1
00:00:21,396 --> 00:00:23,773
‫"(مورا) حورية البحر‬
‫(بين) الملكة الكهربائية، ماذا؟ قريبًا"‬

2
00:00:23,857 --> 00:00:25,066
‫"الملك المجنون (زوغ)، اجعلوه يصيح، قريبًا"‬

3
00:00:25,900 --> 00:00:27,861
‫عرض مسوخ، "بي تي" يتحدث.‬

4
00:00:27,944 --> 00:00:29,320
‫مرحبًا يا "غاندرسون".‬

5
00:00:29,404 --> 00:00:32,031
‫لا، لم نر "بين" بعد، لكننا مستعدون.‬

6
00:00:32,115 --> 00:00:35,952
‫بالمناسبة، أتظن أنهم سيمانعون‬
‫إن وضعناهم جميعًا في الحوض نفسه؟‬

7
00:00:37,704 --> 00:00:39,914
‫ثمة فظ هناك.‬

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,958
‫- انبطحا كالبطة!‬
‫- أين البطة؟‬

9
00:00:42,042 --> 00:00:44,544
‫كيف ننقذ "ديريك" و"الدب الصغير" الآن؟‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:46,504
‫و"فريكلز"، لا تنسي "فريكلز".‬

11
00:00:47,422 --> 00:00:48,548
‫- أبي.‬
‫- آسف.‬

12
00:00:48,631 --> 00:00:50,425
‫- يمكننا الاقتحام من المقدمة.‬
‫- هذا خطر.‬

13
00:00:50,508 --> 00:00:52,677
‫- يمكننا النزول من السقف.‬
‫- هذا مخيف.‬

14
00:00:52,761 --> 00:00:53,970
‫يمكننا الذهاب من تحت الماء.‬

15
00:00:54,053 --> 00:00:55,096
‫هذا مسبب للغرق.‬

16
00:00:55,180 --> 00:00:56,598
‫إلا إذا…‬

17
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
‫سرقنا هذه السمكة الكهربائية.‬

18
00:01:03,438 --> 00:01:05,522
‫أمتأكدة من أن هذه تطفو بأمان؟‬

19
00:01:05,607 --> 00:01:07,859
‫لا تطفو فحسب، بل تغوص أيضًا. هيا.‬

20
00:01:08,735 --> 00:01:10,945
‫"مورا"، ستكونين سائقة الهروب.‬

21
00:01:11,029 --> 00:01:14,491
‫لا تخافي من كلّ تلك الأزرار المبهرجة‬

22
00:01:14,574 --> 00:01:15,992
‫والصفارات والأدوات…‬

23
00:01:16,076 --> 00:01:17,994
‫لا، لا تنقري على ذلك! أتريدين قتلنا؟‬

24
00:01:18,078 --> 00:01:21,081
‫بمجرد ركوب كلّ المسوخ وأقفز أنا وأبي،‬

25
00:01:21,164 --> 00:01:24,000
‫لفي هذا المفتاح الكبير الرائع بسرعة.‬

26
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
‫إلى اليسار ربما. ربما إلى اليمين.‬

27
00:01:27,420 --> 00:01:28,505
‫حسنًا!‬

28
00:01:28,588 --> 00:01:31,424
‫لفي هذا في حالة طارئة فحسب، اتفقنا؟‬

29
00:01:31,508 --> 00:01:32,550
‫إنه هذا الزر.‬

30
00:01:34,928 --> 00:01:36,471
‫- أعجبني ذلك.‬
‫- لاحقًا.‬

31
00:01:36,554 --> 00:01:39,390
‫عليك ضبط الوجهة قبل الانطلاق.‬

32
00:01:39,474 --> 00:01:41,142
‫"(بيبرلاند)، أرض الألف سروال"‬

33
00:01:41,226 --> 00:01:42,769
‫"الرصيف 33"‬

34
00:01:42,852 --> 00:01:44,646
‫الرصيف 33 حيث عرض المسوخ.‬

35
00:01:44,729 --> 00:01:45,563
‫"(دريملاند)"‬

36
00:01:45,647 --> 00:01:49,108
‫"دريملاند"، هذه هي الوجهة التي ستضبطينها‬
‫أيتها القبطانة "مورا".‬

37
00:01:54,072 --> 00:01:56,991
‫- هل عليّ إصدار هذا الصوت؟‬
‫- أجل، إنه مفيد في الواقع.‬

38
00:02:01,913 --> 00:02:04,124
‫هذا كلّ ما عليك معرفته في ظني.‬

39
00:02:04,207 --> 00:02:06,501
‫إن صدمت خنزير بحر، فهذه مشكلته.‬

40
00:02:06,584 --> 00:02:08,419
‫بصراحة، خنازير البحر تستحق ذلك.‬

41
00:02:14,050 --> 00:02:14,968
‫اجلس يا أبي.‬

42
00:02:15,051 --> 00:02:16,594
‫لا تملي عليّ الأوامر.‬

43
00:02:23,893 --> 00:02:26,229
‫يبدو المكان مسالمًا من هنا.‬

44
00:02:26,312 --> 00:02:28,523
‫كدت أنسى أنه كان سجني لثلاث سنوات.‬

45
00:02:28,606 --> 00:02:30,567
‫لنحرق هذا المكان على بكرة أبيه.‬

46
00:02:31,276 --> 00:02:32,443
‫أنت جميلة.‬

47
00:02:48,877 --> 00:02:51,588
‫"لوسي" وعاملة التنظيف،‬
‫حمدًا لله إنني صرخت بكما.‬

48
00:02:54,257 --> 00:02:55,967
‫لنشتتها. لنفترق!‬

49
00:02:58,595 --> 00:02:59,929
‫لم تكرهني؟‬

50
00:03:00,013 --> 00:03:03,266
‫لأنك من أعطيت "بين" السيف الذي قطع رأسها.‬

51
00:03:03,349 --> 00:03:06,185
‫يا للهول. أتحملين الضغينة لهذه الدرجة؟‬
‫انسي الأمر.‬

52
00:03:09,856 --> 00:03:12,525
‫هدنة. انتهى الأمر.‬

53
00:03:19,657 --> 00:03:20,491
‫في الداخل!‬

54
00:03:22,827 --> 00:03:26,205
‫مرحبًا. لا أستقبل زوار ليل عادةً.‬

55
00:03:26,289 --> 00:03:27,790
‫أو أي زوار.‬

56
00:03:27,874 --> 00:03:29,417
‫أتريدون طعام "جيري"؟‬

57
00:03:29,500 --> 00:03:32,045
‫إنه مفيد لعظامكم لأن معظمه عظام.‬

58
00:03:40,303 --> 00:03:43,348
‫ممتاز. القليل بعد.‬

59
00:03:43,431 --> 00:03:45,683
‫إلى الأمام. قليلًا أكثر.‬

60
00:03:45,767 --> 00:03:49,270
‫أكثر قليلًا. رويدك.‬

61
00:03:50,313 --> 00:03:52,273
‫"(سنارلا)، أكثر جنية غريبة أطوار في العالم‬
‫تحذير: إنها تبصق"‬

62
00:03:52,357 --> 00:03:55,026
‫إنها الـ3 صباحًا،‬
‫أما زلتم تفعلون ذلك أيها الحقراء؟‬

63
00:04:00,156 --> 00:04:03,076
‫"عودة ذات الرأس المقطوع"‬

64
00:04:05,828 --> 00:04:07,789
‫مرحبًا يا "بين" ذات الرأس المقطوع.‬

65
00:04:07,872 --> 00:04:09,624
‫تسرّني زيارتك.‬

66
00:04:09,707 --> 00:04:11,584
‫أتبحثين عن أحد؟‬

67
00:04:11,668 --> 00:04:13,378
‫لا أحد هنا غيرنا.‬

68
00:04:15,880 --> 00:04:16,880
‫لا تبحثي هناك!‬

69
00:04:25,431 --> 00:04:27,850
‫مؤكد أن الوضع آمن الآن. افتح يا "جيري".‬

70
00:04:40,113 --> 00:04:42,657
‫رقبتي. أظن أنني أحتضر ثانيةً.‬

71
00:04:43,825 --> 00:04:45,201
‫أجل.‬

72
00:04:46,452 --> 00:04:47,870
‫- "جيري"!‬
‫- "جيري"!‬

73
00:04:50,915 --> 00:04:53,584
‫- "جيري" الميت المسكين.‬
‫- الأغبياء فقط يموتون صغارًا.‬

74
00:04:57,630 --> 00:05:00,800
‫لا أعلم عما أبحث، لكن المكان خال!‬

75
00:05:02,719 --> 00:05:06,264
‫أبقي المحرك يعمل حتى عودتنا.‬
‫ولا تلمسي أي شيء.‬

76
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
‫لمس.‬

77
00:05:17,108 --> 00:05:17,984
‫"قصص رعب سن البلوغ"‬

78
00:05:18,067 --> 00:05:19,444
‫"(ديريك)، نصف فتى ونصف سلمندر، طيب"‬

79
00:05:21,654 --> 00:05:23,448
‫استيقظ يا "بيتي".‬

80
00:05:23,531 --> 00:05:24,866
‫حان وقت دلو بقايا الطعام‬

81
00:05:24,949 --> 00:05:27,160
‫ثم سنقود المسوخ في صلاة صباحية.‬

82
00:05:27,243 --> 00:05:29,954
‫أجل، أدعو كلّ يوم أن تموت يا أبي.‬

83
00:05:30,038 --> 00:05:33,082
‫بالمناسبة، زوجتك الجديدة‬
‫تضاجع مدرب الغولف الخاص بك.‬

84
00:05:33,166 --> 00:05:34,417
‫هذا رائع.‬

85
00:05:34,500 --> 00:05:36,919
‫آمل أن يلتهمك وحش مستنقع.‬

86
00:05:38,129 --> 00:05:40,214
‫"بين"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

87
00:05:40,298 --> 00:05:43,384
‫إن كان السبب هو الضحك على إذلالي،‬
‫فلا تتعبي نفسك.‬

88
00:05:43,468 --> 00:05:45,386
‫لم تعد لديّ مشاعر.‬

89
00:05:45,470 --> 00:05:48,264
‫جئت لتحريرك. أُحبك يا أخي الصغير.‬

90
00:05:48,347 --> 00:05:51,100
‫أخيرًا أنال بعض المودة من هذه العائلة.‬

91
00:05:51,184 --> 00:05:53,269
‫كانت طفولتي سيئة.‬

92
00:05:53,352 --> 00:05:55,229
‫هل سبق وأخبرتك عن المقلاة الكبيرة؟‬

93
00:05:55,313 --> 00:05:57,398
‫أعرف. سنتحدث في ذلك لاحقًا.‬

94
00:05:57,482 --> 00:06:00,902
‫اصمت الآن. هذه عملية سرية.‬

95
00:06:00,985 --> 00:06:03,237
‫"ديريك"! نجم عرض المسوخ!‬

96
00:06:04,572 --> 00:06:05,490
‫ارفعا أيديكما.‬

97
00:06:07,241 --> 00:06:10,620
‫يا للعجب. إنهما معروضتاي القادمتان.‬

98
00:06:11,704 --> 00:06:12,789
‫دلو فضلات؟‬

99
00:06:14,373 --> 00:06:16,876
‫أعفاني ذلك من سنوات من العلاج النفسي.‬

100
00:06:19,170 --> 00:06:20,588
‫شكرًا يا سيدة.‬

101
00:06:21,255 --> 00:06:24,509
‫لم أكن قريبًا لهذه الدرجة قط‬
‫من امرأة حية حقيقية.‬

102
00:06:24,592 --> 00:06:25,593
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

103
00:06:26,469 --> 00:06:28,513
‫ساعدني في تحرير الآخرين أيها الفتى الكبير.‬

104
00:06:29,180 --> 00:06:31,432
‫- أنا فتى كبير.‬
‫- أسرع الآن.‬

105
00:06:31,516 --> 00:06:34,644
‫علينا تحرير كلّ المسوخ‬
‫قبل أن يستفيق "بي تي"‬

106
00:06:34,727 --> 00:06:38,064
‫وقبل أن يُفتح الرصيف،‬
‫وإلا فسيدركون أن العالم الخارجي سيئ أيضًا.‬

107
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
‫"الرجل وسادة الدبابيس"‬

108
00:06:49,951 --> 00:06:51,828
‫"جيري"، أهلًا بعودتك!‬

109
00:06:52,453 --> 00:06:53,663
‫لم أخلقك هكذا.‬

110
00:06:58,292 --> 00:07:00,253
‫أيمكنك تدليك قدميّ الآن؟‬

111
00:07:10,721 --> 00:07:12,431
‫تعالي وأمسكيني يا "بين" الشريرة!‬

112
00:07:12,515 --> 00:07:15,768
‫إن كنت تكرهينني حقًا،‬
‫فستدخلين هذا الأنبوب.‬

113
00:07:17,520 --> 00:07:19,313
‫أحسنت.‬

114
00:07:19,397 --> 00:07:21,190
‫تعلمين أنك تريدين قتلي.‬

115
00:07:21,816 --> 00:07:22,942
‫أكثر قليلًا.‬

116
00:07:23,860 --> 00:07:24,861
‫جيد.‬

117
00:07:28,448 --> 00:07:29,907
‫صوّب نحو المحيط.‬

118
00:07:29,991 --> 00:07:32,743
‫أمتأكد من أن "داغمار" وافقت على ذلك؟‬

119
00:07:32,827 --> 00:07:35,163
‫لا تدفع لك "داغمار" لتطرح الأسئلة.‬

120
00:07:35,246 --> 00:07:37,206
‫هل تدفع لي "داغمار"؟ يا ويلي.‬

121
00:07:38,791 --> 00:07:41,085
‫ما مقدار البارود الذي وضعته؟‬

122
00:07:41,169 --> 00:07:43,212
‫كلّ الكمية.‬

123
00:07:43,296 --> 00:07:44,297
‫"ملاهي (ستيملاند)"‬

124
00:07:44,380 --> 00:07:46,632
‫"رحلة غواصة إلى القمر"‬

125
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
‫"ديريك"، اشتقت إليك أكثر مما حسبت.‬

126
00:07:51,012 --> 00:07:51,971
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:07:52,054 --> 00:07:55,516
‫أجل يا أبي، لدينا كلّ المحار غير المباع‬
‫الذي يمكننا أكله.‬

128
00:07:55,600 --> 00:07:56,517
‫أكلت محارًا.‬

129
00:07:56,601 --> 00:07:58,478
‫لنجد "الدب الصغير".‬

130
00:07:58,561 --> 00:08:01,314
‫لن تكتمل العائلة من دونه.‬

131
00:08:01,397 --> 00:08:03,983
‫سأقول ذلك مرة أخرى.‬

132
00:08:04,066 --> 00:08:07,612
‫إن كنت مغناطيسيًا،‬
‫فارتد قفازات رجاءً وأنت تنزل السلم،‬

133
00:08:07,695 --> 00:08:10,072
‫وإلا فستعطّل الجميع.‬

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,657
‫"(الدب الصغير)‬
‫يتحدث ويصيح ويبحث في القمامة"‬

135
00:08:11,741 --> 00:08:14,494
‫"أودفال"؟ ماذا تفعل هنا؟ لست مسخًا.‬

136
00:08:14,577 --> 00:08:16,078
‫"(أودفال) ذو الثلاث عيون"‬

137
00:08:16,162 --> 00:08:18,331
‫لديك ثلاث عيون! يا للمفاجأة.‬

138
00:08:19,081 --> 00:08:20,625
‫إن كنت لا تمانع قولي يا مولاي،‬

139
00:08:20,708 --> 00:08:24,253
‫أيمكنك المجيء وفك سلسلة كاحلي؟‬

140
00:08:24,879 --> 00:08:26,005
‫"متغير الأشكال"‬

141
00:08:31,469 --> 00:08:33,095
‫"المسخ اليميني بقرنين"‬

142
00:08:33,679 --> 00:08:36,097
‫مهلًا، ألست السيدة التي تقبّل الأسماك؟‬

143
00:08:36,182 --> 00:08:39,059
‫حوريات البحر ليست أسماكًا!‬
‫لا أعرف ماذا تكون.‬

144
00:08:39,143 --> 00:08:41,312
‫أفضّل البقاء هنا إذًا.‬

145
00:08:41,395 --> 00:08:43,188
‫هذا قرارك. إغلاق الباب بقوة!‬

146
00:08:44,524 --> 00:08:46,400
‫أخبرني.‬

147
00:08:46,484 --> 00:08:49,862
‫كيف تركتني أموت هذه المرة؟‬
‫سيكون هذا رائعًا.‬

148
00:08:49,946 --> 00:08:51,364
‫إليك الأمر يا "جيري".‬

149
00:08:51,447 --> 00:08:54,200
‫الموت حقًا ليس إلا بداية جديدة.‬

150
00:08:54,283 --> 00:08:55,493
‫"بداية جديدة."‬

151
00:08:55,576 --> 00:08:57,703
‫لا تجعلني أزداد حيرة.‬

152
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
‫أولًا، قُتلت بمطرقتي جالبة الحظ،‬

153
00:09:00,164 --> 00:09:03,376
‫ثم صعدت إلى هنا ثم نزلت إلى الأرض‬

154
00:09:03,459 --> 00:09:06,879
‫ولُف رأسي والآن صعدت إلى هنا ثانيةً.‬

155
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
‫اتخذ قرارك يا الله.‬

156
00:09:08,673 --> 00:09:10,466
‫أبليت حسنًا يا بنيّ.‬

157
00:09:10,550 --> 00:09:13,135
‫لست ابنك. أنا مجرد لعبة "يويو".‬

158
00:09:15,805 --> 00:09:17,682
‫هذا شيء لا يراه المرء كلّ يوم،‬

159
00:09:17,765 --> 00:09:19,684
‫سنجاب طائر بلا رأس.‬

160
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
‫أخبار سارة يا "إلفو"، الآن تكرهنا جميعًا.‬

161
00:09:40,538 --> 00:09:41,372
‫- اهربا.‬
‫- اهربا.‬

162
00:09:41,455 --> 00:09:42,456
‫"تناول خيوط الجنية"‬

163
00:09:42,540 --> 00:09:45,543
‫"جد الحب مع بحّار حقيقي تحت الرصيف يوميًا"‬

164
00:09:45,626 --> 00:09:46,627
‫"(الدب الصغير)"‬

165
00:09:46,711 --> 00:09:49,297
‫هيا يا "جاسبر". ألست مسرورًا برؤية والدك؟‬

166
00:09:50,423 --> 00:09:52,133
‫أجل، أنت بخير على ما أظن.‬

167
00:09:52,216 --> 00:09:55,803
‫تدرك أنني كنت أعيش على تناول كسرات‬
‫الـ"تشيرو" في الأشهر القليلة الماضية.‬

168
00:09:55,886 --> 00:09:56,721
‫ماذا عن أمي؟‬

169
00:09:56,804 --> 00:09:57,805
‫أمك؟‬

170
00:09:57,888 --> 00:10:00,474
‫أيها "الدب الصغير"، لم أرد أن أخبرك،‬

171
00:10:00,558 --> 00:10:03,561
‫لكونك صغيرًا وربما ستلومني، لكن…‬

172
00:10:04,729 --> 00:10:05,646
‫لا أستطيع القول.‬

173
00:10:06,981 --> 00:10:07,815
‫أيها "الدب الصغير"!‬

174
00:10:08,774 --> 00:10:11,235
‫تُوفيت أمك في حريق غابة!‬

175
00:10:11,319 --> 00:10:13,487
‫كلا أيها الغبي. إنها هنا.‬

176
00:10:13,571 --> 00:10:16,407
‫كانت تتسلق جذوع الأشجار.‬
‫نصحتها ألّا تفعل ذلك.‬

177
00:10:16,490 --> 00:10:18,701
‫وذهبت وتسلقتها على أي حال…‬

178
00:10:18,784 --> 00:10:19,619
‫ماذا؟‬

179
00:10:20,494 --> 00:10:22,705
‫أسرع يا أبي، الرصيف على وشك أن يُفتح‬

180
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
‫وسيصل الثملون الصباحيون في أي لحظة.‬

181
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‫عُلم. قفص أخير.‬

182
00:10:26,751 --> 00:10:31,422
‫هيا أيها "الدب الصغير"، أرني مكان أمك.‬
‫أمك السمينة الجميلة.‬

183
00:10:33,799 --> 00:10:34,675
‫- "أورسولا"!‬
‫- "زوغ"!‬

184
00:10:34,759 --> 00:10:36,135
‫- أنت حية!‬
‫- أنت أصلع.‬

185
00:10:36,218 --> 00:10:38,888
‫لم تموتي! لم تُحرقي حتى.‬

186
00:10:39,680 --> 00:10:42,058
‫"زوغ"! علمت أنك ستنقذني يومًا ما.‬

187
00:10:42,141 --> 00:10:43,726
‫- حقًا؟‬
‫- لا يا عزيزي،‬

188
00:10:43,809 --> 00:10:45,936
‫لكن الذكور يحبون سماع تلك الأمور.‬

189
00:10:46,020 --> 00:10:48,898
‫أبي، "أورسولا"، هيا. لا وقت لذلك.‬

190
00:10:48,981 --> 00:10:51,400
‫الرومانسية في الغواصة‬
‫مثيرة أكثر على أي حال.‬

191
00:10:51,484 --> 00:10:53,486
‫أسرع يا أبي، هيا!‬

192
00:10:57,657 --> 00:10:59,325
‫ماذا… تبًا!‬

193
00:11:00,284 --> 00:11:01,452
‫أيها الأخرق.‬

194
00:11:06,248 --> 00:11:10,419
‫بئسًا، لا. الرصيف يُفتح.‬
‫هذه صفّارة غزل البنات الصباحية.‬

195
00:11:11,754 --> 00:11:12,838
‫ابتعد.‬

196
00:11:19,762 --> 00:11:22,681
‫"بيني"، نجحت. ابنتي الساحرة.‬

197
00:11:22,765 --> 00:11:24,934
‫لا تنادني بذلك، لكنني نجحت، صحيح؟‬

198
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
‫قوى رائعة أيتها السنجابة الضخمة.‬

199
00:11:27,061 --> 00:11:29,855
‫أجل، شكرًا. مرحبًا يا "أورسولا".‬

200
00:11:29,939 --> 00:11:30,856
‫لنذهب الآن.‬

201
00:11:30,940 --> 00:11:34,860
‫كلّ لم الشمل العاطفي والجنسي‬
‫في الغواصة رجاءً.‬

202
00:11:39,990 --> 00:11:41,742
‫جلبنا كلّ المسوخ.‬

203
00:11:41,826 --> 00:11:44,161
‫يتبقى واحد. والدك؟‬

204
00:11:44,870 --> 00:11:45,746
‫أبي!‬

205
00:11:48,249 --> 00:11:51,877
‫انطلقي، سأقابلكم عند نهاية الرصيف.‬
‫انطلقي الآن!‬

206
00:12:00,511 --> 00:12:01,804
‫"بين".‬

207
00:12:01,887 --> 00:12:03,848
‫ألا تريدين قتلي أنا القصير؟‬

208
00:12:03,931 --> 00:12:06,350
‫أعرف المكان المناسب لك لفعل ذلك.‬

209
00:12:12,398 --> 00:12:13,566
‫"متجر النوبات البسيطة للسم"‬

210
00:12:25,327 --> 00:12:26,162
‫وداعًا.‬

211
00:12:34,044 --> 00:12:35,713
‫يا رفاق، ليست ميتةً.‬

212
00:12:35,796 --> 00:12:38,174
‫الآن تطلق النار من رقبتها.‬

213
00:12:46,182 --> 00:12:47,641
‫أخطأت يا "ماغو".‬

214
00:12:47,725 --> 00:12:50,060
‫اذهبي يا "بيني"، الأمر في متناولي.‬
‫تعال أيها البطل.‬

215
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
‫محاولة رائعة أيها السمين.‬

216
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
‫اترك المسدس يا "بي تي" وإلا…‬

217
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
‫وإلا ماذا؟‬

218
00:13:04,783 --> 00:13:07,328
‫هل ستتسببين في موتي من الضجر‬
‫إثر أحد خطاباتك؟‬

219
00:13:07,411 --> 00:13:09,955
‫ما رأيك في تأبين لوالدك؟‬

220
00:13:10,039 --> 00:13:10,956
‫لقد حذرتك.‬

221
00:13:37,983 --> 00:13:39,068
‫أبي، هنا!‬

222
00:13:39,151 --> 00:13:41,362
‫هل نحن مضطران؟ لا أُحب الخيال.‬

223
00:13:41,445 --> 00:13:43,364
‫"(دريملاند)، جولة مظلمة"‬

224
00:13:43,989 --> 00:13:46,283
‫"جعة"‬

225
00:13:46,367 --> 00:13:48,953
‫أسرعي. لا أحد يهتم باتجاه الملصقات.‬

226
00:13:56,752 --> 00:14:00,881
‫كنت محقًا يا "لوسي".‬
‫ثمة شيء واحد لا تستطيع "بين" مقاومته.‬

227
00:14:03,634 --> 00:14:04,802
‫أجل.‬

228
00:14:11,600 --> 00:14:13,561
‫تعالي إليّ يا حبيبتي الغبية الكبيرة.‬

229
00:14:17,982 --> 00:14:19,024
‫الأمر يفلح.‬

230
00:14:19,108 --> 00:14:22,111
‫صفوف الإغراء التي أخذتها مع "بندرغاست"‬
‫تثمر أخيرًا.‬

231
00:14:28,701 --> 00:14:32,329
‫أتعلمان ما الجيد في امتلاك رأس؟‬
‫لا يمتلئ الجسم بالماء.‬

232
00:14:48,053 --> 00:14:49,680
‫إنها غير قابلة للتدمير.‬

233
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
‫اختبآ!‬

234
00:14:57,521 --> 00:14:58,772
‫إنها قادمة للنيل منا.‬

235
00:14:58,856 --> 00:15:01,692
‫إنها قادمة للنيل منك يا "إلفو". صياح.‬

236
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‫"أهلًا بك في (دريملاند)‬
‫جولة مظلمة على مسؤوليتك"‬

237
00:15:11,660 --> 00:15:12,536
‫اركب يا أبي.‬

238
00:15:12,620 --> 00:15:13,454
‫"لا استرداد للمال"‬

239
00:15:17,708 --> 00:15:18,542
‫"مختبر (سورسيريو)"‬

240
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
‫"فريكلز"؟‬

241
00:15:27,635 --> 00:15:28,802
‫ماذا…‬

242
00:15:30,512 --> 00:15:31,889
‫"أرض (توربيش) المربكة"‬

243
00:15:33,891 --> 00:15:36,310
‫مهلًا، لم حصل "توربيش" على غرفته الخاصة؟‬

244
00:15:45,486 --> 00:15:47,363
‫هل هذا الرشاش جزء من الجولة؟‬

245
00:15:53,285 --> 00:15:54,495
‫لا يعجبني هذا الجزء.‬

246
00:15:57,414 --> 00:15:58,332
‫"غوتشي" و"لوسي".‬

247
00:16:03,420 --> 00:16:05,255
‫لا أفهم ما المقصود من السرد هنا.‬

248
00:16:14,264 --> 00:16:15,099
‫"مخرج"‬

249
00:16:15,182 --> 00:16:16,016
‫تبًا أيها الجبانان!‬

250
00:16:16,600 --> 00:16:17,726
‫أيمكننا الدخول ثانيةً؟‬

251
00:16:17,810 --> 00:16:19,436
‫لا وقت لذلك يا أبي. هيا!‬

252
00:16:22,189 --> 00:16:25,651
‫عليك أن تطلب خصيصًا شطيرة "بالوني"،‬

253
00:16:25,734 --> 00:16:27,903
‫وإلا فستحصل على طبق جانبي من كرات الفلافل.‬

254
00:16:28,696 --> 00:16:29,863
‫اصمتا يا عزيزيّ.‬

255
00:16:29,947 --> 00:16:33,575
‫يا ملكتي، كنت في خضم قصة مهمة.‬

256
00:16:33,659 --> 00:16:37,162
‫أُحبك يا "سكرافلز"، أنت مثالي،‬
‫لكنني لا أهتم الآن.‬

257
00:16:37,246 --> 00:16:38,330
‫وجدتها.‬

258
00:16:38,414 --> 00:16:40,082
‫- الجثة؟‬
‫- الطعم.‬

259
00:16:47,589 --> 00:16:51,593
‫شكرًا على التجمع مع المعزقات والمشاعل‬
‫من دون سابق إنذار.‬

260
00:16:51,677 --> 00:16:55,514
‫ثمة وحش طليق. إنه أقصر من "بين" برأس.‬

261
00:16:55,597 --> 00:16:57,850
‫حسنًا يا جماعة، تقدّموا!‬

262
00:17:37,556 --> 00:17:41,268
‫أحسنت يا "داغمار".‬
‫لديك موهبة لصنع الأحداث المثيرة.‬

263
00:17:41,351 --> 00:17:44,021
‫اصمت وراقب. لعلك تتعلم شيئًا.‬

264
00:17:47,066 --> 00:17:48,484
‫ها أنت ذي.‬

265
00:17:49,151 --> 00:17:50,611
‫لا تخجلي. هيا.‬

266
00:17:50,694 --> 00:17:54,615
‫لا تحني ظهرك يا عزيزتي. هذا أفضل.‬
‫تعالي. وأنت كذلك يا "إلفو".‬

267
00:17:55,282 --> 00:17:56,116
‫أبلع لعابي.‬

268
00:17:57,701 --> 00:18:01,371
‫يسرّني أنك انضممت إلينا يا "إلفو".‬
‫أنت ضيف مراوغ.‬

269
00:18:01,455 --> 00:18:06,126
‫لا أتذكّر تلقي دعوة، لذلك أتفق معك.‬

270
00:18:06,210 --> 00:18:08,796
‫لكن ها أنت هنا على أي حال.‬
‫هذه جرأة بالنسبة إلى عفريت.‬

271
00:18:09,421 --> 00:18:11,131
‫أنا نصف غول أيضًا لعلمك.‬

272
00:18:12,132 --> 00:18:16,053
‫قصير وغبي ويتدخل في شؤوني.‬

273
00:18:16,136 --> 00:18:17,513
‫رغم ذلك، ليس صائبًا‬

274
00:18:17,596 --> 00:18:20,474
‫أن يفوتك انتصاري النهائي، صحيح؟‬

275
00:18:20,557 --> 00:18:24,019
‫إن كنت تحاولين جرح مشاعري، فالأمر لا يفلح.‬

276
00:18:24,103 --> 00:18:24,937
‫يفلح قليلًا.‬

277
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
‫في نهاية المطاف، أنا موجودة هنا‬
‫بفضل موتك في الماضي.‬

278
00:18:29,274 --> 00:18:32,111
‫أتتذكر عندما أعادتني "بين"‬
‫إلى الحياة بدلًا منك؟‬

279
00:18:32,194 --> 00:18:34,947
‫أتتذكر عندما تركتك "بين" ميتًا على الأرض؟‬

280
00:18:35,030 --> 00:18:37,783
‫ميت على الأرض كأحمق؟ أجل. ما المغزى؟‬

281
00:18:37,866 --> 00:18:40,244
‫لولاك لما كان أي شيء من هذا ممكنًا.‬

282
00:18:40,327 --> 00:18:42,704
‫قُتلت حتى أستطيع العيش.‬

283
00:18:42,788 --> 00:18:45,582
‫طُعنت في الظهر، صحيح؟ من يهتم أصلًا؟‬

284
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
‫ما قولك يا "إلفو"؟ هل نحضر الرأس؟‬

285
00:18:50,504 --> 00:18:53,006
‫أتحداك أن تنظري إلى الأعلى.‬

286
00:18:55,259 --> 00:18:56,135
‫وداعًا!‬

287
00:18:59,346 --> 00:19:01,598
‫وداعًا أيها الحمقى!‬

288
00:19:02,516 --> 00:19:04,101
‫لم أُطعن في الظهر،‬

289
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
‫أُطلق على ظهري سهم مدبب جدًا.‬

290
00:19:06,937 --> 00:19:09,439
‫كانت لحظاتي الأخيرة وأنا حي مؤلمة للغاية.‬

291
00:19:13,527 --> 00:19:17,030
‫يا للهول، "داغمار" محقة. أفسدت كلّ شيء.‬

292
00:19:17,531 --> 00:19:20,576
‫لا تلم نفسك يا "إلفو".‬
‫ألق اللوم على من قتلك.‬

293
00:19:20,659 --> 00:19:21,535
‫فكّر فحسب.‬

294
00:19:21,618 --> 00:19:24,163
‫ما زال قاتلك طليقًا يتربص في ثنايا الظلال.‬

295
00:19:24,246 --> 00:19:26,123
‫لا أعلم كيف تنام ليلًا.‬

296
00:19:35,465 --> 00:19:36,842
‫"رحلة إلى القمر"‬

297
00:20:15,339 --> 00:20:18,675
‫لا أحد يخدع "بي تي ماكغي"!‬

298
00:20:18,759 --> 00:20:20,844
‫أنا من يخدع الآخرين!‬

299
00:20:22,095 --> 00:20:23,388
‫مرحى!‬

300
00:20:23,472 --> 00:20:27,559
‫وهذا لقاء استعباد حبيبتي أيها الوغد!‬

301
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
‫هل أصبحت علاقتكما جادة؟ أحسنت.‬

302
00:20:32,397 --> 00:20:34,691
‫يا "بين"! عودي!‬

303
00:20:34,775 --> 00:20:36,652
‫لا يمكنني توجيه هذا الشيء!‬

304
00:20:36,735 --> 00:20:39,196
‫اضبطي وجهتك إلى "دريملاند"! سنقابلكم هناك!‬

305
00:20:39,279 --> 00:20:42,741
‫استمتعي مع والدك في سلة‬
‫لمدة مجهولة من الوقت.‬

306
00:20:45,244 --> 00:20:46,954
‫مهلًا، أين موجّه المنطاد؟‬

307
00:20:47,037 --> 00:20:49,831
‫لا موجّه لهذا الشيء. إلى أين نحن ذاهبان؟‬

308
00:20:57,214 --> 00:21:01,051
‫كيف هناك ضحكة شريرة‬
‫عاليًا جدًا في السماء هكذا؟‬

309
00:22:00,193 --> 00:22:05,198
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

