07:12,223 --> 00:07:15,184
‫- الحب؟‬
‫- تبًا لك! بربك.‬

141
00:07:15,268 --> 00:07:16,227
‫بربك.‬

142
00:07:18,229 --> 00:07:20,523
‫- هلا تصمت؟‬
‫- أنت اصمت!‬

143
00:07:20,606 --> 00:07:21,899
‫سأقتلك.‬

144
00:07:21,983 --> 00:07:23,901
‫عليك أن تجدني أولًا.‬

145
00:07:27,071 --> 00:07:28,364
‫أصبت "ميرتز".‬

146
00:07:36,414 --> 00:07:37,707
‫صحيح أيها البدين.‬

147
00:07:37,790 --> 00:07:39,876
‫أنت تعرف الطريق.‬

148
00:07:39,959 --> 00:07:41,878
‫نعم، طريق المائدة المفتوحة.‬

149
00:07:43,254 --> 00:07:46,090
‫كانت هذه دعابة، لأنه رجل بدين.‬

150
00:07:46,174 --> 00:07:48,885
‫نعم، وأنت عظمك غليظ ليس إلا.‬

151
00:08:13,159 --> 00:08:17,121
‫إنه الموظ سارق التيجان‬
‫الذي يجعلني دومًا أبدو غبيًا.‬

152
00:08:25,505 --> 00:08:26,797
‫لا!‬

153
00:08:26,881 --> 00:08:28,841
‫ما حاجتك إلى تاجين؟‬

154
00:08:28,925 --> 00:08:31,219
‫ماذا؟ هل تظن أنك أفضل مني؟‬

155
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
‫إنه ديسم صغير.‬

156
00:08:35,097 --> 00:08:37,892
‫ألست لطيفًا… أيها الوغد الصغير!‬

157
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
‫تبًا. لا تجبرني على الصعود إلى الأعلى.‬

158
00:08:40,770 --> 00:08:42,480
‫مباشرةً في البقعة اللينة.‬

159
00:08:42,563 --> 00:08:44,190
‫سأقتل ذلك الدب.‬

160
00:08:51,322 --> 00:08:56,869
‫حسنًا، تتحكم بالأرض العالية حاليًا،‬
‫لكنني أقسم إنني سأعود ومعي عصيّ المشي.‬

161
00:08:57,954 --> 00:09:00,248
‫لا بد أنني اقتربت من مكان معيشة الدببة،‬

162
00:09:00,331 --> 00:09:03,042
‫أو على الأقل حيث تلقي بصغارها الشقية.‬

163
00:09:16,013 --> 00:09:17,265
‫"قطرة"‬

164
00:09:26,524 --> 00:09:29,402
‫كيف أنساك وأنت لست هنا لرفضي؟‬

165
00:09:32,113 --> 00:09:33,447
‫"مرحى!"‬

166
00:09:33,531 --> 00:09:35,241
‫"بين"؟ هل أنت بخير؟‬

167
00:09:35,324 --> 00:09:36,367
‫أنت لا تحتسين الكحول.‬

168
00:09:36,450 --> 00:09:37,743
‫أحضرت لك زجاجة جعة.‬

169
00:09:37,827 --> 00:09:39,829
‫آسف. أنهيتها للتو.‬

170
00:09:40,496 --> 00:09:41,914
‫مرحبًا، اجلسا.‬

171
00:09:41,998 --> 00:09:42,957
‫"بين"، ما الخطب؟‬

172
00:09:43,040 --> 00:09:46,752
‫يبدو أنك بحاجة إلى نصيحة‬
‫من صديقين جاهلين لكن نواياهما طيبة.‬

173
00:09:47,503 --> 00:09:48,671
‫أعرف ما الأمر.‬

174
00:09:48,754 --> 00:09:51,257
‫أنت مكتئبة منذ أن اكتشفت‬

175
00:09:51,340 --> 00:09:54,051
‫أن شعبك مجموعة‬
‫من المتوحشين القساة والمتعطشين للدماء.‬

176
00:09:54,135 --> 00:09:55,386
‫لكن أتعرفين ما أقول؟‬

177
00:09:55,469 --> 00:09:56,554
‫انسي الأمر.‬

178
00:09:56,637 --> 00:09:59,765
‫أنت مثالية وجميلة والحياة جيدة.‬

179
00:10:00,558 --> 00:10:01,392
‫هل أنت ثمل؟‬

180
00:10:01,475 --> 00:10:03,436
‫قليلًا، لكن ليس هذا بيت القصيد.‬

181
00:10:03,519 --> 00:10:05,938
‫أصغي إليّ. اسمعي! تعالي إلى هنا.‬

182
00:10:06,022 --> 00:10:06,981
‫انظري إليّ.‬

183
00:10:07,064 --> 00:10:08,149
‫أصغي إليّ.‬

184
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
‫لا بأس.‬

185
00:10:10,860 --> 00:10:13,321
‫رباه، خداك كالمطاط.‬

186
00:10:13,404 --> 00:10:15,281
‫مطاط…‬

187
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
‫كان يومًا شاقًا.‬

188
00:10:19,410 --> 00:10:21,871
‫لنعد إلى المنزل ونحدّق إلى السقف.‬

189
00:10:22,788 --> 00:10:25,833
‫المكان بعيد وفي أعلى التلة.‬

190
00:10:25,916 --> 00:10:28,127
‫ومفاصلي تؤلمني.‬

191
00:10:28,210 --> 00:10:29,837
‫"إلفو"، أيمكنك حملي؟‬

192
00:10:29,920 --> 00:10:30,963
‫أعرف طريقًا مختصرة.‬

193
00:10:58,282 --> 00:10:59,241
‫تلك العظام…‬

194
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
‫جيف حيوانات، سلال نزهة…‬

195
00:11:03,245 --> 00:11:05,790
‫أميّز هذه الرائحة في أي مكان.‬

196
00:11:05,873 --> 00:11:09,418
‫"أورسولا"، حبيبتي، هذا أنا، "زوغ"!‬

197
00:11:10,211 --> 00:11:11,504
‫لا تخافي.‬

198
00:11:11,587 --> 00:11:15,549
‫لم أعد كثيف الشعر هذه الأيام،‬
‫قص لي "جو" الكبير شعري.‬

199
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
‫لا عليك.‬

200
00:11:16,926 --> 00:11:18,552
‫اشتقت إليك.‬

201
00:11:33,275 --> 00:11:36,570
‫كدت أتعرض للأكل هناك.‬

202
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
‫ما زلت ستتعرض للأكل.‬

203
00:11:41,909 --> 00:11:44,495
‫ما هذه الرائحة النتنة الرائعة؟‬

204
00:11:45,705 --> 00:11:47,832
‫إنها لا تجذب الذباب فحسب.‬

205
00:11:54,130 --> 00:11:56,340
‫حسنًا أيها الذكي، من أي اتجاه القلعة؟‬

206
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
‫النفق الأيسر بالتأكيد.‬

207
00:11:58,008 --> 00:11:59,427
‫النفق الأيمن بالتأكيد.‬

208
00:11:59,510 --> 00:12:01,303
‫حسنًا، سأذهب بهذا الاتجاه.‬

209
00:12:03,556 --> 00:12:04,473
‫عتمة!‬

210
00:12:08,394 --> 00:12:09,270
‫ما الذي…‬

211
00:12:18,446 --> 00:12:20,489
‫هذا مكان مسالم نوعًا ما.‬

212
00:12:24,076 --> 00:12:25,369
‫هياكل عظمية!‬

213
00:12:33,919 --> 00:12:38,048
‫نسخة أولى‬
‫من مخلوقة غابة متحولة أصلية وبحالة جيدة.‬

214
00:12:38,716 --> 00:12:40,843
‫ستكون مثالية في استعراض المسوخ لديّ.‬

215
00:12:40,926 --> 00:12:45,097
‫قلت لكما إن "زوغ" يهوى أشياء أرضية غريبة.‬

216
00:12:45,181 --> 00:12:46,599
‫ستطلقان سراحي الآن، صحيح؟‬

217
00:12:46,682 --> 00:12:48,017
‫قطعًا لا.‬

218
00:12:48,100 --> 00:12:51,353
‫من سيرينا مكان حيوانات الغرير‬
‫غير الموثّقة؟‬

219
00:12:51,437 --> 00:12:54,398
‫والظبي العنصري يجلب المتفرجين البسطاء.‬

220
00:13:02,907 --> 00:13:05,409
‫نعم، لهذا السبب جئت إلى هنا.‬

221
00:13:05,493 --> 00:13:07,536
‫لا أظن أنني أستطيع الافتراق عنك.‬

222
00:13:07,620 --> 00:13:08,829
‫هناك انجذاب بيننا.‬

223
00:13:08,913 --> 00:13:10,706
‫هل تعرفين ما المغناطيس؟‬

224
00:13:10,790 --> 00:13:12,541
‫- لا.‬
‫- نحن ننسجم معًا.‬

225
00:13:12,625 --> 00:13:14,043
‫أتفهمين قصدي؟ كالزبد والمربى؟‬

226
00:13:14,126 --> 00:13:15,294
‫- لا.‬
‫- القفل والمفتاح؟‬

227
00:13:15,377 --> 00:13:16,587
‫- لا.‬
‫- الحذاء والجوارب؟‬

228
00:13:16,670 --> 00:13:18,506
‫- لا.‬
‫- الإبرة والخيط؟‬

229
00:13:18,589 --> 00:13:20,800
‫- لا.‬
‫- فطائر الوافل والمزيد منها؟‬

230
00:13:20,883 --> 00:13:21,717
‫قطعًا لا.‬

231
00:13:21,801 --> 00:13:25,888
‫"زوغ"، أمضي معظم حياتي كدب،‬
‫لست بحاجة إلى التشابيه.‬

232
00:13:25,971 --> 00:13:27,056
‫ما التشبيه بحق السماء؟‬

233
00:13:28,182 --> 00:13:29,099
‫يستخدمها البشر‬

234
00:13:29,183 --> 00:13:31,185
‫لأنهم يخافون من قول الأمور مباشرةً.‬

235
00:13:31,268 --> 00:13:33,479
‫حسنًا، لم أعد أخاف من شيء بعد الآن.‬

236
00:13:34,230 --> 00:13:38,150
‫"أورسولا"، أحبك أكثر من أي شيء في حياتي،‬

237
00:13:38,234 --> 00:13:41,195
‫باستثناء ابنتي. أقصد ولديّ.‬

238
00:13:41,278 --> 00:13:44,240
‫هل تعرفين هذا التشبيه؟ الزوج والزوجة؟‬

239
00:13:45,616 --> 00:13:47,535
‫أحبك يا "زوغ".‬

240
00:13:47,618 --> 00:13:49,537
‫ويسعدني أننا نتكلم عن هذا لأنني…‬

241
00:13:49,620 --> 00:13:51,372
‫انظري، إنه ذلك الديسم الصغير الوغد.‬

242
00:13:51,455 --> 00:13:54,208
‫كان يرمي أكواز الصنوبر على رأسي.‬

243
00:13:55,167 --> 00:13:57,503
‫انظري إليه، من الأعلى.‬

244
00:13:57,586 --> 00:14:02,550
‫شعر أحمر مدبب، أنف بصلي الشكل،‬
‫مزاج مضطرب نفسيًا.‬

245
00:14:02,633 --> 00:14:06,178
‫بالانتقال إلى الأسفل، بطن كبير،‬
‫ربلة ساق مفتولة العضلات.‬

246
00:14:06,262 --> 00:14:08,931
‫إنه يشبهني لو كنت أقل شعرًا.‬

247
00:14:19,608 --> 00:14:22,069
‫لا أصدّق أن المعركة الكبرى وقعت هنا.‬

248
00:14:22,152 --> 00:14:25,197
‫في الواقع، تبدو كمجزرة أكثر منها كمعركة.‬

249
00:14:25,281 --> 00:14:26,949
‫هذا الرجل طُعن في ظهره.‬

250
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
‫هذا الرجل طُعن من الأمام.‬

251
00:14:30,160 --> 00:14:32,788
‫هذا الرجل لديه 12 شوكة في جمجمته!‬

252
00:14:32,872 --> 00:14:34,164
‫اهدأ يا صديقي.‬

253
00:14:34,248 --> 00:14:35,583
‫هذه مجرّد عظام لعفاريت.‬

254
00:14:35,666 --> 00:14:38,627
‫العفاريت الفعلية موجودة في الجحيم‬
‫في موقد الشواء الكبير.‬

255
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
‫نحن نشوي العفاريت.‬

256
00:14:40,296 --> 00:14:41,422
‫اذهب إلى الجحيم يا "إلفو".‬

257
00:14:41,505 --> 00:14:42,756
‫حسنًا، أتعلمين يا "بين"؟‬

258
00:14:42,840 --> 00:14:45,384
‫خلت أنني لا أمانع هذا،‬
‫لكنني لم أعد متأكدًا.‬

259
00:14:45,467 --> 00:14:46,677
‫لم أعد أعرف.‬

260
00:14:46,760 --> 00:14:48,012
‫تبدو هذه كإبادة للعفاريت.‬

261
00:14:48,095 --> 00:14:50,472
‫هناك عظام لبشر بقدر عظام العفاريت هنا.‬

262
00:14:50,556 --> 00:14:52,391
‫لا، لا توجد هياكل عظيمة للبشر،‬

263
00:14:52,474 --> 00:14:57,187
‫إنها هياكل عظمية لعفاريت‬
‫تقف على أكتاف عظام عفاريت أخرى.‬

264
00:14:57,271 --> 00:14:59,064
‫آسفة لأننا سلبناكم قلعتكم أو ما شابه،‬

265
00:14:59,148 --> 00:15:01,317
‫لكننا فزنا، ويبدو أنها كانت معركة عادلة.‬

266
00:15:36,393 --> 00:15:38,437
‫لكنني أكبر سنًا من أن أنجب طفلًا آخر.‬

267
00:15:38,520 --> 00:15:40,731
‫كادت "بين" أن تقتلني، الأسبوع الماضي!‬

268
00:15:41,482 --> 00:15:43,275
‫لكن "جاسبر" لطيف حقًا.‬

269
00:15:43,359 --> 00:15:44,985
‫سيرغب حقًا في أن يلعب معك.‬

270
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
‫إلى أن يصبح وزنه 275 كيلوغرامًا.‬

271
00:15:47,029 --> 00:15:48,405
‫عندها سنعيد التفكير في الأمور.‬

272
00:15:48,489 --> 00:15:49,657
‫هذا ليس بيت القصيد.‬

273
00:15:49,740 --> 00:15:51,575
‫كيف أعرف أنه ابني أصلًا؟‬

274
00:15:55,162 --> 00:15:56,705
‫حسنًا، إنه ابني.‬

275
00:15:56,789 --> 00:15:58,499
‫لن أكون وغدًا بهذا الخصوص.‬

276
00:15:58,582 --> 00:16:00,167
‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬

277
00:16:00,250 --> 00:16:01,919
‫اذهب وألق التحية.‬

278
00:16:02,002 --> 00:16:04,672
‫لا شيء أكثر إثارة من رؤية أب صالح.‬

279
00:16:04,755 --> 00:16:06,423
‫نعم، سمعت ذلك القول من قبل.‬

280
00:16:08,759 --> 00:16:09,802
‫"جاسبر"!‬

281
00:16:12,429 --> 00:16:14,181
‫مرحبًا يا "جاسبر".‬

282
00:16:14,264 --> 00:16:15,391
‫أنا الملك…‬

283
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
‫يا ابن…‬

284
00:16:17,893 --> 00:16:20,688
‫عجبًا، لديك ذراع قوية!‬

285
00:16:21,772 --> 00:16:25,859
‫لكن ربما عليك ألا ترمي الكثير‬
‫من العصي والحجارة على والدك.‬

286
00:16:26,986 --> 00:16:28,779
‫أنا والدك يا "جاسبر".‬

287
00:16:33,659 --> 00:16:34,994
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬

288
00:16:35,077 --> 00:16:38,330
‫هيا، لن يعضك إن تقدمت منه من الأمام.‬

289
00:16:38,414 --> 00:16:40,290
‫إن بدأ يزمجر، فتراجع بسرعة.‬

290
00:16:40,374 --> 00:16:42,960
‫لا تلمس سمكته إن أردت الاحتفاظ بأصابعك.‬

291
00:16:44,670 --> 00:16:46,296
‫أتعلم؟‬

292
00:16:46,380 --> 00:16:49,216
‫لن تمسك بأية أسماك إن رأت ظلك.‬

293
00:17:01,687 --> 00:17:04,147
‫حسنًا، الطفل رقم 3.‬

294
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
‫سأحسن تربية هذا.‬

295
00:17:34,470 --> 00:17:35,596
‫رباه.‬

296
00:17:35,679 --> 00:17:38,057
‫لديّ طفل آخر يشبه "ديريك".‬

297
00:17:43,187 --> 00:17:44,271
‫هذا يدغدغ.‬

298
00:17:45,105 --> 00:17:46,398
‫الحياة البسيطة.‬

299
00:17:46,482 --> 00:17:49,902
‫لوقت طويل، كنت أعيش حياة الترف‬
‫وأرتدي ملابس راقية.‬

300
00:17:49,985 --> 00:17:52,279
‫لكن هنا، لا أحتاج إلى ملابس.‬

301
00:17:52,362 --> 00:17:54,948
‫لديّ كل ما أريده هنا.‬

302
00:17:55,032 --> 00:17:56,325
‫ماذا عن قلعتك؟‬

303
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
‫تسيطر "بيني" على كل شيء.‬

304
00:17:58,660 --> 00:17:59,745
‫السنجاب الضخم؟‬

305
00:17:59,828 --> 00:18:02,206
‫لكن إن بقيت هنا، أفلن يفتقدك أحباؤك؟‬

306
00:18:02,289 --> 00:18:04,708
‫"فيب" و"فاب"؟ سيكونان بخير.‬

307
00:18:04,792 --> 00:18:06,668
‫أستطيع البقاء هنا إلى الأبد.‬

308
00:18:10,255 --> 00:18:11,465
‫هلا تغلقين النافذة؟‬

309
00:18:15,844 --> 00:18:19,848
‫"جاسبر"، عزيزي، إن كنت تعجز عن النوم،‬
‫فاذهب واقتل شيئًا.‬

310
00:18:21,558 --> 00:18:25,104
‫أيها الدب الصغير،‬
‫هل تأخذك الملائكة إلى الجنة؟‬

311
00:18:25,187 --> 00:18:26,563
‫هل هناك جنة للدببة؟‬

312
00:18:32,194 --> 00:18:33,237
‫"جاسبر"!‬

313
00:18:35,531 --> 00:18:36,698
‫حفلة أرانب في آخر الليل.‬

314
00:18:40,744 --> 00:18:43,455
‫نصف إنسان ونصف دب.‬

315
00:18:43,539 --> 00:18:46,750
‫هذا هو التنوّع الإحيائي الذي يجذب الحمقى.‬

316
00:18:49,253 --> 00:18:51,171
‫من يعطي سكينًا لديسم صغير؟‬

317
00:18:51,255 --> 00:18:53,382
‫يا للافتقار إلى الاهتمام الأبوي‬
‫هذه الأيام.‬

318
00:19:00,472 --> 00:19:02,141
‫- "جاسبر"!‬
‫- أيها الدب الصغير!‬

319
00:19:02,224 --> 00:19:05,018
‫- أين أنت؟‬
‫- هذا أنا، أبوك.‬

320
00:19:05,102 --> 00:19:06,061
‫تعال إلى أمك.‬

321
00:19:06,145 --> 00:19:08,897
‫إن عدت، أعدك بأنني لن أصرخ عليك.‬

322
00:19:08,981 --> 00:19:10,274
‫باستثناء الآن.‬

323
00:19:10,357 --> 00:19:12,317
‫سأدعك تسهر حتى ما بعد فترة السبات الشتوي.‬

324
00:19:12,401 --> 00:19:15,154
‫كانت شبكة جيدة ثمنها 39 سنتًا.‬

325
00:19:15,237 --> 00:19:16,321
‫طفح الكيل.‬

326
00:19:20,993 --> 00:19:24,872
‫أيها الدب الصغير،‬
‫تعال باتجاه رائحة هذا السيجار اللذيذ.‬

327
00:19:27,124 --> 00:19:28,333
‫ما الذي…‬

328
00:19:32,546 --> 00:19:33,380
‫رباه!‬

329
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
‫يا لـ"جاسبر" المسكين، إنه سريع الاشتعال.‬

330
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
‫- "أورسولا"!‬
‫- اعثر على "جاسبر".‬

331
00:20:08,707 --> 00:20:10,459
‫أيها الدب الصغير!‬

332
00:20:14,546 --> 00:20:15,631
‫"جاسبر"، لا!‬

333
00:20:16,673 --> 00:20:18,592
‫لا تعبر الجذع المشتعل!‬

334
00:20:20,010 --> 00:20:21,803
‫ماذا قلت لك؟‬

335
00:20:21,887 --> 00:20:23,055
‫"جاسبر"، تسلّق.‬

336
00:20:32,940 --> 00:20:34,983
‫"أورسولا"، أعطيني يدك.‬

337
00:20:36,318 --> 00:20:37,361
‫أمسكتك.‬

338
00:20:37,444 --> 00:20:39,488
‫"زوغ"!‬

339
00:20:39,571 --> 00:20:42,324
‫"أورسولا"! لا!‬

340
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
‫هل نحن ملعونون؟‬

341
00:20:46,536 --> 00:20:49,206
‫لا تلق بالًا للعنة العائلة يا "جاسبر".‬

342
00:20:55,295 --> 00:20:56,797
‫أنا لا أبكي يا فتى.‬

343
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
‫هذا بسبب الدخان. أترى؟‬

344
00:21:00,008 --> 00:21:01,260
‫أمك…‬

345
00:21:03,929 --> 00:21:05,681
‫كانت سيدة مميزة…‬

346
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
‫دبة… سيدة دبة.‬

347
00:21:08,433 --> 00:21:10,727
‫ماذا سأفعل بك الآن؟‬

348
00:21:13,855 --> 00:21:16,942
‫علّمتك كل ما أستطيع،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل أكثر؟‬

349
00:21:17,025 --> 00:21:18,777
‫مكانك هنا في الغابة.‬

350
00:21:18,860 --> 00:21:22,197
‫لن تحب القلعة، لا توجد أشجار ولا صيد سمك،‬

351
00:21:22,281 --> 00:21:24,741
‫والعسل يأتي بمرطبان وليس في قفير نحل.‬

352
00:21:27,160 --> 00:21:28,537
‫يجب أن تذهب لتكون دبًا.‬

353
00:21:29,288 --> 00:21:31,790
‫اذهب بهذا الاتجاه وسأذهب بذلك الاتجاه.‬

354
00:21:37,004 --> 00:21:39,506
‫أبي، إلى أين تذهب؟‬

355
00:21:42,134 --> 00:21:43,093
‫رباه.‬

356
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
‫تعال إلى هنا يا "جاسبر".‬

357
00:21:54,396 --> 00:21:55,981
‫طوال هذا الوقت كنت تستطيع الكلام؟‬

358
00:21:56,064 --> 00:21:57,316
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

359
00:21:57,399 --> 00:21:59,192
‫لأنك لا تصمت.‬

360
00:22:01,862 --> 00:22:03,655
‫ضحكتك مزعجة أيضًا.‬

361
00:22:03,739 --> 00:22:04,948
‫هذا هو ابني.‬

362
00:23:04,966 --> 00:23:09,971
‫ترجمة "باسل بشور"‬

