1
00:01:05,397 --> 00:01:06,733
‫تبًا يا "داغمار"،‬

2
00:01:06,816 --> 00:01:09,652
‫قتلت ابنتك برميها في المحيط.‬

3
00:01:09,736 --> 00:01:11,863
‫أنت فاسدة أكثر مما ظننت.‬

4
00:01:11,946 --> 00:01:15,492
‫يا "إبليس" عزيزي،‬
‫وفّر الكلام الحميمي لوقت لاحق.‬

5
00:01:16,618 --> 00:01:18,453
‫هل قتلت "داغمار" "بين"؟‬

6
00:01:20,121 --> 00:01:22,165
‫كنا جميعًا مشمولين بتأمينها الصحي.‬

7
00:01:29,923 --> 00:01:31,800
‫هل مت؟ هل أنا في الجنة؟‬

8
00:01:32,425 --> 00:01:33,259
‫ليس بعد.‬

9
00:01:37,680 --> 00:01:39,682
‫لكن خطتك كانت تعتمد على "بين" يا عزيزتي.‬

10
00:01:39,766 --> 00:01:42,769
‫ألقيت بخطتك في المحيط.‬

11
00:01:42,852 --> 00:01:45,438
‫بالحديث عن ذلك، هلّا تكفي عن التلويح بهذا؟‬

12
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
‫إنه يقطّر على حذائي.‬

13
00:01:47,106 --> 00:01:50,360
‫أنت تتذمّر كثيرًا بالتأكيد‬
‫رغم أنك ملك الجحيم.‬

14
00:01:50,443 --> 00:01:51,653
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

15
00:01:57,450 --> 00:01:59,953
‫نحتاج إلى أي "بين" لنطلق العنان للسحر.‬

16
00:02:00,036 --> 00:02:01,329
‫لم يحددوا أي "بين".‬

17
00:02:01,412 --> 00:02:02,413
‫مهلًا.‬

18
00:02:04,833 --> 00:02:06,417
‫أين جسم هذا الرأس؟‬

19
00:02:07,335 --> 00:02:08,252
‫خبئي الجسم.‬

20
00:02:08,336 --> 00:02:09,628
‫انتبهي لرأسك يا سيدتي.‬

21
00:02:09,711 --> 00:02:10,713
‫لا عليك.‬

22
00:02:11,506 --> 00:02:15,051
‫"ارتطام فارتطام"‬

23
00:02:16,427 --> 00:02:18,680
‫إنهما يخرجان! لنغادر بسرعة!‬

24
00:02:19,597 --> 00:02:20,765
‫علقت مقلة عيني!‬

25
00:02:24,310 --> 00:02:27,897
‫يجب أن نجد الآن الجسم ونركّبه مع الرأس،‬

26
00:02:27,981 --> 00:02:29,816
‫وسيكون كلّ شيء لي.‬

27
00:02:29,899 --> 00:02:31,067
‫أقصد لنا.‬

28
00:02:34,320 --> 00:02:35,905
‫لا يمكن أن تكون "بين" ميتة.‬

29
00:02:39,617 --> 00:02:41,452
‫هيا يا "بين".‬

30
00:02:41,536 --> 00:02:43,872
‫انظرا! ها هي ذي!‬

31
00:02:44,789 --> 00:02:46,708
‫مهلًا، لا، هذا مجذاف زورق.‬

32
00:02:47,375 --> 00:02:48,376
‫لا، مهلًا، هناك!‬

33
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
‫مهلًا، لا، مجذاف زورق آخر.‬

34
00:02:52,005 --> 00:02:52,922
‫ها هي… يا ويلي.‬

35
00:02:53,506 --> 00:02:56,217
‫فظ ميت. منتفخ جدًا.‬

36
00:02:56,301 --> 00:02:58,511
‫"إلفو"، أحببتها أيضًا.‬

37
00:02:58,595 --> 00:03:02,348
‫ليس بالطريقة الغريبة التي أحببتها أنت بها،‬
‫لكنها ماتت يا صديقي.‬

38
00:03:03,558 --> 00:03:05,643
‫ماذا؟ دماء؟‬

39
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
‫لا.‬

40
00:03:07,645 --> 00:03:11,232
‫لا!‬

41
00:03:32,253 --> 00:03:35,381
‫"بين"!‬

42
00:03:41,429 --> 00:03:43,097
‫أهو يسبح أم يغرق؟‬

43
00:03:43,181 --> 00:03:44,432
‫لننتظر ونر.‬

44
00:03:50,647 --> 00:03:52,523
‫هذا كلّ ما تبقّى منها.‬

45
00:03:52,607 --> 00:03:56,236
‫فردة حذاء متينة وحيدة.‬

46
00:04:02,242 --> 00:04:03,618
‫كانت قدماك كبيرتين جدًا.‬

47
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
‫كانت أول شخص أُحبه.‬

48
00:04:11,876 --> 00:04:13,836
‫كانت أول شخص لم أكرهه.‬

49
00:04:13,920 --> 00:04:16,589
‫كانت أول شخص سمح لي بأن أجلس لأستريح.‬

50
00:04:16,673 --> 00:04:18,757
‫مهلًا، ماذا تفعلين يا "بانتي"؟ قفي!‬

51
00:04:18,841 --> 00:04:22,845
‫"لوسي" محق لأول مرة. الجلوس لن يفيد أحدًا.‬

52
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
‫أعرف أنكم حزينون.‬

53
00:04:24,222 --> 00:04:27,016
‫أنا حزينة و"بانتي" حزينة و"لوسي" ربما،‬

54
00:04:27,100 --> 00:04:32,063
‫لكن "بين" ماتت محاولةً إنقاذ "دريملاند"‬
‫ويجب أن ننهي ما بدأته.‬

55
00:04:32,146 --> 00:04:36,401
‫لا نعرف ما تريده "داغمار" و"إبليس"،‬
‫لكنني أعلن،‬

56
00:04:36,484 --> 00:04:39,529
‫باسم خيوط الغزل القشرية لممسحتي المقدسة،‬

57
00:04:39,612 --> 00:04:44,367
‫أن الشيء الوحيد الحائل بيننا‬
‫وبين هذين الوغدين هو نحن.‬

58
00:04:44,450 --> 00:04:46,536
‫من معي؟ من أجل "بين".‬

59
00:04:46,619 --> 00:04:47,620
‫- لأجل "بين"!‬
‫- لأجلها!‬

60
00:04:48,705 --> 00:04:49,580
‫ماء الممسحة!‬

61
00:04:54,502 --> 00:04:57,130
‫لا يمكن أن ندع "داغمار"‬
‫تجد جثة "بين" الشريرة.‬

62
00:04:57,213 --> 00:04:58,298
‫مفهوم يا "إلفو" العاري؟‬

63
00:04:58,381 --> 00:05:01,384
‫لا تقلقي، وجدت مكان إخفاء رائعًا.‬

64
00:05:01,467 --> 00:05:04,554
‫رائع أكثر من اللازم بالنسبة إليّ.‬
‫نسيت أين هو.‬

65
00:05:05,805 --> 00:05:07,849
‫سأخلد إلى النوم، أنا منهك.‬

66
00:05:08,599 --> 00:05:09,600
‫ألق سروالي القصير إليّ.‬

67
00:05:24,907 --> 00:05:26,492
‫"بانتي"!‬

68
00:05:26,576 --> 00:05:29,787
‫أبذل قصارى جهدي يا "إلفو".‬
‫تركت قطعة سكاكر بالنعناع على الوسادة.‬

69
00:05:29,871 --> 00:05:31,622
‫لا أرى أي سكاكر بالنعناع يا "بانتي".‬

70
00:05:31,706 --> 00:05:34,000
‫انظر أسفل العنق المبتور. طابت ليلتك.‬

71
00:05:34,667 --> 00:05:37,587
‫"الفصل الـ41 - رأس أم جثة"‬

72
00:05:41,257 --> 00:05:44,594
‫سيداتي وسادتي، الفتية والفتيات،‬

73
00:05:44,677 --> 00:05:49,682
‫أقدّم لكم الزوج الجديد‬
‫لملكة "دريملاند" الجديدة،‬

74
00:05:49,766 --> 00:05:54,062
‫استعدوا لمقابلة‬
‫الوحش الأخير والقائد الهمام،‬

75
00:05:54,145 --> 00:05:58,483
‫أمير الظلام وملك القسوة،‬

76
00:05:58,566 --> 00:06:01,235
‫حقير "ألاباما"،‬

77
00:06:01,319 --> 00:06:04,363
‫أتحدّث عن "إبليس"!‬

78
00:06:08,117 --> 00:06:11,579
‫مرحبًا يا "ستيملاند"!‬

79
00:06:11,662 --> 00:06:13,915
‫سيئ!‬

80
00:06:13,998 --> 00:06:17,710
‫أهلًا يا أغبياء! جاءت ملكتكم.‬

81
00:06:21,255 --> 00:06:22,715
‫لا أسمعكم.‬

82
00:06:24,967 --> 00:06:27,136
‫هذا أفضل يا هُوج.‬

83
00:06:27,220 --> 00:06:28,179
‫"هُوج"؟‬

84
00:06:28,262 --> 00:06:29,722
‫ما معنى ذلك؟‬

85
00:06:29,806 --> 00:06:32,725
‫أتظن أن "داغمار" تعرف "ليفو" الـ"تروغ"؟‬

86
00:06:32,809 --> 00:06:34,602
‫تعرف بشأن ذلك الشيء تحديدًا‬

87
00:06:34,685 --> 00:06:37,688
‫الذي يحمي ذلك الشيء بذاته‬
‫الذي يجعلنا مصابين بجنون الارتياب.‬

88
00:06:37,772 --> 00:06:43,861
‫رعاياي الحقراء الجبناء، لا داعي للخوف مني.‬

89
00:06:43,945 --> 00:06:47,406
‫لكن ثمة شخصًا في "دريملاند"،‬
‫في هذا الحشد بلا شك،‬

90
00:06:47,490 --> 00:06:49,909
‫سرق شيئًا ثمينًا يخصني.‬

91
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
‫جثة بلا رأس.‬

92
00:06:51,828 --> 00:06:54,122
‫لا تنظروا إليّ، أجمع الرؤوس فحسب.‬

93
00:06:54,205 --> 00:06:56,332
‫تذهب الأجسام إلى "فريد"، صانع طعام الكلاب.‬

94
00:06:56,415 --> 00:06:59,460
‫لا تنظروا إليّ.‬
‫أستخدم اللحم البشري الرديء فحسب.‬

95
00:07:01,170 --> 00:07:05,716
‫يكفي! من يملك الجثة ستكون حياته كالجحيم‬

96
00:07:05,800 --> 00:07:09,554
‫إلى أن أستعيدها، وسأستعيدها.‬

97
00:07:09,637 --> 00:07:11,013
‫هل من أسئلة؟‬

98
00:07:11,097 --> 00:07:12,515
‫هيا، لا تخجلوا.‬

99
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
‫بدأت أغضب!‬

100
00:07:14,684 --> 00:07:15,768
‫والآن أهدأ.‬

101
00:07:16,394 --> 00:07:17,520
‫يراودني سؤال.‬

102
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
‫يبدو أننا علينا الانتظار لعام أو أكثر‬

103
00:07:20,022 --> 00:07:22,108
‫لحدوث كلّ تطور جديد هنا.‬

104
00:07:22,191 --> 00:07:26,821
‫كيف تتوقعين منا أن نتذكر أصلًا‬
‫ماذا يجري بعد هذا التأخير الكبير؟‬

105
00:07:26,904 --> 00:07:28,739
‫تجعلينني أنتظر الآن…‬

106
00:07:30,658 --> 00:07:32,410
‫هل من أسئلة غبية أخرى؟‬

107
00:07:32,493 --> 00:07:35,121
‫أتقصدين مثل السؤال الغبي‬
‫الذي سألته أنت للتو؟‬

108
00:07:36,372 --> 00:07:39,125
‫حسنًا. فلتبدأ الاستجوابات.‬

109
00:07:39,208 --> 00:07:43,421
‫لنبدأ مع…‬

110
00:07:43,504 --> 00:07:45,673
‫"إلفو" و"لوسي" وعاملة التنظيف و"بانتي".‬

111
00:07:47,800 --> 00:07:48,968
‫سُررت بمعرفتكم.‬

112
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
‫علام تضحك؟ أحضروا الخنزير أيضًا!‬

113
00:07:52,096 --> 00:07:54,849
‫جلدي. وشرجي.‬

114
00:08:12,116 --> 00:08:15,453
‫ما زلت لا أصدّق أنك حقيقية.‬

115
00:08:15,536 --> 00:08:17,163
‫"مورا"، أنت حقيقية، صحيح؟‬

116
00:08:17,246 --> 00:08:22,168
‫حظيت بأحلام كثيرة‬
‫وأوهام وأوقات انتشاء مؤخرًا…‬

117
00:08:22,251 --> 00:08:23,085
‫جيد.‬

118
00:08:23,169 --> 00:08:24,754
‫وجلسات المشروب المهلوس.‬

119
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
‫لكنك حقيقية، صحيح؟‬

120
00:08:28,132 --> 00:08:31,469
‫انظري إلى أصابع قدميك تلتوي.‬
‫ليت لديّ أصابع قدم.‬

121
00:08:31,552 --> 00:08:37,015
‫أشعر أفضل الآن من ذي قبل،‬
‫على الأرجح أفضل من أي وقت.‬

122
00:08:37,099 --> 00:08:38,558
‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬

123
00:08:38,643 --> 00:08:41,729
‫هذا الكهف الرطب مريح جدًا.‬

124
00:08:41,812 --> 00:08:43,272
‫لا تعودي إلى المنزل إذًا.‬

125
00:08:43,356 --> 00:08:44,273
‫معك حق.‬

126
00:08:45,691 --> 00:08:46,984
‫أين فردة حذائي الأخرى؟‬

127
00:08:47,068 --> 00:08:49,862
‫أنا جادة. أنت حرة يا "بين".‬

128
00:08:49,946 --> 00:08:53,449
‫يظن عالم اليابسة فوقنا أنك ميتة،‬
‫فلا أحد يبحث عنك.‬

129
00:08:53,533 --> 00:08:56,327
‫- لنخرج من هنا بسرعة فحسب.‬
‫- لا أدري.‬

130
00:08:56,410 --> 00:08:59,163
‫عزيزتي، دفعتك أمك من جرف.‬

131
00:08:59,247 --> 00:09:01,541
‫- شرفة.‬
‫- هذا أسوأ. لنذهب.‬

132
00:09:01,624 --> 00:09:04,377
‫أريد ذلك حقًا،‬

133
00:09:04,460 --> 00:09:07,588
‫لكن أصدقائي في الأعلى وأنا ملكتهم.‬

134
00:09:07,672 --> 00:09:09,215
‫بحقك يا ملكة "بين".‬

135
00:09:09,298 --> 00:09:11,342
‫لعل هذه فرصتنا الوحيدة.‬

136
00:09:11,425 --> 00:09:14,554
‫فكّري في هذه اللحظة‬
‫كما لو أنها ثغرة في القدر.‬

137
00:09:15,388 --> 00:09:19,267
‫أعرف كوخًا شاطئيًا متهالكًا‬
‫حيث يمكننا العيش في سعادة أبدية.‬

138
00:09:19,350 --> 00:09:22,562
‫عزيزتي، يمكن لكلّ يوم أن يكون مثل اليوم.‬

139
00:09:27,275 --> 00:09:28,526
‫"غرفة الاستجواب العدواني"‬

140
00:09:28,609 --> 00:09:31,279
‫الانتظار هو أسوأ تعذيب على الإطلاق،‬
‫باستثناء التعذيب.‬

141
00:09:31,362 --> 00:09:32,947
‫لست ضمن فريقنا يا " ميركيمر".‬

142
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
‫أيها الحارس، هذا الشيطان يجرح مشاعري.‬

143
00:09:35,783 --> 00:09:37,201
‫أصغوا أيها الحمقى.‬

144
00:09:37,285 --> 00:09:40,788
‫سنكون بخير ما دمنا جميعًا سنصمت.‬

145
00:09:40,871 --> 00:09:44,250
‫لست من لديه جسم بلا رأس كدليل على سريره.‬

146
00:09:44,333 --> 00:09:45,835
‫كُف عن التفاخر يا شهواني.‬

147
00:09:45,918 --> 00:09:47,461
‫آسفة يا "إلفو".‬

148
00:09:47,545 --> 00:09:50,464
‫عادةً ما أكون في عجلة أقل عندما أخفي جثة!‬

149
00:09:50,548 --> 00:09:52,675
‫كُفي عن الهمس بفضح الأسرار!‬

150
00:09:52,758 --> 00:09:56,345
‫تذكّروا، نقول جميعًا الرد نفسه.‬

151
00:09:56,429 --> 00:09:58,264
‫"لا أتذكّر شيء."‬

152
00:09:58,347 --> 00:10:00,474
‫يمكن قولها صحيحة نحويًا‬
‫إذا كنت تعرفون كيف.‬

153
00:10:00,558 --> 00:10:03,060
‫ممتاز. بالكاد كنت منتبهًا.‬

154
00:10:03,144 --> 00:10:07,982
‫يا للعجب، ها هم مجموعة "بين"‬
‫المتنوعة المقززة من الفتيات والفتية.‬

155
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
‫سأتعامل مع الشيطان.‬

156
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
‫تعال يا "لوسي"، لن أسحبك بسلسلتك فحسب.‬

157
00:10:12,737 --> 00:10:13,613
‫يا ويلي!‬

158
00:10:14,196 --> 00:10:19,410
‫وأنا سآخذ بقيتكم.‬
‫بترتيب الطول، الأطول أولًا.‬

159
00:10:20,036 --> 00:10:21,662
‫ملكة طويلة خسيسة.‬

160
00:10:21,746 --> 00:10:23,164
‫هكذا، سأكون مستعدةً‬

161
00:10:23,247 --> 00:10:26,542
‫عندما أصل إلى شخص مثير للشفقة‬
‫ذي أذنين مدببتين.‬

162
00:10:27,251 --> 00:10:29,295
‫ليستا مدببتين جدًا‬
‫يا ذات الصدرية المخروطية.‬

163
00:10:29,378 --> 00:10:31,088
‫يا "بانتي"!‬

164
00:10:33,174 --> 00:10:34,342
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

165
00:10:34,425 --> 00:10:36,302
‫من الـ7:30 إلى الـ9،‬

166
00:10:36,385 --> 00:10:39,221
‫كنت أتدلى من حبل‬
‫وأنظف جدران القلعة الخارجية،‬

167
00:10:39,305 --> 00:10:42,558
‫ثم من الـ9 إلى الـ11،‬
‫كنت أحفر في مناجم الفحم.‬

168
00:10:42,642 --> 00:10:43,601
‫من الـ11 إلى آخر الليل،‬

169
00:10:43,684 --> 00:10:46,228
‫أعمل كراقصة تعرّ في "شريمبر كلاون روم"‬

170
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
‫حيث أرقص وأتعرّى لكسب المال.‬

171
00:10:50,941 --> 00:10:52,652
‫هل أفشت السر بسهولة كرمي الحبوب؟‬

172
00:10:52,735 --> 00:10:53,653
‫ليس ذلك فحسب،‬

173
00:10:53,736 --> 00:10:57,740
‫بل وضعت الحبوب في وعاء كبير وقديم‬
‫من الحديد، وهي تخلط مزيج الفلفل الحار‬

174
00:10:57,823 --> 00:10:59,742
‫كي تطعمه "داغمار" لجثثنا الهامدة.‬

175
00:10:59,825 --> 00:11:01,285
‫آمل أن تضع كريمة حامضة.‬

176
00:11:02,161 --> 00:11:02,995
‫التالية!‬

177
00:11:03,079 --> 00:11:06,165
‫لا أستطيع الآن نسيان الرقص والتعرّي.‬

178
00:11:06,248 --> 00:11:07,958
‫"ملاهي (ستيملاند)"‬

179
00:11:08,042 --> 00:11:10,169
‫"رحلة غواصة - رحلة إلى القمر"‬

180
00:11:10,252 --> 00:11:11,504
‫"كم تثق بالغصن؟"‬

181
00:11:11,587 --> 00:11:12,505
‫"صعود 50، نزول 2000"‬

182
00:11:12,588 --> 00:11:14,256
‫"بيت المرايا"‬

183
00:11:14,340 --> 00:11:15,925
‫"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ والتحديق"‬

184
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
‫اقتربوا يا سيداتي وسادتي.‬
‫غُربلت الرمال في الصناديق‬

185
00:11:19,011 --> 00:11:22,056
‫والمسوخ جاهزون للسخرية منهم.‬

186
00:11:22,139 --> 00:11:24,225
‫لا تطعموهم، يمنحهم هذا الأمل فحسب.‬

187
00:11:24,308 --> 00:11:26,852
‫"ارم كرات بيسبول على (أودفال)‬
‫أسطورة الشرق ثلاثي الأعين!"‬

188
00:11:26,936 --> 00:11:28,979
‫"سورسيريو"، الشيء الوحيد المسخ بشأني‬

189
00:11:29,063 --> 00:11:30,231
‫هو كم أفتقدك.‬

190
00:11:30,314 --> 00:11:31,899
‫انظر إلى هذا الشخص الوحيد.‬

191
00:11:32,441 --> 00:11:34,402
‫ألا تريا أنني أشتاق هنا؟‬

192
00:11:34,485 --> 00:11:38,155
‫يا "ليام"، كم مقلة عين يملك ذلك الرجل؟‬

193
00:11:38,239 --> 00:11:41,659
‫لا أعرف. واحد، اثنان…‬

194
00:11:42,660 --> 00:11:43,911
‫مهلًا!‬

195
00:11:45,413 --> 00:11:47,665
‫كم كرة بيسبول يحمل ذلك الرجل؟‬

196
00:11:47,748 --> 00:11:49,375
‫واحد، اثنان…‬

197
00:11:49,458 --> 00:11:50,793
‫مهلًا، انتبه!‬

198
00:11:50,876 --> 00:11:53,754
‫لو كانت معي أكواز الصنوبر لجعلتك تندم.‬

199
00:11:53,838 --> 00:11:55,005
‫أكواز الصنوبر؟‬

200
00:11:55,089 --> 00:11:57,341
‫عزيزي "جاسبر" اللطيف، أهذا أنت؟‬

201
00:11:57,425 --> 00:12:02,263
‫أمي، حسبتك احترقت وأصبحت رمادًا!‬
‫بكيت بشدة.‬

202
00:12:02,346 --> 00:12:05,349
‫"جاسبر"، أنا في قمة السعادة‬

203
00:12:05,433 --> 00:12:08,018
‫لكوني مقيدة وأُطعم خبز نقانق بائت.‬

204
00:12:08,102 --> 00:12:09,728
‫"(ديريك)، نصف فتى ونصف سلمندر، طيب"‬

205
00:12:09,812 --> 00:12:13,190
‫أمي ملكة قراصنة كثيرة الأشغال،‬
‫لذا لم تعد تخبز خبز الموز لي.‬

206
00:12:13,274 --> 00:12:15,359
‫ذات مرة في البحر، توسلت كثيرًا،‬

207
00:12:15,443 --> 00:12:17,778
‫وأخيرًا خبزت لي رغيفًا في المطبخ،‬

208
00:12:17,862 --> 00:12:20,573
‫لكن السفينة حُرقت وفقدنا 40 رجلًا.‬

209
00:12:20,656 --> 00:12:24,785
‫الآن عندما أذكر الموز، تصرخ.‬
‫بالتأكيد أفتقد خبز الموز.‬

210
00:12:24,869 --> 00:12:26,495
‫أكره أبي أيضًا. أكرهك يا أبي!‬

211
00:12:26,579 --> 00:12:27,705
‫"قصص رعب سن البلوغ"‬

212
00:12:27,788 --> 00:12:29,748
‫الآن أنت مُعاقب لعام آخر.‬

213
00:12:29,832 --> 00:12:31,834
‫يسرّني أن جليستي طلّقتك.‬

214
00:12:31,917 --> 00:12:32,960
‫كانت أمي محقةً.‬

215
00:12:33,043 --> 00:12:35,838
‫الجليسة "غريتشن" كانت ساقطة حقيرة مخادعة.‬

216
00:12:35,921 --> 00:12:38,507
‫"ديريك"، أتود إلقاء نظرة شهوانية‬
‫على تقويم الإطار البذيء؟‬

217
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
‫"إطارات (غاندرسون بليمب)"‬

218
00:12:39,675 --> 00:12:41,302
‫يقدّم نظرة مشوهة للنساء،‬

219
00:12:41,385 --> 00:12:44,263
‫لكن النظر إلى الجليسة "غريتشن"‬
‫يشعرني بالغرابة والتضارب.‬

220
00:12:44,346 --> 00:12:45,473
‫إليك أمرًا يا "بيتي".‬

221
00:12:45,556 --> 00:12:50,019
‫إن توقّفت عن التحدث عن الجليسة "غريتشن"،‬
‫فسأتوقّف عن التحدث عن المقلاة الكبيرة.‬

222
00:12:50,102 --> 00:12:53,189
‫لآخر مرة، أين الجثة؟‬

223
00:12:53,272 --> 00:12:54,732
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

224
00:12:54,815 --> 00:12:57,818
‫لم تضع امرأة شريرة ومثيرة مثلك‬
‫عطرًا رديئًا؟‬

225
00:12:57,902 --> 00:13:01,447
‫لعلمك يا عاملة التنظيف، تعجبني وقاحتك.‬
‫لعلنا نستفيد منك.‬

226
00:13:01,530 --> 00:13:03,574
‫هل سبق وفكرت في الانضمام إلى جانب الشر؟‬

227
00:13:03,657 --> 00:13:05,910
‫جرّبته مرة في الجامعة. لا يناسبني.‬

228
00:13:07,328 --> 00:13:08,245
‫التالي.‬

229
00:13:10,748 --> 00:13:14,126
‫أهلًا بك في غرفتي يا "إلفو". اجلس.‬

230
00:13:14,710 --> 00:13:16,212
‫هل أنت مرتاح؟ جيد.‬

231
00:13:16,295 --> 00:13:19,507
‫ترى أمامك مجموعة واسعة من أدوات التعذيب.‬

232
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
‫هل من شيء على الطاولة يثير اهتمامك؟‬

233
00:13:22,134 --> 00:13:24,720
‫ثمة أدوات كثيرة لأختار منها. ما اسم هذا؟‬

234
00:13:24,803 --> 00:13:25,804
‫مفرقع العظام.‬

235
00:13:25,888 --> 00:13:27,223
‫- وهذا؟‬
‫- عاقد اللسان.‬

236
00:13:27,306 --> 00:13:30,559
‫لا، ليس هذا. ما بجواره على اليسار.‬

237
00:13:30,643 --> 00:13:32,978
‫- على اليسار الآخر. يمين.‬
‫- عاصر الجماجم.‬

238
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
‫- ماذا يفعل هذا؟‬
‫- يعتصر جمجمتك.‬

239
00:13:36,232 --> 00:13:38,484
‫- اعتصار ضعيف أم قوي؟‬
‫- اعتصار قوي.‬

240
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
‫- وهذا؟‬
‫- سروال مطاطي.‬

241
00:13:41,070 --> 00:13:42,446
‫لا. وهذا؟‬

242
00:13:42,530 --> 00:13:43,447
‫ناهش الأصابع.‬

243
00:13:44,073 --> 00:13:46,158
‫- أهذا مؤلم؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

244
00:13:46,242 --> 00:13:47,493
‫ماذا عن هذا؟‬

245
00:13:47,576 --> 00:13:49,912
‫هذا صافع الخصيتين أيها الغبي!‬

246
00:13:49,995 --> 00:13:52,498
‫من الصعب أن أختار. لنبدأ من البداية.‬

247
00:13:52,581 --> 00:13:54,208
‫أمامك خمس ثوان.‬

248
00:13:54,291 --> 00:13:56,502
‫يعجبني هذا، لكن ذاك…‬

249
00:13:56,585 --> 00:13:58,837
‫- اكتفيت!‬
‫- أختار السروال المطاطي!‬

250
00:13:58,921 --> 00:14:00,130
‫فات الأوان!‬

251
00:14:04,593 --> 00:14:08,889
‫يسرّني أنه يمكننا إجراء هذه المحادثة‬
‫من شيطان إلى آخر.‬

252
00:14:13,269 --> 00:14:17,606
‫أقسمت لنفسي ألّا أتحدّث بحماس،‬
‫لكنني من أشد المعجبين بأعمالك.‬

253
00:14:17,690 --> 00:14:23,362
‫فيضانات ومجاعات وديدان شريطية‬
‫وأظافر معلّقة وشموع موسمية.‬

254
00:14:23,445 --> 00:14:25,698
‫أنت عبقري يا صاح!‬

255
00:14:25,781 --> 00:14:28,701
‫فكّرنا في زراعة الكزبرة لقرون.‬

256
00:14:29,493 --> 00:14:30,327
‫الجهود واضحة.‬

257
00:14:30,995 --> 00:14:32,288
‫تروق لي يا "لوسي".‬

258
00:14:32,371 --> 00:14:35,124
‫في الواقع، أراك تشبهني‬

259
00:14:35,207 --> 00:14:39,003
‫وأعلم أن الجحيم سيكون ممتنًا لك،‬

260
00:14:39,086 --> 00:14:40,754
‫إن أسديتني معروفًا.‬

261
00:14:40,838 --> 00:14:42,590
‫أيمكنك أن تسديني معروفًا يا "لوسي"؟‬

262
00:14:43,257 --> 00:14:44,258
‫هذا يعتمد.‬

263
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
‫هل له علاقة بالجثة بلا رأس؟‬

264
00:14:46,343 --> 00:14:48,762
‫ماذا تريد أن تفعل بها على أي حال؟‬
‫شيئًا بذيئًا؟‬

265
00:14:50,389 --> 00:14:51,390
‫أهو شيء جنسي؟‬

266
00:14:51,473 --> 00:14:54,268
‫حيلة الإجابة على سؤال بسؤال آخر.‬

267
00:14:54,351 --> 00:14:55,811
‫اخترعت ذلك الأسلوب لعلمك.‬

268
00:14:55,895 --> 00:14:57,146
‫ماذا اخترعت؟‬

269
00:14:57,229 --> 00:14:59,481
‫لا تعرف مع من تتعامل هنا‬

270
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
‫ومن تواجهه.‬

271
00:15:00,774 --> 00:15:03,611
‫ولا أنت أيها اللعين الأحمر.‬

272
00:15:04,862 --> 00:15:11,619
‫تظن أنه يمكنك إغوائي بالشراب والسيجارات‬
‫وبطاقات لعب عليها صور عارية،‬

273
00:15:11,702 --> 00:15:16,290
‫وتحاول استغلال مشاكلي النفسية بسبب أبي‬
‫ثم أبوح لك بكلّ شيء،‬

274
00:15:16,373 --> 00:15:18,542
‫"إليك كلّ ما أعرفه."‬

275
00:15:19,627 --> 00:15:23,589
‫خدعتك يا "إبليس"، لأنني ليس لديّ أب أصلًا.‬

276
00:15:23,672 --> 00:15:26,508
‫حقًا؟ يا للعجب، بالطبع لديك أب…‬

277
00:15:27,092 --> 00:15:28,093
‫يا بنيّ.‬

278
00:15:30,804 --> 00:15:32,056
‫مهلًا.‬

279
00:15:32,139 --> 00:15:34,850
‫نحن نستمتع، ما هذا؟‬

280
00:15:36,477 --> 00:15:37,728
‫براندي فاخر‬

281
00:15:37,811 --> 00:15:42,816
‫والقليل من الرم‬
‫ومشروب قشر البرتقال وعصير مخفف‬

282
00:15:42,900 --> 00:15:46,862
‫وعصير ليمون طازج وسم جرذان!‬

283
00:15:46,946 --> 00:15:51,867
‫إنه براندي "دايزي"، أول كوكتيل لي!‬
‫كان عمري ثلاثة أعوام.‬

284
00:15:51,951 --> 00:15:53,911
‫لم تكن أحد رفاقي في الشرب.‬

285
00:15:55,955 --> 00:15:56,956
‫أبي؟‬

286
00:15:57,039 --> 00:15:57,957
‫أجل.‬

287
00:15:58,999 --> 00:16:04,421
‫أجل، لماذا لا تخبر والدك بمكان الجثة؟‬

288
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
‫لكن لديّ الكثير غير ذلك لأخبرك به يا أبي.‬

289
00:16:06,966 --> 00:16:08,801
‫دعني أجلب سجل الصور.‬

290
00:16:09,802 --> 00:16:11,345
‫سجل صور؟‬

291
00:16:13,055 --> 00:16:16,600
‫أرجوك، أظل أخبرك، لا أتذكّر شيء.‬

292
00:16:16,684 --> 00:16:18,394
‫لا أتذكّر شيء!‬

293
00:16:18,477 --> 00:16:20,854
‫كُف عن التحدث كعفريت ريفي بدائي،‬

294
00:16:20,938 --> 00:16:22,398
‫لا أصدّقك.‬

295
00:16:23,232 --> 00:16:25,192
‫انتبهي أين تضربين بهذا الشيء يا سيدة.‬

296
00:16:25,275 --> 00:16:28,278
‫أتعرف أكثر ما أكرهه؟ إهدار وقتي.‬

297
00:16:29,738 --> 00:16:32,533
‫أتودين لعب صفع المؤخرة إذًا؟‬

298
00:16:33,742 --> 00:16:35,619
‫حسنًا يا "كيسي"… أقصد يا "داغمار"،‬

299
00:16:35,703 --> 00:16:39,373
‫بالتأكيد تنتابني‬
‫مشاعر متناقضة قوية حيال ذلك.‬

300
00:16:39,456 --> 00:16:41,041
‫أتحسب هذه مزحة يا "إلفو"؟‬

301
00:16:41,125 --> 00:16:43,502
‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.‬

302
00:16:43,585 --> 00:16:46,422
‫الأمر أكبر منك ومني ومن أي شيء آخر‬

303
00:16:46,505 --> 00:16:47,798
‫في هذه المملكة المبتذلة،‬

304
00:16:47,881 --> 00:16:53,053
‫ولن يعوقني‬
‫عفريت قصير متذمر شكّاء متكلّف الابتسامة.‬

305
00:16:53,846 --> 00:16:55,472
‫أنت تتكلّف الابتسامة الآن!‬

306
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
‫لن تكوني ملكة مثل "بين" أبدًا.‬

307
00:16:59,601 --> 00:17:02,187
‫المعذرة، هل فات الأوان‬
‫على اختيار كلمة لوقف ذلك؟‬

308
00:17:02,271 --> 00:17:05,148
‫تعرف أنني أعرف أنك تعرف مكان الجثة.‬

309
00:17:05,232 --> 00:17:07,651
‫ستندهشين من مقدار ما لا أعرفه.‬

310
00:17:07,734 --> 00:17:10,695
‫وإن كنت لا أستطيع إيجادها، فسأقتلك كتسلية.‬

311
00:17:14,032 --> 00:17:16,242
‫على الأقل السروال المطاطي أراح مؤخرتي.‬

312
00:17:18,119 --> 00:17:20,748
‫كن قويًا يا "ميركيمر". كلّ شيء يعتمد عليك.‬

313
00:17:20,830 --> 00:17:23,876
‫كالعادة. يمكنك الاعتماد عليّ يا "إلمو".‬

314
00:17:23,959 --> 00:17:24,960
‫التالي!‬

315
00:17:25,044 --> 00:17:27,880
‫سيدتي، أقدّم لك إغواءً متعدد الخيارات.‬

316
00:17:27,963 --> 00:17:30,841
‫أتريدين تملّقًا أبديًا؟‬

317
00:17:30,924 --> 00:17:35,679
‫أم تموجات بأسلوب البالغين؟ أم كلّ ما سبق؟‬

318
00:17:37,848 --> 00:17:41,977
‫يا للهول، أنت امرأة مثيرة جدًا يا ملكتي.‬

319
00:17:42,061 --> 00:17:43,103
‫اصمت.‬

320
00:17:43,187 --> 00:17:47,107
‫لا أقصد أن أكون وقحًا، لكن هل أنتما أختان؟‬

321
00:17:47,983 --> 00:17:50,611
‫لن أمانع حتى إن كانت الرأس المقطوعة تراقب.‬

322
00:17:50,694 --> 00:17:56,366
‫يمكننا ممارسة جنس غريب وملتهب‬
‫هنا على هذه الأرضية القذرة.‬

323
00:17:56,450 --> 00:17:57,701
‫ألهمتني بفكرة.‬

324
00:17:58,869 --> 00:17:59,953
‫أجل من فضلك.‬

325
00:18:00,037 --> 00:18:04,249
‫أخبرني بمكان الجثة وإلا فسأوسم جسدك‬
‫بهذا القضيب على شكل حرف "إل".‬

326
00:18:04,333 --> 00:18:05,167
‫وسم حبيبين؟‬

327
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
‫وسم فاشل.‬

328
00:18:07,044 --> 00:18:10,881
‫هذا ليس الجنس المثير الذي حلمت به.‬

329
00:18:10,964 --> 00:18:14,635
‫لا، انتظري يا سيدتي، أنا واش.‬
‫سأخبرك بكلّ شيء.‬

330
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
‫يا حراس،‬
‫أحضروا القفاز الملكي للتعامل مع الجثث.‬

331
00:18:17,971 --> 00:18:19,515
‫المخملي.‬

332
00:18:19,598 --> 00:18:21,433
‫الجثة في غرفة نوم "إلفو".‬

333
00:18:28,857 --> 00:18:31,985
‫حسنًا، هذه صورتي‬
‫مع أول أداة تعذيب اخترعتها.‬

334
00:18:32,069 --> 00:18:33,779
‫أسمّيها "بانجو".‬

335
00:18:35,114 --> 00:18:37,199
‫وهذا أنا أخترع الكبد بالبصل.‬

336
00:18:37,908 --> 00:18:40,702
‫وهذا أنا أقدّم للأطفال الكبد بالبصل‬
‫في الجحيم.‬

337
00:18:41,703 --> 00:18:42,538
‫أجل.‬

338
00:18:43,122 --> 00:18:45,374
‫انتهى الحفل! ثمة جثة لأعثر عليها.‬

339
00:18:45,457 --> 00:18:46,625
‫حمدًا لله.‬

340
00:18:46,708 --> 00:18:49,378
‫وداعًا يا "لوسي". لك حرية الرحيل.‬

341
00:18:49,461 --> 00:18:51,380
‫- مرحبًا يا "لوسي".‬
‫- مرحبًا يا "داغمار".‬

342
00:18:53,549 --> 00:18:55,676
‫تفوح منك رائحة البراندي والفشل.‬

343
00:18:55,759 --> 00:18:56,927
‫آسف يا عزيزتي.‬

344
00:18:57,636 --> 00:19:01,265
‫"لوسي" خبير. مؤكد أنه عذبني.‬

345
00:19:02,057 --> 00:19:03,892
‫زوجة شابة مثيرة يا أبي.‬

346
00:19:03,976 --> 00:19:06,687
‫أجل، تمتلك أعضاءً مثيرةً.‬

347
00:19:07,980 --> 00:19:11,275
‫بصراحة، كان الزفاف دينًا على الجحيم‬
‫سار بشكل سيئ.‬

348
00:19:12,067 --> 00:19:14,486
‫حمدًا لله. وداعًا يا "لوسي".‬

349
00:19:14,570 --> 00:19:16,280
‫هل "داغمار" أمي الآن؟‬

350
00:19:16,363 --> 00:19:21,243
‫لا، ماتت أمك قبل آلاف السنين،‬

351
00:19:21,326 --> 00:19:23,162
‫لكنها قصة حزينة، لكنك تفهم.‬

352
00:19:23,245 --> 00:19:24,246
‫يمكن أن تكون أمي الجديدة.‬

353
00:19:24,329 --> 00:19:27,666
‫ثق بي حقًا، من مصلحتك إيجاد مكان آخر‬
‫لتكون فيه الآن.‬

354
00:19:27,749 --> 00:19:29,209
‫أنا مرتاح هنا في الواقع.‬

355
00:19:29,293 --> 00:19:33,172
‫آسف يا "داغ"، دعيني أهتم…‬

356
00:19:33,255 --> 00:19:35,048
‫سنتناول العشاء معًا الليلة، اتفقنا؟‬

357
00:19:35,132 --> 00:19:37,301
‫- ممتاز. متى؟‬
‫- لا أعرف، راسلني.‬

358
00:19:38,051 --> 00:19:39,011
‫لا أستطيع.‬

359
00:19:39,094 --> 00:19:39,970
‫سأخترع ذلك.‬

360
00:19:41,513 --> 00:19:44,391
‫هيا يا "بين". لنذهب.‬

361
00:19:48,979 --> 00:19:52,441
‫مم أنت قلقة؟ "إلفو"؟ سيكون بخير.‬

362
00:19:52,524 --> 00:19:55,444
‫تعرفين أنني أريدك. ماذا تريدين؟‬

363
00:19:56,195 --> 00:19:58,655
‫لم يسألني أحد ذلك من قبل.‬

364
00:20:12,586 --> 00:20:13,587
‫"انتبه، أرض مبللة"‬

365
00:20:14,546 --> 00:20:18,800
‫"إلفو"، تعرف "داغمار".‬
‫إنها في طريقها إلى غرفتك الآن!‬

366
00:20:18,884 --> 00:20:21,220
‫لن نصل في الوقت المناسب أبدًا‬
‫بسيقاننا القصيرة‬

367
00:20:21,303 --> 00:20:24,765
‫ضد "داغمار" بساقيها الطويلتين المثيرتين.‬

368
00:20:24,848 --> 00:20:26,391
‫أعرف طريقًا مختصرًا سريًا.‬

369
00:20:26,475 --> 00:20:29,978
‫أستخدمه لأتجنب الناس تمامًا. هيا!‬

370
00:20:36,777 --> 00:20:38,612
‫"جاي 7".‬

371
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
‫أين أنت يا "جاي 7"؟‬

372
00:20:42,407 --> 00:20:44,534
‫سأدمرك يا "جاي 7"!‬

373
00:20:54,294 --> 00:20:55,337
‫ماذا…‬

374
00:21:16,066 --> 00:21:17,442
‫"قاموس (دريملاند)‬
‫من (أغوغلي) إلى (زوغليك)"‬

375
00:21:17,526 --> 00:21:18,735
‫افتح الصفحة 982.‬

376
00:21:23,240 --> 00:21:24,283
‫يمكنك التصفح بسرعة!‬

377
00:21:24,950 --> 00:21:26,285
‫"982، بيت السلم"‬

378
00:21:50,392 --> 00:21:52,227
‫تحملها بشكل خاطئ!‬

379
00:21:52,311 --> 00:21:56,148
‫آسف، الجثث المسروقة لا تأتي مع تعليمات.‬

380
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
‫لقد وصلت. أعرف صوت حذائها.‬

381
00:22:05,240 --> 00:22:07,242
‫"إلفو"، ماذا يجري هنا؟‬

382
00:22:07,993 --> 00:22:10,746
‫ألم تري قط جلسة مداعبة جنسية رومانسية؟‬

383
00:22:10,829 --> 00:22:12,622
‫معه؟ حقًا؟‬

384
00:22:12,706 --> 00:22:15,917
‫يا عاملة التنظيف،‬
‫أنت أفضل من هذا العفريت القصير بكثير.‬

385
00:22:16,001 --> 00:22:19,254
‫رويدك! كلمة عفريت تكفي للقول إنني قصير.‬

386
00:22:22,841 --> 00:22:24,384
‫إن اكتشفت أنكما تكذبان عليّ،‬

387
00:22:24,468 --> 00:22:27,596
‫فستكون حياتكما في خطر شديد.‬

388
00:22:27,679 --> 00:22:29,014
‫حسنًا، وداعًا!‬

389
00:22:37,064 --> 00:22:38,857
‫كاد يكون هذا سيئًا، صحيح؟‬

390
00:22:38,940 --> 00:22:41,777
‫ماذا؟ لا، ليس أنت.‬

391
00:22:41,860 --> 00:22:45,530
‫دائمًا ما أجفل عندما أُلمس، هذا مثل…‬

392
00:22:45,614 --> 00:22:48,033
‫فهمت، تقصدين "داغمار". أجل.‬

393
00:22:48,116 --> 00:22:51,870
‫لا، أجل، كان هذا سيئًا فعلًا حقًا.‬

394
00:22:52,454 --> 00:22:55,999
‫أجل، عليّ تنظيف شيء ما على الأرجح.‬

395
00:22:56,958 --> 00:22:58,794
‫فهمت. شكرًا.‬

396
00:22:59,586 --> 00:23:00,754
‫لا تنظّفي بقوة.‬

397
00:23:02,964 --> 00:23:05,884
‫ماذا؟ "لا تنظّفي بقوة"؟ فيم تفكر؟‬

398
00:23:07,594 --> 00:23:09,221
‫نحن متورطان.‬

399
00:23:11,723 --> 00:23:13,934
‫"بين"، أيمكنني مناداتك بذلك؟‬

400
00:23:14,017 --> 00:23:17,771
‫أعلم أنك مجرد جثة النسخة الشريرة‬
‫لفتاة كنت أعرفها،‬

401
00:23:17,854 --> 00:23:20,190
‫لكنك ستفين بالغرض.‬

402
00:23:21,066 --> 00:23:21,942
‫لزجة!‬

403
00:23:22,025 --> 00:23:24,444
‫أتعلمين ما لا يخبرونك به‬
‫عن الحزن يا "بين"؟‬

404
00:23:24,528 --> 00:23:26,530
‫باستثناء الأكل لتخفيف الألم.‬

405
00:23:26,613 --> 00:23:30,367
‫لا يخبرونك أبدًا أن أسوأ جزء‬
‫ليس الاشتياق للماضي الذي بيننا،‬

406
00:23:30,450 --> 00:23:32,786
‫بل الاشتياق للمستقبل الذي لن نعيشه معًا.‬

407
00:23:33,954 --> 00:23:38,208
‫أهدرت الكثير من الوقت‬
‫وأنا أريدك أن تتغيري من أجلي‬

408
00:23:38,291 --> 00:23:40,418
‫ولم أقدّر ما كنت عليه.‬

409
00:23:40,502 --> 00:23:42,003
‫صديقتي.‬

410
00:23:42,087 --> 00:23:43,713
‫صديقتي المقرّبة.‬

411
00:23:44,631 --> 00:23:46,091
‫أنا آسف.‬

412
00:23:46,174 --> 00:23:49,928
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫ستتركين فجوة في العالم إثر غيابك.‬

413
00:23:51,221 --> 00:23:52,222
‫وداعًا يا "بين".‬

414
00:23:58,145 --> 00:23:58,979
‫"إلفو".‬

415
00:24:00,230 --> 00:24:01,064
‫"بين"؟‬

416
00:24:01,898 --> 00:24:02,899
‫"إلفو"!‬

417
00:25:01,374 --> 00:25:06,379
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

