1
00:00:22,439 --> 00:00:25,525
‫توقّف يا "بوركي". قلت "توقّف!"‬

2
00:00:25,608 --> 00:00:28,278
‫20 كيلومترًا لكلّ قطعة نقانق.‬
‫هذا مثير للإعجاب.‬

3
00:00:28,361 --> 00:00:31,698
‫لا تخبر "بوركي"،‬
‫لكنني أكلت آخر خمس قطع نقانق.‬

4
00:00:31,781 --> 00:00:35,410
‫لا بأس. بدأت ذراعاي تتعبان من حمل العصا.‬

5
00:00:35,493 --> 00:00:38,580
‫انظروا. "دريملاند".‬
‫موقع المواجهة النهائية.‬

6
00:00:38,663 --> 00:00:39,873
‫"مصح (توينكلتاون) للمجانين"‬

7
00:00:39,956 --> 00:00:44,044
‫الخير ضدّ الشر. الملعونون ضد المدانين.‬

8
00:00:44,127 --> 00:00:47,213
‫الأم المستبدة ضد الابنة المخيبة للآمال.‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:51,634
‫مهلًا! هذه المرة سأكون عديمة الرحمة.‬
‫لديّ قواي وجنوني،‬

10
00:00:51,718 --> 00:00:54,721
‫وبالطبع جماعة من الأصدقاء‬
‫المخلصين والعنيفين.‬

11
00:00:54,804 --> 00:00:56,473
‫أرجو فقط أنهم بانتظاري.‬

12
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
‫لننس أمر انتظار "بين".‬

13
00:00:58,391 --> 00:01:00,810
‫"إلفو"، ألديك مانع في ذلك؟‬
‫لأنك تقول دائمًا،‬

14
00:01:00,894 --> 00:01:03,354
‫"يجب أن ننتظر (بين).‬
‫ستعرف (بين) ما يجب فعله.‬

15
00:01:03,438 --> 00:01:08,151
‫ستمضغ (بين) طعامي بدلًا مني‬
‫وتسقطه في فمي المفتوح كالعصفورة الأم.‬

16
00:01:08,234 --> 00:01:09,944
‫أشكرك يا (بين)."‬

17
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
‫لا بأس.‬

18
00:01:11,654 --> 00:01:13,907
‫في مخيلتي، يبدو صوتي عميقًا ورجوليًا.‬

19
00:01:13,990 --> 00:01:17,660
‫حان الوقت لنكون جديين.‬
‫علينا مواجهة أعظم أعدائنا.‬

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
‫- "داغمار".‬
‫- "إبليس".‬

21
00:01:19,329 --> 00:01:20,955
‫- "لوسي".‬
‫- "سكرافلز".‬

22
00:01:21,039 --> 00:01:21,873
‫"سكرافلز"؟‬

23
00:01:21,956 --> 00:01:25,251
‫إنه أسوأهم. "اسمي (سكرافلز).‬

24
00:01:25,335 --> 00:01:27,545
‫وأُحب مثلًا أن أقول (مثلًا) طوال الوقت."‬

25
00:01:28,922 --> 00:01:31,591
‫هل تعرفان من يزعجني صوته؟ "فريكلز".‬

26
00:01:31,674 --> 00:01:34,344
‫نعم. وصدقًا، ما قضية صياح "زوغ"؟‬

27
00:01:34,427 --> 00:01:37,180
‫أو صوت "تشاز"؟ من يتكلّم حتى بهذا الشكل؟‬

28
00:01:37,263 --> 00:01:39,641
‫يقول هذا من يتكلّم كبالون يفرغ من الهواء.‬

29
00:01:39,724 --> 00:01:41,476
‫أو كبطة يدهسها أحدهم.‬

30
00:01:42,852 --> 00:01:44,395
‫مهلًا، عمّن نتكلّم؟‬

31
00:01:45,396 --> 00:01:46,606
‫"بين" الشريرة!‬

32
00:01:46,689 --> 00:01:48,817
‫ماذا تفعلون جميعًا على سريري؟‬

33
00:01:51,486 --> 00:01:52,862
‫أنت الشريرة، صحيح؟‬

34
00:01:52,946 --> 00:01:53,780
‫سأقتلك.‬

35
00:01:56,825 --> 00:01:59,494
‫اسمعوا ذلك الأنين الذي لا يُطاق.‬

36
00:02:00,870 --> 00:02:02,831
‫"بلو جو"، تعرف ما عليك فعله.‬

37
00:02:08,877 --> 00:02:10,964
‫ما هذا؟ هل هو بوق حفلة المجون تحت الماء؟‬

38
00:02:11,047 --> 00:02:13,174
‫لا، إنه نداء المعركة القديم.‬

39
00:02:13,258 --> 00:02:15,677
‫لا تصدر عن البزّاقة أصوات كثيرة.‬

40
00:02:24,144 --> 00:02:24,978
‫يجب أن أذهب.‬

41
00:02:30,942 --> 00:02:35,321
‫يا للسماوات، إنه نداء المعركة الطارئ‬
‫الخاص بالعفاريت.‬

42
00:02:35,989 --> 00:02:37,991
‫يجب أن نذهب لمساعدة أخي "إلفو" يا أمي.‬

43
00:02:38,074 --> 00:02:40,535
‫وكلّ أصدقائه الصغار.‬

44
00:02:40,618 --> 00:02:42,203
‫الجميع صغار بالنسبة إلينا.‬

45
00:02:42,871 --> 00:02:45,165
‫يفصلني يوم واحد عن التقاعد…‬

46
00:02:56,384 --> 00:03:00,054
‫"دريملاند". حيث تتحقق الأحلام،‬
‫مهما كانت مقززة أو رومانسية‬

47
00:03:00,138 --> 00:03:03,433
‫أو مدمرة. هل أنت بخير يا "هنشو"؟‬

48
00:03:03,516 --> 00:03:04,893
‫بخير.‬

49
00:03:05,894 --> 00:03:08,271
‫كلّ شيء خطأ. ويلاه.‬

50
00:03:11,649 --> 00:03:14,068
‫يا الله، هل ستسمح بحدوث هذا؟‬

51
00:03:14,152 --> 00:03:19,198
‫"جيري". في كلّ مرة أتدخّل،‬
‫يستخدم أحدهم اسمي عبثًا.‬

52
00:03:19,282 --> 00:03:22,410
‫كان الأمر مسليًا في البداية،‬
‫لكنه الآن يزعجني.‬

53
00:03:22,493 --> 00:03:26,456
‫إذًا فأنت ترفض التدخّل‬
‫فقط كي تتجنب جرح مشاعرك؟‬

54
00:03:26,539 --> 00:03:28,833
‫أتعلم؟ أنت إله الضعفاء.‬

55
00:03:28,917 --> 00:03:31,044
‫أنا أمور كثيرة.‬

56
00:03:31,127 --> 00:03:34,047
‫"الفصل 48‬
‫معركة الماء المنهمر"‬

57
00:03:40,220 --> 00:03:43,181
‫سرّ التسلل بصمت هو التزام الصمت.‬

58
00:03:43,264 --> 00:03:44,390
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

59
00:03:44,474 --> 00:03:46,309
‫أكسر الأغصان. هذا يهدئني.‬

60
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
‫الوقت ليس مناسبًا للهدوء. أعطني هذا!‬

61
00:03:49,979 --> 00:03:51,189
‫شكرًا يا "بوركي".‬

62
00:03:51,272 --> 00:03:54,525
‫- أنت! أيتها الفتاة المجنونة!‬
‫- ما كان ذلك؟‬

63
00:03:54,609 --> 00:03:57,403
‫إنه صوت زوجة أبيك من الجرف بجانب الميناء.‬

64
00:04:01,199 --> 00:04:04,619
‫- "أونا"، أُحبك، لكن اصمتي.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:04:04,702 --> 00:04:06,704
‫"أونا"، توقّفي عن الصراخ.‬

66
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
‫ماذا؟ لا أسمع… ماذا؟‬

67
00:04:08,790 --> 00:04:10,208
‫أرجوك يا "أونا".‬

68
00:04:10,291 --> 00:04:14,128
‫أرجوك يا "بين". كفّي عن الصراخ.‬
‫أيتها الفتاة المجنونة.‬

69
00:04:14,212 --> 00:04:15,171
‫"زوغ"!‬

70
00:04:15,255 --> 00:04:19,509
‫"أورسولا"! وعائلتي من المسوخ بأكملها.‬
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:04:19,591 --> 00:04:20,927
‫غرقت السمكة الكهربائية.‬

72
00:04:21,010 --> 00:04:23,054
‫وأنقذتنا أمي القبطانة.‬

73
00:04:23,137 --> 00:04:24,389
‫مهلًا، أين "مورا"؟‬

74
00:04:24,472 --> 00:04:25,807
‫آسفة أيتها السنجابة الضخمة.‬

75
00:04:25,890 --> 00:04:29,727
‫سمعت صوت بوق غريب فقفزت فجأةً في المحيط.‬
‫أعتقد أنها غير مستقرة.‬

76
00:04:29,811 --> 00:04:31,896
‫لا تقلقي بشأن "مورا" يا صاحبة الجلالة.‬

77
00:04:31,980 --> 00:04:36,526
‫أنا متأكد من أنها الآن في قاع البحر‬
‫ترقص مع سرطان مغنّ.‬

78
00:04:36,609 --> 00:04:38,778
‫أليس هذا ما تفعله حوريات البحر؟‬

79
00:04:50,748 --> 00:04:53,584
‫يبدو أن النبوءة المظلمة باتت على الأبواب.‬

80
00:04:53,668 --> 00:04:55,295
‫يجب أن نخطر الجمعية السرية‬

81
00:04:55,378 --> 00:04:58,715
‫لنؤجّل مسابقة طوق "هولا هوب" العارية‬
‫ليلة الغد.‬

82
00:04:58,798 --> 00:05:00,758
‫لكن ماذا عن مأدبة ثمار البحر العارية؟‬

83
00:05:00,842 --> 00:05:03,136
‫كلّ النشاطات العارية مؤجلة.‬

84
00:05:03,219 --> 00:05:05,555
‫- بما فيها الكاريوكي العاري؟‬
‫- نعم.‬

85
00:05:05,638 --> 00:05:08,808
‫وسنذهب في نزهة كبيرة إلى الغابة‬

86
00:05:08,891 --> 00:05:11,936
‫ونغطس بلا ملابس ونستمتع كثيرًا.‬

87
00:05:12,020 --> 00:05:14,314
‫لكن أولًا، يجب ذبح "داغمار"، مفهوم؟‬

88
00:05:14,397 --> 00:05:17,025
‫لم ألتقها قط، لكن لم لا؟‬

89
00:05:22,905 --> 00:05:27,368
‫توقّفوا أيها الوسيمون.‬
‫بأمر الملكة "داغمار"، يجب ألّا يمر أحد.‬

90
00:05:27,452 --> 00:05:29,203
‫لسنا غبيين هذه المرة.‬

91
00:05:29,287 --> 00:05:33,041
‫بلى، أنتما غبيان. هل أنتما متأكدان‬
‫من أنكما لم تتسببا بالفوضى في مكان ما؟‬

92
00:05:33,124 --> 00:05:36,669
‫بحقكما. أنتما "توربيش" و"ميرتز"‬
‫سيئا الصيت.‬

93
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
‫شكرًا. ومن أنتم؟‬

94
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
‫"(سوبرفيزو)"‬

95
00:05:39,756 --> 00:05:42,717
‫فريق التنظيف الذي عينته "داغمار"‬
‫لإخفاء الفوضى التي تسببتما بها.‬

96
00:05:42,800 --> 00:05:45,303
‫نضمن الرضا. لن يكون هناك قيء.‬

97
00:05:45,386 --> 00:05:49,098
‫يُستحسن أن تمروا.‬
‫أنا متأكد من أننا تسببنا في فوضى ما.‬

98
00:05:49,182 --> 00:05:50,850
‫سيمرّ الجميع.‬

99
00:05:57,774 --> 00:05:58,608
‫تبًا.‬

100
00:06:14,248 --> 00:06:15,958
‫"أونا"، ماذا تفعلين هنا في الأعلى؟‬

101
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
‫انظري إلى أولئك الحمقى المساكين في الأسفل.‬

102
00:06:19,504 --> 00:06:22,715
‫لا يعرفون أن هذه قد تكون آخر مرة‬
‫يشخرون فيها،‬

103
00:06:22,799 --> 00:06:27,261
‫لأنهم سيُقتلون ويُضرّجون بالدماء‬
‫ويُضربون ويتحولون إلى أشلاء‬

104
00:06:27,345 --> 00:06:30,890
‫وتخترق السهام رؤوسهم، لكن ليس بأسلوب هزلي.‬

105
00:06:30,973 --> 00:06:34,185
‫طابت ليلتك يا "بين".‬
‫أرجو أن ما قلته لم يبعث فيك الكآبة كثيرًا.‬

106
00:06:34,268 --> 00:06:37,105
‫"أونا" محقة. سيموت الكثير من الناس.‬

107
00:06:37,188 --> 00:06:40,942
‫يتوقّف الأمر عليّ لإنقاذ "دريملاند"،‬
‫وعليّ فعل ذلك بنفسي.‬

108
00:06:44,112 --> 00:06:45,488
‫"زوغي"! كفّ عن الشخير!‬

109
00:06:45,571 --> 00:06:46,739
‫آسف يا "أونا".‬

110
00:06:46,823 --> 00:06:47,782
‫اخلد إلى النوم.‬

111
00:06:47,865 --> 00:06:49,242
‫مهلًا، أما زلنا متزوجين؟‬

112
00:06:59,377 --> 00:07:03,005
‫أعتقد أن هذا أفضل خيار متاح،‬
‫رغم أنه الأبشع رائحة.‬

113
00:07:05,383 --> 00:07:07,009
‫أوتاري.‬

114
00:07:22,525 --> 00:07:24,694
‫حسنًا يا "إبليس"، أين "داغمار" بحق السماء؟‬

115
00:07:24,777 --> 00:07:29,407
‫أرجوك ألّا تصرخي يا "بين" الشريرة.‬
‫أسمع ما يكفي من صراخ أمك.‬

116
00:07:29,490 --> 00:07:30,867
‫"بين" الشريرة، ماذا؟‬

117
00:07:31,826 --> 00:07:35,496
‫صحيح. أنا "بين" الشريرة،‬
‫وأنا شريرة جدًا ومستاءة جدًا.‬

118
00:07:35,580 --> 00:07:37,707
‫أين أمي ولم لا يمكنك الجلوس بانتصاب؟‬

119
00:07:37,790 --> 00:07:41,169
‫ألم تغادري قبل قليل مع "داغمار"‬
‫للنزول إلى كهف الكريستال‬

120
00:07:41,252 --> 00:07:42,628
‫- لإطلاق السحر؟‬
‫- ماذا؟‬

121
00:07:42,712 --> 00:07:47,383
‫أيها الملتهب؟ تلك ليست "بين" الشريرة.‬
‫إنها "بين" المزعجة.‬

122
00:07:49,051 --> 00:07:52,597
‫كهف الكريستال؟ كان السحر هناك طوال الوقت.‬

123
00:07:52,680 --> 00:07:55,433
‫عندما أخذتني "داغمار" إلى هناك في طفولتي،‬
‫كانت تحضّرني.‬

124
00:07:55,516 --> 00:07:58,603
‫لم تكن تلك مواعيد لعب‬
‫مع شعب الخلدان. بالطبع.‬

125
00:08:03,483 --> 00:08:06,611
‫الساعة 4:20، وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬

126
00:08:09,780 --> 00:08:10,990
‫إنه وقت العملية.‬

127
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
‫أحدهم قادم. اختبئا.‬

128
00:08:20,500 --> 00:08:21,959
‫المكان آمن.‬

129
00:08:22,043 --> 00:08:23,586
‫أحدهم قادم. اختبئا.‬

130
00:08:28,966 --> 00:08:30,301
‫المكان آمن.‬

131
00:08:30,384 --> 00:08:32,094
‫أحدهم قادم. اختبئا.‬

132
00:08:34,096 --> 00:08:35,389
‫أحتاج إلى مشروب.‬

133
00:08:38,476 --> 00:08:39,644
‫"لوسي"، لا!‬

134
00:08:40,477 --> 00:08:43,272
‫سأتولى هذا الأمر. يحيا "إبليس".‬

135
00:08:50,655 --> 00:08:52,031
‫أتعرف كم أنت مثير للشفقة؟‬

136
00:08:52,114 --> 00:08:54,450
‫هل ترغب في بعض "براندي دايزي" يا "لوسي"؟‬

137
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
‫لا، لن آخذ شرابك.‬

138
00:08:59,622 --> 00:09:01,415
‫كنت معبودي يا رجل.‬

139
00:09:01,499 --> 00:09:04,252
‫والآن تقف عندك من دون أن تفعل شيئًا.‬

140
00:09:04,335 --> 00:09:07,296
‫متى رميت بقط في بئر آخر مرة؟‬

141
00:09:07,380 --> 00:09:09,507
‫- العام الماضي.‬
‫- وماذا حدث لذلك القط؟‬

142
00:09:09,590 --> 00:09:13,469
‫أنقذته وسمّيته "سكرافلز".‬
‫إنه نائم في الطابق العلوي الآن.‬

143
00:09:13,553 --> 00:09:14,554
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

144
00:09:15,221 --> 00:09:18,182
‫"لوسي"، إنها الحقيقة. ليس لديّ ما أفعله.‬

145
00:09:18,266 --> 00:09:21,936
‫المكان بارد في الأعلى.‬
‫أشعر ببرد شديد في جسدي.‬

146
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
‫لكن "داغمار" كلّفتني بالعرش.‬

147
00:09:24,397 --> 00:09:26,566
‫ذلك العرش من الخشب المقوّى،‬

148
00:09:26,649 --> 00:09:29,902
‫وهل تظن حقًا‬
‫أنه عندما تحصل "داغمار" على ما تريده،‬

149
00:09:29,986 --> 00:09:32,613
‫فإنها ستشارك بشيء منه مع أمثالك؟‬

150
00:09:33,364 --> 00:09:35,116
‫أنت مغفل يا صاح.‬

151
00:09:35,199 --> 00:09:38,160
‫وأنت من ابتكر موسيقى "ديث ميتل" النرويجية.‬

152
00:09:38,244 --> 00:09:41,998
‫لم يعد بوسعي التساهل مع سلبيتك الضعيفة.‬
‫طاب يومك يا سيدي.‬

153
00:09:44,709 --> 00:09:45,668
‫"يخنة بالجرذان"‬

154
00:10:10,526 --> 00:10:12,778
‫لا أصدّق أن ذلك العفريت‬
‫كان جالسًا على سريري‬

155
00:10:12,862 --> 00:10:14,363
‫بحذائه المعقوف.‬

156
00:10:14,447 --> 00:10:15,781
‫لم لا أستطيع قتلهما الآن؟‬

157
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
‫ليس بعد يا عزيزتي. سننتقم من الجميع‬

158
00:10:19,118 --> 00:10:22,204
‫بعد أن نثبّت ذلك التاج بالبراغي‬
‫ونسيطر على السحر.‬

159
00:10:26,083 --> 00:10:27,877
‫"بين"، لا وقت تضيعينه.‬

160
00:10:27,960 --> 00:10:29,128
‫أختك التوأم الأكثر إثارة‬

161
00:10:29,211 --> 00:10:32,381
‫وأمك الأكثر إثارة منكما‬
‫تتجهان إلى السحر الآن.‬

162
00:10:32,465 --> 00:10:36,594
‫كفّي عن الاستماع إلى ثرثرتي التي لا تتوقّف‬
‫وانطلقي. أقول لك انطلقي!‬

163
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
‫شكرًا. هل من شيء آخر؟‬

164
00:10:38,054 --> 00:10:40,264
‫نعم، أشعر بوحدة شديدة.‬

165
00:10:44,644 --> 00:10:47,813
‫هيا بنا أيها الشابان. سنتأخر على المعركة.‬

166
00:10:47,897 --> 00:10:50,024
‫مهلًا، أحتاج إلى حفاض معركة جديد.‬

167
00:10:59,367 --> 00:11:01,577
‫"بانتي"، جهّزي مفك البراغي السحري.‬

168
00:11:02,953 --> 00:11:04,455
‫لا، هذا مفتاح ربط.‬

169
00:11:05,122 --> 00:11:06,082
‫ها نحن أولاء.‬

170
00:11:06,165 --> 00:11:09,502
‫طليته باللون الذهبي والبريق‬
‫تكريمًا للمناسبة.‬

171
00:11:09,585 --> 00:11:11,837
‫سرقت البريق مع غرفة "شريمبو" للتنكر.‬

172
00:11:15,174 --> 00:11:16,384
‫"كهف الكريستال"‬

173
00:11:17,551 --> 00:11:19,553
‫مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا نفسي الشريرة.‬

174
00:11:19,637 --> 00:11:23,057
‫"بين". هل تظنين أن بوسعك هزيمتنا بمفردك؟‬

175
00:11:23,849 --> 00:11:26,852
‫بشرط أن تهاجموني كلّ على حدة، سأكون بخير.‬

176
00:11:32,817 --> 00:11:34,777
‫لست بمفردك يا "بيني".‬

177
00:11:37,488 --> 00:11:38,531
‫عليكم بهم يا شباب!‬

178
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
‫ماذا؟‬

179
00:11:41,534 --> 00:11:44,537
‫هذا الشاطئ أجمل بكثير‬
‫من دون هياكل العفاريت العظيمة.‬

180
00:11:44,620 --> 00:11:46,163
‫"إلفو". احترس!‬

181
00:11:48,666 --> 00:11:51,502
‫لقد قتلت "أليفو"! سنفتقده بشدة.‬

182
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
‫لا، مهلًا، ذلك "ديدو".‬

183
00:11:52,920 --> 00:11:54,713
‫مع ذلك، إنه أمر محزن.‬

184
00:11:54,797 --> 00:11:55,714
‫أعني، "هو كيرسو".‬

185
00:11:55,798 --> 00:11:57,133
‫اصمت! هجوم!‬

186
00:12:13,149 --> 00:12:15,818
‫رباه، اشتقت إلى هذا.‬
‫إنه يذكّرني بأيام معاقرتنا للكحول.‬

187
00:12:15,901 --> 00:12:17,570
‫كما أنها حرب، لذلك فهذا قانوني.‬

188
00:12:17,653 --> 00:12:18,863
‫احترس يا "لوسي"!‬

189
00:12:20,823 --> 00:12:21,740
‫شكرًا يا "بين".‬

190
00:12:28,873 --> 00:12:30,458
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

191
00:12:30,541 --> 00:12:33,627
‫ما شعوركما بأن يقتلكما وغدان صغيران؟‬

192
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
‫مع تحيات اتحاد الخادمات 452.‬

193
00:12:38,924 --> 00:12:42,219
‫نحن محظوظان يا عزيزتي.‬
‫لا يُتاح لكلّ الأزواج العمل معًا.‬

194
00:12:45,723 --> 00:12:49,018
‫اللعنة. الآن لا أتذكّر‬
‫لأية أجساد تعود هذه الرؤوس.‬

195
00:12:49,101 --> 00:12:53,063
‫أيها الشابان، يا عاملة التنظيف،‬
‫احموا هذا الباب مهما كلّف الثمن.‬

196
00:12:53,147 --> 00:12:53,981
‫مفهوم.‬

197
00:12:58,360 --> 00:13:01,322
‫مباشرةً في أعضائه التناسلية! سيؤلمه هذا.‬

198
00:13:17,338 --> 00:13:19,340
‫"دريملاند"، أخيرًا.‬

199
00:13:20,299 --> 00:13:23,552
‫مرحبًا! أيها الـ"تروغ"؟ لقد وصلت.‬

200
00:13:23,636 --> 00:13:25,304
‫كنت أتوقّع حضور لجنة ترحيب.‬

201
00:13:25,387 --> 00:13:28,224
‫والآن يا "هنشو"،‬
‫أرني الزجاجات الغريبة التي كنت تخفيها.‬

202
00:13:28,307 --> 00:13:30,226
‫تلك المليئة بالسائل المقدس اللزج.‬

203
00:13:32,478 --> 00:13:35,189
‫شكرًا لأنك سمحت لي‬
‫بالخروج من الحقيبة يا سيدي.‬

204
00:13:35,272 --> 00:13:37,566
‫كان الجو حارًا ومليئًا بالفساء داخلها.‬

205
00:13:40,069 --> 00:13:43,030
‫قريبًا، سأستمتع أنا و"بين"‬
‫بعالم جديد بالكامل‬

206
00:13:43,113 --> 00:13:46,283
‫بعيدًا عن كلّ التشكيك والمرارة والتمتمة.‬

207
00:13:49,370 --> 00:13:50,788
‫أيها الوغد.‬

208
00:14:06,303 --> 00:14:07,137
‫"مورا"!‬

209
00:14:24,446 --> 00:14:25,948
‫"بين"، كيف حالك؟‬

210
00:14:26,031 --> 00:14:28,742
‫لم أتمرّن أو أقتل أحدًا منذ زمن بعيد جدًا.‬

211
00:14:28,826 --> 00:14:30,244
‫لذلك فإن هذا مرهق.‬

212
00:14:30,870 --> 00:14:34,248
‫هل الوقت غير مناسب كي أقول إنني أُحبك؟‬

213
00:14:35,875 --> 00:14:37,167
‫هذا رومانسي للغاية.‬

214
00:15:08,365 --> 00:15:14,496
‫يا زملائي الباحثون، استعدوا لتنفيذ‬
‫واجبكم الأكبر. وضعية المجون رقم 5.‬

215
00:15:23,005 --> 00:15:25,215
‫عليكم بهم أيها المثيرون.‬

216
00:15:27,384 --> 00:15:28,218
‫سوط!‬

217
00:15:32,890 --> 00:15:36,852
‫عندما أتيت إلى "دريملاند" معك،‬
‫توسّلت إليك كي تنضمي إلى الجمعية السرية‬

218
00:15:36,936 --> 00:15:39,813
‫وتستخدمي قوة الغرابة للخير.‬

219
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
‫كان بوسعك أن تكون مسند قدميّ الملكي الآن،‬

220
00:15:43,484 --> 00:15:45,486
‫لكن لا، كان يجب أن تخونني.‬

221
00:15:45,569 --> 00:15:49,698
‫لا يا "داغمار". كنت دائمًا مخلصًا‬
‫لحبّي الوحيد الحقيقي.‬

222
00:15:49,782 --> 00:15:51,200
‫- "دريملاند".‬
‫- ماذا؟‬

223
00:15:51,283 --> 00:15:53,661
‫ولك بالطبع يا "سورسيريو".‬

224
00:15:53,744 --> 00:15:55,162
‫هذا أفضل.‬

225
00:15:56,330 --> 00:15:58,165
‫خدّي الأيمن المترهل!‬

226
00:15:58,248 --> 00:15:59,291
‫انتظري يا "داغمار".‬

227
00:15:59,375 --> 00:16:00,793
‫أنا أُحبك.‬

228
00:16:00,876 --> 00:16:01,919
‫لكنك لست رومانسيًا.‬

229
00:16:02,002 --> 00:16:05,005
‫في حال لم تلحظ،‬
‫فأنا أخوض صراعًا بالسوط لإنقاذ حياتي.‬

230
00:16:05,089 --> 00:16:07,299
‫فهلّا نتفق على ألّا نتفق فحسب؟‬

231
00:16:07,383 --> 00:16:08,592
‫أترى يا "بوركي"؟‬

232
00:16:08,676 --> 00:16:11,637
‫التواصل هو أساس العلاقة الصحيّة.‬

233
00:16:12,304 --> 00:16:15,975
‫"بوركي"، كم ستستمر‬
‫بمعاقبتي بعدم الكلام معي؟‬

234
00:16:17,518 --> 00:16:19,478
‫"بوركي".‬

235
00:16:20,479 --> 00:16:23,732
‫اصمتوا أيها العجائز المجعدين.‬

236
00:16:23,816 --> 00:16:26,568
‫عندما أحصل على ما أريده،‬
‫لن أتقدّم في السن أبدًا.‬

237
00:16:37,246 --> 00:16:38,330
‫"(سوبرفيزو)"‬

238
00:16:39,665 --> 00:16:40,499
‫أيها المسعفون!‬

239
00:16:40,582 --> 00:16:45,421
‫"المسعفون"‬

240
00:16:50,092 --> 00:16:51,010
‫خذي هذا.‬

241
00:16:53,929 --> 00:16:54,763
‫"بين"؟‬

242
00:16:56,223 --> 00:16:57,182
‫هيا يا رجال.‬

243
00:17:00,060 --> 00:17:03,522
‫أعرف كلّ ما ستفعلينه، بما في ذلك هذا.‬

244
00:17:03,605 --> 00:17:08,234
‫وكلّ هذا. يا لك من خرقاء.‬

245
00:17:15,951 --> 00:17:19,454
‫بحقك يا الله. هل ستدع الشر ينتصر؟‬

246
00:17:19,538 --> 00:17:23,166
‫هذه ليست قصة خيالية يا "جيري".‬
‫الخير لا ينتصر دومًا.‬

247
00:17:23,250 --> 00:17:27,046
‫نعم، لكنني… لكنك الله!‬
‫يمكنك أن تفعل كلّ ما تريد.‬

248
00:17:27,128 --> 00:17:29,923
‫استرخ فحسب‬
‫واستمتع بمشاهدة البشر يضربون بعضهم.‬

249
00:17:30,007 --> 00:17:32,634
‫ما الذي يتقاتلون عليه أصلًا؟‬

250
00:17:32,718 --> 00:17:36,346
‫السحر. لكن لا تلمني. لم أخلقه.‬

251
00:17:36,430 --> 00:17:41,143
‫لك ألّا تصدّق، لكن السحر‬
‫هو نتيجة عملية علمية طبيعية.‬

252
00:17:41,226 --> 00:17:45,314
‫يبدأ كلّ شيء هنا في الجنة‬
‫مع دموع الفرح التي تذرفها الملائكة‬

253
00:17:45,397 --> 00:17:47,608
‫والتي تنساب إلى "نهر الفرح"،‬

254
00:17:47,691 --> 00:17:51,403
‫والذي يتحوّل إلى قطرات مطر مقدّسة‬
‫تنهال بلطف على الأرض‬

255
00:17:51,487 --> 00:17:53,197
‫وتتحوّل إلى نهر "دريملاند".‬

256
00:17:55,616 --> 00:17:58,702
‫والذي يجري قرب القلعة ويتغلغل إلى الأسفل‬

257
00:17:58,786 --> 00:18:02,081
‫إلى تربة "دريملاند" الغنية‬
‫وترسبات الفضلات.‬

258
00:18:06,293 --> 00:18:11,715
‫في الوقت نفسه، يصعد بخار غير مقدس‬
‫من الجحيم ويسخّن المياه السماوية.‬

259
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
‫السحر هو نتيجة المزيج المثالي‬

260
00:18:14,885 --> 00:18:18,430
‫بين المياه المقدسة من الجنة‬
‫والأبخرة من الجحيم.‬

261
00:18:21,809 --> 00:18:26,522
‫من التي تقاتلين ضدها بقوة أكثر،‬
‫أنا أم الذكريات التي يعيدها هذا الكهف؟‬

262
00:18:31,360 --> 00:18:32,736
‫أم أنك تناسيتها؟‬

263
00:18:32,820 --> 00:18:36,990
‫ففي هذا المكان وضعت أمي مخطط مستقبلنا.‬

264
00:18:37,074 --> 00:18:40,077
‫نعم، لكن ذلك المستقبل أُلغي‬
‫أيتها الأميرة المحاربة.‬

265
00:18:45,749 --> 00:18:51,171
‫مع ذلك، بعد 15 سنة، ها نحن أولاء،‬
‫على وشك أن نحقق أهم أحلام أمي.‬

266
00:18:54,758 --> 00:18:58,387
‫لا تقلقي. لن أقطع رأسك كما فعلت معي.‬

267
00:18:58,470 --> 00:19:00,597
‫لا، يستحيل أن أفعل ذلك.‬

268
00:19:00,681 --> 00:19:03,892
‫سأشقك نصفين، إلى الأسفل مباشرةً‬

269
00:19:03,976 --> 00:19:09,439
‫ولن يتمكن أحد من جمع أوصالك مجددًا.‬

270
00:19:16,155 --> 00:19:17,197
‫لم يؤلمني هذا.‬

271
00:19:17,281 --> 00:19:19,116
‫إذًا لماذا يخرج الدخان من مؤخرتك؟‬

272
00:19:19,199 --> 00:19:21,785
‫حسنًا، آلمني هذا قليلًا.‬

273
00:19:29,960 --> 00:19:34,882
‫لا يمكنك الفوز يا "بين"!‬
‫ليس لأننا مختلفتان فحسب.‬

274
00:19:34,965 --> 00:19:40,387
‫لا يمكنك الفشل بالفوز أبدًا‬
‫لأنك تهزمين نفسك بنفسك يا "بين".‬

275
00:19:40,470 --> 00:19:42,556
‫أنا هنا للمضي قدمًا.‬

276
00:19:42,639 --> 00:19:48,145
‫إن كان هناك شيء واحد واضح فيك،‬

277
00:19:48,228 --> 00:19:54,026
‫كوضوح هذه الكريستالات،‬
‫فهو أنك لا تتعلمين أبدًا.‬

278
00:19:54,109 --> 00:19:56,778
‫أنت تماطلين إلى أن تشحني قواك.‬

279
00:19:56,862 --> 00:19:59,948
‫لقد تعلّمت شيئًا. أحسنت.‬

280
00:20:00,532 --> 00:20:01,450
‫إعادة الشحن.‬

281
00:20:09,124 --> 00:20:10,751
‫نعم، لقد تعلّمت جيدًا.‬

282
00:20:10,834 --> 00:20:15,339
‫بشأن العلم والبطاريات الكريستالية‬
‫ومذياع البطاطا والانفجارات،‬

283
00:20:15,422 --> 00:20:18,300
‫وكلّ هذا يصدر بشكل طبيعي من الطبيعة.‬

284
00:20:18,383 --> 00:20:22,971
‫وهل تعلمين أمرًا؟‬
‫حين تفهمينه، فإن العلم هو سحر.‬

285
00:20:36,777 --> 00:20:40,489
‫إذًا، فنحن سحريتان الآن يا عزيزتي "بيني"؟‬

286
00:20:40,572 --> 00:20:41,907
‫نحن؟‬

287
00:20:48,789 --> 00:20:51,124
‫"بين" مشويتان. هذا ممتع.‬

288
00:21:01,218 --> 00:21:04,554
‫هناك أكثر من طريقة لاستخدام السحر‬
‫أيتها الحمقاء.‬

289
00:21:20,070 --> 00:21:20,904
‫"بين".‬

290
00:21:22,155 --> 00:21:24,908
‫"بين"! لماذا؟‬

291
00:21:26,076 --> 00:21:30,580
‫حبيبتي، لا. اصمدي. هيا، أرجوك.‬

292
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
‫لا!‬

293
00:21:43,093 --> 00:21:44,428
‫أحسنت صنعًا يا عزيزتي.‬

294
00:21:44,511 --> 00:21:45,971
‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬

295
00:22:17,669 --> 00:22:20,756
‫لن يكون موتك بهذه الروعة أبدًا.‬

296
00:22:23,425 --> 00:22:24,468
‫قلت لك.‬

297
00:22:26,178 --> 00:22:27,012
‫سأدوسك.‬

298
00:23:38,959 --> 00:23:43,964
‫ترجمة "باسل بشور"‬

