1
00:00:25,400 --> 00:00:28,111
‫نفد منا الروم. أفتقد "مورا".‬

2
00:00:28,194 --> 00:00:30,530
‫ولماذا رمينا وعاء البول من المنطاد؟‬

3
00:00:30,613 --> 00:00:33,658
‫ابتهجي يا "بينسي".‬
‫يمكننا التبول في سلة النزهة هذه.‬

4
00:00:35,577 --> 00:00:38,204
‫هناك كعكة "فانل" لذيذة تحت هذا العفن.‬

5
00:00:38,288 --> 00:00:41,916
‫انتظر. اصمت. انظر إلى هذه!‬
‫خريطة علمية. أبي!‬

6
00:00:42,959 --> 00:00:46,379
‫يمكننا تناول وجبة فطور متأخر في "تشيزلاند"‬
‫وحلوى في "فادجفيل"،‬

7
00:00:46,463 --> 00:00:48,715
‫وقهوة مثلجة بالنعناع في جزيرة "يام يام".‬

8
00:00:49,632 --> 00:00:52,635
‫هذا… مهلًا. "دريملاند" هنا.‬

9
00:00:52,719 --> 00:00:55,346
‫إذا ربطنا المنطاد بهذه الأسهم،‬
‫يمكنها إيصالنا.‬

10
00:00:55,430 --> 00:00:56,514
‫"(دريملاند)"‬

11
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
‫وسنكون قريبين جدًا من المنزل!‬

12
00:00:59,100 --> 00:01:02,353
‫حسنًا. أيّ من هذه الحبال‬
‫يأخذنا إلى "فادجفيل"؟‬

13
00:01:04,688 --> 00:01:08,777
‫انظر يا "كلويد". إنهما "بين" و"زوغ".‬
‫لنطلق عليهما.‬

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,781
‫سيكون الأمر أشبه بأخذ حلوى من طفل.‬
‫أتتذكرين ذلك الطفل أمس؟‬

15
00:01:12,864 --> 00:01:15,950
‫أليس من الغريب أن يتسكع المرء‬
‫مع شخص ما طوال الوقت‬

16
00:01:16,034 --> 00:01:17,202
‫من دون أن يلاحظه،‬

17
00:01:17,285 --> 00:01:19,996
‫ولكن بعد ذلك في يوم ما،‬
‫يقبّله لتجنب التعرض للقتل،‬

18
00:01:20,080 --> 00:01:22,040
‫ويشعر بأنه يرى نفسه معه في علاقة طويلة‬

19
00:01:22,123 --> 00:01:24,793
‫بعينيه الجميلتين البنيتين‬
‫أو ربما الزرقاوين؟‬

20
00:01:24,876 --> 00:01:26,544
‫أتفكر في شيء يا "إلفو"؟‬

21
00:01:26,628 --> 00:01:29,255
‫ماذا؟ لا. يا إلهي، هل أنت عفريتة؟‬

22
00:01:29,339 --> 00:01:30,673
‫أذناك مدببتان.‬

23
00:01:30,757 --> 00:01:32,675
‫كم هذا مثير.‬

24
00:01:32,759 --> 00:01:35,970
‫آسف، لكن هل أنت عفريتة؟ أريد معرفة ذلك.‬

25
00:01:36,054 --> 00:01:39,933
‫"إلفو"، تم التخلي عني وأنا رضيعة‬
‫في الغابة المسحورة.‬

26
00:01:40,016 --> 00:01:41,476
‫لم أقابل والديّ الحقيقيين قط.‬

27
00:01:41,559 --> 00:01:43,728
‫قد أكون عفريتة جزئيًا أو كلبة جزئيًا.‬

28
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
‫ربما يعرف الملك "رولو" أصلك.‬

29
00:01:46,231 --> 00:01:49,818
‫أو على الأقل يمكن أن يؤكد‬
‫أننا لسنا قريبين من الدرجة الأولى.‬

30
00:01:49,901 --> 00:01:52,362
‫لا داعي لسؤالي. كنت أتساءل فحسب.‬

31
00:01:52,445 --> 00:01:54,239
‫"إلفو"، أنا معجبة بك حقًا.‬

32
00:01:54,322 --> 00:01:57,325
‫لا أُحب فحسب أن أكون ملحوظة. أنا انطوائية.‬

33
00:01:57,408 --> 00:02:01,246
‫وأنا منفتح مثل سرتي. أترين؟‬
‫لا بأس، يمكنك النظر.‬

34
00:02:01,329 --> 00:02:02,956
‫ألا تفكر أبدًا قبل أن تثرثر؟‬

35
00:02:03,039 --> 00:02:05,166
‫بالطبع لا. الثرثرة متوارثة في عائلتي.‬

36
00:02:05,250 --> 00:02:07,460
‫حسنًا. كلام أقل وسير أكثر.‬

37
00:02:08,586 --> 00:02:12,048
‫لكنك ستكونين أطول عفريتة على الإطلاق.‬
‫لن يعبث أحد معك.‬

38
00:02:12,132 --> 00:02:14,342
‫أيمكننا عدم مناقشة هذا رجاءً؟‬

39
00:02:14,425 --> 00:02:17,887
‫انتظري. لنفترض أنك نصف إنسانة ونصف عفريتة.‬

40
00:02:17,971 --> 00:02:21,099
‫فكّري في الاحتمالات. لا أتحدّث عنا فحسب.‬

41
00:02:21,182 --> 00:02:24,644
‫أتحدّث عن توحيد "دريملاند" ضد "داغمار".‬

42
00:02:24,727 --> 00:02:28,523
‫مع ذكائك وجمالي، لا يمكن ردعنا.‬

43
00:02:28,606 --> 00:02:33,570
‫"إلفو"، أكره "داغمار"‬
‫من كلّ خيط مبلل في ممسحتي المسحورة،‬

44
00:02:33,653 --> 00:02:35,947
‫لكنني أُحب كوني غير ملحوظة.‬

45
00:02:36,030 --> 00:02:37,407
‫ليس أنا، "توربيش". أنا البطل…‬

46
00:02:37,490 --> 00:02:39,492
‫"أهلًا في (دريملاند)‬
‫موطن ضرائب يوم الثلاثاء"‬

47
00:02:39,576 --> 00:02:41,953
‫…و"ميرتز" هو مساعدي المحبوب الأحمق.‬

48
00:02:42,036 --> 00:02:42,871
‫اصمت.‬

49
00:02:44,455 --> 00:02:45,540
‫أنت اصمت!‬

50
00:02:48,543 --> 00:02:53,715
‫أخيرًا! فرصة لاستخدام‬
‫مدفع المنطاد المضاد للمناطيد.‬

51
00:02:54,382 --> 00:02:55,425
‫بحقكم.‬

52
00:02:55,508 --> 00:02:58,761
‫كنتم تعرفون ما تقحمون أنفسكم فيه‬
‫عندما انضممتم إلى نادي المدفع.‬

53
00:03:03,850 --> 00:03:05,810
‫تبًا لكما!‬

54
00:03:05,894 --> 00:03:08,271
‫أخطأت. دورك.‬

55
00:03:08,354 --> 00:03:09,647
‫قنبلة لمدفع قطاع الطرق!‬

56
00:03:11,608 --> 00:03:12,692
‫مزيد من بارود قطاع الطرق.‬

57
00:03:17,447 --> 00:03:18,573
‫مرحى!‬

58
00:03:27,415 --> 00:03:28,750
‫غشائي.‬

59
00:03:30,043 --> 00:03:34,088
‫أوقعته. أجل! النصر حليفنا.‬

60
00:03:34,172 --> 00:03:35,798
‫بئسًا، لا. نسقط.‬

61
00:03:38,176 --> 00:03:40,887
‫صحيح. هبوط سريع أيها الأحمقان.‬

62
00:03:42,263 --> 00:03:45,683
‫"الفصل 46‬
‫علوم البرق المنزلي"‬

63
00:03:55,109 --> 00:03:56,569
‫أين نحن يا "بين"؟‬

64
00:03:56,653 --> 00:03:58,029
‫بئسًا، لا. "مارو".‬

65
00:04:07,163 --> 00:04:09,540
‫اتبعانا يا "بين" و"بين" السمين.‬

66
00:04:26,391 --> 00:04:27,767
‫بضع نساء مسنات.‬

67
00:04:27,850 --> 00:04:30,270
‫- أنقذينا يا "تيابيني".‬
‫- "تيابيني"!‬

68
00:04:30,353 --> 00:04:32,188
‫- أنقذينا!‬
‫- لا تجعلينا نكرر.‬

69
00:04:32,272 --> 00:04:34,524
‫- "تيابيني".‬
‫- "تيابيني".‬

70
00:04:34,607 --> 00:04:37,026
‫حذاري يا "بيني". لا تدعيهنّ يقرصن خديك.‬

71
00:04:37,110 --> 00:04:40,071
‫جديًا، ألا تفهمن الحدود الشخصية؟‬

72
00:04:41,656 --> 00:04:46,911
‫أهلّا بعودتك في "مارو" يا "تيابيني".‬
‫أنا "برودنس"، ملكة العجائز.‬

73
00:04:46,995 --> 00:04:49,664
‫هذا مجرد لقب فخري لأننا ليس لدينا شيء.‬

74
00:04:49,747 --> 00:04:52,750
‫أتذكّرك. أنت تلك المجنونة التي خدشت ذراعي.‬

75
00:04:52,834 --> 00:04:54,794
‫تجاوزت أيام خدش الناس.‬

76
00:04:55,586 --> 00:04:57,380
‫ما الذي لا يُقطع هذه الأيام؟‬

77
00:04:57,463 --> 00:05:00,049
‫أعتقد أن لديك شيئًا في هذا الكيس من أجلي.‬

78
00:05:02,176 --> 00:05:03,678
‫أتقصدين ذراعي السيدة العجوز هاتين؟‬

79
00:05:03,761 --> 00:05:05,096
‫ركّبيهما رجاءً.‬

80
00:05:08,016 --> 00:05:09,726
‫لست متأكدة…‬

81
00:05:10,518 --> 00:05:12,520
‫يا إلهي! الأمر يفلح.‬

82
00:05:16,024 --> 00:05:18,151
‫لقد شفيتك. أنا بارعة في السحر.‬

83
00:05:18,234 --> 00:05:21,612
‫أجل، سحرك قوي، لكنه غير مركز.‬

84
00:05:21,696 --> 00:05:25,867
‫"تيابيني"، يجب أن تحذري‬
‫من لعنة العواقب غير المقصودة.‬

85
00:05:25,950 --> 00:05:28,953
‫انتبهي لهذا التحذير لئلا تقتلي من تحبين.‬

86
00:05:29,037 --> 00:05:31,039
‫يبدو هذا مثل ما قاله لي "مالفوس".‬

87
00:05:31,122 --> 00:05:35,376
‫"مالفوس"؟ هذا المقيت هو زوجي السابق.‬
‫يهرب من العدالة منذ عقود‬

88
00:05:35,460 --> 00:05:38,171
‫فقط لتجنب دفع نفقة شهرية قدرها 30 دولارًا.‬

89
00:05:38,254 --> 00:05:41,007
‫هل يمكن أن تعلّميني‬
‫أن أقتل الشخص الذي أكرهه؟‬

90
00:05:41,090 --> 00:05:45,636
‫عندما يصبح التلميذ جاهزًا، سيظهر الأستاذ.‬

91
00:05:46,179 --> 00:05:47,388
‫وها أنا ذي!‬

92
00:05:48,056 --> 00:05:49,140
‫هذه روح استعراضية رائعة.‬

93
00:05:49,223 --> 00:05:51,851
‫صمتًا. اتبعوني.‬

94
00:06:02,945 --> 00:06:06,449
‫هذه واحتنا للصمت والتفكير.‬

95
00:06:07,492 --> 00:06:09,827
‫تعال أيها القرد الصغير. أُحب…‬

96
00:06:11,746 --> 00:06:12,705
‫أبعدنه عني!‬

97
00:06:12,789 --> 00:06:15,875
‫لا تداعب القرود ما لم تداعبك!‬

98
00:06:15,958 --> 00:06:22,215
‫قبل زمن بعيد، كان "مارو" مكانًا جميلًا‬
‫مليئًا بالفئران العملاقة والسحر الطبيعي.‬

99
00:06:22,298 --> 00:06:25,510
‫ولكن بعد ذلك، سيطرت عائلة والدتك المجنونة.‬

100
00:06:25,593 --> 00:06:29,305
‫أخرجوا كلّ السحر من الأرض وأهلها.‬

101
00:06:29,388 --> 00:06:32,141
‫"بيكي" سيئة، و"داغمار" أسوأ، لكن "كلويد"؟‬

102
00:06:32,225 --> 00:06:33,976
‫هناك خطب ما مع هذا الرجل.‬

103
00:06:34,060 --> 00:06:37,939
‫ثم استمرت أمك في الحكم بسحر الشيطان‬

104
00:06:38,022 --> 00:06:40,858
‫عن طريق عقد صفقة مع الجحيم.‬

105
00:06:40,942 --> 00:06:43,152
‫هل البرق الأسود الخاص بي شرير؟‬

106
00:06:43,236 --> 00:06:45,196
‫هل أنت البكر لـ"داغمار"؟‬

107
00:06:45,279 --> 00:06:46,864
‫- أجل.‬
‫- إذًا، أجل.‬

108
00:06:46,948 --> 00:06:47,907
‫كنت أعرف.‬

109
00:06:47,990 --> 00:06:50,493
‫هذا لا يهم يا "بيني". لست شريرة.‬

110
00:06:50,576 --> 00:06:51,702
‫أتمنى أن تكون محقًا.‬

111
00:06:51,786 --> 00:06:57,083
‫قاعة الطعام المخصصة للكبار فقط‬
‫هي كلّ ما تبقّى من "مارو" الحقيقية.‬

112
00:06:57,166 --> 00:07:00,670
‫الوجبات المبكرة سيئة، لكن السعر مناسب.‬

113
00:07:00,753 --> 00:07:05,424
‫"تيابيني"، اصقلي قواك‬
‫واجعلي "مارو" رائعة مرة أخرى.‬

114
00:07:05,508 --> 00:07:09,428
‫عندها فقط يمكنك أخيرًا هزيمة "داغمار".‬

115
00:07:09,512 --> 00:07:11,097
‫حسنًا، سأبقى.‬

116
00:07:11,180 --> 00:07:13,474
‫فلتبدأ تدريبات اللياقة!‬

117
00:07:13,975 --> 00:07:17,311
‫- ظننت أن هذا كان تدريبًا سحريًا.‬
‫- آسفة، كنت مدربة صالة رياضية.‬

118
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
‫اركضي دورة!‬

119
00:07:20,231 --> 00:07:24,152
‫إن كان هذا ما يرتديه الأطفال‬
‫مقطوعو الرأس هذه الأيام، فلا يعجبني ذلك.‬

120
00:07:24,235 --> 00:07:27,405
‫هذا رباط الطاعة الخاص بـ"بين"‬
‫عندما كانت طفلة صغيرة.‬

121
00:07:27,488 --> 00:07:30,032
‫لا يمكنني عد المرات‬
‫التي قطعت فيها هذا الرسن بأسنانها.‬

122
00:07:30,116 --> 00:07:32,326
‫لكن على الأقل الآن ليست لديها أسنان.‬

123
00:07:32,410 --> 00:07:34,620
‫ما يذكّرني، لنذهب للعثور على رأسك.‬

124
00:07:36,414 --> 00:07:39,834
‫استمتعا. كان يجب أن أبقى‬
‫في مجال الإعلانات.‬

125
00:07:48,551 --> 00:07:52,472
‫حان وقت البوح بفشلي في السفر عبر الزمن.‬
‫آمل أن يتفهّموا.‬

126
00:07:54,932 --> 00:07:57,185
‫ماذا؟ لم أقل شيئًا حتى بعد.‬

127
00:07:57,268 --> 00:07:59,729
‫جليّ أنك لم تصلح أي شيء بالكرة السحرية‬

128
00:07:59,812 --> 00:08:03,733
‫لأنني ما زلت عالقًا في الخط الزمني نفسه‬
‫مع "بلانتي" و"بانتي" و"غرانتي".‬

129
00:08:04,567 --> 00:08:06,486
‫آسف، لست "بين"، اتفقنا؟‬

130
00:08:06,569 --> 00:08:11,282
‫ليت بإمكاني أن أوجّه غضبها المركّز‬
‫وأقودنا إلى انتصار مخمور.‬

131
00:08:11,365 --> 00:08:12,241
‫لكنني لا أستطيع.‬

132
00:08:12,325 --> 00:08:15,745
‫نحتاج إلى شخص مستعد للدفاع عن الثورة.‬

133
00:08:16,287 --> 00:08:18,456
‫ليس أنا، أستمتع بهذا المقعد كثيرًا.‬

134
00:08:18,539 --> 00:08:24,045
‫أنا أتطوع كقائد أعلى.‬
‫"ستان"، يمكنك إعدام الآخرين.‬

135
00:08:24,128 --> 00:08:25,546
‫على الفور يا مولاي الخنزير.‬

136
00:08:25,630 --> 00:08:27,173
‫مهلًا أيها الضخم!‬

137
00:08:27,256 --> 00:08:29,592
‫دعوت "ميركيمر" فقط لأننا يائسون.‬

138
00:08:29,675 --> 00:08:32,303
‫وربما نحتاج إلى لحم الخنزير المقدد‬
‫عندما نشعر بالجوع.‬

139
00:08:32,385 --> 00:08:34,639
‫لحم الديك الرومي المقدد‬
‫ليس بهذا السوء أيضًا.‬

140
00:08:34,722 --> 00:08:36,682
‫"ميركيمر"، أيمكنك أن تكون‬
‫ديكًا روميًا أيضًا؟‬

141
00:08:36,765 --> 00:08:38,934
‫يجب أن تكوني المسؤولة يا عاملة التنظيف.‬

142
00:08:39,018 --> 00:08:41,938
‫تعرفين هذه القلعة أفضل من أي أحد آخر،‬
‫باستثناء الجرذان.‬

143
00:08:42,020 --> 00:08:44,982
‫"إلفو"، لا، أرجوك. ناقشنا هذا.‬

144
00:08:45,566 --> 00:08:46,734
‫أرغب في ترشيح…‬

145
00:08:50,154 --> 00:08:53,783
‫فيم تغمسين هذه الممسحة، مياه مسح؟ تبًا.‬

146
00:08:53,866 --> 00:08:58,120
‫للأسف، سنُضطر إلى فعل هذا‬
‫بأسوأ طريقة ممكنة، الديمقراطية.‬

147
00:09:00,623 --> 00:09:02,083
‫"اجتماع سري كبير في الغابة"‬

148
00:09:02,166 --> 00:09:04,835
‫- سأصوت لأقتلك.‬
‫- أنا هنا من أجل الرشاوى فحسب.‬

149
00:09:04,919 --> 00:09:07,380
‫منذ متى يصوت الأغبياء أمثالي؟‬

150
00:09:08,005 --> 00:09:09,924
‫ما خطبكم؟‬

151
00:09:10,800 --> 00:09:14,804
‫يا أصدقاء ويا حلفاء ويا "كيسي". مرحبًا!‬

152
00:09:15,888 --> 00:09:18,808
‫استدعيناكم هنا لأن احتمالية نجاحنا ضعيفة.‬

153
00:09:18,891 --> 00:09:22,770
‫ومع رحيل "بين"،‬
‫سيتعين علينا هزيمة "داغمار" بأنفسنا.‬

154
00:09:22,853 --> 00:09:26,315
‫هذا صحيح. أنتم بمفردكم أيها الحمقى.‬

155
00:09:26,399 --> 00:09:30,194
‫لكنني أقول بكلّ تأكيد نابع من جهل تام،‬

156
00:09:30,278 --> 00:09:31,821
‫يمكننا النجاح.‬

157
00:09:31,904 --> 00:09:33,823
‫نحتاج إلى خطة فحسب.‬

158
00:09:33,906 --> 00:09:36,701
‫ختامًا، أنتم في ورطة كبيرة.‬

159
00:09:36,784 --> 00:09:38,286
‫قل ذلك بأسلوبك المميز.‬

160
00:09:39,412 --> 00:09:42,665
‫أنتم جميعًا في ورطة كبيرة!‬

161
00:09:45,793 --> 00:09:48,212
‫يمكننا استدعاء القمر للإرشاد.‬

162
00:09:48,296 --> 00:09:50,006
‫القمر.‬

163
00:09:50,089 --> 00:09:52,425
‫أظن أن كلّ شخص عليه خلع سرواله.‬

164
00:09:52,508 --> 00:09:53,384
‫هذا سخيف.‬

165
00:09:53,467 --> 00:09:54,302
‫"(سوبرفيزو)"‬

166
00:09:54,385 --> 00:09:56,637
‫أنا أرتدي سروالي. من أخذ سروالي؟‬

167
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
‫انتظر دقيقة واحدة فقط.‬

168
00:10:00,057 --> 00:10:02,810
‫لا أعني عدم احترام لأصدقائي العفاريت،‬

169
00:10:02,893 --> 00:10:06,105
‫لكن أليسوا الحمقى‬
‫الذين فقدوا السيطرة على "دريملاند" أصلًا؟‬

170
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
‫ماذا؟‬

171
00:10:07,106 --> 00:10:08,774
‫لا يمكن الوثوق بالعفاريت الملاعين.‬

172
00:10:08,858 --> 00:10:11,485
‫اسمحوا لي بقراءة بيان مني.‬

173
00:10:11,569 --> 00:10:13,654
‫- سيئ!‬
‫- اصمتوا أيها اليساريون!‬

174
00:10:13,738 --> 00:10:15,615
‫"زهور التحرير‬

175
00:10:15,698 --> 00:10:19,160
‫ستُغسل بدماء الأرستقراطيين القذرين!"‬

176
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
‫سيئ!‬

177
00:10:25,249 --> 00:10:28,210
‫فليصمت الجميع! أصغوا إليّ!‬

178
00:10:32,590 --> 00:10:35,343
‫انظروا، أذنان مدببتان. إنها واحدة منا!‬

179
00:10:35,426 --> 00:10:36,510
‫ماذا؟‬

180
00:10:38,512 --> 00:10:41,432
‫لسنوات، كنت أنظّف بصمت‬

181
00:10:41,515 --> 00:10:44,101
‫في الأركان والزوايا المظلمة لـ"دريملاند"،‬

182
00:10:44,185 --> 00:10:47,146
‫مهملة، غير مرئية، غير مهمة.‬

183
00:10:47,730 --> 00:10:49,649
‫هل يعرف أي منكم اسمي؟‬

184
00:10:49,732 --> 00:10:51,233
‫- الفتاة النهمة؟‬
‫- رأس الإسفنج؟‬

185
00:10:51,317 --> 00:10:52,360
‫عاهرة الدلو؟‬

186
00:10:52,443 --> 00:10:54,528
‫ولكن هل تعلمون؟ لا بأس.‬

187
00:10:54,612 --> 00:10:57,323
‫لأن هذه هي الطريقة التي نهزم بها "داغمار".‬

188
00:10:57,406 --> 00:11:00,618
‫ليس بهجوم طائش أو صرخات معركة صاخبة‬

189
00:11:00,701 --> 00:11:02,161
‫أو طعن عشوائي،‬

190
00:11:02,244 --> 00:11:07,208
‫بل أفضل، سنهاجم غير مُلاحظين‬
‫كجيش من الظلال.‬

191
00:11:13,005 --> 00:11:16,967
‫تذكّري يا "تيابيني"،‬
‫سيطري على العواطف، تسيطرين على السحر.‬

192
00:11:18,302 --> 00:11:21,013
‫لا نجيد ذلك في عائلتنا. صحيح يا "بين"؟‬

193
00:11:21,680 --> 00:11:25,226
‫مهما كانت العاصفة فوضوية ومدمرة،‬

194
00:11:25,309 --> 00:11:28,104
‫يظل مركز العاصفة هادئًا تمامًا.‬

195
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
‫لا تخطئي.‬

196
00:11:34,443 --> 00:11:35,277
‫أخطأت.‬

197
00:11:35,361 --> 00:11:38,072
‫هلّا نذهب إلى مكان أقل قابلية للاشتعال؟‬

198
00:11:40,658 --> 00:11:44,328
‫انخفض كثيرًا معدل القتل هنا‬
‫منذ وفاة الجميع.‬

199
00:11:45,079 --> 00:11:48,499
‫اهدئي وركّزي وآمني.‬

200
00:11:48,582 --> 00:11:50,126
‫قرأت ذلك على وسادة ذات مرة.‬

201
00:11:56,507 --> 00:11:57,591
‫مهلًا. ما هذا؟‬

202
00:12:00,636 --> 00:12:01,762
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

203
00:12:01,846 --> 00:12:03,305
‫إنها واعدة، صحيح؟‬

204
00:12:05,683 --> 00:12:07,017
‫يا للصدمة.‬

205
00:12:08,602 --> 00:12:11,522
‫من هي الفتاة الشريرة؟‬
‫من مستعدة للصيد مع أمها؟‬

206
00:12:11,605 --> 00:12:12,773
‫من مستعدة؟‬

207
00:12:12,857 --> 00:12:16,527
‫استحقي وجبتك الخفيفة.‬
‫أحسنت. اعثري على رأسك.‬

208
00:12:19,572 --> 00:12:21,365
‫ستقع معركة كبيرة،‬

209
00:12:21,449 --> 00:12:26,328
‫وسيكون من المهم‬
‫أن تعرف هاتان اليدان حلفاءك من أعدائك.‬

210
00:12:26,412 --> 00:12:27,538
‫انطلقي الآن.‬

211
00:12:32,543 --> 00:12:33,419
‫"متفرج بريء"‬

212
00:12:33,502 --> 00:12:34,336
‫"عدو"‬

213
00:12:36,839 --> 00:12:37,882
‫"سفّاح"‬

214
00:12:38,883 --> 00:12:40,342
‫- احترسي!‬
‫- ما هذا؟‬

215
00:12:40,426 --> 00:12:41,552
‫يرمون العصي!‬

216
00:12:41,635 --> 00:12:42,595
‫مهلًا! حسنًا.‬

217
00:12:45,014 --> 00:12:45,973
‫"متفرج بريء"‬

218
00:12:49,059 --> 00:12:50,686
‫"عدو - متفرج"‬

219
00:12:51,687 --> 00:12:53,522
‫انتبهي يا "بين"! تمثال!‬

220
00:12:59,778 --> 00:13:00,613
‫"سفّاح"‬

221
00:13:00,696 --> 00:13:01,739
‫بئسًا، لا! أطباق!‬

222
00:13:03,866 --> 00:13:05,451
‫"عدو - طفل"‬

223
00:13:09,705 --> 00:13:13,250
‫كيف أبليت؟ يمكنك أن تقولي "مذهلة"،‬
‫لن يشعرني هذا بالغرور.‬

224
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
‫قد يُشعرني. شعرت بالغرور بالفعل.‬

225
00:13:14,835 --> 00:13:18,589
‫قتلت كلّ الأشرار بحماسة كبيرة.‬

226
00:13:18,672 --> 00:13:21,926
‫قتلت أيضًا نصف الأشخاص الطيبين‬
‫بالقدر نفسه من الحماسة.‬

227
00:13:22,009 --> 00:13:23,427
‫"طفل"‬

228
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
‫تبًا.‬

229
00:13:24,428 --> 00:13:27,848
‫أبليت حسنًا يا "بين"!‬
‫أُصبت بمنفضة سجائر فقط.‬

230
00:13:27,932 --> 00:13:30,059
‫أنت فاشلة يا "تيابيني".‬

231
00:13:30,142 --> 00:13:34,063
‫كنا حمقى بإيماننا بك.‬
‫أنت من تحتاجين إلى منقذ.‬

232
00:13:34,146 --> 00:13:37,399
‫هذا تفكيري الداخلي أصلًا، حرفيًا.‬

233
00:13:37,483 --> 00:13:41,403
‫يا رفيقات، بحقكنّ. لم أقتل أيًا منكنّ.‬
‫لا بد أن هذا له قيمة ما.‬

234
00:13:41,487 --> 00:13:43,072
‫آسفة يا "تيابيني".‬

235
00:13:49,703 --> 00:13:50,746
‫ما هذا؟‬

236
00:13:50,829 --> 00:13:53,499
‫ماذا حدث للإيمان الأعمى الذي في غير محله؟‬

237
00:13:59,672 --> 00:14:02,591
‫حسنًا أيتها المتحذلقات،‬
‫سأستخدم سحري لأدخل.‬

238
00:14:04,885 --> 00:14:06,053
‫تبًا!‬

239
00:14:10,474 --> 00:14:12,977
‫لم يذكر تقرير الطقس شيئًا عن عاصفة ترابية.‬

240
00:14:29,493 --> 00:14:32,955
‫مهما كانت العاصفة فوضوية ومدمرة،‬

241
00:14:33,038 --> 00:14:36,208
‫يظل مركز العاصفة هادئًا تمامًا.‬

242
00:14:36,292 --> 00:14:39,253
‫سيطري على العواطف، تسيطرين على السحر.‬

243
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
‫سيطري على السحر.‬

244
00:14:40,796 --> 00:14:43,382
‫سأخرج من هنا‬
‫وسأكون محبوبة في حفلات أعياد الميلاد.‬

245
00:14:43,465 --> 00:14:47,469
‫"بين".‬

246
00:14:47,553 --> 00:14:48,971
‫"بين".‬

247
00:14:49,054 --> 00:14:51,974
‫- "بين".‬
‫- "بين".‬

248
00:14:54,226 --> 00:14:57,396
‫"بين".‬

249
00:15:08,240 --> 00:15:10,868
‫أظن أنني وصلت إلى تنوير ما هناك.‬

250
00:15:12,077 --> 00:15:14,079
‫وابتلعت نحو كيلوغرام من الرمال.‬

251
00:15:14,163 --> 00:15:16,665
‫والآن، يجب عليك إنقاذ "مارو".‬

252
00:15:16,749 --> 00:15:19,293
‫- أنقذي "مارو"!‬
‫- أنقذينا!‬

253
00:15:19,376 --> 00:15:21,921
‫- "تيابيني"!‬
‫- أنقذي "مارو"!‬

254
00:15:22,004 --> 00:15:23,213
‫مهلًا، أين أبي؟‬

255
00:15:23,297 --> 00:15:24,590
‫"بين"، ساعديني!‬

256
00:15:24,673 --> 00:15:25,507
‫"طفل"‬

257
00:15:25,591 --> 00:15:27,509
‫- يتم اختطافي هنا!‬
‫- أبي!‬

258
00:15:32,640 --> 00:15:34,058
‫تبًا لاختلال السحر!‬

259
00:15:34,141 --> 00:15:36,477
‫ربما استُنزفت من العاصفة الرملية.‬

260
00:15:36,560 --> 00:15:40,064
‫أو ربما لم يكن هناك توازن صحيح‬
‫بين الجسيمات السالبة والموجبة.‬

261
00:15:40,147 --> 00:15:42,775
‫لا أعرف. هل أبدو كعالمة؟‬

262
00:15:48,948 --> 00:15:50,449
‫أوقفوا هذا الرأس المجنون!‬

263
00:15:57,206 --> 00:15:59,625
‫حقًا؟ رأس بلا جسد؟‬

264
00:15:59,708 --> 00:16:01,710
‫أفترض أن هذا ليس أسخف‬

265
00:16:01,794 --> 00:16:04,421
‫من ذلك الجسم بلا رأس‬
‫الذي يطارده في الشارع.‬

266
00:16:04,505 --> 00:16:07,549
‫بصراحة، العيش في عالم‬
‫فيه قمر مكتمل كلّ ليلة،‬

267
00:16:07,633 --> 00:16:10,260
‫وبوم يخبرنا بالوقت‬
‫عن طريق الاصطدام بجرس الكنيسة،‬

268
00:16:10,344 --> 00:16:13,806
‫ولا أعرف عدد الشخصيات‬
‫التي ترفض البقاء ميتة…‬

269
00:16:29,071 --> 00:16:30,280
‫"فيب" و"فاب".‬

270
00:16:30,364 --> 00:16:34,618
‫وأنا التي أنقذتكما من جزيرة "يام يام"‬
‫قبل كلّ تلك السنوات.‬

271
00:16:34,702 --> 00:16:36,203
‫اصطدتكما في الواقع.‬

272
00:16:36,286 --> 00:16:39,456
‫حبكت لكما تلك العباءات والقبعات الرائعة،‬

273
00:16:39,540 --> 00:16:42,001
‫وهذا هو الامتنان الذي أحصل عليه.‬

274
00:16:42,084 --> 00:16:42,918
‫يا حراس!‬

275
00:16:43,836 --> 00:16:47,631
‫كان يجب أن أقتلكما‬
‫مثل أخيكما المحارب "فوب".‬

276
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
‫لست بحاجة إلى سحر لهزيمة قطاع الطرق.‬

277
00:17:11,405 --> 00:17:12,948
‫"بين"!‬

278
00:17:13,031 --> 00:17:14,407
‫أبي، لا تصح.‬

279
00:17:14,491 --> 00:17:17,536
‫أجل يا "زوغ"، لا تصح. هذا مزعج للغاية.‬

280
00:17:19,038 --> 00:17:20,580
‫رجاءً يا أبي، أحاول التفكير هنا.‬

281
00:17:20,664 --> 00:17:22,290
‫ما رأيك أن تنضمي إلينا؟‬

282
00:17:22,374 --> 00:17:24,667
‫- ماذا؟‬
‫- أنت فرد من العائلة في نهاية المطاف.‬

283
00:17:24,752 --> 00:17:28,756
‫بقواك السحرية،‬
‫يمكننا أن نحكم "مارو" و"دريملاند" معًا.‬

284
00:17:28,839 --> 00:17:31,467
‫- لا.‬
‫- يصبح الأمر مدهشًا بمجرد أن تعتادي عليه.‬

285
00:17:31,550 --> 00:17:33,886
‫- هل تحبين الرمال في كلّ وجبة؟‬
‫- لا.‬

286
00:17:33,969 --> 00:17:38,599
‫وأدرّب صف رقص شرقي كلّ ثلاثاء وخميس وسبت.‬

287
00:17:38,682 --> 00:17:41,810
‫سأعترف. كلّ ليلة ما عدا الاثنين.‬

288
00:17:41,894 --> 00:17:44,438
‫من أخدع؟ ويوم الاثنين أيضًا!‬

289
00:17:45,355 --> 00:17:46,774
‫هذا مغر للغاية.‬

290
00:17:46,857 --> 00:17:50,027
‫- حقًا؟‬
‫- لا! لا يمكن للدمى ممارسة الرقص الشرقي.‬

291
00:17:50,110 --> 00:17:52,154
‫يمكنكم فحسب ممارسة رقصات انتصار مزعجة.‬

292
00:17:52,237 --> 00:17:55,532
‫"بين"، أنهي الأمر.‬
‫لم أعد أشعر بأصابع قدمي.‬

293
00:17:55,616 --> 00:17:59,078
‫آخر فرصة. إما أن تنضمي إلينا‬
‫أو يذهب "زوغ" إلى الجحيم.‬

294
00:17:59,161 --> 00:18:02,706
‫الوحيدان اللذان سيذهبان إلى الجحيم‬
‫هما أنتما!‬

295
00:18:02,790 --> 00:18:06,752
‫"بيكي"، ادفعي العتلة.‬
‫أشعر باقتراب رقصة انتصار.‬

296
00:18:23,519 --> 00:18:26,146
‫تبًا لك يا "خوانيتا"!‬

297
00:18:29,483 --> 00:18:32,069
‫لا.‬

298
00:18:32,152 --> 00:18:33,570
‫لا. لا تفعلي يا "بين".‬

299
00:18:33,654 --> 00:18:34,613
‫قذف.‬

300
00:18:40,911 --> 00:18:42,996
‫ماذا تفعلان هنا أيها الغبيان؟‬

301
00:18:43,080 --> 00:18:45,374
‫قذفتنا "بين" في النار.‬

302
00:18:46,166 --> 00:18:49,920
‫مرحبًا يا أمي. تسرّني رؤيتك. ليتك هنا.‬

303
00:18:50,003 --> 00:18:53,799
‫هل أنت حية؟ أنت خيبة أمل كبيرة.‬

304
00:18:57,136 --> 00:19:00,848
‫أطفأت "نار العرافة الأبدية".‬
‫كيف يمكننا التجسس على أعدائنا؟‬

305
00:19:00,931 --> 00:19:04,101
‫كيف يُفترض بنا أن نتواصل؟ بجهاز فاكس؟‬

306
00:19:04,184 --> 00:19:06,979
‫هذه كارثة. أحتاج إلى قطة الدعم الخاصة بي.‬

307
00:19:08,522 --> 00:19:11,859
‫ألا تدعمك الصدرية الجلدية بما يكفي؟‬

308
00:19:16,530 --> 00:19:17,406
‫أبي، استيقظ.‬

309
00:19:20,742 --> 00:19:21,785
‫"بين"، ساعديني!‬

310
00:19:26,790 --> 00:19:29,960
‫لا أريد أن أموت على يد أهل زوجتي!‬

311
00:19:30,878 --> 00:19:32,421
‫صياح!‬

312
00:19:35,424 --> 00:19:38,135
‫صياح!‬

313
00:19:51,356 --> 00:19:53,275
‫لقد حررت "مارو"!‬

314
00:19:53,358 --> 00:19:56,278
‫آسفة على إلقاء لعنة على عائلتك إلى الأبد.‬

315
00:19:56,361 --> 00:19:58,447
‫- ماذا؟‬
‫- أنا متحرر من اللعنة.‬

316
00:19:58,530 --> 00:20:01,700
‫شكرًا لك أيتها المخلّصة، أنا جميل الآن.‬

317
00:20:01,783 --> 00:20:03,577
‫كيف نرحل إذًا؟‬

318
00:20:03,660 --> 00:20:07,748
‫هل لديكم مكانس احتياطية‬
‫أو منجنيق مسحور أو ما شابه؟‬

319
00:20:07,831 --> 00:20:11,919
‫نحن عجائز يا عزيزتي، لسنا مشعوذات.‬
‫نسافر بأناقة.‬

320
00:20:12,920 --> 00:20:16,423
‫كانت عائلة أمك‬
‫منخرطة في أعمال قذرة مع شخص يُدعى "آلفا".‬

321
00:20:17,007 --> 00:20:19,593
‫الرجل من "ستيملاند"؟ يا له من مضيف.‬

322
00:20:19,676 --> 00:20:21,762
‫كانت لديه أفضل آلة كرات لحم.‬

323
00:20:21,845 --> 00:20:25,390
‫تستمر في الخروج منه.‬
‫كنت أتناولها باستمرار.‬

324
00:20:25,474 --> 00:20:27,017
‫- ليس الآن يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

325
00:20:30,479 --> 00:20:34,691
‫لا يفوق قوتك وموهبتك سوى نوبات غضبك.‬

326
00:20:34,775 --> 00:20:37,653
‫استخدميهما بحكمة. أو لا. انتهينا منك.‬

327
00:20:37,736 --> 00:20:40,906
‫أليست هذه هي اللحظة‬
‫التي تحذرينني فيها من شيء آخر،‬

328
00:20:40,989 --> 00:20:43,116
‫أو تخبرينني‬
‫أنه لا يزال لديّ الكثير لأتعلّمه؟‬

329
00:20:43,200 --> 00:20:44,493
‫لا، لا أظن ذلك.‬

330
00:20:48,622 --> 00:20:49,998
‫مهلًا! شيء آخر!‬

331
00:20:50,082 --> 00:20:55,754
‫لا يمكن أن يخونك إلا أكثر من تثقين به.‬

332
00:21:01,176 --> 00:21:05,931
‫"أهلًا بكم في (مارو)‬
‫معذرةً على رائحة العفن"‬

333
00:21:08,684 --> 00:21:11,937
‫تنمو "مارو" بنفس سرعة شارب "ديريك".‬

334
00:21:12,020 --> 00:21:14,356
‫أنا فخور بك يا ابنتي. أبليت حسنًا.‬

335
00:21:14,439 --> 00:21:16,650
‫وأنا فخورة بأنك لم تقع في الجحيم يا أبي.‬

336
00:21:17,401 --> 00:21:18,902
‫أُحبك أيضًا يا "بينلي".‬

337
00:21:29,955 --> 00:21:32,249
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- عزيزتي.‬

338
00:21:32,332 --> 00:21:38,338
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬
‫إنها مثل رائحة لحم متحلل هنا.‬

339
00:21:39,673 --> 00:21:41,925
‫إنها رائحتي. ثمة رائحة أخرى هنا.‬

340
00:21:42,009 --> 00:21:44,636
‫نحن مصدرها. ما زلنا مشتعلين.‬

341
00:21:45,721 --> 00:21:48,140
‫دميتان صغيرتان مسكينتان.‬

342
00:21:48,223 --> 00:21:50,934
‫عانقاني، سأعتني بكما.‬

343
00:21:51,018 --> 00:21:52,144
‫قذف.‬

344
00:21:52,227 --> 00:21:56,398
‫ذكّريني مجددًا لماذا حوّلنا أنفسنا‬
‫إلى دميتين خشبيتين شديدتي الاشتعال.‬

345
00:21:57,941 --> 00:22:00,485
‫يا عزيزتي. أنت مثالية.‬

346
00:22:01,361 --> 00:22:03,280
‫"كلويد"، مؤخرتي مشتعلة.‬

347
00:22:58,335 --> 00:23:03,340
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

