1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,607 --> 00:00:26,568
‫مهلًا، من أنت بحق السماء؟‬

3
00:00:26,651 --> 00:00:29,529
‫- أنا "بين".‬
‫- إنه احتمال بعيد أيتها المتذاكية.‬

4
00:00:29,612 --> 00:00:32,115
‫أقصد القول إنني "بين" أيضًا.‬

5
00:00:32,198 --> 00:00:34,451
‫- لا، أنا "بين".‬
‫- بل أنا "بين".‬

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,494
‫- بل أنا "بين".‬
‫- بل أنا "بين".‬

7
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
‫اسمعي، أنا "بين" الوحيدة.‬

8
00:00:38,997 --> 00:00:40,373
‫يا لك من مغرورة.‬

9
00:00:40,457 --> 00:00:43,293
‫سحقًا لك وللغرفة الحمراء المبتذلة هذه.‬

10
00:00:43,376 --> 00:00:45,211
‫أنت غاضبة أيضًا، يروق لي هذا.‬

11
00:00:45,754 --> 00:00:46,713
‫هل هذا أفضل؟‬

12
00:00:46,796 --> 00:00:50,383
‫أخبريني من أنت حقًا قبل أن أوذيك.‬

13
00:00:50,467 --> 00:00:54,137
‫أنا الملكة "تيابيني ماريابيني‬
‫دي لا روشامبو درانكويتز".‬

14
00:00:54,220 --> 00:00:55,972
‫إذًا لماذا ترتدين ملابس "داغمار"؟‬

15
00:00:56,806 --> 00:00:58,349
‫لست أفعل. أنا أنت.‬

16
00:00:58,433 --> 00:00:59,976
‫في الواقع، أنا نسخة أحلامك منك.‬

17
00:01:00,060 --> 00:01:02,937
‫أختبئ داخل عقلك وأظهر حين تغطّين في النوم‬

18
00:01:03,021 --> 00:01:05,565
‫أو تفقدين وعيك من الكحول‬
‫أو حين تنامين حتى الظهيرة.‬

19
00:01:05,648 --> 00:01:07,609
‫أنا ذلك الصوت الخافت الذي يهمس،‬

20
00:01:07,692 --> 00:01:11,946
‫"تناولي جعة خامسة يا (بين)."‬
‫و"تناولي جعة سادسة يا (بين)."‬

21
00:01:12,030 --> 00:01:14,783
‫و"اسرقي سنّ جدتك الذهبية‬
‫وأثيري جنون والدك!"‬

22
00:01:14,866 --> 00:01:17,660
‫حسنًا، لديّ شيطان يفعل كل هذا بالفعل.‬

23
00:01:17,744 --> 00:01:18,870
‫يا لك من محظوظة.‬

24
00:01:18,953 --> 00:01:21,623
‫من غيرك لديه شخصان يؤثران عليه سلبًا؟‬

25
00:01:21,706 --> 00:01:23,541
‫حسنًا، أنت "بين" الشريرة.‬

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,251
‫سأدعوك "بين" الشريرة.‬

27
00:01:25,335 --> 00:01:28,880
‫كلتانا "بين" الشريرة يا عزيزتي،‬
‫لكنني أكثر من ذلك بكثير.‬

28
00:01:28,963 --> 00:01:33,426
‫أنا أعرف كل أسرارك القذرة والسوداوية‬
‫وأسرارك العصابية الغبية‬

29
00:01:33,510 --> 00:01:35,094
‫التي لا تكفّين عن الكلام عنها.‬

30
00:01:35,178 --> 00:01:36,596
‫أعرف ما يثيرك يا "بين".‬

31
00:01:36,679 --> 00:01:42,936
‫أعرف أن الآنسة "بين" الصغيرة‬
‫تحب أن يُقبّل عنقها… كثيرًا.‬

32
00:01:43,603 --> 00:01:47,273
‫المعذرة، أنا متأكدة‬
‫من أن الجميع يحبون ذلك.‬

33
00:01:47,899 --> 00:01:52,195
‫إن عرضت عليك التحليل الإحصائي‬
‫لمدى حلمك بهذا الأمر…‬

34
00:01:52,278 --> 00:01:53,988
‫حسنًا، ما التحليل الإحصائي؟‬

35
00:01:54,072 --> 00:01:56,074
‫لو أنك لا تفكرين كثيرًا في تقبيل العنق،‬

36
00:01:56,157 --> 00:01:58,034
‫لعرفت ما هو التحليل الإحصائي يا "بين"!‬

37
00:01:58,576 --> 00:02:00,328
‫كما أعرف أين تخبئين كعكاتك.‬

38
00:02:00,411 --> 00:02:01,412
‫أتعلمين؟‬

39
00:02:01,496 --> 00:02:03,581
‫كما سأقول أيضًا‬

40
00:02:03,665 --> 00:02:06,501
‫إن الكعكات ليست مخبأة، مفهوم؟‬

41
00:02:06,584 --> 00:02:09,419
‫يزورني الضيوف أحيانًا.‬

42
00:02:09,503 --> 00:02:15,510
‫وأوزّع الكعكات لتكون جاهزة‬
‫كأية مضيفة جيدة.‬

43
00:02:15,593 --> 00:02:18,179
‫نعم، أحيانًا آكلها كلها.‬
‫لكن لا يمكنك تعييري بذلك.‬

44
00:02:18,263 --> 00:02:20,014
‫كفّي عن الاسترسال.‬

45
00:02:20,098 --> 00:02:21,933
‫يجب أن تسيطري على نفسك.‬

46
00:02:22,016 --> 00:02:24,102
‫اسمعي، هناك شيء أريده أيضًا.‬

47
00:02:24,185 --> 00:02:26,020
‫لست هنا لأجل المتعة فحسب، مفهوم؟‬

48
00:02:26,104 --> 00:02:27,730
‫لدينا لعنة علينا التخلّص منها.‬

49
00:02:27,814 --> 00:02:30,900
‫"لعنة." هل ستأتي مجموعة من الأشخاص،‬

50
00:02:30,984 --> 00:02:32,944
‫لأنه يبدو أن هناك لعنة كل يوم.‬

51
00:02:33,027 --> 00:02:34,821
‫ما اللعنة التي نتكلم عنها اليوم؟‬

52
00:02:34,904 --> 00:02:36,364
‫سنكتشف ذلك معًا.‬

53
00:02:36,447 --> 00:02:40,076
‫اعلمي فقط أنني سأحرسك طوال الوقت.‬

54
00:02:40,160 --> 00:02:42,829
‫سأرشدك وسأدفعك.‬

55
00:02:48,334 --> 00:02:51,296
‫"الفصل 40: انهيار (بين)"‬

56
00:02:52,338 --> 00:02:54,549
‫لا أصدّق أنني قُتلت في حلمي.‬

57
00:02:55,592 --> 00:02:57,760
‫- تريثي. من قتلك؟‬
‫- أنا.‬

58
00:02:57,844 --> 00:03:02,599
‫أعني، على الأقل كانت تشبهني‬
‫وتتكلّم مثلي وتتقن كل حركاتي.‬

59
00:03:02,682 --> 00:03:04,559
‫- يبدو أنها أنت.‬
‫- اسمها "بين" الشريرة.‬

60
00:03:04,642 --> 00:03:05,476
‫يبدو أنها أنت.‬

61
00:03:05,560 --> 00:03:09,022
‫بحسب هذا الكتاب، لن ترغبي في العبث‬
‫مع قتل نفسك في الأحلام.‬

62
00:03:09,105 --> 00:03:09,939
‫لم لا؟‬

63
00:03:10,023 --> 00:03:11,900
‫قد تعلقين في عالم الأحلام إلى الأبد.‬

64
00:03:11,983 --> 00:03:13,610
‫حدث هذا مع توأمي الشرير "غوسي".‬

65
00:03:13,693 --> 00:03:16,154
‫"غوسي"؟ حسنًا، أنت التوأم الشرير‬
‫إن سألتني رأيي.‬

66
00:03:17,947 --> 00:03:20,199
‫- أفحمتك.‬
‫- يا للوقاحة.‬

67
00:03:20,283 --> 00:03:22,285
‫يجدر بي أن أصفعك بقفاز النبلاء.‬

68
00:03:22,785 --> 00:03:25,455
‫أي قفاز نبلاء هذا؟‬

69
00:03:25,538 --> 00:03:26,831
‫إنه محشوّ بالحصى.‬

70
00:03:26,915 --> 00:03:30,168
‫والآن، كما كنت أقول،‬
‫فإن "غوسي" هو التوأم الشرير،‬

71
00:03:30,251 --> 00:03:34,756
‫بينما أنا، "لوسي"،‬
‫التوأم الأكثر شرًا. مفهوم؟‬

72
00:03:34,839 --> 00:03:35,798
‫و…‬

73
00:03:38,760 --> 00:03:41,095
‫توقّفا عن التهريج. أعطيني ذلك الشاي.‬

74
00:03:41,179 --> 00:03:43,973
‫لا يقتلني أحد ويفلت بفعلته.‬

75
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
‫حسنًا، على رسلك.‬

76
00:03:45,975 --> 00:03:47,101
‫هذه مادة قوية.‬

77
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
‫يجب أن تتجرعيها ببطء ولباقة.‬

78
00:03:54,776 --> 00:03:56,027
‫أو ابتلعيها دفعة واحدة.‬

79
00:03:57,403 --> 00:04:00,406
‫لماذا يتسنى للجميع حلّ جرائم قتلهم عداي؟‬

80
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
‫نعم، لكن قتلك مناسب.‬

81
00:04:18,132 --> 00:04:19,716
‫يا "بين" الشريرة…‬

82
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
‫أين أنت؟‬

83
00:04:22,512 --> 00:04:24,931
‫أردت أن أريك شيئًا فقط.‬

84
00:04:25,014 --> 00:04:26,516
‫صنعت لك شيئًا.‬

85
00:04:27,475 --> 00:04:28,851
‫يا "بين" الشريرة.‬

86
00:04:32,272 --> 00:04:33,523
‫ها أنت ذي. مرحبًا.‬

87
00:04:33,606 --> 00:04:34,774
‫تبدين جميلة الليلة.‬

88
00:04:34,857 --> 00:04:37,443
‫تقولين هذا لأنك تشبهينني تمامًا.‬

89
00:04:38,027 --> 00:04:40,113
‫لو كنت مكانك،‬
‫لقبلت الإطراء أيًا كان مصدره.‬

90
00:04:40,196 --> 00:04:43,408
‫إن كنت أنا حقًا،‬
‫أخبريني شيئًا أنا وحدي أعرفه.‬

91
00:04:43,491 --> 00:04:46,995
‫مذاق قبلة حورية البحر‬
‫يشبه المانغو وبركة من مياه البحر.‬

92
00:04:47,829 --> 00:04:48,663
‫حسنًا.‬

93
00:04:48,746 --> 00:04:50,748
‫رباه، أنت تحملين سيفًا كبيرًا!‬

94
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
‫أحبك حين تكونين غاضبة.‬

95
00:04:52,583 --> 00:04:56,087
‫والآن، قبل أن تندفعي نحوي، أريد أن أذكّرك‬

96
00:04:56,170 --> 00:04:57,588
‫بأنني بنفس سرعتك.‬

97
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
‫لا.‬

98
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
‫كان ذلك سريعًا. هل مت مجددًا كمغفلة؟‬

99
00:05:03,469 --> 00:05:05,513
‫مباشرةً عبر الباب السرّي. اللعنة.‬

100
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
‫كم هذا مذلّ.‬

101
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
‫وأنا سقطت في الشلال متكوّرًا.‬

102
00:05:08,975 --> 00:05:11,185
‫سأعود. المزيد من الشاي‬
‫يا عاملة التنظيف. هيا.‬

103
00:05:11,269 --> 00:05:13,896
‫- لا تفعلي ذلك يا "بين". الأحلام معقّدة.‬
‫- اصمت يا "لوسي".‬

104
00:05:13,980 --> 00:05:16,441
‫أنا "غوسي"… أم لا؟‬

105
00:05:16,524 --> 00:05:18,318
‫أحيانًا لا أميّز.‬

106
00:05:18,401 --> 00:05:19,777
‫أم أميّز؟‬

107
00:05:19,861 --> 00:05:21,446
‫أم لا أميّز؟‬

108
00:05:21,529 --> 00:05:23,072
‫أم أميّز؟‬

109
00:05:23,156 --> 00:05:25,199
‫ماذا كنت تقولين؟ من يتكلّم؟‬

110
00:05:25,283 --> 00:05:26,784
‫مع من أتكلّم؟‬

111
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
‫من أنا الآن؟‬

112
00:05:28,703 --> 00:05:31,372
‫رباه، أشتاق إلى "غوسي"… أو "لوسي".‬

113
00:05:31,956 --> 00:05:33,499
‫لا مفرّ من هذه المحادثة.‬

114
00:05:33,583 --> 00:05:34,917
‫أم هناك مفرّ؟‬

115
00:05:38,421 --> 00:05:39,339
‫ساخن!‬

116
00:06:07,492 --> 00:06:09,410
‫يا لك من خرقاء. أسقطت شيئًا.‬

117
00:06:10,495 --> 00:06:11,746
‫بحقك.‬

118
00:06:13,039 --> 00:06:14,624
‫لا دماء. كلتا الأذنان.‬

119
00:06:14,707 --> 00:06:16,375
‫مزيد من الشاي. هيا. سأدخل مجددًا.‬

120
00:06:16,459 --> 00:06:18,336
‫نفد الشاي. سأضع الإبريق على النار.‬

121
00:06:18,419 --> 00:06:19,378
‫أسرعي يا "بانتي".‬

122
00:06:19,462 --> 00:06:20,963
‫أولًا، هل أزغّب وسادتك؟‬

123
00:06:21,047 --> 00:06:23,049
‫إنها رطبة قليلًا‬
‫من تعرّقك عليها أثناء نومك.‬

124
00:06:23,132 --> 00:06:25,176
‫- الشاي، اذهبي!‬
‫- يا للهول.‬

125
00:06:25,760 --> 00:06:26,803
‫حين تأتي الثورة،‬

126
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
‫سنشنقها بأمعائها الداخلية، سنفعل ذلك.‬

127
00:06:33,226 --> 00:06:37,772
‫يا "ديريك" والدب الصغير و"فريكلز"،‬

128
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
‫جاء أبوكما.‬

129
00:06:39,857 --> 00:06:41,317
‫هل أنتما نائمان؟‬

130
00:06:42,151 --> 00:06:45,196
‫استيقظا، أريد وضعكما في السرير‬

131
00:06:45,279 --> 00:06:49,242
‫وإخباركما ببعض القصص الخيالية‬
‫المخيفة للغاية.‬

132
00:06:51,702 --> 00:06:53,496
‫ما هذا بحق السماء؟ رسالة؟‬

133
00:06:53,579 --> 00:06:54,956
‫"أبانا العزيز…"‬

134
00:06:56,082 --> 00:07:00,711
‫"لا تغضب لكنني قمت‬
‫أنا والدب الصغير و(فريكلز) بأمر سيئ‬

135
00:07:00,795 --> 00:07:04,298
‫ولا أستطيع أن أخبرك ما هو،‬
‫لكنه يتعلّق بقتل شخص ما.‬

136
00:07:04,382 --> 00:07:07,885
‫لذلك قررنا أن نلوذ بالفرار،‬
‫ولن نعود ثانيةً.‬

137
00:07:07,969 --> 00:07:10,138
‫لذا، أعتقد أن هذا وداعنا الأخير.‬

138
00:07:10,680 --> 00:07:13,057
‫الوداع إلى الأبد، (ديريك).‬

139
00:07:13,141 --> 00:07:15,393
‫ملاحظة، تقول (سنارلا)، (سحقًا لك)،‬

140
00:07:15,476 --> 00:07:18,396
‫و(فريكلز) والدب الصغير يقولان،‬
‫(الوداع أيها البدين.)"‬

141
00:07:18,479 --> 00:07:20,064
‫"الوداع أيها البدين"؟‬

142
00:07:20,148 --> 00:07:22,859
‫أيها… سحقًا لكم!‬

143
00:07:22,942 --> 00:07:24,569
‫أيها الصغار…‬

144
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
‫انظري ما حدث، لقد هربا.‬

145
00:07:29,031 --> 00:07:30,324
‫لم يتركا ملاحظة حتى.‬

146
00:07:30,408 --> 00:07:32,368
‫في الواقع، تركا ملاحظة، لكن لا يهم!‬

147
00:07:32,452 --> 00:07:35,288
‫حسنًا، أنا أتعامل مع حلم قاس جدًا يا أبي.‬

148
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
‫لن يفلتا بفعلتهما.‬

149
00:07:37,248 --> 00:07:38,875
‫سأتعقّب أثرهما. أجل!‬

150
00:07:38,958 --> 00:07:40,376
‫أبي، أحتاج إلى مساعدتك.‬

151
00:07:40,460 --> 00:07:42,962
‫ألا يزال العفريت يزعجك؟‬
‫نستطيع قتله متى شئت.‬

152
00:07:43,754 --> 00:07:45,131
‫- مرحبًا يا "إلفو".‬
‫- ماذا؟‬

153
00:07:45,214 --> 00:07:46,799
‫لا يا أبي، اسمع.‬

154
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
‫توجد "بين" شريرة داخل عقلي‬

155
00:07:49,051 --> 00:07:51,429
‫وحين أخلد إلى النوم تقتلني من دون سبب.‬

156
00:07:51,512 --> 00:07:53,181
‫أهلًا بك في "دريملاند" يا صغيرتي.‬

157
00:07:53,264 --> 00:07:55,850
‫حين تغمضين عينيك قد يحدث أي شيء.‬

158
00:07:55,933 --> 00:07:57,727
‫لم لا نهرب فحسب؟‬

159
00:07:57,810 --> 00:07:59,854
‫مثل "ديريك"؟ لا، لا يمكنك الهرب.‬

160
00:07:59,937 --> 00:08:01,606
‫سيعيدك شخص ما دائمًا.‬

161
00:08:01,689 --> 00:08:03,649
‫- يا له من كابوس.‬
‫- ليس دائمًا.‬

162
00:08:03,733 --> 00:08:07,945
‫ينتابني حلم متكرر لطيف‬
‫عن قط أسود صغير اسمه "غوسي".‬

163
00:08:08,029 --> 00:08:09,530
‫يحضر لي خبز الذرة.‬

164
00:08:09,614 --> 00:08:10,948
‫مذاقه غريب جدًا.‬

165
00:08:11,032 --> 00:08:12,909
‫لكن ماذا عن "بين" الشريرة؟‬

166
00:08:12,992 --> 00:08:15,745
‫نسخة طبق الأصل خاصة بك. عجبًا!‬

167
00:08:15,828 --> 00:08:17,455
‫فتاتي الصغيرة بدأت تكبر.‬

168
00:08:17,538 --> 00:08:19,040
‫ماذا يجب أن أفعل يا أبي؟‬

169
00:08:19,123 --> 00:08:22,043
‫بل الأجدر بك القول‬
‫ماذا يجب ألا تفعلي يا "بين"؟‬

170
00:08:22,126 --> 00:08:25,505
‫لا تدعي توأمك الشرير تأخذ مكانك فحسب.‬

171
00:08:25,588 --> 00:08:27,215
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

172
00:08:27,298 --> 00:08:28,925
‫سأعود بعد يوم أو اثنين.‬

173
00:08:30,843 --> 00:08:32,720
‫خرجت في جولة التطفّل الصباحية.‬

174
00:08:34,054 --> 00:08:36,640
‫أنت الأخرق الذي أردت رؤيته.‬

175
00:08:38,683 --> 00:08:40,394
‫سنذهب للصيد يا "أودفال".‬

176
00:08:40,477 --> 00:08:42,980
‫وما الذي نصطاده تحديدًا يا صاحب التهور؟‬

177
00:08:43,063 --> 00:08:45,107
‫الأوغاد الـ3.‬

178
00:08:45,191 --> 00:08:47,401
‫نعم. يفسّر هذا إحضار الشباك.‬

179
00:08:56,577 --> 00:08:58,412
‫رباه. عربة مسروقة،‬

180
00:08:58,496 --> 00:09:02,041
‫برميل من البسكويت المسروق،‬
‫وزجاجة كحول وجدتها في الشارع.‬

181
00:09:02,124 --> 00:09:05,044
‫نحن خارجون عن القانون فارون مع مؤونة جيدة!‬

182
00:09:05,795 --> 00:09:08,089
‫سئمت من بدء حياة جديدة كل مرة.‬

183
00:09:08,172 --> 00:09:09,715
‫هذه ثاني مرة في أسبوع واحد.‬

184
00:09:09,799 --> 00:09:12,468
‫سنذهب إلى مكان‬
‫حيث نستطيع أن نحظى بمغامرات،‬

185
00:09:12,552 --> 00:09:15,805
‫وتلاحم وتجارب المراهقين السرية.‬

186
00:09:15,888 --> 00:09:18,724
‫لا أستطيع خوض مغامرات أخرى‬
‫في تلك الغابة المسحورة، مفهوم؟‬

187
00:09:18,808 --> 00:09:20,476
‫أنا مطلوبة بـ5 جرائم من كل شيء.‬

188
00:09:20,560 --> 00:09:21,519
‫"دورية الطاعون"‬

189
00:09:21,602 --> 00:09:25,439
‫اسمعوا يا شباب، سمعت عن مكان مثير جدًا،‬

190
00:09:25,523 --> 00:09:27,358
‫لدرجة أنه سيصيبنا جميعًا بسكتات قلبية.‬

191
00:09:27,441 --> 00:09:29,694
‫- ممتاز!‬
‫- يطيب لي أن أُصاب بسكتة قلبية.‬

192
00:09:29,777 --> 00:09:31,487
‫لنتوجه شمالًا أيها الحمقى.‬

193
00:09:33,531 --> 00:09:36,576
‫"أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة‬
‫احترسوا من الأفاعي الطائرة"‬

194
00:09:36,659 --> 00:09:38,452
‫"اجتماع سرّي جدًا للعفاريت الليلة"‬

195
00:09:38,536 --> 00:09:40,204
‫سيدي، انظر إلى اللافتة.‬

196
00:09:40,288 --> 00:09:41,289
‫"مطلوب! لصّ بسكويت!"‬

197
00:09:41,372 --> 00:09:43,207
‫- يخطط العفاريت لشيء ما.‬
‫- كيف عرفت؟‬

198
00:09:46,669 --> 00:09:48,379
‫اصمتوا أيها الحمقى.‬

199
00:09:48,462 --> 00:09:53,009
‫أهلًا بكم في أول اجتماع‬
‫لجمعية الحيّ الخاصة بالعفاريت والـ"تروغ".‬

200
00:09:53,092 --> 00:09:57,930
‫أود أن أقدّم لكم رئيس الاستخبارات‬
‫لدى العفاريت، "براينو".‬

201
00:09:58,639 --> 00:10:00,683
‫إليكم ما نجهله حتى الآن.‬

202
00:10:00,766 --> 00:10:04,228
‫لا نعرف إن كان البشر‬
‫يعرفون الكثير عن تاريخنا.‬

203
00:10:04,312 --> 00:10:08,357
‫لأننا نحن بالطبع،‬
‫لا نعرف الكثير عن تاريخنا.‬

204
00:10:08,441 --> 00:10:11,402
‫كل ما نعرفه هو أن الإجابة‬
‫ربما تكمن تحت القلعة‬

205
00:10:11,485 --> 00:10:15,031
‫حيث وقعت بعض الأحداث الجنونية‬
‫قبل زمن طويل.‬

206
00:10:15,114 --> 00:10:18,784
‫ربما بسبب لغز أعقد عميقًا أكثر تحت الأرض.‬

207
00:10:19,368 --> 00:10:22,079
‫كما نجهل أيضًا عمق جهلنا.‬

208
00:10:22,830 --> 00:10:23,914
‫ربما لا حدود له.‬

209
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
‫شكرًا لكم.‬

210
00:10:26,334 --> 00:10:28,169
‫هذه مضيعة للوقت.‬

211
00:10:28,252 --> 00:10:29,879
‫معرفتهم أقلّ من معرفتي حتى.‬

212
00:10:29,962 --> 00:10:32,381
‫- وأنت شديد الجهل.‬
‫- أيها…‬

213
00:10:32,923 --> 00:10:34,508
‫شكرًا يا "براينو".‬

214
00:10:34,592 --> 00:10:37,428
‫- كم ندفع لك؟‬
‫- لا تريد أن تعلم.‬

215
00:10:37,511 --> 00:10:41,724
‫والآن لننتقل إلى ما نعرفه بالفعل، "هنشو"…‬

216
00:10:41,807 --> 00:10:45,895
‫طوال عقود حمينا نحن الـ"تروغ"‬
‫السائل المقدس اللزج.‬

217
00:10:45,978 --> 00:10:48,356
‫لكن "تيابيني" تذوّقته.‬

218
00:10:48,439 --> 00:10:49,940
‫ثم أخذناه منها.‬

219
00:10:50,024 --> 00:10:51,859
‫سيكون عليها العودة لشرب المزيد.‬

220
00:10:51,942 --> 00:10:53,152
‫شكرًا يا "إينايبلو".‬

221
00:10:53,235 --> 00:10:57,448
‫لأنها بهذا السائل المقدس اللزج فقط‬
‫تستطيع أن تهزم ألدّ أعدائنا.‬

222
00:10:57,531 --> 00:11:00,660
‫هل تقصد نعامة السيرك الهاربة‬
‫التي تضع رأسها في الحفرة؟‬

223
00:11:00,743 --> 00:11:03,079
‫- لا.‬
‫- هل تقصد الأبواب ذات المقابض العالية؟‬

224
00:11:03,162 --> 00:11:04,372
‫نعم، لكن لا.‬

225
00:11:04,455 --> 00:11:06,540
‫أعني "داغمار".‬

226
00:11:11,545 --> 00:11:14,548
‫"أودفال"، لماذا يهرب كل من أحبهم؟‬

227
00:11:14,632 --> 00:11:17,134
‫ربما لأنك لا تحكم‬
‫شدّ السلاسل عليهم يا مولاي.‬

228
00:11:22,890 --> 00:11:24,642
‫مستعدة أم لا، ها أنا ذي.‬

229
00:11:24,725 --> 00:11:27,061
‫مهلًا. لا، هذه مجازفة كبيرة.‬

230
00:11:27,144 --> 00:11:28,896
‫لم لا تستأصلي الفص الأمامي للدماغ؟‬

231
00:11:36,904 --> 00:11:38,864
‫ماذا؟ هل ستقطعين رأسي هذه المرة؟‬

232
00:11:38,948 --> 00:11:40,408
‫لا، ليس هذه المرة.‬

233
00:11:40,491 --> 00:11:43,577
‫كما أن شعرك أشعث. نمت عليه بطريقة غريبة.‬

234
00:11:43,661 --> 00:11:46,664
‫اسمعي، كنت أحاول التعرّف عليك شخصيًا.‬

235
00:11:46,747 --> 00:11:49,417
‫التواجد داخل عقلك كل ذلك الوقت‬
‫كان جنونيًا.‬

236
00:11:49,500 --> 00:11:50,709
‫نعم، حدّثي ولا حرج.‬

237
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
‫هيا، دعينا نتعاون.‬

238
00:11:52,461 --> 00:11:53,671
‫فريق "بين"!‬

239
00:11:53,754 --> 00:11:56,465
‫إنه اسم على القافية.‬
‫معًا، نستطيع هزيمة اللعنة.‬

240
00:11:56,549 --> 00:12:00,177
‫"فريق (بين)" ليس على القافية،‬
‫وما أدراني بأنك لن تقتليني؟‬

241
00:12:00,261 --> 00:12:02,096
‫أتعلمين يا "بين"؟ آسفة لأنني أهنتك‬

242
00:12:02,179 --> 00:12:03,889
‫لأن شعرك يشبه كومة قش.‬

243
00:12:03,973 --> 00:12:05,850
‫لكنني لن أقتلك.‬

244
00:12:05,933 --> 00:12:08,018
‫إن مت أنت، فلن يعود لي وجود.‬

245
00:12:08,102 --> 00:12:09,979
‫حسنًا، إذًا أعطيني السيف.‬

246
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
‫- لا ترميه.‬
‫- تفضّلي.‬

247
00:12:11,730 --> 00:12:13,983
‫والآن، لنذهب في نزهة صغيرة، ما رأيك؟‬

248
00:12:20,239 --> 00:12:22,741
‫مرحبًا! أيها الحمقى النائمون.‬

249
00:12:22,825 --> 00:12:23,784
‫استيقظوا!‬

250
00:12:27,037 --> 00:12:29,540
‫أهلًا بكم في "ستيملاند" أيها الحمقى.‬

251
00:12:29,623 --> 00:12:30,833
‫عجبًا!‬

252
00:12:31,500 --> 00:12:36,547
‫أقدم لكم مدينة الأنوار والحلاوة‬
‫وردهات التدليك الرخيصة.‬

253
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
‫لم أر قط كل هذا العدد من الأغراض الجنسية.‬

254
00:12:46,223 --> 00:12:48,684
‫كنت محقة جدًا‬
‫بالسماح لي بأن أُصيبك بجنون الارتياب.‬

255
00:12:48,767 --> 00:12:51,520
‫كنت متأكدة. قلت للناس‬
‫إنني خاضعة لسيطرة قوى غير مرئية‬

256
00:12:51,604 --> 00:12:54,398
‫تضع أفكارًا في عقلي، ولم يصدّقني أحد.‬

257
00:12:54,482 --> 00:12:56,775
‫يود الكثيرون الاستيلاء على هذه القلعة.‬

258
00:12:56,859 --> 00:12:59,278
‫بعضهم موجود داخل هذه الأسوار،‬
‫وأقصد "أودفال".‬

259
00:12:59,361 --> 00:13:00,988
‫بقيتهم في الخارج.‬

260
00:13:05,826 --> 00:13:07,119
‫لا.‬

261
00:13:07,995 --> 00:13:10,539
‫أهلًا بك في "دريملاند"،‬
‫بنسخة يوم الدينونة.‬

262
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
‫هل هذا حقيقي؟‬

263
00:13:11,707 --> 00:13:13,792
‫سيكون حقيقيًا إن لم تفعلي شيئًا حياله.‬

264
00:13:13,876 --> 00:13:16,337
‫لديّ بالفعل "إلفو" و"لوسي"‬
‫لمساعدتي في ذلك.‬

265
00:13:16,420 --> 00:13:19,798
‫إنهما لا يستطيعان قتال "فيب" و"فاب"‬
‫وإخراجهما من كيس زجاجة كحول.‬

266
00:13:19,882 --> 00:13:21,634
‫كيف تعرفين الكثير على عكسي؟‬

267
00:13:21,717 --> 00:13:24,220
‫لأنني على عكسك، لا أكبت شيئًا.‬

268
00:13:24,303 --> 00:13:29,433
‫أضع قوائم بالواجبات، وأمارس التمارين،‬
‫وأتأمّل، وأرتب لكل شيء.‬

269
00:13:29,517 --> 00:13:32,770
‫أنا مستوعب كل شيء رأيته أو سمعته‬

270
00:13:32,853 --> 00:13:34,230
‫منذ ولادتك.‬

271
00:13:34,313 --> 00:13:36,607
‫لذلك، أنا أذكى منك جدًا.‬

272
00:13:36,690 --> 00:13:40,528
‫على الأقل أنا لا أعيش‬
‫في عقل شخص غبي… دامة.‬

273
00:13:40,611 --> 00:13:42,821
‫أظنك تقصدين، "مات الملك" أيتها الحمقاء.‬

274
00:13:42,905 --> 00:13:46,116
‫اسمعي يا "بين"، أحضرتك إلى هنا‬
‫لأنه عليك أن تستعدي،‬

275
00:13:46,200 --> 00:13:48,619
‫وهذا يعني أن عليك إطلاق قوتك السرية.‬

276
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
‫لكن ما قوتي السرية؟‬

277
00:13:51,121 --> 00:13:54,375
‫ربما تلك الشرارات الضخمة‬
‫التي تطلقينها من يديك؟‬

278
00:13:54,458 --> 00:13:56,835
‫لكنني أجهل حتى كيف أفعل ذلك.‬

279
00:13:56,919 --> 00:13:59,171
‫وهذا لا ينفع، لأنها تحدث أحيانًا.‬

280
00:13:59,255 --> 00:14:01,507
‫لا يحدث شيء من باب الصدفة، مفهوم؟‬

281
00:14:01,590 --> 00:14:02,925
‫دعيني أريك شيئًا.‬

282
00:14:03,801 --> 00:14:05,636
‫صوّبي إلى النورس في الأعلى.‬

283
00:14:05,719 --> 00:14:06,887
‫مستحيل.‬

284
00:14:10,432 --> 00:14:12,268
‫نقاط إضافية لتفجير رأس أبيك البدين.‬

285
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
‫كيف جعلتني أفعل ذلك؟‬

286
00:14:14,562 --> 00:14:16,981
‫املئي قلبك بالكراهية. هذا مسل جدًا.‬

287
00:14:17,523 --> 00:14:19,984
‫لنر… ما الذي يغضبك؟‬

288
00:14:20,067 --> 00:14:21,068
‫لا أدري.‬

289
00:14:21,151 --> 00:14:25,990
‫الشبان الذين يريدون الزواج بي، المشروبات‬
‫الخفيفة، الأشخاص الذين يخبرونني بمشاكلهم.‬

290
00:14:26,073 --> 00:14:27,366
‫نعم، تابعي.‬

291
00:14:27,449 --> 00:14:29,785
‫صوت المضغ الصاخب،‬
‫السير خلف الأشخاص بطيئي الحركة…‬

292
00:14:29,869 --> 00:14:32,621
‫مركز الماريجوانا السيئ في "دريملاند"،‬
‫دعابات السناجب!‬

293
00:14:32,705 --> 00:14:35,124
‫تابعي. ما الذي يغضبك حقًا؟‬

294
00:14:35,207 --> 00:14:38,210
‫المناشف الرطبة، ثرثرة "بانتي" الثورية.‬

295
00:14:38,294 --> 00:14:41,338
‫رباه! بسكويت رقائق الشوكولا‬
‫التي يتبين أنه بسكويت شوفان بالزبيب.‬

296
00:14:41,422 --> 00:14:43,257
‫أن يُقال لي، "اهدئي يا (بين)."‬

297
00:14:43,340 --> 00:14:45,551
‫لن أهدأ لأنني هادئة بالفعل!‬

298
00:14:45,634 --> 00:14:48,596
‫أمي وحذاؤها العالي المبتذل.‬

299
00:14:49,138 --> 00:14:50,890
‫ماذا عن جميع الذين أذوك،‬

300
00:14:50,973 --> 00:14:52,016
‫وخانوك،‬

301
00:14:52,099 --> 00:14:54,393
‫وسخروا منك حين كنت تلقين خطابك؟‬

302
00:14:54,476 --> 00:14:56,729
‫- نعم.‬
‫- لا تنسي المجتمع الأبوي اللعين!‬

303
00:14:56,812 --> 00:14:57,980
‫النظام كله فاسد!‬

304
00:14:58,063 --> 00:15:00,024
‫ويجب تدميره عن بكرة أبيه.‬

305
00:15:00,107 --> 00:15:01,191
‫فجّري القلعة.‬

306
00:15:05,529 --> 00:15:08,365
‫سئمنا تحمّل مسؤوليتكم أيها الحمقى.‬

307
00:15:08,449 --> 00:15:09,867
‫وليس فقط "توربيش".‬

308
00:15:09,950 --> 00:15:12,119
‫سنكون أحرارًا إن متم جميعًا.‬

309
00:15:12,703 --> 00:15:15,039
‫يا إلهي. أنت تريدين تدمير "دريملاند".‬

310
00:15:15,122 --> 00:15:18,000
‫رائع. هبط الوحي على الفتاة الغبية.‬

311
00:15:18,083 --> 00:15:19,919
‫أظن أنني أعرف ما يعنيه ذلك.‬

312
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
‫لو لم تكوني ثملة طوال الوقت،‬

313
00:15:21,587 --> 00:15:23,380
‫لأقنعتك بفعل كل ما أريده حتى الآن.‬

314
00:15:23,464 --> 00:15:24,798
‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا،‬

315
00:15:24,882 --> 00:15:27,217
‫لأنك أغبى من أن تفعلي شيئًا من تلقاء ذاتك.‬

316
00:15:27,301 --> 00:15:28,844
‫تتكلمين مثل أمي.‬

317
00:15:28,928 --> 00:15:30,846
‫"داغمار" تحتاج إليك، على عكسي.‬

318
00:15:30,930 --> 00:15:32,598
‫لكنك قلت إننا "فريق (بين)."‬

319
00:15:32,681 --> 00:15:33,807
‫لقد كذبت.‬

320
00:15:33,891 --> 00:15:35,517
‫أنا أكذب طوال الوقت.‬

321
00:15:35,601 --> 00:15:37,853
‫أتعلمين؟ أنا أكذب الآن.‬

322
00:15:37,937 --> 00:15:41,273
‫الحقيقة أنني وعي باطني‬
‫قائم بذاته يا "بين".‬

323
00:15:41,357 --> 00:15:44,276
‫كل ما أحتاج إلى فعله‬
‫هو قتل الجزء الذي لا يعجبني فينا.‬

324
00:15:44,360 --> 00:15:46,153
‫ثم أستطيع احتلال جسدك‬

325
00:15:46,236 --> 00:15:49,031
‫من دون تلك الأمور التافهة التي تعيقنا‬

326
00:15:49,114 --> 00:15:53,327
‫كالحب والصداقة والرغبة في الاستحمام.‬

327
00:15:53,410 --> 00:15:55,704
‫عجبًا، عقلي رهيب.‬

328
00:16:00,709 --> 00:16:02,378
‫أنت تلكمين كطفلة داخلية.‬

329
00:16:02,461 --> 00:16:03,921
‫تلقّي هذه اللكمة الداخلية.‬

330
00:16:04,505 --> 00:16:05,422
‫اللعنة.‬

331
00:16:08,801 --> 00:16:12,388
‫واجهي الحقيقة، كنت تعلمين دائمًا‬
‫أنك ستموتين بهذه الطريقة…‬

332
00:16:12,471 --> 00:16:15,766
‫وحيدة وغير مسلّحة،‬

333
00:16:16,392 --> 00:16:19,311
‫وغير محبوبة.‬

334
00:16:19,979 --> 00:16:22,314
‫لا يوجد حب لك.‬

335
00:16:28,487 --> 00:16:29,405
‫أشكرك.‬

336
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
‫وداعًا.‬

337
00:16:32,533 --> 00:16:33,450
‫ماذا؟‬

338
00:16:35,160 --> 00:16:36,829
‫لم أكن أشمّ عنقك للتو.‬

339
00:16:36,912 --> 00:16:37,746
‫نجح الأمر.‬

340
00:16:37,830 --> 00:16:39,415
‫ابتعد عني أيها المسخ الصغير.‬

341
00:16:39,498 --> 00:16:42,084
‫أعني، عانقني يا "إلفو".‬

342
00:16:42,167 --> 00:16:44,086
‫حقًا؟ هل أنت منتشية؟‬

343
00:16:46,171 --> 00:16:47,840
‫على رسلك أيتها الضخمة.‬

344
00:16:47,923 --> 00:16:49,091
‫حسنًا، يكفي.‬

345
00:16:49,174 --> 00:16:50,718
‫هل أنت بخير يا "بين"؟‬

346
00:16:50,801 --> 00:16:53,262
‫- هل كانت "بين" الشريرة ماكرة؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

347
00:16:53,345 --> 00:16:55,389
‫- هل حاولت التلاعب بك؟‬
‫- نعم.‬

348
00:16:55,472 --> 00:16:58,434
‫- لكنك هزمتها، صحيح؟‬
‫- لا مزيد من الأسئلة أيها الضئيل.‬

349
00:16:58,517 --> 00:16:59,685
‫أعني، أيها الشاب الرائع.‬

350
00:17:03,439 --> 00:17:06,066
‫لا، عليّ الخروج من هذا الحلم.‬

351
00:17:10,529 --> 00:17:12,781
‫استيقظي!‬

352
00:17:15,576 --> 00:17:16,577
‫ماذا؟‬

353
00:17:17,578 --> 00:17:19,872
‫يا شباب! هذه أنا.‬

354
00:17:19,954 --> 00:17:21,498
‫أنا عالقة في هذا الحلم.‬

355
00:17:21,582 --> 00:17:23,959
‫هيا. أنا هنا. انظروا إليّ. تعالوا إلى هنا.‬

356
00:17:26,086 --> 00:17:27,628
‫أنا المسيطرة الآن.‬

357
00:17:27,713 --> 00:17:29,339
‫ما علينا سوى الانتظار.‬

358
00:17:31,383 --> 00:17:32,885
‫ما الذي تنظرين إليه يا "بين"؟‬

359
00:17:33,969 --> 00:17:36,847
‫لا، تلك "بين" الشريرة.‬
‫إنها تتظاهر بأنها أنا.‬

360
00:17:36,930 --> 00:17:40,309
‫انظروا، الآن تقلّدني‬
‫كي تظنوا أنني انعكاس صورتها.‬

361
00:17:41,560 --> 00:17:43,020
‫ماذا تفعلين؟‬

362
00:17:43,103 --> 00:17:45,230
‫سئمت هذه المرآة. إنها تزعجني.‬

363
00:17:45,314 --> 00:17:47,232
‫أخشى أن المشكلة ليست في المرآة يا "بين".‬

364
00:17:47,316 --> 00:17:49,693
‫اسمعي، جميعنا لدينا مشاكل مع أجسادنا.‬

365
00:17:49,777 --> 00:17:52,654
‫حاولت ضرب المرآة أيضًا،‬
‫لكن لا فائدة من ذلك.‬

366
00:17:52,738 --> 00:17:53,864
‫لم يزدد جمالي.‬

367
00:17:53,947 --> 00:17:55,491
‫رجاءً، أريد الاختلاء بنفسي.‬

368
00:17:55,574 --> 00:17:56,450
‫ليخرج الجميع.‬

369
00:17:56,533 --> 00:17:58,452
‫سأوافيكم في القاعة. الآن!‬

370
00:17:58,535 --> 00:18:01,371
‫أحتاج إلى لحظة كي أمسح لعابك الملكي.‬

371
00:18:01,455 --> 00:18:02,790
‫اغربي عن وجهي يا "بانتي"!‬

372
00:18:03,499 --> 00:18:04,416
‫يا لها من متذمرة.‬

373
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
‫- هذا صحيح. سمعتني.‬
‫- اخرجوا.‬

374
00:18:08,462 --> 00:18:09,630
‫وداعًا يا "بيني".‬

375
00:18:13,467 --> 00:18:15,135
‫ماذا دهاك يا "إلفو"؟ هل تتجسس عليّ؟‬

376
00:18:15,219 --> 00:18:17,513
‫رجاءً. أنا لا أتجسس.‬

377
00:18:17,596 --> 00:18:20,057
‫- بل أتلصص.‬
‫- سأعود من أجلك أنت و"لوسي" لاحقًا.‬

378
00:18:20,140 --> 00:18:21,642
‫حاليًا، تنحّي عن طريقي.‬

379
00:18:21,725 --> 00:18:23,435
‫الممرات واسعة بما يكفي يا سيدتي.‬

380
00:18:23,519 --> 00:18:26,271
‫لا داعي للدفع أو التصرف بدناءة ملكية.‬

381
00:18:43,872 --> 00:18:45,332
‫طرفي.‬

382
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫يا للعجب!‬

383
00:18:50,754 --> 00:18:53,090
‫- انظروا، مركز للزوار.‬
‫- عجبًا.‬

384
00:18:53,173 --> 00:18:56,009
‫المكان المثالي‬
‫للمستجدين الفضوليين أمثالكم.‬

385
00:18:56,093 --> 00:18:58,303
‫إضافةً إلى ذلك، عليّ قضاء حاجة بشدة.‬

386
00:18:58,387 --> 00:19:00,305
‫أي كشك سياح هذا؟‬

387
00:19:00,389 --> 00:19:01,932
‫لا أشمّ إلا رائحة البول.‬

388
00:19:02,015 --> 00:19:04,101
‫"مركز زوار (ستيملاند)‬
‫نرحّب بالأجانب الغريبين!"‬

389
00:19:04,184 --> 00:19:05,561
‫"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ!"‬

390
00:19:08,772 --> 00:19:11,775
‫كما وعدتك، 4 مسوخ رائعين.‬

391
00:19:11,859 --> 00:19:14,069
‫كل واحد أغرب من الآخر.‬

392
00:19:14,153 --> 00:19:16,071
‫بأي ترتيب نظرت إليهم.‬

393
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
‫شكرًا يا "فريكلز".‬

394
00:19:17,406 --> 00:19:19,241
‫اصمت. أنا أعدّها.‬

395
00:19:23,579 --> 00:19:25,539
‫سُررت بالتعامل معك.‬

396
00:19:25,622 --> 00:19:26,665
‫أخبرني يا "فريكلز"…‬

397
00:19:26,748 --> 00:19:30,377
‫لم أدرك أنك… ما طبيعتك؟‬

398
00:19:30,460 --> 00:19:33,922
‫أنا دمية صبي راقص سحرية دبّت الحياة فيها.‬

399
00:19:35,507 --> 00:19:38,010
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه مجرّد كيس خيش.‬

400
00:19:38,093 --> 00:19:39,011
‫ادخل إلى هناك.‬

401
00:19:39,511 --> 00:19:41,305
‫سأقتلك أيها الوغد اللعين.‬

402
00:19:41,388 --> 00:19:43,515
‫ذلك الشارب يليق بأمك أكثر.‬

403
00:19:44,183 --> 00:19:45,893
‫توقّف مكانك يا صاح.‬

404
00:19:46,435 --> 00:19:48,520
‫ومن أنت بحق السماء؟‬

405
00:19:48,604 --> 00:19:50,355
‫اسمي الملك "زوغ".‬

406
00:19:50,439 --> 00:19:52,441
‫وأنا هنا لأعيد طفليّ إلى المنزل.‬

407
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
‫أتعلم؟ مات الرجل البدين لدينا‬

408
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
‫وأنت يا صديقي، قد تأخذ مكانه.‬

409
00:19:57,029 --> 00:19:59,573
‫كم قطعة نقانق يمكنك أن تأكل‬
‫في نصف ساعة؟ كن صادقًا.‬

410
00:19:59,656 --> 00:20:01,033
‫لا أدري، حوالي 45؟‬

411
00:20:01,116 --> 00:20:02,618
‫أيها…‬

412
00:20:04,411 --> 00:20:06,830
‫حسنًا إذًا. أعتقد أن الأمر منوط بي.‬

413
00:20:08,081 --> 00:20:11,043
‫رائع يا صديقي. يعجبني ما أراه.‬

414
00:20:11,627 --> 00:20:14,671
‫نعم، حسنًا. ها نحن أولاء.‬

415
00:20:16,173 --> 00:20:18,508
‫وها قد أتت القبضة.‬

416
00:20:19,426 --> 00:20:21,595
‫أخرجني من هنا أيها الوغد.‬

417
00:20:22,679 --> 00:20:26,558
‫أيها الوغد! تفوح من شاربك رائحة اللبنة.‬

418
00:20:36,860 --> 00:20:38,612
‫أتصل بالجحيم.‬

419
00:20:38,695 --> 00:20:39,613
‫أجب أيها الجحيم.‬

420
00:20:39,696 --> 00:20:40,614
‫تبًا.‬

421
00:20:51,959 --> 00:20:52,960
‫أنا أختنق.‬

422
00:20:59,800 --> 00:21:01,843
‫"بين"، أين أنت؟‬

423
00:21:02,386 --> 00:21:05,305
‫"إلفو"، أيها الغبي. لم تكن تلك "بين"،‬
‫بل "بين" الشريرة.‬

424
00:21:05,389 --> 00:21:07,724
‫وعادةً، أحب كل شيء شريرًا،‬

425
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
‫لكن "بين" العادية‬
‫شريرة بما يكفي في نظري. مفهوم؟‬

426
00:21:10,269 --> 00:21:11,478
‫انظر في المرآة.‬

427
00:21:11,561 --> 00:21:14,940
‫هناك "بين" تبكي فيها، ولا تبدو سعيدة جدًا.‬

428
00:21:15,524 --> 00:21:18,902
‫خدعة التبديل. هنا، في الصفحة 202.‬

429
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‫"لوسي"، يجب أن تجتاح حلم "بين".‬

430
00:21:21,488 --> 00:21:24,116
‫اللعنة. أنا لست بارعًا في هذا.‬
‫دعوني أفكّر.‬

431
00:21:24,199 --> 00:21:28,996
‫"الشيطان الشخصي يستطيع عادةً‬
‫نقل خبثه عبر المرآة."‬

432
00:21:29,079 --> 00:21:30,789
‫"لوسي"، هذا أنت!‬

433
00:21:30,872 --> 00:21:32,541
‫نعم، لكن اقرأ بين السطور.‬

434
00:21:32,624 --> 00:21:35,794
‫مكتوب، "عادةً." إن لم ينجح الأمر،‬
‫فقد نعلق كلانا هناك.‬

435
00:21:35,877 --> 00:21:37,421
‫لم أعد خالدًا.‬

436
00:21:37,504 --> 00:21:39,840
‫أنا مجرّد وطواط مبجّل مع أنف ضخم.‬

437
00:21:39,923 --> 00:21:41,550
‫حين أموت، أعود إلى الجحيم.‬

438
00:21:41,633 --> 00:21:44,094
‫أو أسوأ. هل لديك أية فكرة عن شعور من يعلق‬

439
00:21:44,177 --> 00:21:45,429
‫داخل عقل "بين" إلى الأبد؟‬

440
00:21:45,512 --> 00:21:48,098
‫الشكوى المستمرة والشكّ بالذات وحدهما.‬

441
00:21:48,181 --> 00:21:49,891
‫أعني، رباه.‬

442
00:21:49,975 --> 00:21:52,561
‫"لوسي"، قم بذلك!‬

443
00:21:53,520 --> 00:21:56,315
‫كنت أعلم أن تلك العبارة الطنانة‬
‫ستعود لتؤرقني.‬

444
00:21:56,982 --> 00:21:59,776
‫حسنًا، سأحاول، لكنني لن أقدّم ضمانات.‬

445
00:21:59,860 --> 00:22:00,944
‫والضحك ممنوع.‬

446
00:22:05,324 --> 00:22:06,575
‫محاولة جيدة يا "لوسي".‬

447
00:22:06,658 --> 00:22:07,743
‫محاولة جيدة.‬

448
00:22:07,826 --> 00:22:09,369
‫انطلق الآن!‬

449
00:22:11,830 --> 00:22:14,499
‫- هل نجحت؟‬
‫- تقريبًا. كان الأمر وشيكًا جدًا.‬

450
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
‫حسنًا، المحاولة الثالثة ثابتة.‬

451
00:22:16,960 --> 00:22:17,794
‫أنا لست مستعدًا.‬

452
00:22:17,878 --> 00:22:20,422
‫أرجوك يا "لوسي"، افعل هذا لأجل حب "بين".‬

453
00:22:21,006 --> 00:22:22,966
‫حب؟ لكن من يحب "لوسي"؟‬

454
00:22:23,467 --> 00:22:25,886
‫1 و2 و…‬

455
00:22:35,687 --> 00:22:36,772
‫أهذا أنت يا "لوسي"؟‬

456
00:22:37,355 --> 00:22:39,441
‫قلت لك إنني سأدخل أحلامك بشكل جمجمة ضاحكة.‬

457
00:22:39,524 --> 00:22:41,026
‫كفاك.‬

458
00:22:41,109 --> 00:22:42,486
‫اسمعي، الحانات مغلقة.‬

459
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
‫ليس عليك العودة إلى المنزل،‬
‫لكن لا تبقي هنا.‬

460
00:22:44,613 --> 00:22:46,156
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

461
00:22:46,239 --> 00:22:47,783
‫تشبّثي بقوة ولا تفلتي.‬

462
00:22:47,866 --> 00:22:51,078
‫حين أعطيك الإشارة،‬
‫اركضي إلى تلك المرآة كالغبية، مثلي.‬

463
00:22:51,161 --> 00:22:52,287
‫لا، مثل "إلفو".‬

464
00:22:53,080 --> 00:22:53,914
‫الآن.‬

465
00:22:57,209 --> 00:22:59,044
‫"بين"، لقد نجحت!‬

466
00:22:59,544 --> 00:23:01,088
‫مهلًا، ماذا حدث لـ"لوسي"؟‬

467
00:23:01,588 --> 00:23:02,422
‫سُحق.‬

468
00:23:02,506 --> 00:23:04,091
‫"لوسي"، أحبك.‬

469
00:23:04,633 --> 00:23:05,550
‫لا، لا تحبينني.‬

470
00:23:05,634 --> 00:23:07,177
‫بحقك. هذا مقرف.‬

471
00:23:07,677 --> 00:23:08,929
‫لم أطلب منك التوقّف.‬

472
00:23:11,014 --> 00:23:12,390
‫رباه، هذا شعور طيب.‬

473
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
‫"استعراض للمسوخ"‬

474
00:23:15,852 --> 00:23:17,604
‫سيداتي وسادتي، تقدّموا إلى هنا.‬

475
00:23:17,687 --> 00:23:20,899
‫شاهدوا أحدث المسوخ لديّ. وصلوا للتو.‬

476
00:23:20,982 --> 00:23:23,318
‫تأملوا تعابيرهم البليدة.‬

477
00:23:23,401 --> 00:23:25,612
‫تعجبوا من أعينهم المليئة بالدموع.‬

478
00:23:25,695 --> 00:23:28,156
‫صحيح أنه يبدو عليهم الاكتئاب،‬
‫لكن لا تنخدعوا.‬

479
00:23:28,240 --> 00:23:32,244
‫هذه المخلوقات الغريبة‬
‫لا تتمتع بأية مشاعر عدا التعطّش إلى الدم.‬

480
00:23:33,161 --> 00:23:34,538
‫أليس كذلك يا "بيتي"؟‬

481
00:23:34,621 --> 00:23:35,872
‫سحقًا لك يا أبي.‬

482
00:23:35,956 --> 00:23:37,791
‫لا أصدّق أنك تزوجت من مربيتي.‬

483
00:23:37,874 --> 00:23:40,210
‫هناك "ديريك"، سمندل الماء الأزرق الضخم.‬

484
00:23:40,293 --> 00:23:42,420
‫أنا سمندر أيها الغبي.‬

485
00:23:42,504 --> 00:23:46,550
‫الدب الصغير، الديسم الذي ينتحب كطفل صغير.‬

486
00:23:46,633 --> 00:23:47,676
‫سأقتلك.‬

487
00:23:47,759 --> 00:23:52,055
‫"سنارلا"، الجنية الصغيرة المجنحة‬
‫المصابة بداء الكلب على الأرجح.‬

488
00:23:52,139 --> 00:23:54,266
‫إنه جرب أيها الغبي.‬

489
00:23:54,349 --> 00:23:55,851
‫الظبي العنصري.‬

490
00:23:55,934 --> 00:23:58,854
‫المتبجّح المتحرر الوحيد في استعراض المسوخ.‬

491
00:23:58,937 --> 00:24:02,399
‫"أودفال"، أصيبوا عينه الثالثة‬
‫وفوزوا بجائزة.‬

492
00:24:02,482 --> 00:24:03,316
‫أرجوكم لا تفعلوا.‬

493
00:24:03,400 --> 00:24:06,069
‫حدّقوا بالسيدة الدب العارية.‬

494
00:24:07,362 --> 00:24:08,697
‫وأخيرًا، "فريكلز".‬

495
00:24:08,780 --> 00:24:12,033
‫أحمق سعيد صغير يحب مجال الأعمال.‬

496
00:24:12,993 --> 00:24:14,786
‫ما الذي تنظر إليه أيها الأبله؟‬

497
00:24:14,870 --> 00:24:16,955
‫تبًا. أنا لست أبله.‬

498
00:24:17,038 --> 00:24:18,165
‫أنت الأبله.‬

499
00:24:21,042 --> 00:24:23,670
‫رباه! أطلقوا النار عليه ولننته.‬

500
00:24:29,092 --> 00:24:30,886
‫انتظروا لحظة. نحن عزّل.‬

501
00:24:31,428 --> 00:24:33,680
‫عزّل؟ ما مدى غبائك؟‬

502
00:24:33,763 --> 00:24:34,973
‫لست غبية بما يكفي.‬

503
00:24:52,991 --> 00:24:54,659
‫أحب تلك الأغنية كثيرًا.‬

504
00:24:54,743 --> 00:24:56,077
‫كانت أغنيتي المفضلة.‬

505
00:24:59,581 --> 00:25:01,082
‫"إلفو"، ارم لي السيف.‬

506
00:25:01,166 --> 00:25:02,876
‫هل أنت "بين" الطيبة أم "بين" الشريرة؟‬

507
00:25:02,959 --> 00:25:04,294
‫لا يا "إلفو"، ارمه لي.‬

508
00:25:04,377 --> 00:25:05,503
‫سأعوّض عليك.‬

509
00:25:06,046 --> 00:25:07,547
‫بحقك! لا تنخدع بكلامها.‬

510
00:25:08,673 --> 00:25:10,717
‫- أية واحدة هي برأيكم؟‬
‫- هذه.‬

511
00:25:10,800 --> 00:25:12,385
‫- لا، بل هذه!‬
‫- لا، بل هذه!‬

512
00:25:12,469 --> 00:25:14,721
‫هل أنتم متأكدون؟‬
‫يشير كل منكم إلى "بين" مختلفة.‬

513
00:25:14,804 --> 00:25:15,972
‫إنها هي بالتأكيد.‬

514
00:25:16,056 --> 00:25:17,641
‫أتعلم؟ غيرت رأيي.‬

515
00:25:17,724 --> 00:25:19,059
‫هيا يا "إلفو".‬

516
00:25:19,142 --> 00:25:20,894
‫لا تصغ إليها يا "إلفو".‬

517
00:25:20,977 --> 00:25:24,564
‫حسنًا، أجيبا على هذا السؤال،‬
‫ولا تتكلما في الوقت نفسه.‬

518
00:25:24,648 --> 00:25:25,523
‫أنت أولًا.‬

519
00:25:26,066 --> 00:25:28,652
‫- هل تحبينني يا "بين"؟‬
‫- سبق أن تناقشنا بالأمر.‬

520
00:25:28,735 --> 00:25:30,070
‫كيف سيحل هذا المشكلة؟‬

521
00:25:30,153 --> 00:25:31,446
‫أهذا جوابك النهائي؟‬

522
00:25:31,529 --> 00:25:33,740
‫نعم يا "إلفو". أحبك وأحترمك.‬

523
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
‫حب واحترام…‬

524
00:25:36,785 --> 00:25:38,078
‫مباشرةً في القلب.‬

525
00:25:38,161 --> 00:25:40,622
‫حسنًا، "بين" رقم 2. السؤال نفسه.‬

526
00:25:40,705 --> 00:25:41,665
‫هل تحبينني؟‬

527
00:25:41,748 --> 00:25:42,791
‫"إلفو".‬

528
00:25:42,874 --> 00:25:44,417
‫بالطبع أحبك.‬

529
00:25:46,795 --> 00:25:48,338
‫أحبك أيضًا يا "بين".‬

530
00:25:50,090 --> 00:25:51,633
‫اللعنة يا "إلفو"! هل تحاول قتلي؟‬

531
00:25:52,384 --> 00:25:53,760
‫حاولت جعلي أغضب.‬

532
00:25:53,843 --> 00:25:56,054
‫الآن، أنا غاضبة فعلًا.‬

533
00:25:58,473 --> 00:26:01,017
‫لا يهم ما تفعلينه الآن.‬

534
00:26:01,101 --> 00:26:02,644
‫يشارف الضيوف على الوصول.‬

535
00:26:02,727 --> 00:26:05,272
‫انتهى الأمر. ليته كانت لديك كعكاتك، صحيح؟‬

536
00:26:07,232 --> 00:26:08,066
‫واجهي الحقيقة.‬

537
00:26:08,149 --> 00:26:11,069
‫لا يمكنك قتلي يا "بين".‬
‫تعرفين أنك تحبينني.‬

538
00:26:11,152 --> 00:26:12,821
‫أنا لا أحب نفسي حتى.‬

539
00:26:18,618 --> 00:26:19,494
‫عجبًا.‬

540
00:26:19,577 --> 00:26:20,912
‫عجبًا فحسب.‬

541
00:26:24,332 --> 00:26:25,792
‫كل مرة.‬

542
00:26:25,875 --> 00:26:28,003
‫بسرعة، نظّفوا الدماء، وامسحوا السيف.‬

543
00:26:28,086 --> 00:26:29,045
‫خبئوا الجثة.‬

544
00:26:39,347 --> 00:26:40,348
‫التاج.‬

545
00:26:50,525 --> 00:26:54,279
‫أنت… "بين" الطيبة، صحيح؟‬

546
00:26:54,362 --> 00:26:56,698
‫ليس الآن يا "إلفو". اخرج من هنا.‬

547
00:26:56,781 --> 00:26:57,615
‫انتظر…‬

548
00:26:58,742 --> 00:26:59,659
‫أشكرك.‬

549
00:27:13,757 --> 00:27:16,468
‫عزيزتي. جئنا حالما اتصلت.‬

550
00:27:16,551 --> 00:27:18,178
‫نعم، كان ذلك سريعًا.‬

551
00:27:18,261 --> 00:27:20,180
‫أنت تستحقين التهنئة.‬

552
00:27:20,263 --> 00:27:22,015
‫هزمت الطفلة المضطربة،‬

553
00:27:22,098 --> 00:27:24,893
‫والآن انظري إلى نفسك… أنت مذهلة.‬

554
00:27:24,976 --> 00:27:25,894
‫شكرًا.‬

555
00:27:26,478 --> 00:27:28,188
‫ستجعلين أمك تبكي.‬

556
00:27:28,271 --> 00:27:31,566
‫يمكنك إنزال يدك الآن يا "بين".‬
‫أنت لست تمثالًا بحق السماء.‬

557
00:27:34,527 --> 00:27:36,029
‫كيف حالك يا أمي؟‬

558
00:27:36,112 --> 00:27:38,365
‫هل أعدّ لك شرابًا؟ ما سمّك المفضل؟‬

559
00:27:38,448 --> 00:27:40,367
‫كان اختيارًا سيئًا للكلمات.‬

560
00:27:40,909 --> 00:27:42,243
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

561
00:27:42,327 --> 00:27:43,161
‫لماذا التأخير؟‬

562
00:27:43,244 --> 00:27:45,538
‫أنا أحضر الحقائب يا عزيزتي.‬

563
00:27:45,622 --> 00:27:47,624
‫يا للعجب.‬

564
00:27:47,707 --> 00:27:49,167
‫الفتاة التي هربت.‬

565
00:27:49,250 --> 00:27:51,169
‫مرحبًا مجددًا يا "تيابيني".‬

566
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
‫مرحبًا يا "إبليس".‬

567
00:27:53,129 --> 00:27:55,006
‫هل تنمّي قرنيك؟ تبدو وسيمًا.‬

568
00:27:55,090 --> 00:27:56,132
‫قف بانتصاب يا عزيزي.‬

569
00:27:56,674 --> 00:27:57,926
‫كلاكما.‬

570
00:27:59,469 --> 00:28:01,429
‫ماذا؟ ألن تتعانقا؟‬

571
00:28:03,807 --> 00:28:06,309
‫"بين"، لا أظن أنني سأصمد إلى الأبد مع أمك.‬

572
00:28:06,851 --> 00:28:08,436
‫تعلم أنني لا أحب الهمس.‬

573
00:28:09,229 --> 00:28:11,398
‫ما قضية هذا التاج؟‬

574
00:28:11,981 --> 00:28:13,566
‫مسامير الرأس كانت باهظة الثمن.‬

575
00:28:14,150 --> 00:28:15,527
‫أنت "بين" الخطأ.‬

576
00:28:36,714 --> 00:28:38,341
‫- هل قتلتها؟‬
‫- من يبالي؟‬

577
00:28:38,925 --> 00:28:40,260
‫أستطيع العمل مع هذا.‬

578
00:29:51,164 --> 00:29:56,169
‫ترجمة "باسل بشور"‬

