1
00:00:24,399 --> 00:00:27,902
‫حسنًا. "دريملاند" تقع إلى الأمام مباشرةً.‬

2
00:00:32,949 --> 00:00:34,909
‫بندقية الإوز هذه عديمة النفع.‬

3
00:00:35,785 --> 00:00:38,288
‫كفّ عن الصياح يا أبي. أنت تسبب الإرباك.‬

4
00:00:42,751 --> 00:00:45,837
‫أحسنت إطلاق النار يا "بيني".‬
‫لكنك فوّتي كلّ الإوزات.‬

5
00:00:45,920 --> 00:00:48,006
‫نعم، لكن يُستحسن ألّا أفوّت "داغمار".‬

6
00:00:48,089 --> 00:00:49,632
‫أبي، هل تظن أنني مستعدة؟‬

7
00:00:49,716 --> 00:00:52,218
‫حبيبتي، الوضع مربك دومًا‬

8
00:00:52,302 --> 00:00:54,179
‫عندما ترغب ابنة المرء في قتل أمها.‬

9
00:00:54,262 --> 00:00:58,224
‫من جهة أخرى، فإن "داغمار" زوجتي السابقة.‬
‫لذلك فالوضع متعادل.‬

10
00:00:59,017 --> 00:01:01,478
‫ما عليك أن تقلقي حوله‬
‫هو أن المخلوقات في "دريملاند"‬

11
00:01:01,561 --> 00:01:04,230
‫تميل إلى العودة إلى الحياة على نحو مقلق.‬

12
00:01:05,857 --> 00:01:10,653
‫هذا الخواء الرمادي الممتد أمامنا‬
‫يبعث على السلام، أليس كذلك يا "بين"؟‬

13
00:01:11,321 --> 00:01:17,243
‫حفيف شفرات المروحة‬
‫فوق رأسينا بسنتيمترات يبعث على الاسترخاء.‬

14
00:01:17,327 --> 00:01:21,247
‫لكن كلّ شيء بخير الآن.‬
‫ونحن نقترب من الديار.‬

15
00:01:22,582 --> 00:01:24,751
‫هل تمانعين إن أغمضت عينيّ قليلًا؟‬

16
00:01:28,338 --> 00:01:31,800
‫ارتفعي! والآن انخفضي!‬
‫والآن طيري عبر ذلك الثقب!‬

17
00:01:31,883 --> 00:01:32,759
‫فهمت.‬

18
00:01:37,263 --> 00:01:40,308
‫هل رأيت ذلك؟ انقضّ علينا ذلك الجبل فجأةً.‬

19
00:01:42,185 --> 00:01:46,231
‫من الآن فصاعدًا، لنكتف بركوب الحمير.‬
‫فهي لا تتعرّض للحوادث كثيرًا.‬

20
00:01:51,361 --> 00:01:54,239
‫أقسم إنه نفس الضباب‬
‫الذي مررنا عبره قبل قليل.‬

21
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
‫هل تعرف إلى أين نتجه؟‬

22
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
‫نعم، نتجه إلى ذلك الضباب هناك.‬

23
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
‫قطعًا لا! لا أدري.‬

24
00:02:10,003 --> 00:02:13,466
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬
‫تركت كيس الفستق في موقع تحطّم الطائرة.‬

25
00:02:13,550 --> 00:02:14,425
‫لقد أكلته.‬

26
00:02:15,468 --> 00:02:16,886
‫كيف ظهر هذا الباب هنا؟‬

27
00:02:16,970 --> 00:02:20,098
‫ما أريد معرفته حقًا‬
‫هو إن كنا في الداخل أم الخارج.‬

28
00:02:20,181 --> 00:02:21,850
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب.‬

29
00:02:23,685 --> 00:02:27,188
‫أنتم، دعونا ندخل. أو ربما نخرج.‬

30
00:02:32,694 --> 00:02:34,696
‫هذا أنت يا "زوغ". تفضّل بالدخول.‬

31
00:02:34,779 --> 00:02:37,365
‫لا، "تشاز".‬

32
00:02:37,448 --> 00:02:40,493
‫ما هذا المكان؟ يذكّرني بمدرسة الفنون.‬

33
00:02:40,577 --> 00:02:41,703
‫اقبضوا عليهما!‬

34
00:02:41,786 --> 00:02:44,706
‫"الفصل 47‬
‫العلاج بالصدمات الكهربائية"‬

35
00:02:44,789 --> 00:02:47,375
‫"مصح (توينكلتاون)"‬

36
00:02:49,294 --> 00:02:51,254
‫"بين"، استخدمي قواك الخارقة.‬

37
00:02:52,922 --> 00:02:54,340
‫مهلًا. ما الذي يدغدغني؟‬

38
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
‫لم لا يعمل برقي؟‬

39
00:02:56,092 --> 00:03:01,139
‫ربما كانت غدتك الكهربائية مسدودة.‬
‫لا يزال لديّ رمل في كلّ تجويف في جسدي.‬

40
00:03:01,222 --> 00:03:03,349
‫- لا بد أنه شعور مزعج.‬
‫- ماذا؟‬

41
00:03:03,433 --> 00:03:05,894
‫الجو بارد قليلًا في الليل، لكن لا تقلقا.‬

42
00:03:05,977 --> 00:03:08,021
‫لديّ بطانية لتدفئتكما.‬

43
00:03:09,105 --> 00:03:12,442
‫إن كنتما تعتقدان أن الليلة سيئة،‬
‫فكرا في بقية حياتيكما.‬

44
00:03:15,278 --> 00:03:16,112
‫"غيغلز"!‬

45
00:03:16,195 --> 00:03:20,408
‫مرحبًا يا حضرة الملك.‬
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬

46
00:03:20,491 --> 00:03:22,201
‫لا، لست خائفًا.‬

47
00:03:22,285 --> 00:03:24,871
‫لماذا تتصرّف إذًا كساعة رملية؟‬

48
00:03:42,597 --> 00:03:43,973
‫"زوغ". أرجو أنك تستمتع‬

49
00:03:44,057 --> 00:03:46,267
‫بجناح صغار المدراء التنفيذيين‬
‫للزبائن الأوفياء،‬

50
00:03:46,351 --> 00:03:50,188
‫مع تردد صدى موسيقى الجاز المجانية‬
‫عبر الأروقة طوال الليل.‬

51
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
‫جاز.‬

52
00:04:06,829 --> 00:04:07,664
‫لا تقلق يا أبي.‬

53
00:04:07,747 --> 00:04:09,707
‫سأعمل على إخراجنا من هنا.‬

54
00:04:11,084 --> 00:04:13,127
‫في غضون ذلك، تنفّس فحسب. اتفقنا؟‬

55
00:04:13,211 --> 00:04:16,172
‫يشبه هذا الصراخ‬
‫لكن مع تخفيض الصوت نهائيًا.‬

56
00:04:19,884 --> 00:04:22,011
‫تنفس بروية يا أبي. لا يُوجد غيرنا.‬

57
00:04:23,012 --> 00:04:23,888
‫مرحبًا يا "بين".‬

58
00:04:23,972 --> 00:04:24,889
‫"جو" الكبير!‬

59
00:04:24,973 --> 00:04:28,768
‫من اللطيف رؤية علاقة محبة كهذه‬
‫بين أب وابنته.‬

60
00:04:28,851 --> 00:04:30,895
‫إنها علاقة لم تجمعني قط بـ"بوركي".‬

61
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنها عملية اختطاف تقليدية،‬

62
00:04:33,481 --> 00:04:35,942
‫نفّذها "تشاز"، المتدرّب السابق لديّ.‬

63
00:04:36,025 --> 00:04:36,859
‫تعرفين كيف هي الحال.‬

64
00:04:36,943 --> 00:04:39,737
‫هذه عاقبة تصرفاتك.‬

65
00:04:39,821 --> 00:04:42,365
‫أنت محقة يا "بين". كنت شخصًا سيئًا.‬

66
00:04:42,448 --> 00:04:46,119
‫لكن منذ أن بدأت أحضر جلسات العلاج‬
‫14 مرة يوميًا،‬

67
00:04:46,202 --> 00:04:49,038
‫أدركت أنني كنت أعبّر عن غضبي‬

68
00:04:49,122 --> 00:04:51,541
‫بسبب كلّ سنوات التنمّر في طفولتي.‬

69
00:04:51,624 --> 00:04:53,876
‫- أتعرّضت للتنمّر؟‬
‫- لا، كنت المتنمر.‬

70
00:04:53,960 --> 00:04:57,380
‫تخصصت في تعذيب الضعفاء وصغار الحجم.‬

71
00:04:57,463 --> 00:05:01,801
‫بالصفع والقرص والضرب بالمنشفة‬
‫وسحب السروال الداخلي ونقر الأذن‬

72
00:05:01,884 --> 00:05:04,929
‫ورش الماء بالحذاء‬
‫ورمي كتل الطين وتغميس الرؤوس بالمرحاض،‬

73
00:05:05,013 --> 00:05:09,267
‫ووضع كمية زائدة من الصلصة الحارة‬
‫على البطاطا المقلية لأحدهم، وما شابه.‬

74
00:05:09,350 --> 00:05:11,019
‫كانت مسؤولية ثقيلة على كاهلي.‬

75
00:05:11,102 --> 00:05:12,270
‫كان ذلك فظيعًا.‬

76
00:05:12,353 --> 00:05:13,896
‫لكن كلّ ذلك أصبح من الماضي.‬

77
00:05:13,980 --> 00:05:17,025
‫أنا آسف حقًا على إيذائك‬
‫أنت وأصدقائك الصغار.‬

78
00:05:17,108 --> 00:05:20,028
‫رغم أنني استمتعت بذلك كثيرًا،‬
‫إلّا أنه كان عملًا خاطئًا.‬

79
00:05:20,111 --> 00:05:21,696
‫هل تقبلين اعتذاري؟‬

80
00:05:22,572 --> 00:05:25,616
‫نعم، لا أستطيع البقاء غاضبًا منك‬
‫يا "جو" الكبير.‬

81
00:05:26,576 --> 00:05:27,410
‫يدك رطبة.‬

82
00:05:31,539 --> 00:05:32,582
‫سحر أسود.‬

83
00:05:32,665 --> 00:05:36,878
‫عجبًا يا "تيابيني"، أيتها الماكرة.‬
‫كنت تخفين الأسرار عني.‬

84
00:05:42,550 --> 00:05:47,305
‫"داغمار"، يجب أن أعترف أن مداعبتك لي‬
‫ليلة أمس كانت رقيقة على نحو غير عادي.‬

85
00:05:47,388 --> 00:05:49,057
‫خمّن مجددًا يا عزيزي.‬

86
00:05:49,140 --> 00:05:50,892
‫أعترف بقيامي بذلك.‬

87
00:05:51,976 --> 00:05:55,855
‫لقد نمت نومًا رائعًا،‬
‫رغم المزاح الصاخب الليلي.‬

88
00:05:57,690 --> 00:06:00,151
‫طاب صباحك. أحضرت الفطور.‬

89
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
‫هذا لذيذ.‬

90
00:06:01,569 --> 00:06:03,571
‫فقط لأمي، وليس لجماعة المتملقين.‬

91
00:06:03,654 --> 00:06:07,909
‫إن كنت ستتصرّفين على نحو جارح،‬
‫فلنغادر هذا المكان.‬

92
00:06:07,992 --> 00:06:09,577
‫اتبعاني أيها الشابان.‬

93
00:06:18,211 --> 00:06:22,590
‫انتظري لحظة. هل سممت البيض المخفوق؟‬
‫هذا ظريف.‬

94
00:06:23,549 --> 00:06:27,845
‫لا أريد تسميمك.‬
‫أريد أن أكون ابنتك الشريرة المطيعة‬

95
00:06:27,929 --> 00:06:31,057
‫وأن أستولي على العالم من أجلك.‬
‫أرجو أن يعجبك الشوفان.‬

96
00:06:31,140 --> 00:06:32,558
‫أحضروا متذوّق الطعام الملكي.‬

97
00:06:32,642 --> 00:06:35,353
‫مات متذوّق الطعام الملكي‬
‫في وقت سابق هذا الصباح.‬

98
00:06:35,436 --> 00:06:37,897
‫كانت كلماته الأخيرة، "إنه آمن."‬

99
00:06:37,980 --> 00:06:38,815
‫كُل.‬

100
00:06:43,528 --> 00:06:45,279
‫ابتلعه يا "توربيش".‬

101
00:06:47,448 --> 00:06:50,451
‫إنه آمن. لكن الشوفان محروق‬
‫يا "بين" الشريرة.‬

102
00:06:50,535 --> 00:06:52,912
‫مهلًا، ألم تكوني تحاولين تسميمي؟‬

103
00:06:52,995 --> 00:06:55,081
‫رباه! أمي، لا.‬

104
00:06:55,164 --> 00:06:57,458
‫أية ابنة شريرة أنت؟‬

105
00:06:57,542 --> 00:07:01,003
‫عندما تحضّرين فطوري في المرة المقبلة،‬
‫احرصي على تسميمي ثم لا تسمميني.‬

106
00:07:01,963 --> 00:07:03,339
‫حسنًا.‬

107
00:07:03,422 --> 00:07:05,258
‫صباح الخير يا صاحبتي الجلالة.‬

108
00:07:05,341 --> 00:07:07,969
‫هل أعطيت لقب صاحبة الجلالة لكلتينا؟‬
‫لا تفعلي هذا أبدًا.‬

109
00:07:08,052 --> 00:07:10,138
‫أنا الملكة الأولى،‬

110
00:07:10,221 --> 00:07:14,433
‫و"بين" الشريرة هي الملكة التابعة لي‬
‫ما أن يجري تنصيبها،‬

111
00:07:14,517 --> 00:07:17,270
‫وهو شيء أردت الكلام معك بشأنه يا عزيزتي.‬

112
00:07:17,353 --> 00:07:19,480
‫ما أن تضعي هذا التاج،‬

113
00:07:19,564 --> 00:07:22,692
‫حتى تحدث أمور مميزة لأمك.‬

114
00:07:22,775 --> 00:07:23,818
‫لا أدري.‬

115
00:07:23,901 --> 00:07:26,904
‫عندما يجري غرس البراغي في رأسي،‬
‫ألن يؤلمني ذلك كثيرًا؟‬

116
00:07:26,988 --> 00:07:28,239
‫قد يدغدغ بعض الشيء،‬

117
00:07:28,322 --> 00:07:31,659
‫لكن ما أن تقوم البراغي بعملها،‬
‫لن تتذكّري الألم.‬

118
00:07:31,742 --> 00:07:35,163
‫كلّ ما ستفكرين فيه هو أننا سنحكم معًا‬

119
00:07:35,246 --> 00:07:37,707
‫أعظم قوة في العالم.‬

120
00:07:37,790 --> 00:07:39,625
‫هل سنحكم معًا؟‬

121
00:07:39,709 --> 00:07:42,044
‫نعم يا عزيزتي.‬
‫في الواقع بنسبة 60 إلى 40 تقريبًا.‬

122
00:07:42,128 --> 00:07:43,713
‫هل نستطيع إخضاع الناس؟‬

123
00:07:43,796 --> 00:07:46,674
‫نستطيع إخضاع كلّ من نشاء يا حلوتي،‬

124
00:07:46,757 --> 00:07:48,926
‫لكن أمك لا تستطيع فعل ذلك من دون مساعدتك.‬

125
00:07:49,010 --> 00:07:53,097
‫وحدك تستطيعين ارتداء تاج الألم.‬
‫أقصد، تاج القوة.‬

126
00:07:53,181 --> 00:07:56,559
‫وحدك تستطيعين إطلاق العنان للسحر.‬

127
00:07:58,060 --> 00:08:01,397
‫كدت أنسى‬
‫كم يبدو هذا التاج بشعًا عليّ. شكرًا.‬

128
00:08:01,481 --> 00:08:03,733
‫وهو يبعد الأنظار عن ندوب عنقك.‬

129
00:08:03,816 --> 00:08:05,276
‫والآن، لنلبسك زيك.‬

130
00:08:05,359 --> 00:08:07,528
‫- أنا أرتدي زيي.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

131
00:08:08,029 --> 00:08:10,490
‫السابعة صباحًا. استيقاظ الترامبولين.‬

132
00:08:10,573 --> 00:08:15,036
‫كلّ من نضبطه لا يقفز عاليًا بما يكفي‬
‫سنرشّه بخرطوم القهوة الساخنة.‬

133
00:08:18,080 --> 00:08:22,668
‫مرحبًا جميعًا. أنا الدكتور "مولبيري"،‬
‫سأحلّ مكان الدكتور "فولتون"،‬

134
00:08:22,752 --> 00:08:25,880
‫الذي تعرّض للضرب حتى الموت ليلة أمس‬
‫بقضيب إذكاء الموقد.‬

135
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
‫قبل أن نبدأ جلسة العلاج الجماعي‬
‫هذا الصباح،‬

136
00:08:28,591 --> 00:08:30,384
‫هل يودّ أحدكم أن يخبرنا بشيء؟‬

137
00:08:30,468 --> 00:08:32,970
‫ربما الوافدة الجديدة. هل اسمك "حمّص"؟‬

138
00:08:33,054 --> 00:08:34,472
‫- "بين".‬
‫- صحيح.‬

139
00:08:37,808 --> 00:08:41,354
‫أطلقوا سراحي. لا أحب مشاركة مشاعري‬
‫حتى مع الذين أعرفهم.‬

140
00:08:42,730 --> 00:08:45,858
‫لا تقاومي يا "بيني".‬
‫حفرت نفقًا وهربت من هنا من قبل.‬

141
00:08:45,942 --> 00:08:49,487
‫لا نحتاج إلّا إلى سنوات من الصبر‬
‫والأدوات المناسبة.‬

142
00:08:49,570 --> 00:08:52,114
‫هل تقصد جمجمة الجدة للحفر؟‬

143
00:08:53,449 --> 00:08:57,036
‫خشخشي في الريح يا جدتي.‬
‫خشخشي بقدر ما تشائين.‬

144
00:08:57,119 --> 00:09:01,791
‫ملاحظة شخصية، كم جدة يملك "غيغلز"؟‬

145
00:09:01,874 --> 00:09:03,834
‫والآن يا "بين"، أخبريني بالمزيد.‬

146
00:09:03,918 --> 00:09:06,212
‫أنا لست كبقية المجانين.‬

147
00:09:06,295 --> 00:09:09,757
‫عليّ أن أخرج من هنا‬
‫كي أذهب إلى "دريملاند" وأقتل أمي.‬

148
00:09:09,840 --> 00:09:12,134
‫أتذكّر حين قتلت أمي.‬

149
00:09:12,218 --> 00:09:14,762
‫شققت وجهها بقشّارة التفاح،‬

150
00:09:14,845 --> 00:09:18,599
‫ثم صنعت منه قناعًا كوميديًا.‬
‫أنا أرتديه الآن.‬

151
00:09:18,683 --> 00:09:21,894
‫ضربت رأس أمي بجوزة الهند القديمة‬
‫باستخدام جوزة هند أقدم.‬

152
00:09:21,978 --> 00:09:26,983
‫كانت جدتي بمثابة أمّ لي.‬
‫لهذا السبب احتفظت بها حتى النهاية.‬

153
00:09:27,066 --> 00:09:30,319
‫لحظة. كم واحدًا منكم قتل أمه؟‬

154
00:09:33,823 --> 00:09:34,657
‫وأنت أيضًا؟‬

155
00:09:34,740 --> 00:09:37,743
‫لا تصلين إلى ما وصلت إليه الآن‬
‫من دون قتل أمّ أو اثنتين.‬

156
00:09:38,536 --> 00:09:41,414
‫كنت أحاول وأفشل في قتل أمي منذ زمن طويل.‬

157
00:09:41,497 --> 00:09:43,666
‫لست متأكدة حتى مع قواي السحرية…‬

158
00:09:43,749 --> 00:09:48,129
‫قوى سحرية؟ أية قوى لديك؟‬
‫لديّ قوة التطفّل الخارقة.‬

159
00:09:48,212 --> 00:09:50,006
‫لسبب ما حاليًا،‬

160
00:09:50,089 --> 00:09:53,426
‫لا أستطيع أن أريكم قواي لأنها لا تعمل،‬

161
00:09:53,509 --> 00:09:56,304
‫لكنها رائعة عندما تعمل.‬

162
00:09:56,387 --> 00:09:58,931
‫أستطيع إطلاق برق من يديّ.‬

163
00:09:59,015 --> 00:10:04,437
‫ثم ينطلق البرق وهو جميل. إنه قويّ جدًا.‬

164
00:10:04,520 --> 00:10:05,896
‫أنا إلهة عمليًا.‬

165
00:10:05,980 --> 00:10:09,650
‫سيكون عليك أن تعذرها.‬
‫إنها مخبولة بعض الشيء.‬

166
00:10:09,734 --> 00:10:12,820
‫"بين"، تابعي. لكن فقط إن كان ذلك مسليًا.‬

167
00:10:12,903 --> 00:10:15,698
‫لا يهم، فحتى مع قواي،‬

168
00:10:15,781 --> 00:10:17,783
‫ما زلت لا أدري إن كنت أستطيع قتل "داغمار".‬

169
00:10:17,867 --> 00:10:20,244
‫كلّما حاولت، تعود إلى الحياة.‬

170
00:10:20,328 --> 00:10:24,123
‫"بين"، هل خطر لك يومًا أنك لم تنجحي‬

171
00:10:24,206 --> 00:10:27,168
‫في قتل أمك لأن ثمة شيئًا يعيقك؟‬

172
00:10:27,251 --> 00:10:29,295
‫ربما صدمة في الطفولة المبكرة؟‬

173
00:10:29,378 --> 00:10:32,673
‫أو شيء عميق في قلبك، كطفل مصاص دماء.‬

174
00:10:32,757 --> 00:10:33,591
‫ماذا؟‬

175
00:10:33,674 --> 00:10:37,094
‫اكتشفي ما يعيقك، وستتمكنين من القتل.‬

176
00:10:37,178 --> 00:10:38,346
‫هل تظن ذلك حقًا؟‬

177
00:10:38,429 --> 00:10:39,764
‫أنا متأكد.‬

178
00:10:39,847 --> 00:10:43,893
‫ثقي بي، لقد أعدت إطلاق‬
‫العديد من المخبولين إلى المجتمع.‬

179
00:10:43,976 --> 00:10:45,603
‫"تشاز" على سبيل المثال.‬

180
00:10:45,686 --> 00:10:49,940
‫فهمت الأمر بالعكس يا دكتور.‬
‫أنا من أعدتك إلى المجتمع،‬

181
00:10:50,024 --> 00:10:54,445
‫ورأيت ما فعلته بالدكتور "فولتون".‬
‫ضربته ضربًا مبرحًا…‬

182
00:10:54,528 --> 00:10:55,946
‫وبهذا ينتهي وقتنا.‬

183
00:10:56,030 --> 00:10:59,784
‫لكن لديّ نبأ رائعًا،‬
‫إنه يوم جمعة شطائر السمك في المقصف.‬

184
00:10:59,867 --> 00:11:00,701
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

185
00:11:00,785 --> 00:11:03,537
‫اهدؤوا. أغلق المقصف أبوابه قبل خمس دقائق.‬

186
00:11:04,705 --> 00:11:07,375
‫لكن هناك مسرحية مجانية في الباحة‬
‫حتى موعد القيلولة.‬

187
00:11:07,458 --> 00:11:08,584
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

188
00:11:08,709 --> 00:11:09,627
‫موعد القيلولة!‬

189
00:11:11,337 --> 00:11:12,171
‫وداعًا!‬

190
00:11:15,174 --> 00:11:18,219
‫والآن يا عزيزتي،‬
‫أهم جزء في عمل الملكة الشريرة‬

191
00:11:18,302 --> 00:11:20,554
‫هو اختيار الملابس المثالية.‬

192
00:11:20,638 --> 00:11:25,101
‫يجب أن تكون ملابسك‬
‫جذّابة ومخيفة في آن واحد.‬

193
00:11:25,726 --> 00:11:28,729
‫برأيي أن تجعلي من صدرك سلاحًا.‬
‫انظري إلى ثديي.‬

194
00:11:28,813 --> 00:11:33,359
‫عجبًا يا أمي. هذان الكتفان المجنحان‬
‫يقولان لمن يراهما، "أنا أعظم شهواتك‬

195
00:11:33,442 --> 00:11:35,653
‫- وأسوأ كوابيسك."‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

196
00:11:35,736 --> 00:11:40,116
‫زيي يقول، "الملابس سخيفة،"‬
‫وإن انتقدت ملابسي فسأقتلك.‬

197
00:11:42,993 --> 00:11:43,994
‫هل يعجبك؟‬

198
00:11:45,788 --> 00:11:51,043
‫لقد حاولت. وفشلت.‬
‫لكن على الأقل فإنك حاولت. وفشلت.‬

199
00:11:51,127 --> 00:11:53,838
‫هيا بنا. لدينا مملكة نرعبها.‬

200
00:12:00,261 --> 00:12:03,889
‫لهذا السبب كنت أنفجر فيك غاضبًا‬
‫أكثر من غيرك يا "بوركي".‬

201
00:12:03,973 --> 00:12:07,017
‫لأنني في أعماقي،‬
‫كنت أخاف من مدى حاجتي إليك.‬

202
00:12:07,101 --> 00:12:08,519
‫هل ستسامحني يومًا؟‬

203
00:12:10,771 --> 00:12:11,605
‫"بوركي".‬

204
00:12:12,189 --> 00:12:14,692
‫أنت تعرف أن هذا ليس "بوركي" الحقيقي، صحيح؟‬

205
00:12:14,775 --> 00:12:17,736
‫أعرف. الجورب "بوركي" يعبّر أكثر.‬

206
00:12:17,820 --> 00:12:22,158
‫نعم، لنضع "بوركي" جانبًا الآن‬
‫ونشارك في علاج بتمثيل شخصيات.‬

207
00:12:22,241 --> 00:12:24,201
‫أليس هذا تمامًا ما كنت أفعله؟‬

208
00:12:24,285 --> 00:12:27,663
‫"بين"، ستتظاهرين بأنك ابنة "زوغ".‬

209
00:12:28,747 --> 00:12:30,124
‫أنا ابنته.‬

210
00:12:30,666 --> 00:12:31,917
‫إنها بارعة جدًا.‬

211
00:12:32,001 --> 00:12:33,544
‫لا، جديًا. إنه أبي.‬

212
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
‫نعم، مارست الجنس مع أمها وما إلى ذلك.‬

213
00:12:35,921 --> 00:12:38,382
‫هذا مذهل. تابع الكلام. وبشكل إباحي.‬

214
00:12:38,466 --> 00:12:42,386
‫وبصوت عميق ومثير. وأصدر أصوات رشف إن سمحت.‬

215
00:12:42,470 --> 00:12:44,555
‫يا إلهي، لا تصدر أصوات رشف.‬

216
00:12:44,638 --> 00:12:48,225
‫حسنًا يا "بين". لقد أفسدت الأجواء. لنتابع.‬

217
00:12:48,309 --> 00:12:52,813
‫"بين"، ستلعبين دور نفسك،‬
‫و"زوغ"، ستلعب دور والدة "بين".‬

218
00:12:52,897 --> 00:12:53,856
‫بالتأكيد.‬

219
00:12:53,939 --> 00:12:55,858
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

220
00:12:55,941 --> 00:12:59,820
‫نعم. "بين"، هل لديك ما تودين قوله لأمك؟‬

221
00:13:01,113 --> 00:13:04,158
‫نعم. أمي، الأرجح أنني سأقتلك قريبًا.‬

222
00:13:04,241 --> 00:13:09,371
‫ماذا؟ ستقتلينني؟ أنا أمك الفاتنة والمثيرة‬
‫وطويلة الساقين، لكن الشريرة للغاية،‬

223
00:13:09,455 --> 00:13:13,876
‫والمعتوهة؟ لماذا يا عزيزتي؟‬

224
00:13:14,668 --> 00:13:17,338
‫أريد أن أقتلك لأنك…‬

225
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
‫أريد أن أقتلك لأنك…‬

226
00:13:20,216 --> 00:13:24,178
‫لأنك آذيت كلّ من كنت أهتم بهم.‬

227
00:13:24,261 --> 00:13:25,596
‫أفسدت حياتي.‬

228
00:13:25,679 --> 00:13:26,639
‫هذا غباء.‬

229
00:13:26,722 --> 00:13:29,058
‫على الأرجح، لكن تابعي.‬
‫عبّري عن أعمق مشاعرك.‬

230
00:13:29,141 --> 00:13:30,643
‫حسنًا.‬

231
00:13:31,852 --> 00:13:34,730
‫أنت حقًا أسوأ أمّ على الإطلاق.‬

232
00:13:34,813 --> 00:13:37,608
‫لكن… لا أظن أنني كنت أريد قتلك دومًا.‬

233
00:13:37,691 --> 00:13:39,985
‫كنت أحبك، خاصةً عندما كنت ميتة.‬

234
00:13:40,069 --> 00:13:43,614
‫كان ذلك زمنًا رائعًا. لكن الآن…‬

235
00:13:44,198 --> 00:13:46,033
‫لكن الآن ماذا يا "بين"؟‬

236
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
‫لكن الآن، إن كنت ملكة الجحيم،‬
‫لا أستطيع قتلك فحسب،‬

237
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
‫لكن ستظلين قادرة على الوصول إلى أحلامي.‬

238
00:13:52,414 --> 00:13:54,792
‫يجب أن أدمرك.‬

239
00:13:54,875 --> 00:13:57,211
‫رائع. حققنا تقدمًا. تابعي.‬

240
00:13:57,294 --> 00:14:00,881
‫هذا يعني أنك لن تدخلي الجنة،‬
‫ولن تدخلي الجحيم.‬

241
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
‫ستختفين من الوجود كلّه.‬

242
00:14:02,633 --> 00:14:04,426
‫وهذا يجعلني أشعر…‬

243
00:14:04,510 --> 00:14:08,305
‫يجعلني أشعر… لا أدري.‬

244
00:14:08,389 --> 00:14:10,182
‫قتل الأم أمر فظيع،‬

245
00:14:10,266 --> 00:14:15,229
‫لكن محوها من الوجود،‬
‫سيربكني ذلك نفسيًا تمامًا.‬

246
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
‫ماذا إن لم أستطع التعافي من ذلك؟‬

247
00:14:16,981 --> 00:14:20,067
‫وماذا إن لم أتعاف من ذلك حقًا؟‬

248
00:14:20,150 --> 00:14:25,906
‫إن محوت أمي من الوجود،‬
‫ماذا إن مُحيت أنا من الوجود؟‬

249
00:14:27,408 --> 00:14:28,576
‫هذا كئيب.‬

250
00:14:28,659 --> 00:14:31,829
‫يا صاح، لست منتشيًا كفاية لسماع هذا.‬

251
00:14:31,912 --> 00:14:34,373
‫"بيني"، هذه ليست تضحية عليك القيام بها.‬

252
00:14:34,456 --> 00:14:37,751
‫لننتقل إلى جزيرة "يام يام" أو ما شابه.‬
‫ونبدأ حياتنا من جديد.‬

253
00:14:37,835 --> 00:14:41,380
‫أبي، ماذا إن كانت هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لإنقاذ "دريملاند"؟ لعلها كذلك.‬

254
00:14:43,340 --> 00:14:44,466
‫هذا غير مريح.‬

255
00:14:44,550 --> 00:14:46,302
‫يكفي عملًا جيدًا لليوم.‬

256
00:14:46,385 --> 00:14:48,846
‫رباه. والآن الجزء المفضّل لديّ‬
‫من العلاج الجماعي.‬

257
00:14:48,929 --> 00:14:52,266
‫مكسرات "غراهام" وعصير العنب.‬
‫ثم يحين موعد الأدوية.‬

258
00:14:52,349 --> 00:14:53,601
‫موعد الأدوية!‬

259
00:14:54,310 --> 00:14:55,144
‫جدتي!‬

260
00:15:00,065 --> 00:15:01,275
‫هذه قديمة.‬

261
00:15:11,410 --> 00:15:17,249
‫مفكرتي العزيزة، الجو العام مفعم بأمل غبي‬
‫ونحن نعسكر عشية الحرب‬

262
00:15:17,333 --> 00:15:21,962
‫ضد الملكة "داغمار"‬
‫وزيها الحربي الفاضح والمثير.‬

263
00:15:22,046 --> 00:15:26,216
‫الأيام التي تنتظرنا حالكة‬
‫وتحالفاتنا مضطربة،‬

264
00:15:26,300 --> 00:15:28,177
‫لكننا متحدون في هذا المعسكر المتواضع،‬

265
00:15:28,260 --> 00:15:31,013
‫حيث الجميع، من عفاريت وجنيات وبشر‬

266
00:15:31,096 --> 00:15:36,518
‫وديدان ومخلوقات "ترول" وحمقى‬
‫أو أيًا كانوا، قد تقبّلوا قصر الحياة.‬

267
00:15:36,602 --> 00:15:40,731
‫شاهدوا وهم يحصّنون أنفسهم‬
‫بالزمالة والمشاحنة اللعوبة‬

268
00:15:40,814 --> 00:15:42,483
‫وحساء الشاودر الكثيف.‬

269
00:15:42,566 --> 00:15:43,400
‫…اشربوا.‬

270
00:15:43,484 --> 00:15:46,820
‫وذلك الـ"تروغ" المقلوب هناك؟ إنه "بنجي"،‬

271
00:15:46,904 --> 00:15:49,865
‫ولا داعي لأن تعرفوا بما يغرق حتى عنقه.‬

272
00:15:49,949 --> 00:15:53,369
‫لن أكذب عليكم.‬
‫الاستيلاء على هذه القلعة لن يكون سهلًا.‬

273
00:15:53,452 --> 00:15:57,831
‫لن يكون ممتعًا.‬
‫سنخسر أناسًا طيبين خلال ذلك.‬

274
00:15:58,791 --> 00:16:00,000
‫لكن…‬

275
00:16:00,084 --> 00:16:04,380
‫لا، انتهى كلّ شيء. قُضي علينا.‬
‫آسفة، نبرة صوتي كانت مضللة.‬

276
00:16:04,463 --> 00:16:09,093
‫قولي شيئًا إيجابيًا لإلهامهم،‬
‫كما فعلت معي أيتها الغبية.‬

277
00:16:09,176 --> 00:16:12,888
‫حسنًا. لدينا أفضلية واحدة.‬

278
00:16:12,972 --> 00:16:14,264
‫لا أحد يهتم بأمرنا.‬

279
00:16:14,348 --> 00:16:16,141
‫ليست مخطئة في ذلك أيها الأغبياء.‬

280
00:16:16,225 --> 00:16:21,230
‫هذه مهمة انتحارية. أضمن لكم هذا.‬
‫أراكم جميعًا في الجحيم.‬

281
00:16:21,313 --> 00:16:24,066
‫أنا من سيحمل المذراة وأطعنكم في مؤخراتكم.‬

282
00:16:24,900 --> 00:16:27,236
‫أهم شيء في هجومنا هو التخفّي.‬

283
00:16:27,319 --> 00:16:30,239
‫"ويردو"، باستخدام مهاراتك في التلصص،‬

284
00:16:30,322 --> 00:16:31,907
‫ستقود سرية للأعلى‬

285
00:16:31,991 --> 00:16:35,786
‫عبر أنابيب الصرف الصحي‬
‫إلى غرفة العرش من الأسفل. هنا.‬

286
00:16:36,662 --> 00:16:41,166
‫"رولو"، ستقود قوة العفاريت 5‬
‫لتلتقي بـ"ويردو" هنا.‬

287
00:16:41,250 --> 00:16:45,963
‫هذا أفضل بكثير من خطتي‬
‫بإغراق الجميع بحلوى الفادج الساخنة.‬

288
00:16:46,046 --> 00:16:49,008
‫كانت فكرة غبية. لكنني أحب حلوى الفادج.‬

289
00:16:49,091 --> 00:16:50,092
‫و"ميركيمر" هنا.‬

290
00:16:50,175 --> 00:16:54,680
‫بصفتي أكثر سكان "دريملاند" شعبية وصخبًا،‬
‫أيّ مهمة جريئة ستوكلونها إليّ؟‬

291
00:16:54,763 --> 00:16:57,307
‫أفكر في العلاقات العامة ربما؟‬

292
00:16:57,391 --> 00:17:01,645
‫هل تستطيع تعقّب كلّ تحركات "داغمار"‬
‫و"بين" الشريرة من دون أن تُستثار بشدة؟‬

293
00:17:01,729 --> 00:17:03,147
‫لا أعدك بذلك.‬

294
00:17:03,230 --> 00:17:06,900
‫وسيصطف بقيتكم هنا للهجوم المباغت.‬

295
00:17:07,568 --> 00:17:12,071
‫جميل، وجدت أخيرًا استخدامًا‬
‫لدمى "لوسي" التي لم تُبع.‬

296
00:17:12,156 --> 00:17:13,073
‫اعتذر.‬

297
00:17:13,156 --> 00:17:16,452
‫لم يشتر الناس دمى "إلفو"‬
‫إلّا لأنها تتحوّل إلى سكاكر.‬

298
00:17:16,535 --> 00:17:18,954
‫أقلّه أنا لست خنزيرًا مطاطيًا صغيرًا‬
‫مثل "ميركيمر".‬

299
00:17:19,038 --> 00:17:21,080
‫إن عصرتني فإنني أطلق فساءً.‬

300
00:17:21,165 --> 00:17:22,583
‫أنت أم الدمية؟‬

301
00:17:22,665 --> 00:17:24,752
‫نعم. شكرًا على المكيدة.‬

302
00:17:24,835 --> 00:17:28,005
‫يا شباب، أعرف أن هذا روتينكم، لكن اصمتوا.‬

303
00:17:28,088 --> 00:17:31,759
‫في اللحظة الحاسمة، سنفصل بين "داغمار"‬
‫و"بين" السيئة بإسفين.‬

304
00:17:31,842 --> 00:17:32,801
‫إسفين من الجبن؟‬

305
00:17:32,885 --> 00:17:37,389
‫لا أيتها الجدة "مسكين". لا أنفكّ أقول لك،‬
‫لا يُوجد جبن في هذه الخطة.‬

306
00:17:38,223 --> 00:17:40,476
‫يُوجد فقط عنف ونصر.‬

307
00:17:41,143 --> 00:17:43,103
‫عنف. يروق لي هذا.‬

308
00:17:44,772 --> 00:17:46,106
‫لا أدري كيف أفسّر الأمر،‬

309
00:17:46,190 --> 00:17:49,151
‫لكن حالما قلتها، علمت أن هذا ما عليّ فعله.‬

310
00:17:49,234 --> 00:17:52,488
‫محو "داغمار" من الوجود؟ ويلاه.‬

311
00:17:52,571 --> 00:17:53,947
‫وهل تعرف ما هو الأمر الجنوني؟‬

312
00:17:54,031 --> 00:17:56,533
‫ربما لا أكون موجودة لأعرف إن نجح الأمر.‬

313
00:17:56,617 --> 00:17:57,451
‫ماذا إن لم ينجح؟‬

314
00:17:57,534 --> 00:17:59,078
‫سيزعجني ذلك حقًا.‬

315
00:17:59,161 --> 00:18:01,205
‫هذا على فرض‬
‫أنني سأكون موجودة أصلًا بالطبع.‬

316
00:18:01,288 --> 00:18:03,165
‫للأسف، قد تكون محقة يا "زوغ".‬

317
00:18:03,248 --> 00:18:07,461
‫يتعين على الأبطال التضحية بأنفسهم‬
‫كي يبقى الآخرون أحياءً.‬

318
00:18:07,544 --> 00:18:11,673
‫ومن خلال قواك يا "تيابيني"،‬
‫من الواضح أنك من تكلّمت عنه النبوءة‬

319
00:18:11,757 --> 00:18:16,136
‫في القصص والأغاني والروايات الفلكلورية‬
‫والقصائد والكتابات على الحمّامات الخارجية.‬

320
00:18:16,220 --> 00:18:18,764
‫"بيني"، لا تصغي لـ"جو" السيئ هناك.‬

321
00:18:18,847 --> 00:18:19,681
‫"جو" الكبير.‬

322
00:18:19,765 --> 00:18:24,853
‫"جو" السيئ والكبير. يجب ألّا تُضطري‬
‫إلى الاختيار بين الوجود وإنقاذ "دريملاند".‬

323
00:18:24,937 --> 00:18:28,690
‫صغيرتي، يجب أن تنقذي نفسك.‬
‫أنت كلّ ما لديّ.‬

324
00:18:28,774 --> 00:18:31,610
‫أنت طفلتي الوحيدة‬
‫التي أستطيع مشاطرتها سيجارًا.‬

325
00:18:31,693 --> 00:18:33,779
‫الاثنان الآخران لا يبلعان الدخان كما يجب.‬

326
00:18:33,862 --> 00:18:36,740
‫"تيابيني"، سيحين وقت‬
‫سيكون عليك فيه أن تختاري‬

327
00:18:36,824 --> 00:18:40,327
‫من تعيشين من أجله ومن تموتين من أجله.‬

328
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
‫- "مورا".‬
‫- حورية البحر؟‬

329
00:18:42,538 --> 00:18:43,455
‫ما رأيك؟‬

330
00:18:44,623 --> 00:18:45,624
‫الساعة الثالثة فجرًا.‬

331
00:18:45,707 --> 00:18:49,795
‫هنا منسق الأغاني "تشاز"‬
‫مع موسيقى جاز هادئة لمساعدتكم على النوم.‬

332
00:18:55,217 --> 00:18:56,510
‫عزف طبلة منفرد!‬

333
00:19:04,226 --> 00:19:06,895
‫"علاج جماعي - الجلسة منعقدة"‬

334
00:19:06,979 --> 00:19:10,983
‫أريد الذهاب إلى المنزل والاستحمام‬
‫وقتل أمي ومواصلة حياتي.‬

335
00:19:11,066 --> 00:19:12,317
‫هل هذا كثير؟‬

336
00:19:12,401 --> 00:19:16,530
‫"بين". يبدو أنك تعلّمت‬
‫الكلام مع نفسك بصوت مرتفع.‬

337
00:19:16,613 --> 00:19:19,199
‫- جيد. هل تودّين مشاركتنا؟‬
‫- فك وثاقي.‬

338
00:19:19,283 --> 00:19:21,326
‫سأشارك قبضتي مع وجهك. ما رأيك؟‬

339
00:19:21,410 --> 00:19:24,913
‫هل أنت متأكدة من أن هذا أفضل استخدام‬
‫لوقتنا ووجهي؟‬

340
00:19:25,664 --> 00:19:28,292
‫أنت مثل أمي تمامًا، تشكك فيّ.‬

341
00:19:29,376 --> 00:19:31,628
‫يبدو أنك اكتشفت شيئًا.‬

342
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
‫طوال حياتي، حيثما أذهب،‬

343
00:19:33,714 --> 00:19:36,216
‫أسمع صوتها في مخيلتي وهي تشكك فيّ.‬

344
00:19:36,300 --> 00:19:39,136
‫لا أستطيع الهرب منها.‬
‫هل سبق أن راودك حلم جنسي تحت الماء‬

345
00:19:39,219 --> 00:19:41,930
‫بينما تسترق أمك النظر إليك‬
‫من وراء شعب مرجانية ما؟‬

346
00:19:42,014 --> 00:19:43,265
‫كلّ أحلامي كذلك.‬

347
00:19:43,348 --> 00:19:48,270
‫هكذا. تابعي. اغضبي. فليجن جنونك.‬
‫هذا ما يعجبني.‬

348
00:19:48,353 --> 00:19:52,191
‫كانت "داغمار" تشعرني دومًا‬
‫بأن ثمة خطبًا ما فيّ أيضًا.‬

349
00:19:52,274 --> 00:19:56,403
‫فتقول إنني لا أتكلم جيدًا ولا أرتدي‬
‫ملابس ملكية ولا أحتقر "بانتي" كما يجب.‬

350
00:19:56,486 --> 00:19:59,948
‫لكن ربما ليس هناك خطب فيّ‬
‫أو في أي واحد منا.‬

351
00:20:00,032 --> 00:20:02,117
‫يروق لي ما ترمي إليه.‬

352
00:20:02,201 --> 00:20:06,121
‫لم أقتنع يومًا حين كان الناس ينادونني‬
‫بالمخلّصة أو بالمميزة،‬

353
00:20:06,205 --> 00:20:09,374
‫لأنني اعتقدت أنني لا أمثّل إلّا المشاكل.‬

354
00:20:09,458 --> 00:20:13,670
‫لكن أتعلمون أمرًا؟‬
‫أدركت للتو، في هذا الكرسي،‬

355
00:20:13,754 --> 00:20:17,549
‫أن ثمة تلاعبًا لعدم نجاحنا منذ البداية.‬

356
00:20:17,633 --> 00:20:21,094
‫كيف يُفترض بأي واحد منا نحن غرباء الأطوار‬
‫أن ننجح عندما يقوم أمثال أمي،‬

357
00:20:21,178 --> 00:20:24,640
‫وأمثالك أنت، بتغيير القواعد باستمرار؟‬

358
00:20:24,723 --> 00:20:28,560
‫تبيّن أن المشكلة لا تكمن فيّ أنا.‬
‫بل فيكم أنتم.‬

359
00:20:28,644 --> 00:20:33,565
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫هل تقولين إذًا إن ممثلي السلطة مثلي أنا،‬

360
00:20:33,649 --> 00:20:38,070
‫أو الآباء أو رجال الشرطة أو مدرسي الرياضة‬
‫أو مدربي قيادة السيارات أو الحراس الأمنيين‬

361
00:20:38,153 --> 00:20:42,866
‫أو رؤساء الخدم المتعجرفين،‬
‫أو ربما حتى المجتمع نفسه، يمثلون المشكلة؟‬

362
00:20:42,950 --> 00:20:47,496
‫ولأننا خائفون مما هو موجود في داخلنا‬
‫ومما نراه فيك،‬

363
00:20:47,579 --> 00:20:53,377
‫فإننا نحبسك في زنزانات قذرة كهذه‬
‫لإبقائك بعيدة عن العين والعقل.‬

364
00:20:53,460 --> 00:20:56,380
‫لأن هذا جنون. لحسن الحظ أنك في مصحّ عقلي.‬

365
00:20:56,463 --> 00:20:58,507
‫لا، يُفترض بنا أن نكون في الخارج‬

366
00:20:58,590 --> 00:21:01,051
‫في ذلك العالم الكبير نعيش حياتنا بسلام‬

367
00:21:01,134 --> 00:21:03,303
‫ونقتل الناس الذين يحاولون ردعنا.‬

368
00:21:05,222 --> 00:21:07,391
‫- اتضحت الفكرة.‬
‫- ماذا؟‬

369
00:21:07,474 --> 00:21:11,061
‫"بين"، مستشفى المجانين هذا‬
‫هو مكان للتقبّل.‬

370
00:21:11,144 --> 00:21:14,982
‫تقبّلي هذا رجاءً عندما أطلب منك‬
‫أن تجلسي على مؤخرتك.‬

371
00:21:15,065 --> 00:21:17,359
‫لا تمل عليّ ما أفعله بمؤخرتي.‬

372
00:21:17,442 --> 00:21:20,988
‫ألا تفهم؟ لم تعد لديك سلطة علينا يا دكتور.‬

373
00:21:21,071 --> 00:21:24,992
‫لا. نحن أحرار الآن. نعم. نعرف من نحن حقًا.‬

374
00:21:25,075 --> 00:21:26,910
‫نعم. من نحن؟‬

375
00:21:26,994 --> 00:21:31,415
‫"تشاز"، "غيغلز"، فقدت "بين" عقلها.‬
‫حان وقت العلاج بالصدمات الكهربائية.‬

376
00:21:31,999 --> 00:21:35,502
‫- لا. توقّفوا.‬
‫- اهدئي يا "بين". نحن نمسكك فحسب.‬

377
00:21:37,963 --> 00:21:39,631
‫أطلقوا سراحي أيها الأوغاد.‬

378
00:21:39,715 --> 00:21:41,717
‫أعطها التيار أيها الممرّض "غيغلز".‬

379
00:21:47,764 --> 00:21:49,516
‫هيا. المزيد.‬

380
00:21:53,437 --> 00:21:54,938
‫"بين"، هل أنت بخير؟‬

381
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
‫لا، أشعر بانزعاج كبير.‬

382
00:21:57,190 --> 00:22:00,235
‫إنهم يشحنونك. استخدمي قواك.‬

383
00:22:19,254 --> 00:22:21,423
‫انطلقوا! أيها المجانين، أنتم أحرار!‬

384
00:22:21,506 --> 00:22:25,052
‫انشروا الأمراض النفسية في كلّ أصقاع الأرض.‬

385
00:22:25,135 --> 00:22:28,013
‫سأترشح لمنصب سياسي.‬

386
00:22:28,096 --> 00:22:30,098
‫فلتبدأ موجة القتل.‬

387
00:22:36,855 --> 00:22:38,648
‫أيها الحرّاس، أنقذوني!‬

388
00:22:45,155 --> 00:22:46,823
‫أبي، اهرب!‬

389
00:22:47,824 --> 00:22:48,992
‫لا أستحق بعضًا من هذا.‬

390
00:23:02,756 --> 00:23:03,715
‫"غرفة تعليق المعاطف"‬

391
00:23:03,799 --> 00:23:07,427
‫يسعدني أننا أصدقاء الآن.‬
‫هيا بنا أيها الجورب "بوركي".‬

392
00:23:11,181 --> 00:23:16,186
‫سيداتي وسادتي، أيها الشباب والصبايا،‬
‫أيها الحمقى والجهلة،‬

393
00:23:16,269 --> 00:23:19,022
‫أقدّم لكم لزيادة رعبكم وخوفكم،‬

394
00:23:19,106 --> 00:23:23,276
‫الابنة المطيعة للملكة الجميلة "داغمار".‬

395
00:23:23,360 --> 00:23:28,782
‫استعدوا للتذلل أمام أميرة الشغف،‬
‫وإمبراطورة الشر،‬

396
00:23:28,865 --> 00:23:34,996
‫الإلهة ذات الصدرية،‬
‫ملكة جمال "أوهايو" المقصاة بغير حق،‬

397
00:23:35,080 --> 00:23:39,501
‫"تيابيني ماريابيني‬
‫دي لا روشامبو درانكويتز".‬

398
00:23:39,584 --> 00:23:42,337
‫أنا أتكلّم عن "بين"!‬

399
00:23:45,090 --> 00:23:46,424
‫مرحبًا أيها الفاشلون.‬

400
00:23:46,508 --> 00:23:48,760
‫انتظروا لحظة. هذه ليست "بين".‬

401
00:23:48,844 --> 00:23:50,178
‫لقد مشّطت شعرها.‬

402
00:23:50,262 --> 00:23:52,764
‫وانظروا إلى الندوب على عنقها.‬

403
00:23:52,848 --> 00:23:54,266
‫أجرت جراحة تجميلية بالتأكيد.‬

404
00:23:54,349 --> 00:23:57,227
‫- نحن لا نقبلك.‬
‫- اقبل هذا.‬

405
00:23:59,688 --> 00:24:01,982
‫- نحن نقبلك!‬
‫- نحن نقبلك!‬

406
00:24:06,820 --> 00:24:09,239
‫هلّا تسرع في الصعود؟ لقد رأيناهم.‬

407
00:24:09,322 --> 00:24:12,117
‫لن ينقذ سكان "دريملاند" أنفسهم بأنفسهم.‬

408
00:24:15,495 --> 00:24:16,872
‫"بوركي".‬

409
00:24:18,415 --> 00:24:21,459
‫"بوركي". دعوت لأشهر أن نلتقي مجددًا.‬

410
00:24:21,543 --> 00:24:25,922
‫منذ أن كنت طفلًا متروكًا‬
‫في الغابة المسحورة وأنقذتك،‬

411
00:24:26,006 --> 00:24:29,676
‫وهجرتك بنفسي بعد أسبوع‬
‫في المكان نفسه الذي وجدتك فيه،‬

412
00:24:29,759 --> 00:24:33,305
‫ثم عدت بدافع الشعور بالذنب‬
‫بعد ثلاثة أيام وكنت لا تزال حيًا،‬

413
00:24:33,388 --> 00:24:35,682
‫وربيتك بنفسي رغم أنك لم تتكلّم قط‬

414
00:24:35,765 --> 00:24:38,101
‫وكنت تحدّق إليّ فقط بأسلوب كئيب،‬

415
00:24:38,185 --> 00:24:42,647
‫إلّا أنك كرّست حياتك لخدمتي‬
‫وخدمة قضية القضاء على الشياطين.‬

416
00:24:42,731 --> 00:24:46,234
‫لا أريدك أن تعمل لصالحي بعد الآن.‬

417
00:24:49,571 --> 00:24:54,743
‫لا، أنا لا أطردك يا "بوركي".‬
‫أريدك أن تكون شريكي.‬

418
00:24:54,826 --> 00:24:57,662
‫هل تحمل سكينًا خلف ظهرك؟‬

419
00:24:58,914 --> 00:25:01,333
‫لا يمكنني القول إنني لا أستحق ذلك.‬

420
00:25:01,416 --> 00:25:04,878
‫فليكن جرحًا نظيفًا عبر عنقي رجاءً.‬

421
00:25:08,215 --> 00:25:11,593
‫"بوركي".‬

422
00:25:12,344 --> 00:25:14,846
‫حتى المسوخ لديهم مشاعر.‬

423
00:25:14,930 --> 00:25:17,015
‫والآن، جرّنا إلى "دريملاند".‬

424
00:25:17,098 --> 00:25:21,519
‫ولا تتوقّف لقضاء حاجتك‬
‫أو لتناول نقانق مشوية يا شريكي.‬

425
00:25:30,278 --> 00:25:33,323
‫"مصح (توينكلتاون) للمجانين"‬

426
00:25:33,406 --> 00:25:37,035
‫انظري إلى الأمام هناك.‬
‫هل ترين تلك القلعة في أعلى التل؟‬

427
00:25:37,118 --> 00:25:38,495
‫كدنا نصل إلى الديار.‬

428
00:25:38,578 --> 00:25:43,083
‫وتبدو "دريملاند" بالتأكيد‬
‫هادئة وطاهرة وجميلة من هنا.‬

429
00:25:43,166 --> 00:25:46,962
‫هل ترين ذلك الضوء الأحمر الذي يومض هناك؟‬
‫تلك هي غرفة نومك.‬

430
00:25:47,045 --> 00:25:49,339
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل أنت مستعدة؟‬

431
00:25:50,090 --> 00:25:51,258
‫أنا مستعدة.‬

432
00:25:54,344 --> 00:25:57,847
‫ثم سنقبض على "بين"‬
‫وأصدقائها الصغار الحاذقين‬

433
00:25:57,931 --> 00:26:00,100
‫ونقتلهم بلا رحمة.‬

434
00:26:00,183 --> 00:26:03,436
‫أيمكنني أن أقتل "بين" بنفسي يا أمي‬
‫من فضلك؟‬

435
00:26:03,520 --> 00:26:06,940
‫سنقتلها معًا يا حبيبتي. كعائلة.‬

436
00:27:04,789 --> 00:27:09,794
‫ترجمة "باسل بشور"‬

