1
00:00:38,121 --> 00:00:39,456
‫يا لـ"مورا" المسكينة.‬

2
00:00:40,206 --> 00:00:43,710
‫وانظري إلى حالك يا "بين".‬
‫لقد استنفدت كل قواك.‬

3
00:00:43,793 --> 00:00:45,003
‫ستظل قواك مستنفدة لأيام.‬

4
00:00:45,086 --> 00:00:47,630
‫"غومر"، "فرانك"، "رات بوي"، خذوها بعيدًا.‬

5
00:00:47,714 --> 00:00:49,424
‫فلتستمتع السرطانات بوقتها.‬

6
00:00:49,507 --> 00:00:50,341
‫مهلًا!‬

7
00:00:50,925 --> 00:00:53,553
‫ومن تبقّى منكم،‬
‫كدّسوا كل الجثث الظريفة في كومة‬

8
00:00:53,636 --> 00:00:54,721
‫لحفلة الـ"لواو" الليلة.‬

9
00:01:05,272 --> 00:01:08,193
‫"الفصل 49‬
‫حلول الظلام"‬

10
00:01:11,863 --> 00:01:12,989
‫نعتذر لتأخرنا.‬

11
00:01:13,073 --> 00:01:15,033
‫لا مشكلة. الجميع أموات.‬

12
00:01:15,116 --> 00:01:16,034
‫يسعدني أننا تأخرنا.‬

13
00:01:16,117 --> 00:01:19,829
‫أمي، "جونيور"، وحتى أبي، تسعدني رؤيتكم.‬
‫لا وقت للمّ الشمل العائلي.‬

14
00:01:19,913 --> 00:01:22,791
‫احرسوا الكهف بينما نذهب لإنقاذ "بين".‬

15
00:01:22,874 --> 00:01:25,627
‫لقد ربّيت صبيًا رائعًا يا "بوبس".‬

16
00:01:25,710 --> 00:01:28,713
‫وأنت ربّيت وحشًا وسيمًا يا "غروغدا".‬

17
00:01:53,905 --> 00:01:56,783
‫"بين". آسف لما حدث لـ"مورا".‬

18
00:01:56,866 --> 00:02:00,036
‫ليتني أستطيع معانقتك، لكنني محشور هنا.‬

19
00:02:04,415 --> 00:02:05,500
‫"بين".‬

20
00:02:05,583 --> 00:02:08,669
‫"بين". "بيني".‬

21
00:02:08,752 --> 00:02:12,966
‫"بيني"! "بيني فيني"، ملكة الضعفاء.‬

22
00:02:13,049 --> 00:02:15,009
‫لا. لا أستطيع فعل هذا. آسف يا شباب.‬

23
00:02:15,093 --> 00:02:17,428
‫لا يطاوعني قلبي كي أكون مزعجًا.‬
‫هذا وضع مأساوي.‬

24
00:02:17,512 --> 00:02:20,181
‫"إلفو"، انطلق وسدّ قنوات الدمع لديها‬

25
00:02:20,265 --> 00:02:22,016
‫بيديك الصغيرتين.‬

26
00:02:23,059 --> 00:02:25,395
‫"بين". هل أنت بخير؟‬

27
00:02:26,271 --> 00:02:30,233
‫لا أتخيّل مدى شعورك بالحزن الآن.‬

28
00:02:30,316 --> 00:02:32,652
‫ما زلت لا أستطيع تجاوز موت "أليفو".‬

29
00:02:32,735 --> 00:02:33,903
‫من يكون "أليفو"؟‬

30
00:02:33,987 --> 00:02:37,031
‫كلّ ما عليك معرفته‬
‫أنه مات وهو يدين لي بثمانين دولارًا.‬

31
00:02:37,115 --> 00:02:38,241
‫لكن من يبالي، صحيح؟‬

32
00:02:39,868 --> 00:02:42,745
‫تؤسفني مصيبتك يا "إلفو".‬
‫لا بد أن ذلك قاس جدًا.‬

33
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
‫كما أنني هنا كي أبهجك. لا أقصد ذلك.‬

34
00:02:46,791 --> 00:02:50,044
‫سأساعدك لتهدئة حزنك الذي لا يمكن تخيله.‬

35
00:02:50,128 --> 00:02:52,088
‫إن أبعدت ذراعك،‬

36
00:02:52,172 --> 00:02:54,716
‫أستطيع مدّ يدي ومداعبة جبهتك.‬

37
00:02:54,799 --> 00:02:56,634
‫لا؟ حسنًا.‬

38
00:02:56,718 --> 00:02:59,762
‫أعني أنك طعنت حبيبتك في قلبها بالخطأ.‬

39
00:02:59,846 --> 00:03:02,849
‫ما هي احتمالات حدوث ذلك؟ واحد إلى صفر؟‬

40
00:03:02,932 --> 00:03:07,061
‫لا أدري. العفاريت فاشلون في الرياضيات.‬
‫لكنك تفهمين أنني ليست لديّ وجهة نظر.‬

41
00:03:07,145 --> 00:03:09,731
‫هل تريدين أن أحطّم وجهه‬
‫بمقلاة الفطائر الموفينية؟‬

42
00:03:09,814 --> 00:03:12,942
‫"بين"، في وقت كهذا‬
‫تطلبين منهما عادةً أن يصمتا.‬

43
00:03:14,444 --> 00:03:15,403
‫"بين"؟‬

44
00:03:21,492 --> 00:03:25,747
‫"بين". انظري خلفك. أما زلت تشعرين بالحزن؟‬

45
00:03:25,830 --> 00:03:29,459
‫اسمعي، يجب أن تستجمعي رباطة جأشك.‬
‫يجب أن نقتل "داغمار".‬

46
00:03:29,542 --> 00:03:30,877
‫ونستعيد العرش.‬

47
00:03:30,960 --> 00:03:32,253
‫وننتقم للعفاريت.‬

48
00:03:32,337 --> 00:03:34,255
‫ونضرب "إبليس" المثير للشفقة.‬

49
00:03:34,339 --> 00:03:36,424
‫- ماذا عن "سكرافلز"؟‬
‫- هذا تحصيل حاصل.‬

50
00:03:36,507 --> 00:03:39,010
‫يا شباب، لن أشارك. لم يعد يهم شيء.‬

51
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
‫الأصح القول، لم يعد لشيء أهمية.‬

52
00:03:41,512 --> 00:03:42,889
‫لا بأس. أنت مكتئبة.‬

53
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
‫لا شيء آخر.‬

54
00:03:47,644 --> 00:03:51,606
‫نشوة المنتصر بعد المجزرة. لا شيء يشبهها.‬

55
00:03:51,689 --> 00:03:54,943
‫اهدؤوا جميعًا. ما تلك الضجة الرهيبة؟‬

56
00:03:55,026 --> 00:03:56,110
‫"سكرافلز"، هل تخرخر؟‬

57
00:03:56,194 --> 00:03:58,905
‫إنها ليست خرخرة‬

58
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
‫بقدر ما هي قرقرة لمعدتي‬
‫من طبق اللحم المفروم الذي أكلته أمس‬

59
00:04:03,076 --> 00:04:06,913
‫والذي كان الدهن يرشح منه بغزارة.‬

60
00:04:06,996 --> 00:04:07,872
‫عجبًا!‬

61
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
‫اصمت!‬

62
00:04:09,791 --> 00:04:12,502
‫تعال معي. ستكون مفيدًا لمرة على الأقل.‬

63
00:04:12,585 --> 00:04:16,798
‫يا ذا البدلة الرخيصة،‬
‫هل أستطيع أخذ عرشك عندما لا تعود؟‬

64
00:04:20,927 --> 00:04:22,553
‫أين صغيري العزيز؟‬

65
00:04:22,637 --> 00:04:25,765
‫صغيري الجميل. نور حياتي.‬

66
00:04:25,848 --> 00:04:26,933
‫أنا هنا يا أبي.‬

67
00:04:27,016 --> 00:04:29,352
‫ليس أنت يا "كيسي". أقصد تاجي.‬

68
00:04:32,730 --> 00:04:36,567
‫أيها الأصدقاء، اقتربوا أكثر.‬
‫"شوكو"، أنت قف بعيدًا.‬

69
00:04:36,651 --> 00:04:40,446
‫لا بد من الاعتراف، للأسف، أنا أحتضر.‬

70
00:04:40,530 --> 00:04:46,077
‫أية مفاجأة غير متوقعة‬
‫قد تتسبب في انفجار قلبي.‬

71
00:04:48,246 --> 00:04:49,539
‫اللعنة عليك يا "شوكو"!‬

72
00:04:53,710 --> 00:04:56,254
‫"شوكو"، اقترب خطوة للأمام رجاءً.‬

73
00:04:56,337 --> 00:04:57,672
‫لا تفعلها يا "شوكو".‬

74
00:04:59,465 --> 00:05:00,717
‫ماذا فعلت أنا؟‬

75
00:05:04,470 --> 00:05:09,976
‫أمنيتي الأخيرة أن أموت في "دريملاند"‬
‫وهي تحت حكم العفاريت.‬

76
00:05:10,059 --> 00:05:14,981
‫وأمنيتي ما قبل الأخيرة‬
‫هي إبقاء "ويردو" بعيدًا عن جثتي.‬

77
00:05:15,064 --> 00:05:18,234
‫هل سمعت ذلك يا "ويردو"؟ أعرف فيما تفكّر.‬

78
00:05:22,071 --> 00:05:26,534
‫"ديريك"، يا قرصاني الصغير الغالي.‬
‫لقد قاتلت بشجاعة في المعركة.‬

79
00:05:26,617 --> 00:05:28,202
‫لكن ماذا حدث لوجهك؟‬

80
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
‫عجبًا! هل أُصبت بندوب؟‬

81
00:05:30,121 --> 00:05:31,706
‫فقط ندوب عاطفية.‬

82
00:05:31,789 --> 00:05:34,667
‫كانت الأمور على أحسن حال‬
‫إلى أن ظهرت كرة مدفع فجأةً‬

83
00:05:34,751 --> 00:05:35,960
‫وأصابته في رأسه.‬

84
00:05:36,044 --> 00:05:38,004
‫وحين استيقظت، كانت "مورا" ميتة.‬

85
00:05:38,087 --> 00:05:41,466
‫وكانت "بين" حزينة أكثر مما حزنت أنا‬
‫عندما أكل "سليمي" قبطان البحر‬

86
00:05:41,549 --> 00:05:42,884
‫ومات من التسمم بالرم.‬

87
00:05:44,218 --> 00:05:46,304
‫فلتكونا شاهدين عليّ،‬

88
00:05:46,387 --> 00:05:50,641
‫سأنتقم لموت "مورا"‬
‫حتى لو كان هذا آخر عمل في حياتي.‬

89
00:05:51,225 --> 00:05:52,435
‫انتقام!‬

90
00:05:52,518 --> 00:05:55,354
‫- انتقام!‬
‫- انتقام!‬

91
00:06:03,362 --> 00:06:04,989
‫"من يترك الأوساخ عليه تنظيفها"‬

92
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
‫"مطلوب راقصين‬
‫الطلبات في غرفة المهرج (شريمبو)"‬

93
00:06:12,538 --> 00:06:14,499
‫"نفق (بوتزو) التذكاري"‬

94
00:06:28,179 --> 00:06:30,139
‫وفقًا لحساباتي الدقيقة،‬

95
00:06:30,223 --> 00:06:34,936
‫فإن كمية السائل المقدس اللزج هذه‬
‫تكفي لإيصالي إلى وجهتي السرّية.‬

96
00:06:35,019 --> 00:06:36,104
‫أخبرنا رجاءً.‬

97
00:06:36,187 --> 00:06:38,106
‫لا. أخشى من أن تبالغوا في رد فعلكم.‬

98
00:06:38,189 --> 00:06:39,023
‫لن نفعل.‬

99
00:06:39,857 --> 00:06:40,775
‫القمر.‬

100
00:06:40,858 --> 00:06:42,652
‫- القمر!‬
‫- القمر!‬

101
00:06:43,402 --> 00:06:45,530
‫اللعنة. الآن وضعتموني في مزاج…‬

102
00:06:45,613 --> 00:06:47,865
‫- سيئ.‬
‫- سيئ.‬

103
00:06:51,869 --> 00:06:55,248
‫"مورا"، لا أدري إن كنت تسمعينني.‬

104
00:06:55,331 --> 00:06:59,544
‫ليتني أستطيع استعادتك،‬
‫لكن ما نفع الأمنيات؟‬

105
00:06:59,627 --> 00:07:01,838
‫هذا أشبه بحدوث السحر.‬

106
00:07:01,921 --> 00:07:04,048
‫والسحر لا يعود على المرء بشيء.‬

107
00:07:04,132 --> 00:07:07,760
‫لا شيء سوى الموت والحزن وألعاب الخفة‬

108
00:07:07,844 --> 00:07:11,305
‫وعسر الهضم وهذا الصداع الذي لا يفارقني.‬

109
00:07:11,389 --> 00:07:13,349
‫إنه يترافق مع الكثير من الأمراض الجسدية.‬

110
00:07:13,432 --> 00:07:14,892
‫الجميع يريد السحر دائمًا.‬

111
00:07:14,976 --> 00:07:18,187
‫لكن الويل لي‬
‫إن سمحت بأن يضع أحد يديه عليه.‬

112
00:07:18,271 --> 00:07:21,274
‫سأدمّر السحر إلى الأبد.‬

113
00:07:29,323 --> 00:07:30,158
‫أيها الغيلان.‬

114
00:07:30,241 --> 00:07:33,744
‫ستقفون جانبًا وتدعونني أدخل إلى الكهف.‬

115
00:07:33,828 --> 00:07:35,079
‫أمي، هل نحن غيلان؟‬

116
00:07:35,163 --> 00:07:37,748
‫عمليًا، أجل. نحن غيلان علمانية.‬

117
00:07:37,832 --> 00:07:40,168
‫ولن تدخلي إطلاقًا يا عزيزتي.‬

118
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
‫حقًا؟ "إبليس"، مارس سحرك.‬

119
00:07:43,421 --> 00:07:45,631
‫انظروا عميقًا إلى الدوامتين في عينيّ.‬

120
00:07:47,633 --> 00:07:49,969
‫تخلصوا من أية أفكار في عقولكم.‬

121
00:07:50,052 --> 00:07:50,887
‫تم ذلك.‬

122
00:07:53,347 --> 00:07:56,517
‫أيها الغيلان، و"بوبس"،‬
‫اذهبوا إلى الزنزانات،‬

123
00:07:56,601 --> 00:07:58,519
‫واحبسوا أنفسكم فيها وابتلعوا المفاتيح.‬

124
00:07:58,603 --> 00:08:00,313
‫- نعم يا "داغمار".‬
‫- نعم يا "داغمار".‬

125
00:08:02,273 --> 00:08:03,149
‫عجبًا!‬

126
00:08:07,195 --> 00:08:10,490
‫هيا يا "غومر". لندع "إبليس"‬
‫يستمع إلى أسطواناته البلوز النادرة.‬

127
00:08:10,573 --> 00:08:11,407
‫"كهف الكريستال"‬

128
00:08:13,659 --> 00:08:14,785
‫أُطلق عنان السحر،‬

129
00:08:14,869 --> 00:08:16,996
‫وقريبًا سيبدأ بالتسرّب إلى المملكة.‬

130
00:08:17,079 --> 00:08:20,041
‫وأفضل جزء في كلّ هذا‬
‫أنني سأسيطر على كلّ شيء.‬

131
00:08:20,124 --> 00:08:22,752
‫هذا ليس سيئًا‬
‫على أظرف معتلّة اجتماعيًا في "مارو".‬

132
00:08:48,528 --> 00:08:50,446
‫عشر سنوات.‬

133
00:08:57,203 --> 00:08:58,955
‫حفرة مجاري مسحورة سخيفة.‬

134
00:09:02,708 --> 00:09:06,295
‫رأس "بندرغاست"، مستوى مياهك منخفض.‬

135
00:09:07,129 --> 00:09:08,631
‫دعني أعيد ملأه.‬

136
00:09:14,929 --> 00:09:17,306
‫هل أنا حي؟ "سورسيريو"، ماذا يجري هنا؟‬

137
00:09:18,015 --> 00:09:21,310
‫كانت أمي محقة. أنا حقًا لا أملك قوى سحرية.‬

138
00:09:21,394 --> 00:09:23,854
‫ولن تمتلكها أبدًا.‬

139
00:09:23,938 --> 00:09:24,981
‫"أمي"‬

140
00:09:57,346 --> 00:10:01,350
‫يجب أن نخبر "بين"‬
‫بأن السحر يتسرّب إلى كلّ شيء.‬

141
00:10:01,434 --> 00:10:02,852
‫هي لن تعرف ما يجب فعله!‬

142
00:10:06,606 --> 00:10:08,774
‫مهلًا! ابتعدي عنها أيتها السرطانات!‬

143
00:10:08,858 --> 00:10:09,984
‫قلت ابتعدي!‬

144
00:10:13,237 --> 00:10:14,280
‫ما الذي تنظرون إليه؟‬

145
00:10:19,535 --> 00:10:22,371
‫ماذا إن كنت أُحب تكديس الأصداف فوق بعضها‬

146
00:10:22,455 --> 00:10:26,000
‫ولفّ شعري بأعشاب البحر‬
‫والتأوّه على نحو لا عزاء فيه؟‬

147
00:10:26,083 --> 00:10:28,044
‫لم تسمعوني أتأوّه، صحيح؟‬

148
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
‫اسمعي يا "بين"،‬
‫نعلم أنك لا تزالين حزينة بشأن "مورا".‬

149
00:10:30,880 --> 00:10:34,884
‫ومن عساه لا يحزن‬
‫بعد أفضل إثارة رطبة وحميمية…‬

150
00:10:35,635 --> 00:10:37,470
‫يروق لي ما ترمي إليه.‬

151
00:10:37,553 --> 00:10:41,807
‫لقد اكتفيت. أيها المختل.‬
‫أنت تصيبني بالقشعريرة.‬

152
00:10:41,891 --> 00:10:42,725
‫حسنًا.‬

153
00:10:42,808 --> 00:10:45,478
‫تجاهليه يا "بين". الأوضاع تزداد سوءًا هنا.‬

154
00:10:45,561 --> 00:10:46,979
‫لذلك فلتستعيدي رباطة جأشك.‬

155
00:10:47,063 --> 00:10:50,900
‫"بين"، السحر يتسرّب بكلّ الاتجاهات.‬

156
00:10:50,983 --> 00:10:53,736
‫ونظرًا إلى التسرّب العام الحالي‬
‫في المملكة،‬

157
00:10:53,819 --> 00:10:56,238
‫لن يطول الأمر قبل أن يكتشف الجميع ذلك.‬

158
00:10:56,322 --> 00:10:59,617
‫ما أهمية ذلك وهي لم تعد معي؟‬
‫عندما أفتقد إلى الحب؟‬

159
00:10:59,700 --> 00:11:02,620
‫كلّ ما أملكه هو هذه القلادة،‬
‫وهي تعجّ ببراغيث الرمل.‬

160
00:11:02,703 --> 00:11:04,538
‫إن وقع السحر بين الأيدي الخطأ،‬

161
00:11:04,622 --> 00:11:07,541
‫فمن يدري أية فظائع لا تُوصف قد تحدث؟‬
‫دعينا نصفها.‬

162
00:11:07,625 --> 00:11:10,836
‫إن وقع بين يديّ الجشعتين،‬
‫فقد أحوّل كلّ الأنهار إلى دماء،‬

163
00:11:10,920 --> 00:11:13,964
‫وكلّ الأثرياء إلى خنازير، وقد أمنع الجلوس.‬

164
00:11:14,048 --> 00:11:15,675
‫وأنا مجرّد شرير معتدل.‬

165
00:11:15,758 --> 00:11:19,970
‫تخيلي ما قد يحدث إن وقع بين أيدي‬
‫شخص شرير بحق مثل "داغمار" أو "ميرتز".‬

166
00:11:20,054 --> 00:11:22,681
‫لن ينهي ذلك الزمان فحسب،‬
‫بل سيجعلنا نرغب في انتهائه.‬

167
00:11:22,765 --> 00:11:23,724
‫لا مانع لديّ.‬

168
00:11:23,808 --> 00:11:24,683
‫تبًا!‬

169
00:11:24,767 --> 00:11:28,562
‫لم يخطر لي أن هذه المملكة ستنهار‬
‫بسبب الحزن، لكن ها نحن أولاء.‬

170
00:11:28,646 --> 00:11:30,898
‫يُستحسن أن نطمئن على السحر بأنفسنا.‬

171
00:11:32,525 --> 00:11:35,277
‫اصمدي يا صغيرتي الشجاعة الضخمة.‬
‫سنعود على الفور.‬

172
00:11:37,238 --> 00:11:39,156
‫مهلًا. أين الغيلان؟‬

173
00:11:39,240 --> 00:11:41,575
‫دفعنا لهم الكثير من البطاطا الحلوة‬
‫لحماية المكان.‬

174
00:11:41,659 --> 00:11:45,037
‫نعم. عادةً ما تكون أمي جديرة بالثقة.‬

175
00:11:45,121 --> 00:11:46,872
‫استنادًا إلى معرفتي الوجيزة بها.‬

176
00:11:55,214 --> 00:11:58,426
‫اتركي تلك المياه المسحورة‬
‫أيتها الوحش الجميلة.‬

177
00:11:58,509 --> 00:12:01,303
‫أو واجهي غضب ثلاثة أصدقاء مشاكسين.‬

178
00:12:01,387 --> 00:12:02,805
‫تفضّل يا "إلفو".‬

179
00:12:02,888 --> 00:12:05,182
‫سيكون هذا شبيهًا‬
‫بأن يهاجمني طفل يرتدي حفاضًا.‬

180
00:12:05,266 --> 00:12:06,392
‫كيف تجرئين؟‬

181
00:12:06,475 --> 00:12:10,187
‫آسفة، لم أقصد التصغير من شأنك‬
‫في حين أنك صغير بالفعل.‬

182
00:12:11,897 --> 00:12:14,024
‫تلاعب على الألفاظ. يجب ردعها.‬

183
00:12:38,966 --> 00:12:41,010
‫- آسف!‬
‫- تبًا!‬

184
00:12:44,430 --> 00:12:47,183
‫"داغمار". أنا هنا.‬

185
00:12:48,184 --> 00:12:49,059
‫أخطأتني.‬

186
00:12:49,143 --> 00:12:50,436
‫أيها الصغير…‬

187
00:13:24,011 --> 00:13:25,721
‫ستحتاجين إلى ممسحة أكبر.‬

188
00:13:31,894 --> 00:13:35,147
‫طفح الكيل.‬
‫سأخبر "داغمار" برأيي بها تمامًا.‬

189
00:13:35,231 --> 00:13:39,235
‫إنها لا تسيطر عليّ.‬
‫أنا "إبليس جاي إبليس" الابن،‬

190
00:13:39,318 --> 00:13:42,488
‫حاربت السلطات الربانية واللوثريين،‬

191
00:13:42,571 --> 00:13:45,407
‫وآلاف السنين‬
‫من الاستخدام غير المرخّص لصورتي‬

192
00:13:45,491 --> 00:13:48,244
‫على أقنعة هالوين رخيصة‬
‫ووشوم مؤخرات راكبي الدراجات‬

193
00:13:48,327 --> 00:13:50,871
‫وعلب لحم الخنزير المملح والحار للغاية.‬

194
00:13:50,955 --> 00:13:53,541
‫عليّ أن أواجهها بصراحة.‬

195
00:13:53,624 --> 00:13:55,251
‫أنا اخترعت ذلك بالمناسبة.‬

196
00:13:55,334 --> 00:13:57,962
‫هل أنت متأكد من أن الوقت ملائم؟‬

197
00:13:59,004 --> 00:14:00,965
‫سأكون منطقيًا فحسب.‬

198
00:14:04,552 --> 00:14:07,680
‫يا عاملة التنظيف،‬
‫كم دام التدريب الذي تلقيته؟‬

199
00:14:07,763 --> 00:14:10,474
‫أسبوعان. لكنه كان في مدرسة سقاة الحانات.‬

200
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
‫"لوسي"، نمط التجشؤ.‬

201
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
‫حرارتي ترتفع! حذار من الانفجار!‬

202
00:14:46,802 --> 00:14:48,137
‫لا! "لوسي"!‬

203
00:14:52,349 --> 00:14:53,851
‫عاملة التنظيف! لا!‬

204
00:14:53,934 --> 00:14:56,478
‫كيف تجرئين على فعل هذا بحبيبتي؟‬

205
00:14:56,562 --> 00:15:00,649
‫هذا صحيح. لقد قلتها.‬
‫عاملة التنظيف هي حبيبتي.‬

206
00:15:01,358 --> 00:15:03,736
‫أنت حبيبتي، أليس كذلك؟ يا عاملة التنظيف؟‬

207
00:15:07,990 --> 00:15:12,077
‫ولا ذرّة متعة في ذلك الحذاء.‬

208
00:15:12,161 --> 00:15:15,789
‫لن أحتاج إلى سحر حتى للتخلّص منك.‬
‫أنت مثير للشفقة.‬

209
00:15:15,873 --> 00:15:21,003
‫أنت! نعم، أتكلّم معك أيتها السيدة.‬
‫أنا فقط أستطيع وصف صديقي بالمثير للشفقة.‬

210
00:15:21,086 --> 00:15:22,046
‫وهل تعلمين أمرًا؟‬

211
00:15:22,129 --> 00:15:25,007
‫أنت يا سيدتي،‬
‫تزيلين المتعة من التصرّف بشر.‬

212
00:15:25,090 --> 00:15:26,842
‫ولهذا السبب ستدفعين الثمن!‬

213
00:15:27,843 --> 00:15:29,678
‫حسنًا أيها الجرذ الطائر.‬

214
00:15:29,762 --> 00:15:32,431
‫محاولة جيدة يا "لوسي".‬
‫لكن آن الأوان كي تموت.‬

215
00:15:34,308 --> 00:15:36,769
‫"داغمار"، ماذا تفعلين‬
‫بعزيزي "لوسي" الصغير؟‬

216
00:15:36,852 --> 00:15:39,271
‫سأتخلّص من مصدر الإزعاج هذا نهائيًا.‬

217
00:15:39,355 --> 00:15:42,483
‫يا "إبليس"، هلّا تطلب‬
‫من نصفك الشرير أن تهدأ؟‬

218
00:15:42,566 --> 00:15:44,693
‫"حفرة الحمم"‬

219
00:15:44,777 --> 00:15:47,780
‫كاحلاي. ركبتاي! ها قد دخلت خصيتاي!‬

220
00:15:48,530 --> 00:15:50,991
‫في مؤخرتي مباشرةً!‬
‫هل تلك هي كلماتي قبل الموت؟‬

221
00:15:55,829 --> 00:15:58,415
‫"لوسي"! لا!‬

222
00:16:01,335 --> 00:16:03,963
‫أراك في الجحيم يا بنيّ.‬

223
00:16:06,215 --> 00:16:07,925
‫والآن اسمعي يا عزيزتي.‬

224
00:16:08,008 --> 00:16:10,177
‫لقد رأيت كلّ الفظائع والخطايا‬

225
00:16:10,260 --> 00:16:13,138
‫التي يمكن للأشرار استحضارها.‬

226
00:16:13,222 --> 00:16:16,600
‫من حرب ومجاعة وتطبيقات المواعدة‬
‫وحلوى "غامي بير".‬

227
00:16:16,684 --> 00:16:20,396
‫لكنها كلّها تبدو سخيفة مقارنةً بسواد روحك.‬

228
00:16:20,479 --> 00:16:24,066
‫أخبريني يا "داغمار"، ماذا سيحدث‬
‫عندما تحصلين على كلّ ما تريدينه،‬

229
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
‫لكن لا يبقى أحد بجانبك؟‬

230
00:16:26,944 --> 00:16:29,989
‫هل ستستمتعين بالأبدية وأنت وحيدة؟‬

231
00:16:30,781 --> 00:16:34,702
‫تظنين أنك شريرة عبقرية،‬
‫لكنك مجرّد أداة عديمة الفاعلية.‬

232
00:16:34,785 --> 00:16:38,664
‫من الآن فصاعدًا، تواصلي مع محاميّ.‬
‫مقرّه في الجحيم أيضًا.‬

233
00:16:38,747 --> 00:16:39,623
‫طاب يومك.‬

234
00:16:42,459 --> 00:16:45,087
‫لم أوقّع عقد ما قبل الزواج‬
‫أيها الفاشل عديم النفع!‬

235
00:16:45,713 --> 00:16:48,465
‫شكرًا مجددًا يا "إلفو".‬
‫ما كنت لأنجح في هذا من دونك.‬

236
00:16:48,549 --> 00:16:49,591
‫أتعلمين أمرًا؟‬

237
00:16:49,675 --> 00:16:53,303
‫شكرك لا يدفعني أبدًا إلى القول،‬
‫"على الرحب والسعة." هذه هي الحقيقة!‬

238
00:16:57,349 --> 00:16:58,225
‫عاملة التنظيف.‬

239
00:16:58,308 --> 00:16:59,935
‫هل "لوسي" بخير؟‬

240
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
‫ذيله بخير.‬

241
00:17:01,854 --> 00:17:02,938
‫أخرجني من هنا.‬

242
00:17:06,525 --> 00:17:08,777
‫الحب. يا له من مضيعة للوقت.‬

243
00:17:08,861 --> 00:17:11,113
‫لم أشعر بالحب منذ اليوم الذي وُلدت فيه،‬

244
00:17:11,195 --> 00:17:12,656
‫وانظروا مقدار النجاح الذي حققته.‬

245
00:17:20,873 --> 00:17:22,374
‫"إلفو"! ماذا حدث؟‬

246
00:17:22,458 --> 00:17:24,710
‫هزمتنا "داغمار" شرّ هزيمة.‬

247
00:17:24,792 --> 00:17:27,796
‫من دونك الآن، فإن "دريملاند" لن تنجو.‬

248
00:17:29,548 --> 00:17:33,469
‫"بين". أنت الوحيدة التي تستطيع ردع أمك.‬

249
00:17:33,552 --> 00:17:36,555
‫إلى جانب جلمود صخر ضخم ربما.‬

250
00:17:36,638 --> 00:17:38,807
‫عاملة التنظيف، ألديك أذنا عفريت؟‬

251
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
‫فاتتني تطورات مهمة.‬

252
00:17:41,477 --> 00:17:42,811
‫مهلًا، أين "لوسي"؟‬

253
00:17:42,895 --> 00:17:44,229
‫"لوسي" مات يا "بين".‬

254
00:17:44,313 --> 00:17:45,189
‫ماذا؟ مستحيل!‬

255
00:17:45,272 --> 00:17:47,107
‫وهذه المرة لن يعود.‬

256
00:17:47,191 --> 00:17:49,693
‫رمته أمك مباشرةً في حفرة الحمم.‬

257
00:17:49,777 --> 00:17:50,986
‫وداعًا أيها الشيطان اللطيف.‬

258
00:17:51,070 --> 00:17:53,697
‫باستثناء الصراخ، فقد ذبت بكرامتك.‬

259
00:17:56,575 --> 00:17:59,870
‫الجنة مجددًا؟ هذا ليس عدلًا!‬
‫أريد العودة إلى الديار!‬

260
00:17:59,953 --> 00:18:02,414
‫"لوسي"، تعرف القواعد.‬

261
00:18:02,498 --> 00:18:05,042
‫ذاب جسدك بالكامل في حفرة الحمم.‬

262
00:18:05,125 --> 00:18:09,296
‫لذلك، فهذه المرة، ستبقى هنا إلى الأبد.‬

263
00:18:09,379 --> 00:18:10,589
‫توقّف عن القول، "إلى الأبد."‬

264
00:18:11,965 --> 00:18:13,425
‫إلى الأبد.‬

265
00:18:16,303 --> 00:18:19,431
‫أمي ليست شريرة فحسب، بل مزعجة أيضًا.‬

266
00:18:19,515 --> 00:18:23,602
‫"بين"، يُوجد فقط شخص واحد‬
‫لديه قوى مكافئة لقواها الآن.‬

267
00:18:23,685 --> 00:18:25,562
‫جميعنا نراهن عليك يا "بين".‬

268
00:18:25,646 --> 00:18:27,564
‫هلّا تقرضينني بعض النقود لأراهن عليك؟‬

269
00:18:27,648 --> 00:18:31,360
‫"بين"، تعلّمت أن بعض الأمور في الحياة‬
‫لا يمكن تفاديها.‬

270
00:18:31,443 --> 00:18:36,740
‫هذا الجزء يبدو أنه مقدّر.‬
‫أما طريقة مواجهتها؟ فهذا يتوقّف عليك.‬

271
00:18:36,824 --> 00:18:39,952
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬
‫لكن "إلفو" محق هذه المرة.‬

272
00:18:40,035 --> 00:18:41,245
‫شكرًا.‬

273
00:18:42,621 --> 00:18:46,250
‫عاملة التنظيف و"إلفو".‬
‫إنه شيء آخر لم ألحظه.‬

274
00:18:46,333 --> 00:18:47,376
‫هل أنتما مغرمان؟‬

275
00:18:50,587 --> 00:18:53,799
‫أتعلمان؟ لا تهدرا الوقت‬
‫بانتظار أن تعبّرا عن حبكما لبعضكما.‬

276
00:18:53,882 --> 00:18:56,009
‫لا تهدرا الوقت بالقلق‬
‫إن كان ذلك صائبًا أم لا.‬

277
00:18:56,093 --> 00:18:58,595
‫ارتميا في أحضان بعضكما،‬
‫واعرفا إن كان الحب سيدوم.‬

278
00:18:58,679 --> 00:19:01,098
‫أسوأ ما قد يحدث هو تقديات في الحب.‬

279
00:19:01,181 --> 00:19:03,600
‫وأفضل ما قد يحدث؟ لا أستطيع وصفه حتى.‬

280
00:19:04,434 --> 00:19:06,103
‫عند رؤيتكما،‬

281
00:19:06,186 --> 00:19:10,023
‫يتحرّك شيء في داخلي لم يكن موجودًا من قبل.‬

282
00:19:10,107 --> 00:19:13,443
‫ليس قبل "مورا". لأنها السبب.‬

283
00:19:13,527 --> 00:19:16,446
‫مهلًا. هل أنت حامل بطفل حورية بحر؟‬

284
00:19:16,530 --> 00:19:20,117
‫لا أيها الغبي. أنا… لا أقصد هذا.‬

285
00:19:20,200 --> 00:19:23,745
‫لا أظن أن الأمر يجري على هذا النحو، صحيح؟‬
‫هذا لا يهم.‬

286
00:19:23,829 --> 00:19:25,956
‫لأنني أدرك الآن‬

287
00:19:26,039 --> 00:19:30,002
‫أنه عندما يعيش المرء الحب الحقيقي،‬
‫فإنه لا يفارقه أبدًا.‬

288
00:19:30,085 --> 00:19:32,629
‫على الإطلاق. يبقى معك دومًا.‬

289
00:19:33,839 --> 00:19:35,132
‫والآن، عمّ كنتما تتكلّمان؟‬

290
00:19:35,799 --> 00:19:37,467
‫"داغمار" تسرق السحر.‬

291
00:19:37,551 --> 00:19:39,928
‫ما هذا بحق السماء؟ حقًا؟‬

292
00:19:40,012 --> 00:19:42,264
‫أنا… هذا ما… ما الذي…‬

293
00:19:42,347 --> 00:19:45,142
‫لماذا تقفان هنا وتبتسمان؟‬

294
00:19:45,225 --> 00:19:46,393
‫لم لم تخبراني؟‬

295
00:19:46,476 --> 00:19:50,731
‫لأنكما مغرمان. أفهم ذلك.‬
‫أفهم أكثر مما ينبغي. هيا بنا.‬

296
00:19:50,814 --> 00:19:52,524
‫أنت تفتقدين حقًا لـ"مورا"، صحيح؟‬

297
00:19:52,608 --> 00:19:53,692
‫ما رأيك؟‬

298
00:19:58,614 --> 00:20:00,616
‫هل كلّ هذا بمثابة لعبة بالنسبة إليك؟‬

299
00:20:00,699 --> 00:20:05,913
‫أنت اخترعت الزمن والمكان والألم والمعاناة‬
‫فقط كي تعبث بعقولنا.‬

300
00:20:05,996 --> 00:20:07,581
‫"جيري" المسكين.‬

301
00:20:07,664 --> 00:20:11,543
‫ماذا عساك تقول إن أخبرتك بأن القادم أسوأ؟‬

302
00:20:11,627 --> 00:20:12,794
‫حسنًا. طفح الكيل.‬

303
00:20:14,296 --> 00:20:15,255
‫ماذا تخفي هناك؟‬

304
00:20:15,339 --> 00:20:16,673
‫إنه حجري الجالب للحظ.‬

305
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‫نعم يا "جيري"! افعلها!‬

306
00:20:22,846 --> 00:20:27,100
‫لا. كان يجب ألّا تفعل هذا…‬

307
00:20:40,030 --> 00:20:41,949
‫- الآن فعلتها.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

308
00:20:42,032 --> 00:20:43,450
‫اغتلت الله أيها الغبي.‬

309
00:20:43,533 --> 00:20:45,160
‫هل أستطيع طلب المغفرة منه؟‬

310
00:20:45,244 --> 00:20:48,789
‫بالتأكيد. إلا أنك قتلته قبل لحظات.‬

311
00:20:48,872 --> 00:20:50,457
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

312
00:20:50,540 --> 00:20:53,502
‫يمكنك الصراخ بشيء غير نافع‬
‫في الكون البارد والمظلم وعديم المعنى‬

313
00:20:53,585 --> 00:20:55,545
‫وغير المبالي والذي حُرم الآن من الله.‬

314
00:20:59,299 --> 00:21:01,301
‫تبًا!‬

315
00:21:03,345 --> 00:21:06,932
‫- لا.‬
‫- لا.‬

316
00:21:10,852 --> 00:21:14,398
‫ماذا يجري؟ الساعة الثالثة بعد الظهر.‬
‫هل نحن في العصور المظلمة؟‬

317
00:21:17,067 --> 00:21:21,071
‫إذًا. هل تجاوزت طعن حبيبتك بهذه السرعة؟‬

318
00:21:21,154 --> 00:21:23,699
‫لا، لن تؤثّري عليّ هذه المرة.‬

319
00:21:23,782 --> 00:21:25,909
‫لكن يا لك من أم شريرة.‬

320
00:21:25,993 --> 00:21:27,327
‫مرحبًا يا أختاه.‬

321
00:21:27,411 --> 00:21:28,912
‫ماذا يفعل "فريكلز" هنا؟‬

322
00:21:28,996 --> 00:21:32,582
‫لم أعد دمية مخيفة بعض الآن. أنا صبي مخيف.‬

323
00:21:32,666 --> 00:21:34,167
‫لا تزال لديك مفصّلات.‬

324
00:21:34,251 --> 00:21:36,753
‫أحتاج إلى شخص للإشراف على "دريملاند".‬

325
00:21:36,837 --> 00:21:38,505
‫فحصلت على ملك غبي صغير.‬

326
00:21:38,588 --> 00:21:43,093
‫مهلًا! لديّ عقل حقيقي الآن.‬
‫بدلًا من صحف قديمة.‬

327
00:21:43,176 --> 00:21:46,513
‫لا تزال دمية أيها الأبله.‬
‫ما الذي يخرج من أذنك؟‬

328
00:21:48,015 --> 00:21:51,351
‫لا، إنها مقالة‬
‫عن المراهقين المضطربين هذه الأيام.‬

329
00:21:51,435 --> 00:21:54,313
‫هذا مؤسف حقًا.‬
‫كان يمكن أن نجلس نحن الاثنتان هنا.‬

330
00:21:54,396 --> 00:21:57,691
‫نتقاسم أعظم قوة امتلكتها ساحرتان يومًا.‬

331
00:21:57,774 --> 00:22:00,235
‫لم تتشاركي في شيء مع أحد يومًا.‬

332
00:22:00,319 --> 00:22:01,695
‫مهلًا، هل أنا ساحرة؟‬

333
00:22:01,778 --> 00:22:03,530
‫ساحرة مخيبة للآمال كثيرًا.‬

334
00:22:03,613 --> 00:22:04,823
‫وأنا البديل.‬

335
00:22:04,906 --> 00:22:08,785
‫بالمناسبة، هلّا تتراجعين قليلًا يا "بين"؟‬

336
00:22:10,954 --> 00:22:14,291
‫محاولة جيدة يا "فريكلز"،‬
‫لكن كان يجب ألّا تُضطر إلى قتل أختك.‬

337
00:22:14,374 --> 00:22:16,043
‫أنا أمها. دعني أفعل ذلك.‬

338
00:22:16,626 --> 00:22:17,544
‫أنت مجنونة.‬

339
00:22:17,627 --> 00:22:18,462
‫حقًا؟‬

340
00:22:26,261 --> 00:22:29,014
‫لن تفوزي يا "بين". نحن متكافئتان.‬

341
00:22:29,097 --> 00:22:30,891
‫لكنني أتمتع بخبرة أكثر.‬

342
00:22:30,974 --> 00:22:32,559
‫حقًا؟ فكّري في الأمر.‬

343
00:22:32,642 --> 00:22:34,895
‫- أنت تكبرينني ببضع سنوات فقط.‬
‫- ماذا؟‬

344
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
‫كنت تمثالًا حجريًا‬
‫عندما كان عمري أربع سنوات. احسبيها.‬

345
00:22:39,149 --> 00:22:40,317
‫هذا مفاجئ.‬

346
00:22:40,400 --> 00:22:42,861
‫وبرأيي أنني أتمتع بخبرة أكثر منك‬

347
00:22:42,944 --> 00:22:44,529
‫في شيء لن تحصلي عليه قط.‬

348
00:22:44,613 --> 00:22:46,490
‫حقًا؟ وما هو؟‬

349
00:22:55,248 --> 00:22:56,083
‫الحب.‬

350
00:22:57,417 --> 00:23:00,670
‫أحببت "مورا" وهي أحبّتني،‬

351
00:23:00,754 --> 00:23:04,257
‫وأحبني أصدقائي وأبي و"أونا" الجميلة،‬

352
00:23:04,341 --> 00:23:07,677
‫و40 بالمئة من رعاياي بحسب آخر الإحصاءات.‬

353
00:23:08,261 --> 00:23:11,723
‫أما أنت فلم تحصلي قط على حب أحد غير نفسك.‬

354
00:23:11,807 --> 00:23:15,685
‫وبهذه الحجة فقط أيتها المجنونة النرجسية،‬

355
00:23:15,769 --> 00:23:16,895
‫أنا أقوى منك.‬

356
00:23:16,978 --> 00:23:20,107
‫ربما خرجت من بطنك الممشوق هذا،‬

357
00:23:20,190 --> 00:23:22,400
‫لكنني لا أدين لك بشيء.‬

358
00:23:28,990 --> 00:23:30,117
‫حسنًا، وداعًا.‬

359
00:23:32,077 --> 00:23:33,036
‫أبي!‬

360
00:23:36,581 --> 00:23:38,250
‫هيا يا "بيني". يمكنك النجاح.‬

361
00:23:41,253 --> 00:23:42,754
‫لم لا تعمل يداها؟‬

362
00:23:47,551 --> 00:23:50,595
‫مكنسة أنفي تحترق. تعالي إلى هنا.‬

363
00:23:54,266 --> 00:23:56,309
‫"بيني"، اهربي!‬

364
00:24:45,525 --> 00:24:48,445
‫خلال غضبك،‬
‫يبدو أنك لا تنفكين تنسين أمرًا يا عزيزتي.‬

365
00:24:48,528 --> 00:24:51,072
‫ماتت "مورا" نهائيًا.‬

366
00:24:59,789 --> 00:25:02,626
‫أترين يا أمي؟ هذه هي قوة الحب.‬

367
00:25:02,709 --> 00:25:08,298
‫الحب ليس لحظيًا.‬
‫الحب هو ذكريات تبقى بعد زوالها بكثير.‬

368
00:25:11,635 --> 00:25:13,553
‫والمشاعر لا تزال موجودة.‬

369
00:25:13,637 --> 00:25:16,973
‫ليس فقط في مخيلتي، بل في قلبي وجسدي كلّه.‬

370
00:25:17,057 --> 00:25:20,560
‫حيثما أحبتني "مورا"، وهذا يمدني بالقوة.‬

371
00:25:23,271 --> 00:25:27,567
‫هكذا! ينتصر الحب على كلّ شيء!‬
‫ويساعد الغضب في ذلك.‬

372
00:26:46,646 --> 00:26:51,651
‫ترجمة "باسل بشور"‬

