1
00:00:29,571 --> 00:00:31,906
‫انتبهي يا "بين"، جرف!‬

2
00:00:31,990 --> 00:00:34,409
‫جرف آخر!‬

3
00:00:34,492 --> 00:00:38,079
‫من الأسهل أن تفكري فيه كجرف مستمر.‬

4
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
‫عزلة مباركة.‬

5
00:00:49,048 --> 00:00:50,508
‫كلّ شيء هادئ،‬

6
00:00:50,592 --> 00:00:55,805
‫باستثناء ضوضاء قطرات الكهف الثابتة‬
‫التي تكون بمثابة صديقتي الوحيدة.‬

7
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
‫قطرة.‬

8
00:00:58,349 --> 00:00:59,184
‫قطرة.‬

9
00:01:00,018 --> 00:01:00,852
‫قطرة.‬

10
00:01:01,561 --> 00:01:02,395
‫قطرة.‬

11
00:01:03,188 --> 00:01:04,022
‫قطرة.‬

12
00:01:04,605 --> 00:01:05,857
‫قطرة!‬

13
00:01:05,940 --> 00:01:08,109
‫هذا جنون كامل!‬

14
00:01:12,530 --> 00:01:14,407
‫آسفة يا "مالفوس".‬

15
00:01:14,491 --> 00:01:15,325
‫هل أنت ميت؟‬

16
00:01:17,660 --> 00:01:19,245
‫الأميرة "بياتيني".‬

17
00:01:19,329 --> 00:01:24,501
‫كان متوقعًا أن تعودي مع خروف بحر جذاب.‬

18
00:01:24,584 --> 00:01:27,170
‫- من هذا؟‬
‫- إنه رجل ما يتنبأ بالأمور.‬

19
00:01:27,253 --> 00:01:29,047
‫وتقول النبوءة،‬

20
00:01:29,130 --> 00:01:31,716
‫"من ليست لديها تأمين على الدراجة‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:34,844
‫يجب أن تعوض الرجل العجوز الوسيم‬

22
00:01:34,928 --> 00:01:38,681
‫عن طريق طهو وليمة وغسيل الأطباق."‬
‫أجل، هذه هي!‬

23
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
‫قرد الكهف هذا لذيذ حقًا.‬

24
00:01:46,856 --> 00:01:50,109
‫كان مخلصًا وموثوقًا حتى النهاية.‬

25
00:01:50,193 --> 00:01:51,653
‫أظن أن اسمه كان "فرانكي".‬

26
00:01:52,237 --> 00:01:56,157
‫حسنًا يا "مالفوس"،‬
‫شكرًا جزيلًا على حسن الضيافة‬

27
00:01:56,241 --> 00:02:00,328
‫وعدم مقاضاتي، لكن علينا الرحيل بسرعة حقًا.‬

28
00:02:00,411 --> 00:02:05,416
‫أجل، أول فصل من حملتك البطولية الطويلة.‬

29
00:02:05,500 --> 00:02:08,211
‫ليست حملة حقًا، سننقذ أبي.‬

30
00:02:08,294 --> 00:02:12,882
‫رحلة شخصية شاقة مع العديد من الصعوبات،‬

31
00:02:12,966 --> 00:02:16,886
‫ستعودين منها امرأة جديدة.‬

32
00:02:16,970 --> 00:02:20,473
‫لا، مجرد رحلة سريعة لإنقاذ أبي‬
‫ثم سنعود إلى "دريملاند".‬

33
00:02:20,557 --> 00:02:22,058
‫هذا ما تظنينه يا عزيزتي.‬

34
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
‫ثمة الكثير لا تعرفينه‬
‫ومهارات لا تمتلكينها.‬

35
00:02:25,645 --> 00:02:27,647
‫إليك بعض الإشارات رغم ذلك.‬

36
00:02:27,730 --> 00:02:31,317
‫ستكون رحلتك صعبةً، لكن ليس دومًا.‬

37
00:02:31,401 --> 00:02:33,611
‫ستكون هناك بعض الأوقات المرحة‬
‫على طول الطريق.‬

38
00:02:33,695 --> 00:02:37,198
‫ولسبب ما، أرى نمشًا على مؤخرتك.‬

39
00:02:37,991 --> 00:02:38,867
‫إنه بارع يا "بين".‬

40
00:02:38,950 --> 00:02:42,996
‫يُقال هنا إنك ستُطاردين.‬

41
00:02:43,079 --> 00:02:44,080
‫أيًا كان معنى ذلك.‬

42
00:02:44,164 --> 00:02:48,918
‫لكن الأهم، يجب أن تكوني يقظة دومًا، وإلا…‬

43
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
‫وإلا ماذا؟‬

44
00:02:49,919 --> 00:02:52,630
‫وإلا فستقتلين من تحبين.‬

45
00:02:52,714 --> 00:02:55,758
‫عمّن تتحدث؟ "مورا"؟ أبي؟ "بانتي"؟‬

46
00:02:55,842 --> 00:02:59,888
‫أجل، أرى شخصًا ينزلق الآن.‬

47
00:02:59,971 --> 00:03:01,848
‫النجدة! أنا أنزلق.‬

48
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
‫تشبّثي.‬

49
00:03:07,145 --> 00:03:09,814
‫أجل، انتبها لحفرة الجليد!‬

50
00:03:09,898 --> 00:03:11,774
‫كان يجب أن أتنبأ بذلك.‬

51
00:03:20,450 --> 00:03:21,409
‫لا!‬

52
00:03:26,581 --> 00:03:29,042
‫أتعلمين ماذا أفتقد؟ دراجتنا النارية.‬

53
00:03:29,125 --> 00:03:32,086
‫- بدونا جميلتين في السترتين.‬
‫- جميلتين جدًا.‬

54
00:03:40,053 --> 00:03:43,223
‫انظري، ثمة سفينة!‬
‫لا بد أن تأخذنا إلى "ستيملاند".‬

55
00:03:43,306 --> 00:03:44,432
‫كيف أنت متأكدة؟‬

56
00:03:44,515 --> 00:03:46,684
‫لأننا سنختطفها.‬

57
00:03:49,437 --> 00:03:54,067
‫هذه السفينة تحت قيادة القبطانة "بين" الآن!‬

58
00:03:54,150 --> 00:03:57,946
‫- احترموا رتبتي!‬
‫- أو سيروا على حافة السفينة لتقعوا!‬

59
00:03:58,029 --> 00:04:00,907
‫هذه جملة بقافية رائعة حقًا.‬

60
00:04:01,950 --> 00:04:05,578
‫أحسنت أيتها المجنونة،‬
‫ستكونين حبيبة متبجحة رائعة.‬

61
00:04:05,662 --> 00:04:08,456
‫لكن في المرة القادمة،‬
‫اقتلي أولًا ثم تحدّثي بالهراء.‬

62
00:04:08,539 --> 00:04:10,375
‫"أونا"! هذه زوجة أبي.‬

63
00:04:11,459 --> 00:04:12,710
‫هذه "مورا".‬

64
00:04:12,794 --> 00:04:15,421
‫- أهي حبيبتك؟‬
‫- أم هي…‬

65
00:04:15,505 --> 00:04:18,341
‫"سيلان وإسهال وزهري وقيح‬

66
00:04:19,509 --> 00:04:21,094
‫إنه صراع قراصنة بالنسبة إلينا"‬

67
00:04:21,177 --> 00:04:24,097
‫"الفصل 42‬
‫إليكتريك لايديلاند"‬

68
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
‫المحطة الأخيرة "ستيملاند".‬
‫وداعًا يا مجنونتان.‬

69
00:04:28,977 --> 00:04:32,605
‫وداعًا يا "أونا". شكرًا على التوصيلة.‬
‫ولحم الخنزير السيئ كان لذيذًا.‬

70
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
‫هل هذا مخبأنا الجيد؟‬

71
00:04:47,078 --> 00:04:49,330
‫أجل. قتلت ذلك الرجل من أجله.‬

72
00:04:49,414 --> 00:04:51,040
‫- إنه في الجحيم الآن.‬
‫- جيد.‬

73
00:04:51,666 --> 00:04:54,002
‫يجب أن نجد حلًا حيال زعنفة الذيل.‬

74
00:04:54,085 --> 00:04:57,255
‫إما أن نجعلك تبدين كامرأة كاملة‬
‫وإما سمكة كبيرة.‬

75
00:04:57,338 --> 00:04:58,464
‫المعذرة، ماذا؟‬

76
00:04:59,215 --> 00:05:01,801
‫- لا. لا يعجبني فحسب…‬
‫- هل قلت…‬

77
00:05:01,884 --> 00:05:05,555
‫أظن أنه علينا أن نجعلك تبدين‬
‫كامرأة كاملة أو سمكة كبيرة.‬

78
00:05:05,638 --> 00:05:07,682
‫هذان أفضل خيارين، صحيح؟‬

79
00:05:11,185 --> 00:05:12,854
‫في الجملة نفسها إذًا،‬

80
00:05:12,937 --> 00:05:15,273
‫تشيرين إلى أنني لست امرأةً كاملةً.‬

81
00:05:18,609 --> 00:05:20,111
‫أنا…‬

82
00:05:22,363 --> 00:05:25,116
‫لكن ألا تفعلين ذلك؟‬

83
00:05:28,161 --> 00:05:30,413
‫أهذا مهين لجزئك السمكي؟‬

84
00:05:32,999 --> 00:05:33,875
‫لا أحاول…‬

85
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
‫آسفة، أفكر مليًا فحسب.‬

86
00:05:36,044 --> 00:05:38,671
‫أجل، إن كنت تنظرين إليّ‬

87
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
‫بدنيًا فحسب، فأجل، أفهم سبب تفكيرك هذا.‬

88
00:05:42,508 --> 00:05:45,136
‫لكن عدم نعتي بامرأة كاملة…‬

89
00:05:46,345 --> 00:05:50,683
‫عدم رؤيتي كامرأة متعددة الجوانب كما أنا…‬

90
00:05:50,767 --> 00:05:54,771
‫أظن أنني كنت أفكر فيك بدنيًا‬
‫لأنني كنت أفكر أنه بصريًا،‬

91
00:05:55,521 --> 00:05:59,609
‫علينا الخروج وإظهارك بطريقة معيّنة‬

92
00:05:59,692 --> 00:06:03,613
‫لننجز المهمة التي جئنا من أجلها،‬

93
00:06:03,696 --> 00:06:05,114
‫في هذا السيناريو.‬

94
00:06:05,198 --> 00:06:06,783
‫بنعتي بسمكة كبيرة؟‬

95
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- قلت كبيرة!‬

96
00:06:10,953 --> 00:06:13,623
‫أظن ذلك. لم أقصد…‬

97
00:06:14,415 --> 00:06:17,376
‫أظن أنك سمكة كبيرة، لكنك لست ضخمة.‬

98
00:06:17,460 --> 00:06:21,214
‫أشبه بسمكة أكبر حجمًا. لست كبيرة الحجم!‬

99
00:06:21,297 --> 00:06:22,924
‫أُحب شكلك.‬

100
00:06:23,508 --> 00:06:27,428
‫أقصد أنك في المحيط، لست سمكة ذهبية.‬

101
00:06:27,512 --> 00:06:29,847
‫كُفي عن الكلام فحسب. لنذهب.‬

102
00:06:36,020 --> 00:06:38,481
‫أحتاج إلى حواسك الحادة جدًا كحورية‬

103
00:06:38,564 --> 00:06:40,525
‫لنجد الزقاق الذي رأينا والدي فيه.‬

104
00:06:40,608 --> 00:06:43,277
‫أيمكنك تحديد الموقع بالصدى أو ما شابه؟‬

105
00:06:43,361 --> 00:06:44,946
‫لا، تلك حاسة الدلافين.‬

106
00:06:45,029 --> 00:06:47,198
‫- لكن أجل، أتمتع بها.‬
‫- كنت أعرف.‬

107
00:06:47,281 --> 00:06:48,574
‫"عصائر دكتور (فيم) المنشطة‬
‫تحذير: يمكن أن تفجّر الساقين"‬

108
00:06:48,658 --> 00:06:50,618
‫انتبهي لتلك اللافتة التي رأيناها‬

109
00:06:50,701 --> 00:06:52,954
‫في تلفاز التاج. "رهونا".‬

110
00:06:53,037 --> 00:06:57,125
‫ماذا يعني ذلك؟ "رهونا"؟‬
‫وهل سبق وذهبت إلى متجر رهونا؟‬

111
00:06:57,208 --> 00:07:00,128
‫لا، لكنني أعرف من سيساعدنا.‬

112
00:07:00,211 --> 00:07:03,673
‫"(إليكتريك لايديلاند)"‬

113
00:07:10,763 --> 00:07:13,391
‫كما لو أنهم استحوذوا على دير‬
‫وجعلوه رائعًا.‬

114
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
‫مرحبًا يا "مورا".‬

115
00:07:18,771 --> 00:07:21,023
‫مرحبًا يا "غولدي".‬
‫"بين"، اكتبي اسم المتجر.‬

116
00:07:21,649 --> 00:07:23,192
‫"رهونا"‬

117
00:07:23,276 --> 00:07:24,902
‫ماذا يعني ذلك؟‬

118
00:07:26,070 --> 00:07:28,573
‫بربك يا "غولدي". تعرفين كلّ هذه المدينة.‬

119
00:07:28,656 --> 00:07:31,534
‫ساعدينا رجاءً. من أجل الأيام الخوالي؟‬

120
00:07:31,617 --> 00:07:33,369
‫ليس سريعًا يا "مورا".‬

121
00:07:33,453 --> 00:07:35,455
‫أتظنين أنه يمكنك الاختفاء لعامين‬

122
00:07:35,538 --> 00:07:38,374
‫ثم العودة لحانتي لتطلبي المساعدة؟‬

123
00:07:38,458 --> 00:07:39,292
‫بربك.‬

124
00:07:39,375 --> 00:07:41,169
‫يجب أن تغنّي لتستحقي المساعدة.‬

125
00:07:41,252 --> 00:07:43,212
‫بالمناسبة، العشاء غير مشمول.‬

126
00:07:49,927 --> 00:07:51,262
‫"رهونات"‬

127
00:07:51,345 --> 00:07:54,223
‫متجر الرهونات الذي تبحثين عنه‬
‫في حي "ستابينغ".‬

128
00:07:55,892 --> 00:07:57,935
‫مرحبًا جميعًا. أنا "مورا".‬

129
00:07:59,061 --> 00:08:01,355
‫كنت أغسل الصحون هنا في الماضي.‬

130
00:08:01,439 --> 00:08:03,149
‫تسرّني العودة حقًا.‬

131
00:08:03,983 --> 00:08:06,068
‫لم أمارس منذ مدة، لكن ها نحن أولاء.‬

132
00:08:09,655 --> 00:08:11,949
‫"يقولون إنك غارقة‬

133
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
‫وإن البحر فرّقك عنهم‬

134
00:08:14,535 --> 00:08:19,290
‫لكن يمكنني أن أُبقيك عائمةً إذا تمسكت بي‬

135
00:08:22,710 --> 00:08:24,504
‫هيا، اقفزي‬

136
00:08:24,587 --> 00:08:27,381
‫المحيط مثالي، وأنت كذلك‬

137
00:08:27,465 --> 00:08:29,467
‫يمكنك أن تكوني حورية بحر أيضًا‬

138
00:08:29,550 --> 00:08:32,303
‫اغطسي في أعماق البحار‬

139
00:08:32,385 --> 00:08:35,806
‫نتمتع بطفو محايد‬

140
00:08:35,890 --> 00:08:38,808
‫لأنه حفل عربدة لحوريات البحر‬

141
00:08:38,893 --> 00:08:41,979
‫حفل عربدة تحت الماء لحوريات البحر‬

142
00:08:42,063 --> 00:08:47,568
‫لندمر سلطة الرجال‬
‫إنه حفل عربدة تحت الماء لحوريات البحر‬

143
00:08:49,362 --> 00:08:52,490
‫الماء تحت ضوء القمر دافئ وصاف‬

144
00:08:52,573 --> 00:08:55,993
‫حبنا لا نهائي والوقت لا حدود له‬

145
00:08:56,077 --> 00:08:58,871
‫قبلات ومداعبات تدوم إلى الأبد‬

146
00:08:58,955 --> 00:09:02,750
‫يمكننا أن نرقد في سلام في (دريملاند)‬
‫إن لم تتركيني‬

147
00:09:02,833 --> 00:09:05,503
‫إنه حفل عربدة لحوريات البحر‬

148
00:09:05,586 --> 00:09:08,589
‫يمكن أن يحدث أي شيء في حفل عربدة‬

149
00:09:08,673 --> 00:09:10,841
‫إن كنت جائعةً، فثمة زلابية"‬

150
00:09:10,925 --> 00:09:11,968
‫"زلابية بـ25 سنتًا"‬

151
00:09:12,051 --> 00:09:14,345
‫"في حفل العربدة تحت الماء لحوريات البحر‬

152
00:09:15,179 --> 00:09:21,978
‫إنه حفل عربدة تحت الماء لحوريات البحر‬

153
00:09:22,061 --> 00:09:28,442
‫حان وقت وداع‬
‫حفل العربدة تحت الماء لحوريات البحر"‬

154
00:09:37,577 --> 00:09:39,912
‫عجبًا، ماذا كان ذلك؟‬

155
00:09:39,996 --> 00:09:41,080
‫هل أعجبتك؟‬

156
00:09:41,163 --> 00:09:43,165
‫أجل!‬

157
00:09:43,249 --> 00:09:46,127
‫سنرحل. أنت نجمة. أنت نجمتي.‬

158
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
‫أظن أنها سبب عدم اتصالك بي.‬

159
00:09:48,170 --> 00:09:49,755
‫لا تتكلّمي معها. إنها معي.‬

160
00:09:49,839 --> 00:09:51,340
‫- من تلك؟‬
‫- وداعًا.‬

161
00:09:52,508 --> 00:09:54,135
‫كانت أغنيتك سيئةً!‬

162
00:09:57,305 --> 00:09:59,098
‫هل سرق أحدهم دراجتنا الثلاثية؟‬

163
00:09:59,724 --> 00:10:01,809
‫من هذا الوحش القاسي؟‬

164
00:10:03,102 --> 00:10:05,646
‫عربة أطفال! ممتاز.‬

165
00:10:05,730 --> 00:10:10,610
‫"تدخلون الآن حي (ستابينغ)"‬

166
00:10:10,693 --> 00:10:14,822
‫"بيت البدع للأستاذ (تيزلر)‬
‫مكان بودرة الحكة غير القابلة للشفاء"‬

167
00:10:14,905 --> 00:10:17,575
‫"المنشأة، اطعني"‬

168
00:10:26,083 --> 00:10:27,918
‫انظروا إلى الجسم.‬

169
00:10:28,002 --> 00:10:30,546
‫انظر إلى جسمك أنت أيها البغيض.‬

170
00:10:33,174 --> 00:10:35,426
‫حمدًا لله إنني أرتدي‬
‫هذا السروال المطاطي المريح.‬

171
00:10:37,637 --> 00:10:43,100
‫على حد قول القدماء، واحد، اثنان، لنبدأ.‬

172
00:10:57,615 --> 00:11:02,995
‫"هيا‬

173
00:11:03,079 --> 00:11:07,750
‫هيا‬

174
00:11:07,833 --> 00:11:12,713
‫هيا‬

175
00:11:12,797 --> 00:11:15,800
‫هيا"‬

176
00:11:15,883 --> 00:11:17,593
‫ما هذا؟‬

177
00:11:17,676 --> 00:11:22,098
‫"هيا‬

178
00:11:22,181 --> 00:11:26,394
‫هيا‬

179
00:11:26,477 --> 00:11:31,565
‫هيا"‬

180
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
‫لا تتبعيني!‬

181
00:11:40,324 --> 00:11:44,453
‫"خمور"‬

182
00:11:46,122 --> 00:11:47,998
‫"قرض مرة أخرى، متجر رهونات"‬

183
00:11:48,082 --> 00:11:49,834
‫"مطلوب كتب، باستثناء (مزحات الغولف)"‬

184
00:11:49,917 --> 00:11:51,961
‫"أجل، لدينا أدوات جراحة صدئة"‬

185
00:11:53,546 --> 00:11:54,630
‫رهونا.‬

186
00:11:54,713 --> 00:11:56,340
‫أنا عبقرية.‬

187
00:11:57,341 --> 00:11:58,592
‫لكن أين أبي؟‬

188
00:11:58,676 --> 00:12:01,512
‫شخص مثله سمين وصاخب لا يختفي ببساطة.‬

189
00:12:05,015 --> 00:12:07,101
‫"مفتوح"‬

190
00:12:07,184 --> 00:12:09,895
‫"جرة رماد، ما زالت مغلقة"‬

191
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
‫من الطارق؟‬

192
00:12:12,898 --> 00:12:16,527
‫آسف، نفدت صدريات جوز الهند اليوم.‬
‫لقد أغلقنا.‬

193
00:12:16,610 --> 00:12:18,362
‫لم تُوجد لافتة "مفتوح" على الباب؟‬

194
00:12:18,446 --> 00:12:19,864
‫اللافتة للبيع.‬

195
00:12:19,947 --> 00:12:22,616
‫ذلك التاج وراء الزجاج. من جلبه؟‬

196
00:12:22,700 --> 00:12:26,954
‫لا أفصح عن معلومات سرية‬
‫بمقابل أقل من عشرة دولارات.‬

197
00:12:27,037 --> 00:12:30,040
‫لا نملك أي مال، لكن أيمكننا تجربته للمتعة؟‬

198
00:12:30,124 --> 00:12:31,834
‫أجل، لا بأس بذلك.‬

199
00:12:35,045 --> 00:12:36,797
‫- وداعًا أيها الفاشل.‬
‫- ماذا…‬

200
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
‫أنتما مدينتان لي بالرصاصتين أيضًا!‬

201
00:12:51,979 --> 00:12:54,815
‫تراجع. ألكم أولًا ثم أطرح الأسئلة.‬

202
00:12:57,109 --> 00:12:59,653
‫- جبهتي.‬
‫- أصابعي.‬

203
00:13:00,654 --> 00:13:01,739
‫نجح الأمر.‬

204
00:13:02,531 --> 00:13:06,911
‫يا للعجب، إنه "آلفا"‬
‫ومصابيحه الآلية السائرة.‬

205
00:13:06,994 --> 00:13:08,162
‫لها أسماء يا "بين".‬

206
00:13:08,245 --> 00:13:09,288
‫أنساها الآن،‬

207
00:13:09,371 --> 00:13:14,418
‫لكنني أعرف أن الإجابة‬
‫على كلّ أسئلتك خلف هذا الباب.‬

208
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
‫وصعودًا 78 طابقًا.‬
‫انقر على الزر الأحمر فحسب.‬

209
00:13:31,602 --> 00:13:33,812
‫- أبي؟‬
‫- "بيني"!‬

210
00:13:33,896 --> 00:13:35,856
‫هذا الحمّام مذهل.‬

211
00:13:35,940 --> 00:13:38,817
‫أظن أنني فقدت خمسة كيلوغرامات من الأوساخ.‬

212
00:13:39,610 --> 00:13:40,444
‫أنت بخير!‬

213
00:13:41,695 --> 00:13:43,948
‫ماذا تفعل أصلًا في "ستيملاند"؟‬

214
00:13:44,031 --> 00:13:47,159
‫كنت أحاول إنقاذ‬
‫"ديريك" و"فريكلز" و"الدب الصغير".‬

215
00:13:47,243 --> 00:13:49,745
‫وستجد "دارليك" و"فريكلز" و"صغير الدب".‬

216
00:13:49,828 --> 00:13:52,748
‫لديّ 22 رجلًا آليًا قاتلًا‬
‫يبحثون عنهم الآن.‬

217
00:13:52,831 --> 00:13:55,000
‫لن يتوقفوا إلى أن يستعيدوا أبناءك‬

218
00:13:55,084 --> 00:13:56,335
‫أو يسقطوا عن الدرج.‬

219
00:13:56,418 --> 00:13:59,421
‫لم لا نناقش كلّ هذا خلال عشاء منتصف الليل؟‬

220
00:13:59,505 --> 00:14:02,341
‫اخترعت آلة تعدّ كرات لحم مستديرة بمثالية.‬

221
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
‫أبي، لا يمكنك الثقة بهذا الرجل.‬

222
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
‫قال للتو إنه يتولى الأمر.‬

223
00:14:06,512 --> 00:14:09,139
‫صدّقي والدك الذي لا يعرف ماذا يجري.‬

224
00:14:09,223 --> 00:14:11,517
‫كان عليك رؤيتي سابقًا.‬
‫كنت في حالة يُرثى لها.‬

225
00:14:11,600 --> 00:14:14,311
‫خذني الآن إلى كرات اللحم.‬

226
00:14:15,354 --> 00:14:16,605
‫تناولوا الطعام جميعًا.‬

227
00:14:26,115 --> 00:14:27,032
‫أكلتها كلّها.‬

228
00:14:27,116 --> 00:14:28,784
‫ثماني كرات لحم أخرى رجاءً.‬

229
00:14:31,537 --> 00:14:34,123
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، ستة، سبعة. سبعة؟‬

230
00:14:34,206 --> 00:14:36,917
‫يا "مورا"، هل جربت الحساء بعد؟‬

231
00:14:37,001 --> 00:14:38,711
‫إنه لذيذ. وغني بالمعلومات.‬

232
00:14:38,794 --> 00:14:40,462
‫"قابليني تحت الطاولة. (بين)"‬

233
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
‫أجل. لا أستطيع القراءة.‬

234
00:14:42,423 --> 00:14:45,801
‫"قابليني تحت الطاولة. (بين)"‬

235
00:14:46,552 --> 00:14:48,137
‫لا وقت لنهدره.‬

236
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
‫- ألا تستطيعين القراءة؟‬
‫- لا.‬

237
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
‫كيف قرأت نص "سكواليد سكوريل" إذًا؟‬

238
00:14:51,724 --> 00:14:52,683
‫أنا مخمنة محظوظة.‬

239
00:14:52,766 --> 00:14:56,145
‫مهلًا، ماذا؟ لا. ابقي. أريد تفسيرًا.‬

240
00:14:56,228 --> 00:14:59,940
‫يمكنني استشعار‬
‫كيف تتحرك الحروف في الهواء والفضاء.‬

241
00:15:00,024 --> 00:15:02,568
‫لماذا لم تخمني "قابليني تحت الطاولة"؟‬

242
00:15:02,651 --> 00:15:04,320
‫لأن تخميني لا يفلح مع الحساء.‬

243
00:15:05,070 --> 00:15:06,906
‫أتعملين في مسلسل "سكواليد سكوريل"؟‬

244
00:15:07,907 --> 00:15:09,825
‫أنا "سكواليد سكوريل" أيها المعجب.‬

245
00:15:10,743 --> 00:15:12,161
‫تغمرني المشاعر.‬

246
00:15:12,244 --> 00:15:16,916
‫"مورا"، لا تنخدعي بإطرائه الغريب‬
‫ولا توقّعي على أي بضائع.‬

247
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‫مؤكد أنه سيبيعها.‬

248
00:15:18,500 --> 00:15:21,921
‫آسفة، يجب أن نرحل.‬
‫علينا إنقاذ الكثير من الأشخاص.‬

249
00:15:22,004 --> 00:15:22,880
‫لا تقلقي يا "بين".‬

250
00:15:22,963 --> 00:15:25,966
‫سأحصل على تقرير حالة عن مفقوديكم قريبًا.‬

251
00:15:26,050 --> 00:15:26,967
‫في أثناء ذلك…‬

252
00:15:28,761 --> 00:15:29,762
‫إلى أين يذهب الطعام؟‬

253
00:15:30,596 --> 00:15:32,598
‫بما أننا غذينا أجسادنا،‬

254
00:15:32,681 --> 00:15:34,058
‫لنغذ أرواحنا‬

255
00:15:34,141 --> 00:15:37,394
‫بـ"سكواليد سكوريل"‬
‫المستندة على الأفعال المضحكة.‬

256
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
‫إلى غرفة السينما!‬

257
00:15:38,604 --> 00:15:42,107
‫ما كنت لأفعل ذلك‬
‫حتى إذا لم يكن لدينا شيء آخر لنفعله.‬

258
00:15:42,191 --> 00:15:43,025
‫ولدينا بالفعل.‬

259
00:15:43,108 --> 00:15:44,485
‫"بين"، دعيني أفعل ذلك.‬

260
00:15:44,568 --> 00:15:46,904
‫لم أقابل قط معجبًا‬
‫يمكنه السهر لهذه الساعة.‬

261
00:15:49,406 --> 00:15:53,577
‫"تغميسة فول (بين)"‬

262
00:15:53,661 --> 00:15:56,246
‫ما هذه؟ تغميسة فول "بين"؟‬

263
00:15:56,330 --> 00:15:59,375
‫لم أصرّح لك باستخدام صورتي‬
‫على تغميسة الفول هذه.‬

264
00:15:59,458 --> 00:16:00,542
‫وقّعت على العقد.‬

265
00:16:00,626 --> 00:16:02,670
‫- لم أوقّع على أي عقد.‬
‫- للأسف وقّعت.‬

266
00:16:02,753 --> 00:16:04,672
‫- كان "تشانسي" شاهدي.‬
‫- رجل آلي قاتل.‬

267
00:16:04,755 --> 00:16:05,714
‫"مختبر سري"‬

268
00:16:05,798 --> 00:16:07,091
‫إنه كاتب عدل أيضًا.‬

269
00:16:08,092 --> 00:16:09,093
‫ها قد وصلنا.‬

270
00:16:09,176 --> 00:16:10,010
‫"(سنوتي ديستيتوتي)"‬

271
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
‫"(سكواليد سكوريل)، اللعبة"‬

272
00:16:11,845 --> 00:16:14,223
‫- مقرف. مجموعة مخيفة.‬
‫- شكرًا.‬

273
00:16:14,306 --> 00:16:16,558
‫اتركي هذا! هذا غرض ثمين.‬

274
00:16:16,642 --> 00:16:19,603
‫السنجاب الدمية الناطق‬
‫الذي يرعب الأطفال من عامين إلى خمسة.‬

275
00:16:19,687 --> 00:16:21,355
‫وجدته في مؤتمر "سكوريل".‬

276
00:16:21,438 --> 00:16:25,526
‫ما يذكّرني،‬
‫لم أرك في المؤتمر يا "مورا" قط.‬

277
00:16:25,609 --> 00:16:26,860
‫بربك، قضيت بالفعل ثلاث سنوات‬

278
00:16:26,944 --> 00:16:27,778
‫"فشار"‬

279
00:16:27,861 --> 00:16:28,737
‫في عرض مسوخ.‬

280
00:16:28,821 --> 00:16:30,572
‫بصيرة رائعة.‬

281
00:16:31,115 --> 00:16:32,533
‫لا، ليست كذلك في الواقع.‬

282
00:16:32,616 --> 00:16:36,453
‫ليجلس الجميع. "بين"، لديّ هدية لك.‬

283
00:16:36,537 --> 00:16:39,748
‫حلقة "سكواليد سكوريل"‬
‫المفقودة صعبة المنال.‬

284
00:16:39,832 --> 00:16:42,668
‫أجل. اسمها "ضرب خصيتيّ بمطرقة".‬

285
00:16:42,751 --> 00:16:45,754
‫في الأيام الأولى للرسوم المتحركة،‬
‫كانت الشرائط سريعة الاشتعال‬

286
00:16:45,838 --> 00:16:47,172
‫لدرجة أنهم استخدموها لإشعال حرائق‬

287
00:16:47,256 --> 00:16:49,258
‫عندما يهدد الرسامون بتأسيس نقابة.‬

288
00:16:49,341 --> 00:16:53,762
‫لا أصدّق أنني سأشاهده‬
‫وأنا أمسك يد مؤدية صوت "سكواليد سكوريل".‬

289
00:16:53,846 --> 00:16:57,725
‫- يا للهول. مهلًا، ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

290
00:16:58,642 --> 00:17:00,602
‫إن كانت لديك مخدرات، فتناوليها الآن.‬

291
00:17:01,478 --> 00:17:02,771
‫أنا "سكواليد سكوريل".‬

292
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
‫يا لها من عبارة مميزة!‬

293
00:17:05,566 --> 00:17:08,819
‫جعلوني أقول ذلك 20 مرة‬
‫ثم استخدموا المحاولة الأولى.‬

294
00:17:08,902 --> 00:17:12,239
‫اصمتا. السنجاب سيقتل الكلب.‬

295
00:17:13,949 --> 00:17:16,160
‫أراك في الجحيم أيها الوغد.‬

296
00:17:18,494 --> 00:17:19,997
‫"مختبر سري"‬

297
00:17:20,079 --> 00:17:22,165
‫"خزانة المرافق"‬

298
00:17:22,249 --> 00:17:23,333
‫مختبر سري.‬

299
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
‫العلم.‬

300
00:17:43,312 --> 00:17:45,314
‫"بطارية كريستالية، نموذج مبدئي"‬

301
00:18:07,419 --> 00:18:08,587
‫"إضاءة"‬

302
00:18:17,846 --> 00:18:19,014
‫ما هذا؟‬

303
00:18:20,099 --> 00:18:22,434
‫وأنا ظننت أن "إلفو" مهووس" بي.‬

304
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
‫"(سكواليد سكوريل)‬
‫رسوم متحركة صوتية، النهاية"‬

305
00:18:26,939 --> 00:18:28,065
‫"(سكواليد سكوريل)، (مورا)"‬

306
00:18:28,148 --> 00:18:29,566
‫"مشغلو الكاميرات‬
‫الرجال الآليون القتلة من 5438-5456"‬

307
00:18:29,650 --> 00:18:30,859
‫"البيض المسلوق في الاستوديو‬
‫مطهو بواسطة (جاكلين)"‬

308
00:18:30,943 --> 00:18:32,820
‫لديّ فكرة مفاجئة.‬

309
00:18:32,903 --> 00:18:36,031
‫ما رأيك أن نؤدي مشهدًا عفويًا معًا؟‬

310
00:18:36,115 --> 00:18:37,324
‫"(غاندرتونز) تقدّم (سكواليد سكوريل)"‬

311
00:18:37,407 --> 00:18:38,784
‫ماذا لديك أيها المعجب؟‬

312
00:18:38,867 --> 00:18:41,745
‫إنه نص فانتازيا سخيفة‬

313
00:18:41,829 --> 00:18:44,623
‫كنت أكتبه في وقت فراغي.‬

314
00:18:44,706 --> 00:18:47,584
‫حسنًا على ما أظن.‬

315
00:18:48,502 --> 00:18:49,336
‫حسنًا.‬

316
00:18:50,420 --> 00:18:52,714
‫"سكواليد سكوريل"، تزوجيني.‬
‫لأن "بين" لن توافق.‬

317
00:18:53,882 --> 00:18:57,719
‫يا للهول. لا، آسفة. هذا مستحيل.‬

318
00:18:58,345 --> 00:19:01,056
‫أول قاعدة للارتجال هي الموافقة دومًا.‬

319
00:19:18,782 --> 00:19:20,033
‫النجدة! أنا عالقة!‬

320
00:19:26,456 --> 00:19:30,127
‫"بين". مرة أخرى،‬
‫نرى أن الفضول يسبب المشاكل لصاحبه.‬

321
00:19:30,210 --> 00:19:31,336
‫وأنت صاحبته.‬

322
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‫والمشاكل هي استغلال خصائصك السحرية.‬

323
00:19:37,593 --> 00:19:39,511
‫سأفتح المجال لفمك الآن.‬

324
00:19:39,595 --> 00:19:42,556
‫لا تصرخي رجاءً، وإلا فسأغلق على وجهك كلّه.‬

325
00:19:42,639 --> 00:19:44,641
‫خصائص سحرية؟ لا.‬

326
00:19:44,725 --> 00:19:49,104
‫لن تضع أصابعك الجشعة على أصابعي.‬

327
00:19:49,188 --> 00:19:50,606
‫أختلف معك.‬

328
00:19:50,689 --> 00:19:52,065
‫أنا عالم.‬

329
00:19:52,649 --> 00:19:56,486
‫وأعرف كيف أسحب الكهرباء‬
‫التي أحتاج إليها من غرض ما.‬

330
00:19:56,570 --> 00:19:58,071
‫لست غرضًا.‬

331
00:19:59,615 --> 00:20:02,117
‫لا. فهمت ما تنوي فعله.‬

332
00:20:02,201 --> 00:20:04,828
‫تريدني أن أغضب لأطلق برقي.‬

333
00:20:04,912 --> 00:20:06,079
‫مذهل.‬

334
00:20:06,163 --> 00:20:09,249
‫لست ريفية غبية كما حسبناك جميعًا.‬

335
00:20:09,333 --> 00:20:10,459
‫أنا مزعج، صحيح؟‬

336
00:20:10,542 --> 00:20:11,752
‫لن تؤثر فيّ.‬

337
00:20:11,835 --> 00:20:14,046
‫تلك الأسنان جعلتني أتخطى صعابًا كثيرة.‬

338
00:20:14,129 --> 00:20:15,047
‫معظمها أحبال.‬

339
00:20:15,130 --> 00:20:18,342
‫يبدو أنك تمشطين شعرك بأسنانك أيضًا.‬

340
00:20:18,425 --> 00:20:22,346
‫لا، لا يمكنني قولها. أنت جميلة.‬
‫وآمل أن تفهمي منظوري للأمر،‬

341
00:20:22,429 --> 00:20:25,224
‫لكن بما أنك رفضت،‬
‫فحان وقت استخدام أقوى حلولي.‬

342
00:20:25,307 --> 00:20:27,184
‫الأرشيدوقة؟‬

343
00:20:27,851 --> 00:20:29,645
‫لا يمكنك البقاء هادئة وأنا موجودة.‬

344
00:20:55,712 --> 00:20:56,713
‫لا تتبعيني.‬

345
00:21:01,426 --> 00:21:03,387
‫فقط القليل من شحم إصبع موصّل للكهرباء.‬

346
00:21:03,470 --> 00:21:06,181
‫حقيقة مثيرة للاهتمام،‬
‫يعمل أيضًا على أصابع القدم.‬

347
00:21:06,265 --> 00:21:09,059
‫عندما أتحرر، سأقتلك.‬

348
00:21:09,142 --> 00:21:11,103
‫أيتها الأرشيدوقة، لا تفشلي رجاءً.‬

349
00:21:11,186 --> 00:21:15,941
‫تعرف أنني أفعل ذلك فحسب‬
‫لأنني ما زلت أُحبك أيها الوغد الجميل.‬

350
00:21:16,024 --> 00:21:17,776
‫وأنا ما زلت أُحب "بين".‬

351
00:21:17,859 --> 00:21:20,612
‫لكن ليس كلّ ما يتمناه المرء يدركه. آسف.‬

352
00:21:20,696 --> 00:21:23,156
‫ستحصلين على مكافأة عيد ميلاد رائعة.‬
‫متى عيد ميلادك؟‬

353
00:21:23,240 --> 00:21:24,783
‫أمس.‬

354
00:21:24,866 --> 00:21:27,327
‫ثمة شيء تتطلعين إليه العام القادم إذًا.‬

355
00:21:31,581 --> 00:21:35,294
‫"ورثت شكلك من والدك أكثر من أمك."‬

356
00:21:35,377 --> 00:21:37,629
‫يبدو أن هذا لا يزعج حبيبك هناك.‬

357
00:21:37,713 --> 00:21:41,216
‫يقول، "(بين) عزيزتي، أُحبك.‬

358
00:21:41,300 --> 00:21:44,386
‫لنخترع مروحية تعمل بالحب."‬

359
00:21:44,469 --> 00:21:45,929
‫هذا مقرف.‬

360
00:21:46,013 --> 00:21:47,514
‫إليك هذه.‬

361
00:21:47,597 --> 00:21:49,224
‫"نشأت بلا أصدقاء."‬

362
00:21:49,308 --> 00:21:51,560
‫كانت لديّ "بانتي".‬

363
00:21:51,643 --> 00:21:57,107
‫"بانتي" ثورية يسارية صارمة.‬
‫تستاء منك ومن ثروتك.‬

364
00:21:57,190 --> 00:21:59,901
‫"ورغم أنك تعتبرين نفسك كملكة للشعب،‬

365
00:21:59,985 --> 00:22:02,195
‫ما زلت مدللة تنعمين بمزايا أصولك."‬

366
00:22:02,279 --> 00:22:05,240
‫وهذا الحذاء الكبير السخيف ليس عصريًا،‬
‫إنه مثير للشفقة.‬

367
00:22:05,324 --> 00:22:06,533
‫هذا جارح.‬

368
00:22:07,200 --> 00:22:10,495
‫لا. لن أسمح لك أن تجرحي مشاعري.‬

369
00:22:10,579 --> 00:22:13,957
‫لست مضطرة. أنت أسوأ أعدائك.‬

370
00:22:14,041 --> 00:22:14,875
‫فكّري في الأمر.‬

371
00:22:14,958 --> 00:22:18,587
‫كلّ مشكلة من مشاكلك، تسببت بها لنفسك.‬

372
00:22:19,921 --> 00:22:22,466
‫"بالكاد يمكنك الاحتفاظ‬
‫بالأمور الجيدة التي تنالينها."‬

373
00:22:22,549 --> 00:22:25,594
‫أتظنين أن "مورا" حورية البحر ستصبر‬

374
00:22:25,677 --> 00:22:28,138
‫لتبقى مع فاشلة مثلك؟‬

375
00:22:28,221 --> 00:22:30,557
‫"بين"، أعلم أنني لا أفهم مشاعرك جيدًا،‬

376
00:22:30,640 --> 00:22:33,727
‫لكن هل تمانعين إن طلبت من "مورا"‬
‫الخروج معي؟ إنها فاتنة.‬

377
00:22:36,521 --> 00:22:37,814
‫كنت متأكدة.‬

378
00:22:37,898 --> 00:22:41,902
‫عندما يتعلق الأمر بالسيطرة على غضبها،‬
‫"بين" مثل "داغمار".‬

379
00:22:41,985 --> 00:22:45,489
‫لست مثل أمي!‬

380
00:22:49,701 --> 00:22:50,994
‫الأمر ينجح.‬

381
00:22:51,078 --> 00:22:53,705
‫خطتي الغامضة المثيرة للغضب تنجح.‬

382
00:22:55,040 --> 00:22:57,959
‫"بين"! هل حوّلك إلى كأس بولينغ؟‬

383
00:22:58,043 --> 00:22:59,419
‫اصمت يا "زوغ".‬

384
00:23:00,670 --> 00:23:02,005
‫أتذكّرك.‬

385
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
‫أكرهك!‬

386
00:23:07,719 --> 00:23:08,887
‫"(تايلر)، (أليستر)، (كوربن)"‬

387
00:23:08,970 --> 00:23:11,431
‫أيها الرجال الآليون!‬
‫"تايلر". "أليستر". "كوربن". "دابني".‬

388
00:23:11,515 --> 00:23:12,474
‫أين "كوربن"؟‬

389
00:23:13,642 --> 00:23:17,229
‫"روبرت". "سكيز". والبقية، هاجموا!‬

390
00:23:21,650 --> 00:23:22,818
‫فات الأوان يا "كوربن".‬

391
00:23:30,534 --> 00:23:33,787
‫ما كان ليحدث أي من هذا‬
‫لو ظللت مدفونًا حيًا.‬

392
00:23:34,621 --> 00:23:37,040
‫أبي. أهذا سبب صياحك المستمر؟‬

393
00:23:53,765 --> 00:23:54,808
‫اركبا!‬

394
00:24:03,400 --> 00:24:04,693
‫"بين". لا!‬

395
00:24:14,035 --> 00:24:16,705
‫ضعها بهدوء وروية على هذا القطار.‬

396
00:24:23,295 --> 00:24:26,756
‫أيتها الأرشيدوقة، احزمي أمتعتي.‬
‫سأذهب في رحلة.‬

397
00:24:30,051 --> 00:24:33,305
‫رئيس القتلة. ها أنت ذا.‬
‫هل تتسع داخل الحقيبة؟‬

398
00:24:37,350 --> 00:24:38,810
‫"سكرافلز"، يجب أن تخبئني.‬

399
00:24:49,654 --> 00:24:51,615
‫إنه خلف كرسي العرش.‬

400
00:25:03,168 --> 00:25:05,462
‫مرحبًا، أحضرت لك شيئًا.‬

401
00:25:06,963 --> 00:25:08,632
‫هل سرقت هذا من أجلي؟‬

402
00:25:08,715 --> 00:25:12,385
‫كنت لأسرق دمى مخيفة كثيرة من أجلك.‬

403
00:25:13,553 --> 00:25:16,514
‫الكون لا معنى له، وأنت قبيحة أيضًا.‬

404
00:25:16,598 --> 00:25:17,933
‫لا تسحبي هذا الخاتم ثانيةً.‬

405
00:25:18,016 --> 00:25:22,020
‫أحضرت لك شيئًا ذا معنى بالقدر نفسه،‬

406
00:25:22,103 --> 00:25:23,563
‫ومسروقًا أيضًا.‬

407
00:25:23,647 --> 00:25:24,522
‫"تغميسة فول (بين)"‬

408
00:25:26,650 --> 00:25:27,567
‫شكرًا.‬

409
00:25:37,369 --> 00:25:39,120
‫"سكة حديد (ستيملاند)"‬

410
00:25:42,207 --> 00:25:44,709
‫المحطة الأخيرة، "ستيملاند فان بيير".‬

411
00:25:45,835 --> 00:25:47,545
‫بئسًا، لا. انظرا إلى الأسفل.‬

412
00:25:47,629 --> 00:25:48,964
‫لنذهب سريعًا!‬

413
00:25:49,631 --> 00:25:52,592
‫"رمي أكياس الفول، طُعم معلبة"‬

414
00:25:53,885 --> 00:25:55,053
‫هل تريان ما أراه؟‬

415
00:25:55,136 --> 00:25:56,888
‫- "فريكلز"!‬
‫- "ديريك"!‬

416
00:25:56,972 --> 00:25:58,056
‫"الدب الصغير"؟‬

417
00:25:58,139 --> 00:26:00,141
‫وانظرا إلى ما سيُعرض قريبًا.‬

418
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
‫نحن؟‬

419
00:26:56,614 --> 00:27:01,619
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

