1
00:00:28,862 --> 00:00:30,280
‫انظري إلى ما فعلته بي يا "بين".‬

2
00:00:30,363 --> 00:00:32,365
‫- لا أبكي عادةً.‬
‫- ماذا؟‬

3
00:00:32,448 --> 00:00:36,828
‫بكيت بشدة في عرض المسوخ‬
‫في كلّ مرة كان أحدهم يرمي عليك شيئًا.‬

4
00:00:36,911 --> 00:00:39,330
‫كنت ستبكين أيضًا‬
‫إن رُشقت بالفول السوداني الرطب.‬

5
00:00:39,414 --> 00:00:42,584
‫لم يكن هذا فولًا سودانيًا رطبًا.‬
‫كان براز حورية. ولم أكن الفاعلة.‬

6
00:00:42,667 --> 00:00:44,377
‫لم أنت هنا بالمناسبة؟‬

7
00:00:44,461 --> 00:00:47,964
‫ظننت أن اختصاصك‬
‫هو هجر "بين" على الشاطئ والرحيل.‬

8
00:00:48,047 --> 00:00:50,467
‫رجاءً يا رفيقان، أيمكننا وقف هذه العدوانية‬

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,386
‫وبدء التحدث عن كيف سنقتل أمي؟‬

10
00:00:57,474 --> 00:00:58,725
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

11
00:00:58,808 --> 00:01:01,770
‫هذا الوريد الخافق في جبينك مخيف نوعًا ما.‬

12
00:01:01,853 --> 00:01:02,896
‫اصمت.‬

13
00:01:02,979 --> 00:01:05,774
‫من المذهل كيف تعرف ما تقوله لتغضبني.‬

14
00:01:05,857 --> 00:01:06,983
‫كنت سأرمي هذا الرأس عليك،‬

15
00:01:07,067 --> 00:01:09,027
‫لكنه أهم شيء في حياتي.‬

16
00:01:09,110 --> 00:01:12,697
‫يبدو أن فترة شهر العسل انتهت رسميًا.‬

17
00:01:12,781 --> 00:01:13,615
‫يا حراس!‬

18
00:01:17,869 --> 00:01:20,121
‫الجسم الذي يناسب رأس ابنتي الشريرة‬

19
00:01:20,205 --> 00:01:22,040
‫موجود في مكان ما في هذا القصر اللعين.‬

20
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
‫كلّ هذا الحديث عن اللحم المقطّع‬

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,128
‫يجعلني أرغب في طبق من لفائف اللحم البقري.‬

22
00:01:27,212 --> 00:01:29,881
‫شكرًا يا "سكرافلز".‬
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الثقة به.‬

23
00:01:30,882 --> 00:01:34,803
‫إلى أن يُعثر على الجثة،‬
‫كلّ "دريملاند" خاضعة للإغلاق التام.‬

24
00:01:34,886 --> 00:01:35,720
‫اذهبوا الآن!‬

25
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
‫باستثنائنا، صحيح؟‬

26
00:01:38,431 --> 00:01:39,724
‫يا إلهي يا "توربيش".‬

27
00:01:39,808 --> 00:01:42,435
‫- أيمكننا مغادرة غرفنا إذًا؟‬
‫- أجل.‬

28
00:01:42,519 --> 00:01:43,937
‫ولن تقتلينا؟‬

29
00:01:44,020 --> 00:01:45,730
‫إن لم ترحلوا الآن، فسأقتلكم.‬

30
00:01:46,439 --> 00:01:49,192
‫أظن أنك ستقتليننا. "ميرتز" يغادر.‬

31
00:01:49,818 --> 00:01:51,152
‫اقتل "ميرتز".‬

32
00:01:51,778 --> 00:01:52,737
‫اسمعوا وعوا.‬

33
00:01:52,821 --> 00:01:57,992
‫بأمر جلالة الملكة الشيطانية،‬
‫ليلزم كلّ سكان "دريملاند" منازلهم.‬

34
00:01:58,660 --> 00:02:02,372
‫لمن لا مأوى له، سنوفّر قبورًا.‬

35
00:02:04,958 --> 00:02:08,294
‫يبدو أننا لن نستطيع إطعام الجثة للسلطعونات‬
‫في نهاية المطاف.‬

36
00:02:08,377 --> 00:02:09,628
‫آمل أن تكونوا جائعين.‬

37
00:02:10,672 --> 00:02:13,299
‫هل رأيتم ذلك؟ صفعتني الجثة للتو.‬

38
00:02:13,883 --> 00:02:15,218
‫تزعج الموتى حتى.‬

39
00:02:15,301 --> 00:02:16,136
‫بحقكم.‬

40
00:02:16,219 --> 00:02:19,013
‫يجب أن نتّحد ونجد طريقةً للتخلص من الجثة.‬

41
00:02:19,097 --> 00:02:21,766
‫انظروا إلى هذه الجثة.‬
‫أخبروني أنني لست منتفخةً هكذا.‬

42
00:02:21,850 --> 00:02:23,268
‫- لا.‬
‫- لا، تبدين رائعةً.‬

43
00:02:23,351 --> 00:02:24,227
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

44
00:02:24,310 --> 00:02:26,980
‫- شكرًا أيها الكاذبون اللطيفون.‬
‫- عفوًا.‬

45
00:02:27,063 --> 00:02:30,150
‫علينا فعل ما هو أكثر من التخلص منها.‬
‫نزع أحشائها. تدميرها.‬

46
00:02:30,233 --> 00:02:32,986
‫من نعرفه يدمر كلّ شيء يلمسه؟‬

47
00:02:33,069 --> 00:02:34,654
‫- "سورسيريو".‬
‫- "إلفو".‬

48
00:02:34,737 --> 00:02:37,448
‫بالتوفيق. الأروقة مليئة بالحراس.‬

49
00:02:39,409 --> 00:02:40,326
‫لا تفتح.‬

50
00:02:40,994 --> 00:02:41,995
‫ادخل يا "شيستر".‬

51
00:02:45,290 --> 00:02:46,249
‫أخبرتكم.‬

52
00:02:46,332 --> 00:02:48,960
‫على الأقل لن أُضطر إلى حملك‬
‫مثل حبيبتي المرنة.‬

53
00:02:49,043 --> 00:02:50,879
‫أستطيع إغراقك في أي لحظة لعلمك.‬

54
00:02:51,754 --> 00:02:53,339
‫مشكلة عاطفية.‬

55
00:02:53,423 --> 00:02:56,509
‫أوقفوا المشاحنات ولننقل هذه الزومبي.‬

56
00:02:56,593 --> 00:02:58,928
‫وبطبيعة الحال "إلفو" في المؤخرة.‬

57
00:02:59,012 --> 00:03:01,931
‫"الفصل الـ42 - سمكة خارج الماء"‬

58
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
‫"(بلارف)"‬

59
00:03:14,694 --> 00:03:15,820
‫آخر شيء أتذكّره‬

60
00:03:15,904 --> 00:03:18,114
‫هو لكمي في الوجه وتركي لأموت.‬

61
00:03:18,197 --> 00:03:19,115
‫أين أنا؟‬

62
00:03:19,198 --> 00:03:22,076
‫أهلًا بك في سجن "ستيملاند" للثملين.‬

63
00:03:22,160 --> 00:03:23,786
‫هذا أفضل من الاستيقاظ في المشرحة.‬

64
00:03:23,870 --> 00:03:26,956
‫حدث هذا لـ"سليم" هنا بضع مرات.‬
‫صحيح يا "سليم"؟‬

65
00:03:27,957 --> 00:03:28,958
‫"سليم"؟‬

66
00:03:30,960 --> 00:03:34,589
‫أنا مرتاح بصراحة.‬
‫لا تأخذ السرير تحت شخص يتبول في نومه.‬

67
00:03:36,049 --> 00:03:37,008
‫أنا ملك.‬

68
00:03:37,091 --> 00:03:40,220
‫وجئت إلى هنا‬
‫لأنقذ أبنائي الملكيين الثلاثة،‬

69
00:03:40,303 --> 00:03:42,180
‫سحلية ودب ودمية.‬

70
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
‫علام تضحكان؟ أخرجاني!‬

71
00:03:45,308 --> 00:03:47,852
‫يجب أن أنقذ أطفالي وأعود إلى ابنتي السحرية‬

72
00:03:47,936 --> 00:03:49,520
‫لأحارب زوجتي السابقة المشعوذة.‬

73
00:03:50,813 --> 00:03:51,814
‫اسمع يا صاح.‬

74
00:03:51,898 --> 00:03:54,484
‫لا أهتم ما إذا كانت زوجتك السابقة‬
‫هي ملكة الجحيم.‬

75
00:03:54,567 --> 00:03:55,485
‫إنها كذلك!‬

76
00:03:55,568 --> 00:03:58,404
‫وإليك أمرًا، إنها متزوجة من "إبليس".‬

77
00:03:58,488 --> 00:04:02,575
‫يا للعجب. لماذا لم تقل ذلك يا جلالتك؟‬

78
00:04:03,451 --> 00:04:06,120
‫ربما ستفضّل غرفة بمفردك.‬

79
00:04:06,204 --> 00:04:08,623
‫أجل، دعني أعدّل تاجك أيها الغبي.‬

80
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
‫مهلًا، نادني بالملك الغبي.‬

81
00:04:10,917 --> 00:04:12,835
‫سأود أن أبقى في الحبس الانفرادي…‬

82
00:04:12,919 --> 00:04:14,045
‫"الحبس الانفرادي"‬

83
00:04:14,128 --> 00:04:17,089
‫الحبس الانفرادي؟ أيها…‬

84
00:04:20,260 --> 00:04:22,929
‫يمكنه الركض حقًا بالنسبة إلى شخص سمين.‬

85
00:04:25,598 --> 00:04:28,768
‫ضرب شرطي؟ لم كلّ شيء شعوره جيد غير قانوني؟‬

86
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
‫أوقفوا ذلك السمين.‬

87
00:04:35,316 --> 00:04:36,192
‫إلى أين ذهب؟‬

88
00:04:46,202 --> 00:04:48,371
‫المكان خال. اجلبوا الجثة.‬

89
00:04:49,497 --> 00:04:50,456
‫هيا.‬

90
00:04:54,419 --> 00:04:57,171
‫يا إلهي. هذا أشبه برؤية جدتي تترنّح.‬

91
00:04:57,255 --> 00:04:59,632
‫استغرقت وقتًا طويلًا‬
‫لأقودها إلى الوقوع عن الجرف.‬

92
00:04:59,716 --> 00:05:01,175
‫هيا أيتها الجثة.‬

93
00:05:07,890 --> 00:05:08,725
‫هيا.‬

94
00:05:11,102 --> 00:05:13,104
‫أسرعي أيتها البطيئة.‬

95
00:05:22,488 --> 00:05:25,074
‫حاولي ألّا تكوني واضحةً.‬

96
00:05:30,830 --> 00:05:31,706
‫نجحنا.‬

97
00:05:32,540 --> 00:05:34,959
‫يتبقى 950 درجة فقط.‬

98
00:05:37,211 --> 00:05:42,175
‫حسنًا يا "زوغ"، عليك تجنّب الشرطيين‬
‫والبحث عن أبنائك.‬

99
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
‫لا يمكن أن يكون هذا صعبًا.‬

100
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
‫تعال! هيا!‬

101
00:06:00,234 --> 00:06:01,778
‫"شركة حافلات (ستيملاند)"‬

102
00:06:04,781 --> 00:06:05,615
‫أيها…‬

103
00:06:10,828 --> 00:06:13,623
‫مهلًا، أنا ملك المجاري وليس أنت.‬

104
00:06:26,886 --> 00:06:30,181
‫"مدخل المصارعين"‬

105
00:06:30,264 --> 00:06:31,224
‫مهلًا!‬

106
00:06:31,307 --> 00:06:34,393
‫وأخيرًا، جلالته يشرّفنا بحضوره.‬

107
00:06:34,477 --> 00:06:35,812
‫أتعرف كم الساعة؟‬

108
00:06:35,895 --> 00:06:39,982
‫أجل، يدي القوية هنا ويدي الضعيفة هنا.‬

109
00:06:40,066 --> 00:06:42,652
‫وفّر العدوانية للحلبة.‬

110
00:06:42,735 --> 00:06:44,487
‫لا أسير إلى فخ، صحيح؟‬

111
00:06:44,570 --> 00:06:45,905
‫"اليوم! مصارعة رجل ضد آلة"‬

112
00:06:52,578 --> 00:06:54,789
‫"بين"! ماذا حدث لرأسك؟‬

113
00:06:56,124 --> 00:06:58,251
‫"بين"، تعافيت بسرعة شديدة.‬

114
00:06:59,502 --> 00:07:00,795
‫ماذا؟‬

115
00:07:00,878 --> 00:07:02,255
‫"سورسيريو"، بصفتي ملكتك،‬

116
00:07:02,338 --> 00:07:04,382
‫آمرك بنسيان كلّ ما رأيته هنا‬

117
00:07:04,465 --> 00:07:06,134
‫والتظاهر بعدم معرفة شيء إن سألتك أمي.‬

118
00:07:06,217 --> 00:07:07,510
‫لك ذلك.‬

119
00:07:07,593 --> 00:07:10,221
‫كن مفيدًا لمرة وساعدنا على التخلص منها.‬

120
00:07:10,888 --> 00:07:12,974
‫أعرف الحل المثالي.‬

121
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
‫حل آكل.‬

122
00:07:15,226 --> 00:07:17,728
‫اشهدوا حمّامي الحمضي.‬

123
00:07:18,688 --> 00:07:21,566
‫يا إلهي. أين اختفى الحمض؟‬

124
00:07:21,649 --> 00:07:22,775
‫هل رأيت السجين‬

125
00:07:22,859 --> 00:07:25,486
‫الذي تركته هنا‬
‫قبل ظهور تلك الحفرة الكبيرة؟‬

126
00:07:28,114 --> 00:07:31,534
‫يقترب حذاء بكعب عال. إنها "داغمار".‬
‫ساعدوني مع الجثة.‬

127
00:07:32,243 --> 00:07:35,538
‫أعرف أنهم في الداخل. اضربا بالمدق.‬

128
00:07:37,457 --> 00:07:39,333
‫أسرع. أقوى.‬

129
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
‫بسرعة، أسفل مجرى المغسلة.‬

130
00:07:41,502 --> 00:07:42,795
‫أحسنتما. أجل.‬

131
00:07:45,131 --> 00:07:48,134
‫أستسلم. إنها ضخمة ولا وقت لحمية.‬

132
00:07:48,217 --> 00:07:50,136
‫- انتبه لكلامك.‬
‫- هناك.‬

133
00:07:50,219 --> 00:07:54,640
‫أكثر قليلًا. أجل.‬

134
00:07:55,391 --> 00:07:58,769
‫"إلفو"، ادفع مؤخرتها.‬

135
00:07:58,853 --> 00:07:59,979
‫ماذا قلت للتو؟‬

136
00:08:03,065 --> 00:08:05,651
‫أين جثة "بين" الشريرة؟‬

137
00:08:16,496 --> 00:08:19,790
‫ما دام السروال المطاطي لم يجعلني أعترف،‬
‫فلن يجعلني أي شيء.‬

138
00:08:19,874 --> 00:08:23,669
‫إن اكتشفت أنكم تخفون تلك الجثة،‬
‫فسأعاقب الجميع بالسروال المطاطي.‬

139
00:08:24,795 --> 00:08:26,631
‫أقصد، هذا سيئ.‬

140
00:08:30,968 --> 00:08:32,678
‫- يا رفاق.‬
‫- من قالت ذلك؟‬

141
00:08:32,761 --> 00:08:36,724
‫سر التعلّق بأطراف أصابعك‬
‫هو أنك إذا أفلتّ، فستموتين.‬

142
00:08:36,807 --> 00:08:37,767
‫- "بين"!‬
‫- لا.‬

143
00:08:38,433 --> 00:08:40,686
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ارفعونا.‬

144
00:08:40,770 --> 00:08:42,522
‫هذا جليّ. لكن ماذا بعد ذلك؟‬

145
00:08:42,605 --> 00:08:44,690
‫- سنختبئ في غرفتي.‬
‫- ارفعونا الآن.‬

146
00:08:49,612 --> 00:08:50,780
‫"بيني"!‬

147
00:08:53,115 --> 00:08:54,534
‫أكره المباني.‬

148
00:08:56,035 --> 00:08:57,870
‫فظ سماء مثير؟‬

149
00:08:57,954 --> 00:09:00,039
‫تحقق حلمي.‬

150
00:09:01,040 --> 00:09:02,542
‫مهلًا، إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬

151
00:09:06,420 --> 00:09:08,756
‫- علينا السباحة ثلاثة أمتار ونصف فقط.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:09:16,180 --> 00:09:18,099
‫"منطقة الرذاذ: أول سبعة صفوف"‬

153
00:09:23,187 --> 00:09:25,856
‫أنت تبعدني عن الرعاع. يعجبني هذا.‬

154
00:09:25,940 --> 00:09:26,941
‫"ألم ملكي"‬

155
00:09:27,024 --> 00:09:29,068
‫أتتقمص الشخصية دومًا؟‬

156
00:09:29,944 --> 00:09:30,903
‫سيئ!‬

157
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
‫- أنت متشرد.‬
‫- أنت نتن!‬

158
00:09:36,325 --> 00:09:40,830
‫سيداتي وسادتي‬
‫وأيها الأطفال المتعطشون للدماء.‬

159
00:09:40,913 --> 00:09:42,873
‫طعنا للتو رجلًا في الصف السابع.‬

160
00:09:42,957 --> 00:09:47,378
‫في هذه الزاوية بوزن… كبير… ما اسمك؟‬

161
00:09:47,461 --> 00:09:48,921
‫الملك "زوغ" أيها الوغد.‬

162
00:09:49,005 --> 00:09:51,924
‫"الملك (زوغ) أيها الوغد"!‬

163
00:09:52,008 --> 00:09:53,509
‫سيئ.‬

164
00:09:53,593 --> 00:09:55,928
‫وفي الزاوية المقابلة،‬

165
00:09:56,012 --> 00:09:59,056
‫بوزن ثلاثة أرباع الطن،‬

166
00:09:59,140 --> 00:10:02,351
‫شاحنة القهوة المفضلة لديكم في الحي سابقًا،‬

167
00:10:02,435 --> 00:10:06,606
‫"صانع القهوة"!‬

168
00:10:18,868 --> 00:10:20,161
‫أكره الصعود.‬

169
00:10:20,244 --> 00:10:21,829
‫ابدئي الكدح يا محبة اليابسة.‬

170
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
‫أسرعي يا "بين". رويدك يا "بين".‬

171
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
‫"غرفة المهرج (شريمبو)، تقدّم (بانتي)"‬

172
00:10:51,859 --> 00:10:54,153
‫توقّفي عن الحركة. أنت زلقة بما يكفي.‬

173
00:10:54,236 --> 00:10:55,946
‫ربما ليس أفضل وقت لأخبرك فيه،‬

174
00:10:56,030 --> 00:10:58,449
‫لكن لا يمكنني أن أكون‬
‫خارج المياه لوقت طويل.‬

175
00:10:58,532 --> 00:11:01,202
‫يجب أن أبقى رطبة، لأن حراشفي تتقشر.‬

176
00:11:01,285 --> 00:11:02,495
‫"مياه بنكهتي، 11 سنتًا للكوب"‬

177
00:11:02,578 --> 00:11:04,372
‫مياه بنكهتي!‬

178
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
‫مياه راكدة أم فوارة؟‬

179
00:11:05,873 --> 00:11:07,291
‫يمكنني جعلها فوارة.‬

180
00:11:07,375 --> 00:11:09,627
‫لا تفعل رجاءً. يا إلهي.‬

181
00:11:15,257 --> 00:11:16,884
‫هناك المزيد من السلالم.‬

182
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
‫هيا يا "بين".‬

183
00:11:41,033 --> 00:11:41,867
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

184
00:11:42,618 --> 00:11:45,371
‫لا أصدّق أنهم أهدروا‬
‫هذه المياه المقدسة على الرضع.‬

185
00:11:49,875 --> 00:11:53,963
‫أعرف المكان المثالي للاختباء هنا.‬
‫لا أحد يذهب إليه أبدًا.‬

186
00:11:54,547 --> 00:11:57,466
‫هذا أكثر صندوق مليء بالثقوب اختبأت فيه.‬
‫ما هذا؟‬

187
00:11:57,550 --> 00:11:59,218
‫يُسمى كرسي الاعتراف.‬

188
00:11:59,301 --> 00:12:02,054
‫تقولين كلّ الأشياء السيئة‬
‫التي ارتكبتها من قبل.‬

189
00:12:02,138 --> 00:12:05,474
‫على سبيل المثال، سبب هجرك لي.‬

190
00:12:05,558 --> 00:12:07,518
‫قد يكون هذا شيئًا يمكنك الاعتراف به.‬

191
00:12:07,601 --> 00:12:08,936
‫فعلت ما هو أسوأ.‬

192
00:12:09,019 --> 00:12:10,312
‫أنا؟ ماذا؟‬

193
00:12:10,396 --> 00:12:12,148
‫الآنسة التي تغوي وترحل سريعًا.‬

194
00:12:12,231 --> 00:12:13,983
‫ماذا؟ لا.‬

195
00:12:14,066 --> 00:12:17,319
‫أنت من هجرتني عند شاطئ "دريملاند"‬

196
00:12:17,403 --> 00:12:22,408
‫بعد تلك الليلة الرائعة فوق الجذع‬
‫ثم بجانب الجذع. من دون وداع ولا أي شيء.‬

197
00:12:22,491 --> 00:12:24,493
‫كنت قد رحلت عند استيقاظي.‬

198
00:12:24,577 --> 00:12:26,871
‫كانت حيوانات الفظ تصدر صوتًا. هكذا تضحك.‬

199
00:12:26,954 --> 00:12:28,456
‫لكن إن لم تتركيني‬

200
00:12:28,539 --> 00:12:32,751
‫وإن لم أتركك، فلا يُوجد إلا تفسير واحد.‬

201
00:12:33,335 --> 00:12:35,087
‫- حوريات البحر!‬
‫- أشباح!‬

202
00:12:35,171 --> 00:12:36,505
‫هل قلت أشباح؟‬

203
00:12:36,589 --> 00:12:40,342
‫لا، هذا سخيف. لا بد أن شبحًا قال ذلك.‬

204
00:12:40,926 --> 00:12:42,011
‫لا، هذا منطقي،‬

205
00:12:42,094 --> 00:12:44,638
‫لأن حوريات البحر يكرهن البشر بشدة‬
‫منذ الأزل،‬

206
00:12:44,722 --> 00:12:46,682
‫ولا، لا أعتبرك بشرية.‬

207
00:12:46,765 --> 00:12:51,270
‫هذا ألطف شيء وأكثر شيء مربك قلته لي.‬

208
00:12:51,353 --> 00:12:52,897
‫هل قلت للتو إنني لطيفة؟‬

209
00:12:52,980 --> 00:12:54,857
‫لم ينعتني أحد باللطيفة قط.‬

210
00:12:55,691 --> 00:12:56,525
‫رائع.‬

211
00:13:08,996 --> 00:13:10,873
‫يا "إبليس"، ثمة أحد في الكاتدرائية.‬

212
00:13:10,956 --> 00:13:13,250
‫إنه على الأرجح هرج بعض الكهنة.‬

213
00:13:13,334 --> 00:13:18,214
‫لكننا لن نتأكد من ذلك‬
‫إلى أن تستيقظ وترى ماذا يجري.‬

214
00:13:18,297 --> 00:13:21,425
‫لكنها كنيسة يا عزيزتي. أنا "إبليس".‬

215
00:13:21,509 --> 00:13:24,261
‫يا للهول، خذ أحدًا معك ليمسك يدك.‬

216
00:13:25,387 --> 00:13:26,931
‫هيا يا "غومر".‬

217
00:13:35,356 --> 00:13:36,232
‫اصمت.‬

218
00:13:38,192 --> 00:13:40,152
‫ليكن هذا قتالًا عادلًا.‬

219
00:13:40,236 --> 00:13:42,071
‫سيئ.‬

220
00:13:42,154 --> 00:13:43,572
‫التزم بالنص أيها الغبي.‬

221
00:13:46,992 --> 00:13:47,826
‫انتظر.‬

222
00:13:47,910 --> 00:13:50,496
‫هل ينال هذا الرجل بذلة مدرعة وأنا لا؟‬

223
00:13:52,915 --> 00:13:56,794
‫لا يُفترض أن تسقط إلى أن يمزق كاحليك.‬

224
00:13:56,877 --> 00:13:59,755
‫مهلًا، أحتاج إلى كاحليّ لاحقًا‬
‫لأجد أبنائي.‬

225
00:14:00,965 --> 00:14:02,299
‫اسمعوا أيها الفلاحون،‬

226
00:14:02,383 --> 00:14:06,345
‫أنا ملك مهم لأرض بعيدة.‬

227
00:14:06,428 --> 00:14:08,430
‫أجل، "أرض الغباء".‬

228
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
‫لا، تلك على بُعد مملكتين.‬

229
00:14:18,649 --> 00:14:21,694
‫قاوم أيها الأحمق.‬
‫ولا أهتم إذا كنت أناقض نفسي.‬

230
00:14:24,780 --> 00:14:28,993
‫ماذا يجري هنا؟ هذا استقبال دبلوماسي سيئ.‬

231
00:14:29,076 --> 00:14:31,787
‫ألا تفهم يا سيدي؟ أنت الشرير.‬

232
00:14:31,871 --> 00:14:35,916
‫متى ستدرك أنك أهدرت حياتك بأكملها؟‬

233
00:14:38,586 --> 00:14:40,588
‫هل أنا الشرير؟‬

234
00:14:43,257 --> 00:14:44,717
‫أجل، تعال إليّ.‬

235
00:14:44,800 --> 00:14:47,303
‫سأهزمك شر هزيمة.‬

236
00:14:57,313 --> 00:15:00,774
‫حسنًا، حوّله إلى أرجوحة للأطفال‬
‫أمام متجر البقالة.‬

237
00:15:03,277 --> 00:15:04,111
‫شكرًا.‬

238
00:15:04,194 --> 00:15:05,279
‫سيئ!‬

239
00:15:06,113 --> 00:15:07,156
‫اصمتوا.‬

240
00:15:07,239 --> 00:15:11,702
‫أنا مجرد ملك هنا وأحاول إيجاد أبنائي.‬

241
00:15:11,785 --> 00:15:14,371
‫فتى أزرق وفتى دب وفتى خشبي.‬

242
00:15:14,455 --> 00:15:18,125
‫إن كان أحد يستطيع مساعدتي لأجدهم،‬
‫فسأقدّر ذلك حقًا.‬

243
00:15:19,084 --> 00:15:20,753
‫سيئ!‬

244
00:15:20,836 --> 00:15:24,673
‫ماذا؟ تبًا لكم! أيها الوضيعون!‬

245
00:15:25,382 --> 00:15:27,426
‫أتظنون أن الزجاجات ستؤلمني؟‬

246
00:15:28,344 --> 00:15:29,595
‫أيها الوغد.‬

247
00:15:30,262 --> 00:15:31,096
‫أمسكوا به.‬

248
00:15:31,180 --> 00:15:32,848
‫مهلًا، هذه عبارتي.‬

249
00:15:35,684 --> 00:15:39,772
‫عد أيها الجبان.‬
‫سيدفع الناس كثيرًا ليشاهدوك تموت.‬

250
00:15:47,780 --> 00:15:51,033
‫لنأمل أن يكون الله نائمًا ولا يراني هنا.‬

251
00:16:05,381 --> 00:16:09,093
‫لم يكرهني الجميع أينما أذهب؟‬
‫هل أنا سيئ لهذه الدرجة؟‬

252
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
‫أعلم أن التحدث إلى نفسي أمر مزعج.‬

253
00:16:15,683 --> 00:16:17,434
‫أترى شيئًا يا "غومر"؟‬

254
00:16:31,198 --> 00:16:33,409
‫لم هناك أغراض كثيرة تخص "ستيملاند" هنا؟‬

255
00:16:33,492 --> 00:16:35,119
‫لأنها أغراض علمية.‬

256
00:16:35,953 --> 00:16:37,371
‫مهلًا، وجدتها.‬

257
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
‫يمكننا استخدام العلم لهزيمة "داغمار".‬

258
00:16:48,590 --> 00:16:50,259
‫يا للهول، تلفاز.‬

259
00:16:50,342 --> 00:16:52,344
‫هذا ما يعرضون عليه "سكواليد سكوريل".‬

260
00:16:52,428 --> 00:16:53,262
‫"مورا"، السنجاب؟‬

261
00:16:53,345 --> 00:16:54,930
‫هذا عملي، اتفقنا؟‬

262
00:16:55,014 --> 00:16:55,848
‫رجاءً لا.‬

263
00:17:00,602 --> 00:17:03,105
‫هل أنا السبب؟ هل السبب هو الاستياء؟‬

264
00:17:03,188 --> 00:17:07,818
‫ورثت نفوذي وثروتي مثل الجميع.‬

265
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
‫هل التاج هو السبب؟‬

266
00:17:10,194 --> 00:17:11,946
‫تاجي الثمين.‬

267
00:17:12,031 --> 00:17:14,324
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى المدينة الكبيرة.‬

268
00:17:15,659 --> 00:17:16,492
‫أبي.‬

269
00:17:16,577 --> 00:17:18,494
‫ربما هذا التاج هو السبب.‬

270
00:17:18,579 --> 00:17:20,873
‫ما الخير الذي جلبه لي من قبل؟‬

271
00:17:20,955 --> 00:17:22,790
‫جعل شعبي لا يثقون بي.‬

272
00:17:22,875 --> 00:17:25,502
‫جعلني عاشقًا سيئًا لثلاث سيدات مختلفات‬

273
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
‫من أربعة أجناس مختلفة.‬

274
00:17:27,253 --> 00:17:31,759
‫"أونا" كانت رائعة.‬
‫و"داغمار" أنجبت لي "بين".‬

275
00:17:33,177 --> 00:17:36,430
‫لكن "أورسولا"، حبيبتي الحقيقية الوحيدة.‬

276
00:17:36,513 --> 00:17:37,806
‫إنها ميتة الآن.‬

277
00:17:37,890 --> 00:17:42,102
‫وأنا مستعد للتضحية بأي شيء‬
‫لأشم أنفاسها الساخنة الكريهة.‬

278
00:17:42,186 --> 00:17:44,313
‫لعلي سأكون أسعد من دون هذا التاج.‬

279
00:17:44,897 --> 00:17:46,648
‫يصيبني بالصداع النصفي على أي حال.‬

280
00:17:48,317 --> 00:17:50,194
‫أفسدت كلّ شيء.‬

281
00:17:50,277 --> 00:17:53,363
‫الشيء الجيد الوحيد الذي سبق وفعلته‬
‫هو الابتعاد عن طريق "بين"‬

282
00:17:53,447 --> 00:17:56,366
‫وتركها تكون المرأة الرائعة‬
‫التي هي عليها اليوم.‬

283
00:17:56,450 --> 00:17:57,659
‫هذا غير صحيح.‬

284
00:17:57,743 --> 00:18:02,790
‫أبي، علّمتني أنه يمكن إيجاد الحب‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

285
00:18:02,873 --> 00:18:05,209
‫- ها هو ذا!‬
‫- هيا. تعالوا.‬

286
00:18:05,292 --> 00:18:07,878
‫لم يعد لديّ ما أعيش من أجله.‬

287
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
‫لا. أبي. هل هو بخير؟‬

288
00:18:14,635 --> 00:18:18,138
‫هل هو ميت؟‬
‫أيها التلفاز، لا تتركني جاهلة هكذا.‬

289
00:18:20,891 --> 00:18:23,560
‫"ستيملاند"، أعرف حاويات القمامة هذه.‬

290
00:18:23,644 --> 00:18:24,895
‫"رهونا"‬

291
00:18:24,978 --> 00:18:26,772
‫ما معنى "رهونا"؟‬

292
00:18:29,900 --> 00:18:32,027
‫عجبًا، تبدو هذه سريعة.‬

293
00:18:33,112 --> 00:18:35,823
‫اركبي وافرحي‬
‫لأنك لا تمتلكين منفرجًا بين ساقين.‬

294
00:18:40,619 --> 00:18:41,578
‫ما هذا؟‬

295
00:18:43,747 --> 00:18:44,998
‫"نادي دراجات (ستيملاند)"‬

296
00:18:51,630 --> 00:18:53,966
‫لم تعد "بين" بعد وليست لدينا خطة.‬

297
00:18:54,049 --> 00:18:55,926
‫ماذا نفعل؟ نتوتر ونهلع؟‬

298
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
‫سأتناول إحدى كعكات "بين"‬
‫الحائزة على جوائز بالتوت الأزرق.‬

299
00:18:58,720 --> 00:19:00,389
‫المكون السري هو المخدرات.‬

300
00:19:04,143 --> 00:19:07,896
‫"بين"، علمت أنك ستعودين بخطة. ما الخطة؟‬

301
00:19:07,980 --> 00:19:10,023
‫أجل، طرأ تغيير على الخطة.‬

302
00:19:10,107 --> 00:19:14,236
‫الآن، أحتاج إلى أسلحة متنوعة‬
‫لكلّ المواقف. أسرعا.‬

303
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
‫قوس وسهم "بين" وهي صغيرة من صيدها الأول.‬

304
00:19:35,215 --> 00:19:36,175
‫انتبها.‬

305
00:19:36,258 --> 00:19:38,510
‫هل ستستخدمان هذه لهزيمة "داغمار"؟‬

306
00:19:38,594 --> 00:19:41,013
‫أولًا، عليّ إنقاذ أبي، اتفقنا؟‬

307
00:19:41,096 --> 00:19:44,558
‫لا تدع أي شيء يحدث في "دريملاند"‬
‫خلال غيابي.‬

308
00:19:44,641 --> 00:19:45,475
‫غيابك؟‬

309
00:19:54,318 --> 00:19:55,777
‫يا للهول، هلكنا.‬

310
00:19:56,361 --> 00:19:58,614
‫مهلًا، أين كعكتي؟‬

311
00:19:58,697 --> 00:19:59,865
‫"أهلًا بكم في (دريملاند)"‬

312
00:19:59,948 --> 00:20:01,617
‫"غناء الساعة 3 - قطع رأس الساعة 4"‬

313
00:20:56,672 --> 00:21:01,677
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

