1
00:00:29,404 --> 00:00:31,156
‫"إلفو"، ما زلت تئن.‬

2
00:00:31,239 --> 00:00:32,573
‫ماذا إن كانت "داغمار" محقة؟‬

3
00:00:32,656 --> 00:00:35,326
‫لو لم أموت، لما عادت على العرش‬

4
00:00:35,410 --> 00:00:37,078
‫وما كنا لنكون في هذه الفوضى.‬

5
00:00:38,163 --> 00:00:40,874
‫لم كان يجب أن أموت؟ أنا غبي جدًا.‬

6
00:00:40,957 --> 00:00:42,667
‫هذا ليس خطأك حقًا.‬

7
00:00:42,751 --> 00:00:45,545
‫أتعرف عدد الأشخاص‬
‫الذين تسحقهم آلات البيع الذاتي كلّ عام؟‬

8
00:00:45,628 --> 00:00:49,466
‫لطالما ظننت أن القدر مجرد ترهات.‬
‫لكن ماذا إن لم يكن كذلك؟‬

9
00:00:49,549 --> 00:00:53,136
‫ماذا إن كان قدري أن أكون فاشلًا،‬
‫ونموت جميعًا؟‬

10
00:00:53,219 --> 00:00:55,513
‫لا أظنني أستطيع التعايش‬
‫مع هذا الشعور بالذنب.‬

11
00:00:55,597 --> 00:00:56,890
‫لكنك ستكون ميتًا أيضًا.‬

12
00:00:57,515 --> 00:00:58,725
‫معي، لا يمكن الجزم.‬

13
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫أُحبك يا "مورا"!‬

14
00:01:05,272 --> 00:01:08,318
‫أيتها العارية، أيمكننا تحريك تلك الغواصة؟‬

15
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
‫لا تقلق أيها الصغير.‬

16
00:01:09,611 --> 00:01:12,238
‫علّمتني "بين" كلّ شيء لقيادة هذا الشيء.‬

17
00:01:13,948 --> 00:01:17,285
‫أمسك الحبل واسحب يا أبي.‬
‫يحقق العمل الجماعي النجاحات.‬

18
00:01:17,368 --> 00:01:20,789
‫أتعرفين من شريك جيد لك؟‬
‫"مورا" تلك التي هناك.‬

19
00:01:20,872 --> 00:01:24,209
‫أقسم إنكما كجيش النساء الذي لم أحظ به قط.‬

20
00:01:24,292 --> 00:01:27,545
‫أجل، من المحبط أنه في كلّ مرة نجتمع فيها،‬

21
00:01:27,629 --> 00:01:29,923
‫يظهر وغد ما ويفرّقنا.‬

22
00:01:30,006 --> 00:01:34,385
‫حوريات بحر غيورات، صاحب عرض مسوخ.‬
‫تتسبب "مورا" في ذلك. القدر.‬

23
00:01:34,469 --> 00:01:38,223
‫أجل. يحدث الوضع نفسه معي أنا و"أورسولا".‬

24
00:01:38,306 --> 00:01:41,476
‫القدر هو أكبر وغد على الإطلاق.‬

25
00:01:41,559 --> 00:01:43,978
‫أتفق معك. كيف تتعامل مع الأمر؟‬

26
00:01:44,062 --> 00:01:45,230
‫من تضربه؟‬

27
00:01:46,022 --> 00:01:50,068
‫كثيرون. خدم، ذئاب، تماثيل،‬

28
00:01:50,151 --> 00:01:53,071
‫أي أحد واقف بالقرب مني‬
‫عندما أشعر بهذا الحزن.‬

29
00:01:53,154 --> 00:01:54,823
‫يكون "أودفال" في كثير من الأحيان.‬

30
00:01:54,906 --> 00:01:56,407
‫لكنني سأخبرك بأمر يا "بيني"،‬

31
00:01:56,491 --> 00:02:00,411
‫أفضّل أن أفتقد شخصًا‬
‫على ألّا يكون لديّ أحد على الإطلاق.‬

32
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
‫لا تقلق يا "زوغ". لن أتركك أبدًا.‬

33
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
‫- مفاجأة!‬
‫- "فريكلز". سينقذ الموقف.‬

34
00:02:05,834 --> 00:02:08,419
‫لن ينقذ "فريكلز" أي موقف…‬

35
00:02:08,502 --> 00:02:10,338
‫- لماذا؟‬
‫- …وهذا كلام نهائي.‬

36
00:02:10,839 --> 00:02:13,424
‫قال الأشخاص المستقرون عقليًا كلمتهم‬
‫على هذا الجندول.‬

37
00:02:14,175 --> 00:02:18,096
‫جندول. كلمات منمقة من الأميرة المتباهية.‬

38
00:02:19,639 --> 00:02:20,473
‫بحقك يا "بيني".‬

39
00:02:20,557 --> 00:02:23,434
‫لن تضرّنا دمية صغيرة ممسوسة.‬

40
00:02:23,518 --> 00:02:24,853
‫أختلف معك.‬

41
00:02:24,936 --> 00:02:27,647
‫أجل، ليس خطئي أنني لقيط خشبي صغير.‬

42
00:02:27,730 --> 00:02:29,357
‫نُحت هكذا.‬

43
00:02:29,440 --> 00:02:32,277
‫لا تدعه يقنعك بكلامه المعسول يا أبي.‬
‫هذا ما يحدث دائمًا.‬

44
00:02:32,360 --> 00:02:34,112
‫إن علّمتنا القصص الخيالية أي شيء،‬

45
00:02:34,195 --> 00:02:37,198
‫فهو أن الدمى هي أكثر المخلوقات المخيفة.‬

46
00:02:37,282 --> 00:02:42,453
‫لا يا "بين"، أنت مخطئة في فهمك لنا.‬
‫نريد فحسب أن نكون فتيان حقيقيين.‬

47
00:02:42,537 --> 00:02:46,499
‫بآمال حقيقية ومشاعر حقيقية وسكاكين حقيقية!‬

48
00:02:48,376 --> 00:02:50,712
‫- أبي.‬
‫- لا أعرف لماذا لديه سكين.‬

49
00:02:50,795 --> 00:02:52,005
‫إلى أين ذهب؟‬

50
00:02:58,177 --> 00:02:59,679
‫أجل.‬

51
00:03:15,320 --> 00:03:18,740
‫إن اقتربت خطوة واحدة، فسأقطع المنطاد.‬

52
00:03:20,199 --> 00:03:23,036
‫توقّف، ستتسبب في موتنا جميعًا أيها الغبي!‬

53
00:03:23,119 --> 00:03:26,456
‫لماذا أهتم؟ أنا ميت بالفعل. وُلدت ميتًا.‬

54
00:03:26,539 --> 00:03:29,125
‫هذا العالم كلّه لا يعنيني.‬

55
00:03:29,208 --> 00:03:33,463
‫جلست بلا حراك لسنوات‬
‫في نافذة متجر يمتلكه شخص يتكلم من بطنه.‬

56
00:03:33,546 --> 00:03:38,301
‫يسخر مني الثملون والأطفال المارة.‬
‫والأطفال الثملون المارة.‬

57
00:03:38,384 --> 00:03:40,553
‫أجل. كنت أنا بلا شك.‬

58
00:03:40,637 --> 00:03:41,888
‫هل كنت الفاعلة؟‬

59
00:03:43,097 --> 00:03:46,226
‫لم أحصل قط على أي عناق ولا أي حب.‬

60
00:03:46,309 --> 00:03:50,063
‫المرة الوحيدة التي لفتّ فيها الانتباه‬
‫كانت عندما كنت أؤدي رقصات مزعجة‬

61
00:03:50,146 --> 00:03:52,315
‫وألقي مزحات سخيفة جارحة.‬

62
00:03:52,398 --> 00:03:56,569
‫لكنني لست مزحة! لديّ قلب وروح،‬

63
00:03:56,653 --> 00:04:00,073
‫ورأيت أحلامًا غريبة مزعجة.‬

64
00:04:00,156 --> 00:04:01,824
‫أنا حي!‬

65
00:04:01,908 --> 00:04:04,410
‫- أقدّر حساسيتك.‬
‫- شكرًا.‬

66
00:04:04,494 --> 00:04:07,997
‫لكن ألم تقل للتو إنك ميت حوالي خمس مرات؟‬

67
00:04:08,081 --> 00:04:09,332
‫- اصمتي!‬
‫- أنت اصمت!‬

68
00:04:09,415 --> 00:04:12,168
‫- أنت اصمتي!‬
‫- أنت اصمت!‬

69
00:04:13,086 --> 00:04:17,089
‫لديّ السكين. أنا الملك أخيرًا.‬

70
00:04:17,173 --> 00:04:19,341
‫الملك أعلى المنطاد.‬

71
00:04:19,425 --> 00:04:24,764
‫أظن أن هذا يستدعي رقصة النصر، صحيح؟‬

72
00:04:24,847 --> 00:04:25,848
‫"فريكلز"؟ أبي؟‬

73
00:04:25,932 --> 00:04:27,016
‫أُحب الرقص.‬

74
00:04:33,106 --> 00:04:35,233
‫ارقص أيها الدمية.‬

75
00:04:37,193 --> 00:04:42,407
‫محاولة جيدة يا "بيني" عزيزتي.‬
‫لكن لمرة واحدة، أنا المسيطر هنا،‬

76
00:04:42,490 --> 00:04:45,535
‫والآن سنعود إلى "دريملاند"،‬

77
00:04:45,618 --> 00:04:48,079
‫حتى أكون مع أمي.‬

78
00:04:48,162 --> 00:04:49,622
‫- ماذا؟‬
‫- أمي.‬

79
00:04:49,706 --> 00:04:52,583
‫صحيح. أنا أخوك.‬

80
00:04:52,667 --> 00:04:55,086
‫- أتتلاعب نفسيًا بي؟‬
‫- أجل!‬

81
00:04:55,169 --> 00:04:57,880
‫يا إلهي، هذه شجرة عائلة غريبة.‬

82
00:04:57,964 --> 00:05:00,425
‫بالحديث عن ذلك، ماذا فعلت أمي؟‬
‫ضاجعت شجرة بلوط؟‬

83
00:05:00,508 --> 00:05:04,429
‫ووعدتني "داغمار" بالعرش‬
‫عندما كنت صبيًا صغيرًا.‬

84
00:05:04,512 --> 00:05:06,222
‫ولا شيء‬

85
00:05:06,306 --> 00:05:09,100
‫يمكنك فعله أنت أو والدك الأحمق لمنع ذلك.‬

86
00:05:09,183 --> 00:05:10,768
‫هل تسمع ذلك يا "زوغ"؟‬

87
00:05:10,852 --> 00:05:12,687
‫أجل، أسمعك. سحب سريع!‬

88
00:05:17,900 --> 00:05:19,027
‫ستندمان!‬

89
00:05:19,110 --> 00:05:21,529
‫استمتع بالغرق يا "فريكلز"!‬

90
00:05:21,612 --> 00:05:23,698
‫الخشب يطفو يا غبية!‬

91
00:05:35,752 --> 00:05:37,670
‫ماذا؟ عدت إلى حيث بدأت.‬

92
00:05:37,754 --> 00:05:40,923
‫حسنًا يا "بين" الشريرة،‬
‫لو كنت أنا، فأين ستختبئين؟‬

93
00:05:41,007 --> 00:05:42,175
‫لا، هذا واضح.‬

94
00:05:43,009 --> 00:05:43,843
‫هذا حاذق.‬

95
00:05:44,510 --> 00:05:46,054
‫مهلًا، هذه فكرة رائعة!‬

96
00:05:46,137 --> 00:05:47,930
‫أنت عبقري أيها الرأس المقطوع.‬

97
00:05:52,185 --> 00:05:55,980
‫أجل!‬

98
00:05:56,064 --> 00:05:58,691
‫لا، هذا يكفي. أمك راضية.‬

99
00:05:59,650 --> 00:06:03,696
‫هيا، اجلسي على عرشك.‬
‫أحسنت. اجلسي على عرشك.‬

100
00:06:03,780 --> 00:06:06,866
‫لم لا يتعاون كلّ أصدقاء "بين"‬
‫على هذا النحو؟‬

101
00:06:06,949 --> 00:06:09,911
‫للأسف، لديهم أدمغة يا عزيزتي.‬

102
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
‫تتوافق أنت و"لوسي" مثل صديقين قديمين.‬

103
00:06:11,996 --> 00:06:13,956
‫لم لا تستغل هذه الصداقة‬

104
00:06:14,040 --> 00:06:16,375
‫وتعرف موقع رأس "بين" الشريرة منه؟‬

105
00:06:16,459 --> 00:06:17,627
‫لعلك تحصل على شيء كذلك.‬

106
00:06:17,710 --> 00:06:21,589
‫لكن يا "داغ" عزيزتي،‬
‫تعلمين أن الرؤوس المقطوعة تخيفني.‬

107
00:06:21,672 --> 00:06:24,050
‫منذ ذلك الصيف‬
‫الذي اخترعوا فيه مقصلة الإعدام.‬

108
00:06:24,133 --> 00:06:26,260
‫هذه ليست مفاوضات. اذهب.‬

109
00:06:27,095 --> 00:06:30,223
‫أجل يا "إبليس" العجوز القذر، انصرف.‬

110
00:06:31,933 --> 00:06:34,769
‫أصغي إلى تلك الضحكة الشريرة المثيرة.‬

111
00:06:34,852 --> 00:06:38,439
‫لو لم أمت قط،‬
‫لما شغل هؤلاء الأوغاد غرفة العرش.‬

112
00:06:40,066 --> 00:06:41,901
‫ربما "سكرافلز" كان سيظل فيها.‬

113
00:06:41,984 --> 00:06:44,529
‫يجب أن تتوقف‬
‫عن التفكير في الماضي يا "إلفو".‬

114
00:06:44,612 --> 00:06:47,156
‫ما رأيك أن تتعلم من أخطائك وتمضي قدمًا؟‬

115
00:06:47,240 --> 00:06:48,491
‫لا، المعذرة.‬

116
00:06:48,574 --> 00:06:51,452
‫لا يتعلم "إلفو" من أخطائه أبدًا. إنه مغفل.‬

117
00:06:51,536 --> 00:06:55,832
‫"لوسي" محق. أنا مغفل.‬
‫أتمنى فحسب أن أعرف من أطلق السهم عليّ.‬

118
00:06:55,915 --> 00:06:58,209
‫كلّ من قابلك لديه دافع لفعل ذلك.‬

119
00:06:58,292 --> 00:07:00,962
‫حتى إن علمت، فلن يغيّر ذلك أي شيء.‬

120
00:07:01,045 --> 00:07:02,380
‫لا يمكنك تغيير الماضي.‬

121
00:07:02,463 --> 00:07:06,843
‫تعرف شعاري. "غيّره!"‬

122
00:07:07,426 --> 00:07:08,344
‫ليتني أستطيع.‬

123
00:07:08,427 --> 00:07:10,012
‫اتبعني يا تعيس الحظ.‬

124
00:07:10,096 --> 00:07:12,974
‫خطرت لي فكرة مجنونة لدرجة أنها قد تنجح.‬

125
00:07:13,057 --> 00:07:15,059
‫أو تقتلك. من السهل إرضائي.‬

126
00:07:19,063 --> 00:07:21,232
‫انظرا أيها الغبيان.‬

127
00:07:21,315 --> 00:07:22,775
‫الكرة السحرية؟‬

128
00:07:22,859 --> 00:07:24,277
‫استعد للسفر عبر الزمن يا عزيزي.‬

129
00:07:24,360 --> 00:07:26,279
‫السفر عبر الزمن؟‬

130
00:07:26,362 --> 00:07:30,116
‫لا يا رفيقيّ.‬
‫التلاعب بالماضي ليس فكرة سديدة.‬

131
00:07:30,199 --> 00:07:32,702
‫تقول جميع الكتب‬
‫إن السفر عبر الزمن أمر خطر،‬

132
00:07:32,785 --> 00:07:35,621
‫خاصةً كتاب ذلك المؤلف الذي لم يُولد بعد.‬

133
00:07:36,414 --> 00:07:39,876
‫بحقك، أنا عفريت. أي شيء خطر بالنسبة إليّ،‬

134
00:07:39,959 --> 00:07:42,170
‫لكنني ظننت أن هذه الكرة تريك الماضي فحسب.‬

135
00:07:42,253 --> 00:07:44,213
‫أيمكنها أن تعيدني بالزمن إلى الماضي؟‬

136
00:07:44,297 --> 00:07:45,548
‫أحدهم قادم!‬

137
00:07:46,382 --> 00:07:50,386
‫استمرارًا لجولتنا في القلعة،‬
‫هذه غرفة الكرة السحرية.‬

138
00:07:50,470 --> 00:07:55,391
‫وتلك الفتاة مع الممسحة هي عاملة التنظيف.‬
‫إنها تنظف بركة من "لوسي".‬

139
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
‫وهذا "إلفو" الحامل.‬

140
00:07:57,643 --> 00:08:01,898
‫رُزقت بطفل، لكنه لم يكن طفلًا. كان بوريتو.‬

141
00:08:01,981 --> 00:08:03,232
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

142
00:08:06,777 --> 00:08:07,695
‫أين "إلفو"؟‬

143
00:08:07,778 --> 00:08:09,155
‫بئسًا، لا. انظر.‬

144
00:08:11,157 --> 00:08:13,451
‫بكم تريد أن تراهن أنه سيدمر الواقع؟‬

145
00:08:13,534 --> 00:08:15,161
‫سواء دمره أو لا، لن أُضطر إلى الدفع.‬

146
00:08:16,496 --> 00:08:19,415
‫"الفصل 45‬
‫من أطلق السهم على (إلفو)؟"‬

147
00:08:22,877 --> 00:08:24,629
‫"إلفو"، ماذا تفعل؟‬

148
00:08:24,712 --> 00:08:27,798
‫هل هذه كرة علكة كبيرة التي لديك؟‬

149
00:08:27,882 --> 00:08:29,383
‫هل لي بلعقة؟‬

150
00:08:30,426 --> 00:08:33,136
‫أرجوك يا "ميركيمر"، أخفض صوتك.‬

151
00:08:33,221 --> 00:08:36,557
‫إلى أين أنت متجه إذًا؟‬
‫دعني أنضم إليك في مسعاك.‬

152
00:08:36,640 --> 00:08:38,976
‫إنها مهمة سفر عبر الزمن سرّية.‬

153
00:08:39,059 --> 00:08:42,313
‫إذا نجحت في ذلك،‬
‫فسيتم إصلاح كلّ شيء خطأ حدث.‬

154
00:08:42,395 --> 00:08:44,565
‫أتقصد أنني قد أكون إنسانًا ثانيةً؟‬

155
00:08:45,733 --> 00:08:47,568
‫لا. فقط الأشياء التي حدثت بعد…‬

156
00:08:47,652 --> 00:08:49,320
‫لا تهتم. أنا غير مهتم.‬

157
00:08:56,827 --> 00:08:58,663
‫أيها المسوخ، رجاءً! اتفقنا؟‬

158
00:08:58,746 --> 00:09:02,333
‫الخبر السار هو أنكم لم تعودوا‬
‫ضحايا مُستغلين من قبل نظام وحشي.‬

159
00:09:02,416 --> 00:09:04,877
‫لكنكم حمولة الآن رسميًا أيضًا. لذا اهدؤوا.‬

160
00:09:05,878 --> 00:09:07,713
‫"(ستيملاند)، جزيرة (العراة غير المرحة)‬
‫جزيرة (جماجم الماعز)، (دريملاند)"‬

161
00:09:07,797 --> 00:09:11,801
‫والآن نغوص. المحطة التالية "دريملاند".‬

162
00:09:17,139 --> 00:09:19,058
‫- المعذرة يا حورية البحر القبطانة؟‬
‫- ماذا؟‬

163
00:09:19,850 --> 00:09:22,728
‫أهي مشكلة صغيرة‬
‫إذا كانت الفتحة لا تزال مفتوحة؟‬

164
00:09:25,523 --> 00:09:26,732
‫ما هي الفتحة؟‬

165
00:09:38,536 --> 00:09:40,621
‫النجدة! أنا كسول على أن أسبح.‬

166
00:09:40,705 --> 00:09:44,500
‫في حالات الطوارئ، يمكن استخدامي كجهاز طفو.‬

167
00:09:44,584 --> 00:09:47,211
‫أجل! حفلة الشاطئ على جزيرة "ديريك" الليلة.‬

168
00:09:56,304 --> 00:09:59,098
‫ها هي ليست هناك، بوابات "إلفوود" المخفية.‬

169
00:09:59,181 --> 00:10:00,808
‫تبدو هادئة ومسالمة جدًا الآن.‬

170
00:10:00,891 --> 00:10:04,312
‫من الصعب تصديق أن هذا هو المكان‬
‫الذي قُتلت فيه بوحشية.‬

171
00:10:04,395 --> 00:10:07,481
‫الآن لأعد بالزمن إلى الماضي وأصلح كلّ شيء.‬

172
00:10:08,649 --> 00:10:13,654
‫أيتها الكرة السحرية،‬
‫أعيديني بالزمن إلى قبل مقتلي تمامًا.‬

173
00:10:34,258 --> 00:10:36,469
‫نجح الأمر. ها أنا ذا.‬

174
00:10:36,552 --> 00:10:41,390
‫أنا سيد الزمن والقدر.‬

175
00:10:48,272 --> 00:10:51,400
‫"إلفو" هناك يدمر متتالية الزمكان.‬

176
00:10:51,484 --> 00:10:53,277
‫بعض الأشخاص يحظون بكلّ المتعة.‬

177
00:10:58,115 --> 00:11:02,078
‫كم أتوق للأيام‬
‫التي كانت تثيرني فيها صرخة شخص مرعوب.‬

178
00:11:02,161 --> 00:11:05,081
‫لكنني متزوج الآن، لذا لا شيء يثيرني.‬

179
00:11:05,164 --> 00:11:08,292
‫في الواقع، يبدو أن الزوجة‬
‫تستمتع بإبقائي متوترًا.‬

180
00:11:08,376 --> 00:11:11,587
‫هل يُوجد مكان هنا‬
‫حيث يمكنني الاختباء من "داغمار"‬

181
00:11:11,671 --> 00:11:13,923
‫وتهدئة أعصابي المتشنجة؟‬

182
00:11:14,006 --> 00:11:15,466
‫ثمة المقصف و…‬

183
00:11:15,549 --> 00:11:19,637
‫جناح الأمراض العقلية في القلعة القديمة.‬
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

184
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
‫لنذهب إلى هناك الآن.‬

185
00:11:29,397 --> 00:11:34,902
‫انظر يا "لوسي"، تحمل قضبان السجن هذه‬
‫الكثير من الألم والمعاناة.‬

186
00:11:34,985 --> 00:11:38,989
‫يا له من صوت جميل،‬
‫إنه مريح ويذكّرني بالديار.‬

187
00:11:42,993 --> 00:11:46,455
‫إنه مريح بشكل غريب. ومُنوم تقريبًا.‬

188
00:11:47,248 --> 00:11:51,502
‫استمع إلى صوتي يا "لوسي"، ناعم جدًا.‬

189
00:11:51,585 --> 00:11:53,587
‫يقول البعض إنه عذب حتى.‬

190
00:11:53,671 --> 00:11:57,925
‫ستتبع الصوت إلى الأسفل‬

191
00:11:58,008 --> 00:12:01,595
‫إلى أعمق أقاصي عقلك.‬

192
00:12:01,679 --> 00:12:03,681
‫لم أسمع شيئًا بعد كلمة عذب.‬

193
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
‫أمزح، عدت تحت سيطرة تنويمك.‬

194
00:12:09,395 --> 00:12:11,897
‫أنت تائه من دون كلماتي المهدئة.‬

195
00:12:11,981 --> 00:12:15,734
‫عندما أنقر مرة أخرى، ستتبع صوتي أينما آمر،‬

196
00:12:15,818 --> 00:12:19,280
‫وستكشف عن مكان رأس "بين" الشريرة.‬

197
00:12:24,827 --> 00:12:26,454
‫أنت تحت تأثير سحري.‬

198
00:12:26,537 --> 00:12:28,122
‫أجل يا سيدي.‬

199
00:12:28,205 --> 00:12:30,040
‫ستنفّذ أي شيء أقوله.‬

200
00:12:30,124 --> 00:12:31,667
‫أجل يا سيدي.‬

201
00:12:31,750 --> 00:12:33,377
‫ممتاز. الآن…‬

202
00:12:33,461 --> 00:12:35,254
‫أجل يا سيدي.‬

203
00:12:35,921 --> 00:12:37,590
‫أجل، عظيم. أريدك…‬

204
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
‫أجل يا سيدي.‬

205
00:12:39,508 --> 00:12:41,677
‫- دعني أنهي…‬
‫- أجل يا سيدي.‬

206
00:12:41,760 --> 00:12:44,680
‫هل أنت مُنوم حقًا أم أنك تخدعني؟‬

207
00:12:44,763 --> 00:12:45,848
‫أجل يا سيدي.‬

208
00:12:45,931 --> 00:12:48,559
‫آمرك أن تتوقف عن قول، "أجل يا سيدي."‬

209
00:12:48,642 --> 00:12:50,352
‫أجل يا سيدي.‬

210
00:12:51,687 --> 00:12:53,647
‫- اخرج!‬
‫- أنا أم "توربيش" يا سيدي؟‬

211
00:12:53,731 --> 00:12:56,442
‫كلاكما! لا، أحتاج إليك أنت.‬
‫ابق جالسًا. آمرك…‬

212
00:12:56,525 --> 00:12:57,651
‫أجل يا سيدي.‬

213
00:12:57,735 --> 00:12:59,904
‫هل رأيت طفلي البوريتو؟‬

214
00:12:59,987 --> 00:13:01,071
‫اخرج!‬

215
00:13:01,155 --> 00:13:02,114
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

216
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
‫سنموت جميعًا!‬

217
00:13:08,579 --> 00:13:10,164
‫لن أموت أنا.‬

218
00:13:10,247 --> 00:13:13,918
‫لكنني أقسم إنني سأبقى معكم جميعًا‬
‫إلى أن يغرق آخر شخص.‬

219
00:13:18,339 --> 00:13:21,091
‫انظروا! إنها أمي على مقدمة السفينة.‬

220
00:13:23,469 --> 00:13:25,513
‫مرحى، لقد نجونا!‬

221
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
‫لا تُوجد غرفة درجة أولى‬
‫على مؤخرة السفينة العالية، صحيح؟‬

222
00:13:29,099 --> 00:13:32,770
‫هذا قارب قراصنة، وليس قارب إنقاذ لعلمكم.‬

223
00:13:32,853 --> 00:13:35,272
‫أيمكننا سرقتهم ونحن ننقذهم على الأقل؟‬

224
00:13:35,356 --> 00:13:37,775
‫من الخطأ فعل ذلك، لذا افعلوا ذلك.‬

225
00:13:43,489 --> 00:13:44,615
‫أنا على وشك الموت.‬

226
00:13:44,698 --> 00:13:48,160
‫بأمر من والدك، ستقفين جانبًا يا "تيابيني".‬

227
00:13:48,244 --> 00:13:50,204
‫لا أحد يناديني بـ"تيابيني"‬

228
00:13:50,287 --> 00:13:52,540
‫سوى أعز أصدقائي وألدّ أعدائي.‬

229
00:13:52,623 --> 00:13:56,168
‫الآن سأقتل القاتل قبل أن يقتلني أو تقتلني.‬

230
00:14:03,717 --> 00:14:06,971
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬
‫يا إلهي، يمكن أن يكون أي أحد.‬

231
00:14:07,054 --> 00:14:11,058
‫"أودفال"؟ كان يكرهني منذ سمّيت‬
‫مقلة عينه الثالثة "آكلة الأرواح".‬

232
00:14:11,141 --> 00:14:13,477
‫"توربيش"؟ إنه ذكي بشكل شيطاني.‬

233
00:14:13,561 --> 00:14:16,689
‫هل هو "بندرغاست"؟ لا، إنه يقف هناك فحسب.‬

234
00:14:16,772 --> 00:14:18,190
‫نحن فريق.‬

235
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
‫- لطالما اعتقدت ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

236
00:14:20,192 --> 00:14:22,528
‫يجب أن أتصرّف بسرعة. أنا على وشك أن أُقتل.‬

237
00:14:23,946 --> 00:14:26,574
‫لقد كان "بندرغاست". إنه يلتقط سهمًا.‬

238
00:14:28,576 --> 00:14:32,830
‫لا! "إلفو"! تكلم معي. "إلفو"!‬

239
00:14:33,330 --> 00:14:34,164
‫من فعل هذا؟‬

240
00:14:34,248 --> 00:14:35,708
‫أنا فعلت هذا.‬

241
00:14:41,505 --> 00:14:42,339
‫"هل اكتفيت؟"‬

242
00:14:42,423 --> 00:14:44,466
‫"هل اكتفيت؟" ماذا تظنين؟‬

243
00:14:50,931 --> 00:14:54,393
‫هذا أسوأ خطأ لي حتى الآن. قوس وسهم غبيان.‬

244
00:14:55,227 --> 00:14:57,438
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أي شيء من هذا.‬

245
00:14:57,521 --> 00:15:01,400
‫يجب أن أحتفظ بهذا السر المخزي‬
‫إلى أن أدخل قبري. حسنًا، قبري التالي.‬

246
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
‫سأعيدكم إلى الديار سريعًا.‬

247
00:15:09,575 --> 00:15:11,911
‫هذا رائع. لا أعرف الوقت على أي حال.‬

248
00:15:11,994 --> 00:15:14,872
‫"أونا"، آمل ألّا يكون وجودي هنا محرجًا.‬

249
00:15:14,955 --> 00:15:17,791
‫لأنك زوجة "زوغ" السابقة‬
‫وأنا زوجة "زوغ" الحالية.‬

250
00:15:17,875 --> 00:15:21,128
‫وأنا وهو نمارس الجنس كالدببة البرية.‬

251
00:15:21,211 --> 00:15:23,881
‫لم يكن الأمر محرجًا إلا عندما تفاخرت.‬

252
00:15:24,798 --> 00:15:28,427
‫"زوغ" أشبه بصديق بالنسبة إليّ الآن.‬
‫ولديّ الكثير من الأصدقاء.‬

253
00:15:28,510 --> 00:15:30,846
‫هناك واحد. صباح الخير يا "أنابيل".‬

254
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا عن "زوغ"؟‬

255
00:15:34,224 --> 00:15:38,270
‫إذا كان عن ضرط "زوغ" وهو نائم،‬
‫فلا، لا تُوجد طريقة لمنع ذلك.‬

256
00:15:38,354 --> 00:15:40,022
‫لم تظنين أنني أنام على السقف؟‬

257
00:15:40,105 --> 00:15:42,483
‫لا أعلم ماذا سيحدث عندما نعود.‬

258
00:15:42,566 --> 00:15:44,401
‫ستجدين حلًا.‬

259
00:15:44,485 --> 00:15:48,739
‫قد يكون "زوغي" ملكًا،‬
‫لكن كلتينا تعرف أنه مغامر.‬

260
00:15:48,822 --> 00:15:49,657
‫أجل.‬

261
00:15:50,532 --> 00:15:52,660
‫لا يمكنني عدم التفكير في الأحمق المجنون.‬

262
00:15:52,743 --> 00:15:56,497
‫أتعرفين ماذا أفعل‬
‫عندما أحتاج إلى عدم التفكير في شيء؟‬

263
00:16:00,709 --> 00:16:02,503
‫أنت محقة. أشعر بشعور رائع.‬

264
00:16:09,176 --> 00:16:11,095
‫"أهلًا بكم في (دريملاند)‬
‫أرض الألف رائحة"‬

265
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
‫كيف كانت رحلتك عبر الزمن غير الحكيمة‬

266
00:16:25,442 --> 00:16:27,695
‫بالكرة السحرية التي حذرتك ألّا تأخذها؟‬

267
00:16:27,778 --> 00:16:33,200
‫لم آخذ أي شيء إلى أي مكان.‬
‫تنحني ذراعاي بشكل طبيعي إلى الوراء هكذا.‬

268
00:16:40,958 --> 00:16:42,960
‫لا يمكنك الهروب من الماضي يا "إلفو".‬

269
00:16:43,043 --> 00:16:44,086
‫سأدهشك.‬

270
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
‫الاختباء تحت جسر لن يحل مشكلتك.‬

271
00:16:53,762 --> 00:16:55,431
‫إلا إذا كنت مخلوق "ترول" جزئيًا.‬

272
00:16:55,514 --> 00:16:57,558
‫مخلوقات "ترول" مخادعة وماكرة.‬

273
00:16:57,641 --> 00:17:00,853
‫هل أبدو كذلك؟ لا أظن ذلك.‬

274
00:17:06,108 --> 00:17:07,443
‫أريد التحدث فحسب.‬

275
00:17:08,193 --> 00:17:09,611
‫اتركيني وشأني، اتفقنا؟‬

276
00:17:09,694 --> 00:17:12,948
‫ستقولين فحسب، "لقد أخبرتك بذلك،"‬
‫وأنا أشعر بالسوء بما يكفي.‬

277
00:17:13,031 --> 00:17:16,910
‫مهلًا، الأصدقاء لا يجعلون أصدقاءهم‬
‫يشعرون بالسوء، إلا إذا كنت "لوسي".‬

278
00:17:16,993 --> 00:17:20,622
‫يظن أنه شقي للغاية،‬
‫لكن ألا تريد أن تعانقه كالطفل؟‬

279
00:17:21,205 --> 00:17:24,667
‫ماذا حدث إذًا وجعلك مستاءً للغاية؟‬
‫هل اكتشفت من أطلق عليك السهم؟‬

280
00:17:25,461 --> 00:17:27,755
‫كان "بندرغاست". لكن لا تقلقي.‬

281
00:17:27,838 --> 00:17:31,633
‫قتلته أولًا وأصلحت كلّ شيء،‬
‫لذلك لا داعي للحديث عن ذلك.‬

282
00:17:31,717 --> 00:17:35,179
‫"إلفو"، يمكنك أن تكذب عليّ،‬
‫لكن لا تكذب على نفسك.‬

283
00:17:35,262 --> 00:17:36,597
‫كيف تعرفين أنني أكذب؟‬

284
00:17:36,680 --> 00:17:40,517
‫لأن هذا واضح،‬
‫ما زلنا موجودين في الخط الزمني نفسه.‬

285
00:17:40,601 --> 00:17:42,686
‫لو غيرت الماضي، كنت سأعرف.‬

286
00:17:43,729 --> 00:17:45,898
‫حسنًا، لكن هل يمكننا التحدث في الداخل؟‬

287
00:17:45,981 --> 00:17:49,359
‫لا أريد أن أشعر بالإذلال‬
‫أمام مجموعة من حيوانات الغوفر.‬

288
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
‫نحن سناجب أيها الأحمق.‬

289
00:17:53,155 --> 00:17:54,073
‫اصمتوا.‬

290
00:17:56,075 --> 00:17:58,660
‫مساء الخير يا "ستانلي" ويا "تاتشي".‬

291
00:17:58,744 --> 00:18:03,582
‫أعرض فحسب لصديقي "إبليس"‬
‫شيئًا أخفيته ويجب عليّ الآن الكشف عنه.‬

292
00:18:03,665 --> 00:18:07,336
‫لست مُنومًا.‬
‫أُحب التحدث بهذه الطريقة فحسب.‬

293
00:18:07,419 --> 00:18:10,255
‫تفضّلا يا سيديّ.‬
‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما.‬

294
00:18:12,424 --> 00:18:18,222
‫أستشعر مليون روح تصرخ‬
‫وأروع عطر ما بعد الحلاقة.‬

295
00:18:25,687 --> 00:18:29,149
‫تفضّل، من بعدك يا سيد الظلام عزيزي.‬

296
00:18:32,945 --> 00:18:35,697
‫إنها مئات الرؤوس المقطوعة.‬

297
00:18:36,740 --> 00:18:39,451
‫أفترض أنه المكان المثالي لإخفاء رأس مقطوع.‬

298
00:18:39,535 --> 00:18:42,329
‫شكرًا على المجاملة‬
‫يا صاحب السمو المختار بعناية.‬

299
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
‫من هذا الاتجاه رجاءً.‬

300
00:18:46,750 --> 00:18:53,215
‫هناك، أعلى هذه الأرفف المتهالكة المتعفنة.‬
‫رأس "بين" الشريرة.‬

301
00:18:53,298 --> 00:18:55,634
‫ألن تذهب لإحضارها لي؟‬

302
00:18:55,717 --> 00:18:58,095
‫أنا مُنوم على أن أتسلّق.‬

303
00:19:00,430 --> 00:19:02,474
‫آمل أن تقدّر "داغمار" هذا.‬

304
00:19:03,267 --> 00:19:06,103
‫هذا ما أفعله من أجل الحب وعدم الصراخ فيّ.‬

305
00:19:08,897 --> 00:19:10,524
‫أعلى يا سيدي.‬

306
00:19:10,607 --> 00:19:11,984
‫هذا عال أكثر من اللازم.‬

307
00:19:12,776 --> 00:19:16,238
‫- إلى الأسفل. على اليسار.‬
‫- اليسار.‬

308
00:19:16,321 --> 00:19:17,406
‫أقصد اليمين.‬

309
00:19:17,990 --> 00:19:21,160
‫بزاوية نحو الغرب. أوشكت.‬

310
00:19:21,243 --> 00:19:23,120
‫- هكذا؟‬
‫- ممتاز.‬

311
00:19:31,044 --> 00:19:33,505
‫رأس "بين" الشريرة لم يكن هنا قط،‬
‫صحيح يا "لوسي"؟‬

312
00:19:34,756 --> 00:19:36,550
‫أيها الأبله، لا أصدّق أنك ظننت‬

313
00:19:36,633 --> 00:19:39,052
‫أنك ستحقق شيئًا‬
‫بروتين التنويم القديم المبتذل.‬

314
00:19:39,136 --> 00:19:42,014
‫ارجع إلى "فودفيل" أيها الفاشل الجذاب.‬

315
00:19:51,064 --> 00:19:54,109
‫ثم أخطأ سهمي وقتلت نفسي.‬

316
00:19:54,943 --> 00:19:58,488
‫أقسمت إنني إذا مت، فستكون ميتة جليلة حقًا،‬

317
00:19:58,572 --> 00:20:01,116
‫لكن بدلًا من ذلك، بدوت كأحمق فحسب.‬

318
00:20:01,200 --> 00:20:03,744
‫كلا. عندما أعادوك إلى هنا،‬

319
00:20:03,827 --> 00:20:06,580
‫بدوت كجثة صغيرة مسالمة جدًا.‬

320
00:20:06,663 --> 00:20:10,000
‫ظننت أنك وسيم للغاية‬
‫في تابوتك الزجاجي الصغير.‬

321
00:20:10,083 --> 00:20:13,295
‫كنت طوال حياتي فاشلًا،‬

322
00:20:13,378 --> 00:20:16,131
‫والآن لديّ دليل. هذا قدري.‬

323
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
‫"إلفو"، القدر ليس حقيقيًا.‬

324
00:20:18,634 --> 00:20:22,971
‫إنها مجرد كلمة صنعها البشر‬
‫للتعبير عن أي شيء خارج عن إرادتهم.‬

325
00:20:23,055 --> 00:20:25,974
‫ليس علينا أن نعيش بهذه الطريقة.‬
‫لسنا بشرًا.‬

326
00:20:26,558 --> 00:20:28,143
‫ماذا تقصدين بأننا لسنا…‬

327
00:20:28,227 --> 00:20:30,979
‫كن مسؤولًا فحسب عن حياتك الآن.‬

328
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
‫انتهى الماضي، ولم يُخلق المستقبل بعد.‬

329
00:20:35,442 --> 00:20:39,780
‫يمكنك أن تجعله ما تريد. كن من تريد.‬

330
00:20:41,073 --> 00:20:44,201
‫مهلًا، كيف ما زلت سوى…‬

331
00:20:44,284 --> 00:20:45,786
‫عضو في طاقم الخدمة؟‬

332
00:20:45,869 --> 00:20:49,790
‫أنتظر الوقت المناسب، أدرس و أقرأ وأخطط.‬

333
00:20:49,873 --> 00:20:53,418
‫سأكون مشعوذة يومًا ما.‬
‫ربما "سورسيريو" القادمة.‬

334
00:20:54,211 --> 00:20:56,838
‫بحقك. لديك موهبة في خنصرك الصغير‬

335
00:20:56,922 --> 00:20:59,633
‫أكبر مما لدى "سورسيريو"‬
‫في كلّ جسده السمين المترهل.‬

336
00:20:59,716 --> 00:21:02,803
‫بالتأكيد ألقيت تعويذة عليّ‬
‫يا عاملة التنظيف.‬

337
00:21:03,679 --> 00:21:07,266
‫شكرًا. وتعجبني شخصيتك. كثيرًا.‬

338
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
‫لكنني أعلم أنك قد تكون أفضل بكثير.‬

339
00:21:09,101 --> 00:21:11,520
‫لديك الموهبة لتصبح مقاتلًا عظيمًا،‬

340
00:21:11,603 --> 00:21:15,065
‫أو ربما زعيمًا للعفاريت.‬

341
00:21:15,148 --> 00:21:16,566
‫أؤمن بقدراتك يا "إلفو".‬

342
00:21:16,650 --> 00:21:22,489
‫شكرًا. أنت محقة. أستطيع أن أفعل‬
‫أي شيء أريده. بدءًا من الآن.‬

343
00:21:28,704 --> 00:21:30,163
‫"إلفو"، الكرة.‬

344
00:21:31,623 --> 00:21:36,753
‫تبًا للقدر ولهذه الكرة الغبية.‬
‫هذا من أجل مستقبل فارغ تمامًا.‬

345
00:21:37,337 --> 00:21:38,171
‫"مهلًا، لنتحدث في الأمر"‬

346
00:21:41,758 --> 00:21:44,553
‫كان بإمكانك استخدام الكرة السحرية‬
‫للعودة بالزمن إلى الماضي‬

347
00:21:44,636 --> 00:21:47,472
‫أبكر مما عدت، وتمنع نفسك من قتل نفسك.‬

348
00:21:47,556 --> 00:21:50,767
‫- ماذا؟‬
‫- أمزح. ربما. على الأرجح.‬

349
00:21:50,851 --> 00:21:53,103
‫من يدري؟ تبًا. هل يهم هذا الآن؟‬

350
00:21:54,604 --> 00:22:00,068
‫أشعر بالحرية.‬
‫حر لفعل أي شيء والذهاب إلى أي مكان.‬

351
00:22:00,152 --> 00:22:03,822
‫أعرف صوت تحطم كرة سحرية عندما أسمعه.‬
‫يا حراس!‬

352
00:22:06,491 --> 00:22:08,201
‫لكن من الأفضل أن نختبئ هنا الليلة.‬

353
00:22:08,285 --> 00:22:11,121
‫بصراحة، النوم فوق القش معك‬

354
00:22:11,204 --> 00:22:13,623
‫أفضل من النوم فوق كيس اللفت‬
‫الذي أنام عليه عادةً.‬

355
00:22:26,219 --> 00:22:29,014
‫أحسنت. تمكنت من العثور‬
‫على كلّ رأس في المملكة‬

356
00:22:29,097 --> 00:22:30,474
‫باستثناء ما أبحث عنه.‬

357
00:22:30,557 --> 00:22:33,393
‫تآمر "لوسي" والأرفف المتعفنة ضدي.‬

358
00:22:34,144 --> 00:22:37,731
‫أنت ضعيف. تعالي يا "بين" مقطوعة الرأس.‬
‫يبدو أن الأمر متروك لنا الآن.‬

359
00:22:47,032 --> 00:22:48,575
‫هل هذا مستقبلي؟‬

360
00:22:48,658 --> 00:22:52,621
‫يمكننا تجميل هذا المكان‬
‫وتأسيس نُزل رائع هنا.‬

361
00:22:52,704 --> 00:22:55,582
‫أو ربما عندما نستيقظ، ستعود "بين".‬

362
00:22:55,665 --> 00:22:57,667
‫وسنهزم "داغمار" أخيرًا.‬

363
00:22:57,751 --> 00:23:00,337
‫وبعد ذلك يمكننا جميعًا‬
‫أن نتسكع إلى الأبد ونكون سعداء.‬

364
00:23:01,880 --> 00:23:04,966
‫السعادة. سأستغرق بعض الوقت لأعتاد عليها.‬

365
00:23:05,050 --> 00:23:08,804
‫أو ربما نرحل جميعًا‬
‫ونفعل أشياء جديدة مع أشخاص جدد‬

366
00:23:08,887 --> 00:23:10,722
‫لأنه لا أحد منا ينبغي أن يكون بمفرده.‬

367
00:23:10,806 --> 00:23:15,393
‫ربما سأخوض مغامرات مخيفة‬
‫وأُضطر إلى التغلب على أعمق مخاوفي.‬

368
00:23:15,477 --> 00:23:21,066
‫وبعد ذلك، ربما أنهي أخيرًا‬
‫روايتي الملحمية المليئة بالعاطفة الجياشة‬

369
00:23:21,149 --> 00:23:23,985
‫والألغاز غير الملحوظة‬
‫رغم كونها على مرأى من الجميع.‬

370
00:23:24,069 --> 00:23:29,616
‫أتمنى أن تكون النهاية سعيدة.‬
‫يمكن أن يحدث أي شيء، ابتداءً من الغد.‬

371
00:23:35,956 --> 00:23:37,124
‫ماذا…‬

372
00:23:40,877 --> 00:23:42,879
‫المس أذني مرة أخرى وسأقتلك.‬

373
00:24:39,186 --> 00:24:44,191
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

