1
00:00:19,602 --> 00:00:20,937
‫"روم"‬

2
00:00:34,200 --> 00:00:36,745
‫أجل يا "غومر".‬
‫أعرف أن البرودة والظلام يشتدان.‬

3
00:00:36,828 --> 00:00:38,329
‫ليست نهاية العالم.‬

4
00:00:38,413 --> 00:00:39,581
‫والآن لنذهب ونحصل على السحر‬

5
00:00:39,664 --> 00:00:42,709
‫لأعيد تحويلك‬
‫إلى حبيبي من المدرسة الثانوية.‬

6
00:01:18,244 --> 00:01:19,120
‫يبدو هذا سيئًا.‬

7
00:01:20,205 --> 00:01:22,791
‫أسوأ كسر رأيته في حياتي.‬

8
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
‫ربما أفقدته الوعي بحجري.‬

9
00:01:25,376 --> 00:01:28,213
‫لقد كسرت رأسه يا رجل.‬
‫الزجاج متناثر في كل مكان.‬

10
00:01:28,296 --> 00:01:30,673
‫وانتبه، لا تدعس شظياته المقدسة.‬

11
00:01:31,758 --> 00:01:32,592
‫أصابع قدمي.‬

12
00:01:32,675 --> 00:01:34,886
‫ما رأيك أن أدعو‬
‫بأن يُبعث السُلطة العليا للحياة؟‬

13
00:01:34,969 --> 00:01:37,472
‫رائع. سيفلح هذا. مهلًا. لا، لن يفلح.‬

14
00:01:37,555 --> 00:01:40,391
‫لأنك هشّمت رأس مجيب الدعاء الوحيد في الكون‬

15
00:01:40,475 --> 00:01:42,268
‫بحجر بناء ثقيل.‬

16
00:01:42,352 --> 00:01:43,478
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

17
00:01:44,938 --> 00:01:46,272
‫سأخفي الجثة.‬

18
00:01:48,316 --> 00:01:52,070
‫كيف حالكما‬
‫في جنتنا المثالية الكاملة بين السحاب؟‬

19
00:01:52,153 --> 00:01:55,323
‫أسأل لأنه يبدو أن هناك خطبًا ما.‬

20
00:01:55,406 --> 00:01:58,118
‫ثمة برودة في الهواء،‬
‫والطيور توقّفت عن التغريد.‬

21
00:01:58,201 --> 00:02:00,245
‫يبدو أن السماء تزداد ظُلمة…‬

22
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

23
00:02:02,330 --> 00:02:06,000
‫هل الأمر كما أظنه؟ ماذا فعلتما برأسه؟‬

24
00:02:06,084 --> 00:02:08,086
‫اهدأ أيها الحمامة المبجّلة.‬

25
00:02:08,169 --> 00:02:11,297
‫حين تسمع باقي الملائكة بالخبر ستهلع.‬

26
00:02:11,965 --> 00:02:13,758
‫اتركني. لن أشي بكما.‬

27
00:02:13,842 --> 00:02:15,093
‫هذا سبب قتلي في المقام الأول.‬

28
00:02:15,176 --> 00:02:17,470
‫حلمت بحلول هذا اليوم.‬

29
00:02:20,682 --> 00:02:24,727
‫انتبهوا جميعًا، تمسّكوا بهالاتكم المضيئة‬
‫لأن لديّ أخبار مهمة:‬

30
00:02:24,811 --> 00:02:27,605
‫تُوفيت السُلطة العليا!‬

31
00:02:27,689 --> 00:02:29,399
‫ماذا؟ مستحيل.‬

32
00:02:29,482 --> 00:02:32,402
‫أجل. هذا صحيح، لقد سمعتموني. لقد مات.‬

33
00:02:32,485 --> 00:02:35,905
‫السُلطة العليا في السماوات،‬
‫سيد المخلوقات، ملك الملوك،‬

34
00:02:35,989 --> 00:02:38,867
‫المضيف الاستثنائي، "جاه" الرستفارية،‬

35
00:02:38,950 --> 00:02:40,535
‫أيًا كان الاسم الذي تنادونه به،‬

36
00:02:40,618 --> 00:02:45,165
‫لقي حتفه ومات!‬

37
00:02:45,248 --> 00:02:47,834
‫- لم تتحدث بهذه الطريقة؟‬
‫- اصمت. دعني وشأني.‬

38
00:02:47,917 --> 00:02:51,171
‫والآن استعدوا لتوقّف الكون بأكمله‬

39
00:02:51,254 --> 00:02:54,173
‫كما يحدث حين يسقط جرذ‬
‫بين تروس دولاب الملاهي.‬

40
00:02:54,257 --> 00:02:55,300
‫انتهى المرح يا أوغاد.‬

41
00:02:55,383 --> 00:02:57,176
‫كُسر رأس السُلطة العليا،‬

42
00:02:57,260 --> 00:03:01,264
‫ستكون التداعيات الدينية صادمة،‬
‫وسنكون جميعًا في ورطة.‬

43
00:03:01,347 --> 00:03:03,266
‫لا ينمّ كلامك عن أي دعم روحي.‬

44
00:03:03,349 --> 00:03:05,351
‫أصف الأمر كما أراه يا صاح.‬

45
00:03:05,435 --> 00:03:08,521
‫حسنًا، ليبدأ النواح واقتلاع الشعر‬

46
00:03:08,605 --> 00:03:12,692
‫والصرّ على الأسنان الآن.‬

47
00:03:20,283 --> 00:03:22,035
‫لا يعجبني ذلك الصوت.‬

48
00:03:22,118 --> 00:03:25,455
‫"نهر الفرح"‬

49
00:03:25,538 --> 00:03:28,458
‫"الفصل 50‬
‫وداعًا (بين)"‬

50
00:03:28,541 --> 00:03:30,877
‫يمكنني التسلل عبر نفق الجنس السفلي.‬

51
00:03:45,767 --> 00:03:47,310
‫"جيستر"، إلى أين تذهب؟‬

52
00:03:47,393 --> 00:03:50,230
‫"بين"، الأوضاع جنونية هنا.‬

53
00:03:50,313 --> 00:03:54,692
‫أُلغيت حفلة المجون، والنهر يرتفع،‬
‫وكلما قلت عبارتي الخاصة‬

54
00:03:54,776 --> 00:03:56,069
‫تحدث مصيبة.‬

55
00:03:56,152 --> 00:03:58,029
‫- "لا"؟‬
‫- لا!‬

56
00:04:11,417 --> 00:04:15,213
‫- "هيا، تجمّعوا!‬
‫- هيا، تجمّعوا!‬

57
00:04:15,296 --> 00:04:19,384
‫- هيا، تجمّعوا!‬
‫- هيا، تجمّعوا!"‬

58
00:04:20,009 --> 00:04:20,969
‫"آلفا".‬

59
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
‫انتبهوا لقفزاتكم الصغيرة يا شباب.‬
‫لا نريد انسكاب أي قطرة.‬

60
00:04:24,305 --> 00:04:26,349
‫أدفع لكم ثروة‬
‫لأجل هذا السائل المقدس اللزج.‬

61
00:04:26,432 --> 00:04:28,434
‫"السائل المقدس اللزج…"‬

62
00:04:28,518 --> 00:04:30,019
‫بلا هتاف.‬

63
00:04:30,103 --> 00:04:34,023
‫"السائل المقدس اللزج"‬

64
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
‫انتبهي أيتها الخرقاء.‬

65
00:04:42,282 --> 00:04:46,577
‫جيد، أتيت في الوقت المناسب‬
‫لبدء مراسمنا السرية المقدسة.‬

66
00:04:46,661 --> 00:04:50,331
‫اسمع، أحاول العثور على أمي.‬
‫هل تتضمن هذه المراسم قتلي؟‬

67
00:04:50,415 --> 00:04:54,168
‫لا. لكن لدينا قسم خاص‬
‫لكبار الشخصيات من أجلك.‬

68
00:04:54,252 --> 00:04:55,753
‫قفي خلف الصخرة الكبيرة.‬

69
00:04:57,171 --> 00:04:58,131
‫- "بين"!‬
‫- "إلفو"!‬

70
00:04:58,214 --> 00:04:59,716
‫أخفضي صوتك.‬

71
00:04:59,799 --> 00:05:02,677
‫قال الـ"تروغ"‬
‫إنني إن تعهّدت بالولاء لـ"تروغدوم"‬

72
00:05:02,760 --> 00:05:06,180
‫وأطبقت فمي الثرثار، لن يتركوني أحيا فحسب،‬

73
00:05:06,264 --> 00:05:08,975
‫بل سيخبروني بسر الحياة الأبدية.‬

74
00:05:09,058 --> 00:05:10,268
‫انظري ماذا أعطوني.‬

75
00:05:10,351 --> 00:05:11,269
‫"مرحبًا، أنا (تروغو)!"‬

76
00:05:11,352 --> 00:05:15,356
‫يا إلهي، هل ستفعل أي شيء حقًا‬
‫لتحصل على زر مجاني؟‬

77
00:05:15,940 --> 00:05:17,025
‫حسنًا، أنا أجمعها.‬

78
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
‫لست جامعة تحف، لذا فأنت لا تفهمين.‬

79
00:05:19,110 --> 00:05:20,945
‫أسمع وقع أقدام متعرية بحذاء بكعب عال.‬

80
00:05:22,864 --> 00:05:24,782
‫تحيا "داغمار".‬

81
00:05:24,866 --> 00:05:28,036
‫كفاك كلامًا تافهًا. والآن لنبدأ.‬

82
00:05:28,119 --> 00:05:29,704
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

83
00:05:29,787 --> 00:05:31,956
‫لتبدأ المراسم.‬

84
00:05:51,476 --> 00:05:53,478
‫متدليات الكهوف. وإن يكن.‬

85
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
‫شاهدي.‬

86
00:05:55,813 --> 00:05:58,483
‫أجمل أسرارنا وأعظمها.‬

87
00:05:58,566 --> 00:05:59,400
‫اخلعوا سراويلكم.‬

88
00:06:00,860 --> 00:06:02,612
‫جيد.‬

89
00:06:03,154 --> 00:06:04,989
‫فلتبدؤوا العمل أيها المنحرفون.‬

90
00:06:05,073 --> 00:06:06,699
‫ماذا؟ أجل.‬

91
00:06:07,492 --> 00:06:09,911
‫والآن اجلسوا ودوروا.‬

92
00:06:09,994 --> 00:06:13,456
‫"اجلسوا ودوروا‬

93
00:06:13,539 --> 00:06:16,876
‫اجلسوا ودوروا‬

94
00:06:16,959 --> 00:06:20,046
‫اجلسوا ودوروا‬

95
00:06:20,671 --> 00:06:23,257
‫اجلسوا ودوروا"‬

96
00:06:23,341 --> 00:06:24,425
‫هذا مقزز.‬

97
00:06:24,509 --> 00:06:26,094
‫لا تتسرع في الحكم يا "إلفو".‬

98
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
‫هل هذه رقصة شعبية تقليدية؟‬

99
00:06:28,638 --> 00:06:29,764
‫لأنها لا تعجبني.‬

100
00:06:29,847 --> 00:06:34,435
‫هكذا نتغذى. إنها وصفة طبيعية بسيطة.‬

101
00:06:34,519 --> 00:06:35,853
‫أترين السائل المتقطر من أعلى؟‬

102
00:06:35,937 --> 00:06:39,232
‫تلك هي المياه المقدسة التي تتدفق من الجنة.‬

103
00:06:39,315 --> 00:06:42,151
‫وهل ترين ذلك الضباب المتصاعد من الأسفل؟‬

104
00:06:42,235 --> 00:06:45,279
‫تلك هي الأبخرة القادمة من الجحيم.‬

105
00:06:45,363 --> 00:06:48,616
‫وكلها تجتمع هنا في "دريملاند"،‬

106
00:06:48,699 --> 00:06:50,284
‫مختلطة ببول الجرذان.‬

107
00:06:50,368 --> 00:06:53,079
‫والنتيجة؟ سحر الـ"تروغ".‬

108
00:06:53,913 --> 00:06:57,166
‫جميل. والآن، من لديه أدمغة طازجة من أجلي؟‬

109
00:06:57,250 --> 00:07:00,837
‫لكننا بحاجة إلى أدمغتنا‬
‫لنصنع السائل المقدس اللزج الثمين.‬

110
00:07:00,920 --> 00:07:03,339
‫نلقيه في خلّاط كهربائي متعدد السرعات‬

111
00:07:03,422 --> 00:07:06,217
‫ونضبطه على السرعة المتوسطة العالية‬
‫أو القطع الكبيرة.‬

112
00:07:06,300 --> 00:07:07,301
‫حقًا؟‬

113
00:07:07,385 --> 00:07:09,679
‫ومن أين تحصل على هذه الخلاطات الكهربائية؟‬

114
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
‫حفرنا نفقًا طويلًا إلى "ستيملاند".‬

115
00:07:12,431 --> 00:07:14,600
‫نذهب إلى هناك ونسرق الأجهزة الصغيرة.‬

116
00:07:14,684 --> 00:07:17,645
‫الخلاطات والمقالي الهوائية وماكينات العلك.‬

117
00:07:17,728 --> 00:07:20,523
‫ولم يتبق لدينا أدمغة من أجلك.‬

118
00:07:20,606 --> 00:07:23,359
‫لكن يمكنك احتساء هذه المارغريتا.‬

119
00:07:23,443 --> 00:07:25,695
‫المكوّن الوحيد فيها السائل المقدس اللزج.‬

120
00:07:25,778 --> 00:07:27,738
‫لا أريد السائل المقدس اللزج.‬

121
00:07:27,822 --> 00:07:31,200
‫من أتت لتناول الساشيمي،‬
‫لا يمكن أن ترضى بتونة معلبة.‬

122
00:07:32,535 --> 00:07:36,247
‫أريد السحر! أريد الأدمغة. أريد ملعقتي!‬

123
00:07:36,330 --> 00:07:38,332
‫لكن ألا تعرفين يا "داغمار"؟‬

124
00:07:38,416 --> 00:07:40,585
‫السحر يصيبك بالجنون.‬

125
00:07:40,668 --> 00:07:42,920
‫هل تنعتني بالمجنونة؟‬

126
00:07:43,004 --> 00:07:47,341
‫لا. أنعتنا جميعًا بالمجانين.‬
‫أرها يا "بنجي".‬

127
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
‫لست رئيس "بنجي"، لكن لا بأس.‬

128
00:07:51,471 --> 00:07:52,972
‫ما لا يعرفه معظم الناس‬

129
00:07:53,055 --> 00:07:55,766
‫أن مذاق الأدمغة مثل الفراولة والمثلجات.‬

130
00:08:01,647 --> 00:08:02,648
‫تبًا!‬

131
00:08:02,732 --> 00:08:06,277
‫عدم امتلاكنا لأدمغة يمنعك من غزو أحلامنا،‬

132
00:08:06,360 --> 00:08:10,198
‫وهو أمر رائع، إلى جانب الميزة الإضافية‬
‫وهي منحنا الخلود.‬

133
00:08:11,073 --> 00:08:14,243
‫من الآن فصاعدًا‬
‫علينا مواصلة مصّ متدليات الكهوف.‬

134
00:08:14,327 --> 00:08:17,371
‫يا إلهي، الطريقة الوحيدة لتعيش إلى الأبد‬
‫هي أن تفقد دماغك.‬

135
00:08:17,455 --> 00:08:19,040
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

136
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
‫سأموت وحدي في شقة في قبو،‬

137
00:08:21,459 --> 00:08:22,835
‫كما كان يقول "بوبس" دومًا.‬

138
00:08:23,628 --> 00:08:26,130
‫كم مرة عليّ أن أقتلك؟‬

139
00:08:26,923 --> 00:08:29,383
‫بقدر ما يتطلبه الأمر. مهلًا.‬

140
00:08:40,686 --> 00:08:43,688
‫يشتد الظلام يا "جير".‬
‫بالتأكيد سينتصر الشر.‬

141
00:08:43,773 --> 00:08:47,026
‫يجب أن أرقص وأغني بطريقتي المزعجة،‬

142
00:08:47,109 --> 00:08:49,487
‫لكنني تذكّرت للتو أن الكون انتهى.‬

143
00:08:49,570 --> 00:08:51,822
‫انتهى الخير والشر وكل شيء.‬

144
00:08:51,906 --> 00:08:54,158
‫في الواقع سأشتاق إلى الوجود.‬

145
00:08:54,242 --> 00:08:56,786
‫لكن ماذا لو…‬

146
00:08:56,869 --> 00:09:01,207
‫ماذا لو ترك السُلطة العليا‬
‫دليل مستخدم ليرشدك؟‬

147
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
‫يمكنك تولّي المسؤولية‬
‫وتصبح السُلطة العليا الجديدة‬

148
00:09:03,501 --> 00:09:05,711
‫بدلًا من التجوّل كمغفل.‬

149
00:09:05,795 --> 00:09:06,963
‫قد تكون محقًا يا "جيري".‬

150
00:09:07,046 --> 00:09:09,715
‫يمكنني أن أرث كل شيء.‬

151
00:09:09,799 --> 00:09:10,967
‫يمكنني أن أصير الملك "لوسي"!‬

152
00:09:11,884 --> 00:09:13,135
‫أيمكنني أن أصير ابنك؟‬

153
00:09:13,219 --> 00:09:14,220
‫لا أرى مانعًا لذلك.‬

154
00:09:14,303 --> 00:09:16,806
‫حسنًا. والآن لنبحث عن دليل المستخدم ذلك‬

155
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
‫الذي قد يكون أو لا يكون موجودًا.‬

156
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
‫وضعنا غير مستقر بشكل لاهوتيّ،‬

157
00:09:20,643 --> 00:09:24,730
‫لكن أعتقد أن السُلطة العليا‬
‫لديه مخبأ هنا في مكان ما.‬

158
00:09:27,316 --> 00:09:31,404
‫"لوسي"! تعال بسرعة.‬
‫بأسرع ما يمكن. وجدت شيئًا.‬

159
00:09:35,908 --> 00:09:37,868
‫انظر! إنه مقبض.‬

160
00:09:49,005 --> 00:09:51,382
‫يا إلهي!‬

161
00:09:51,465 --> 00:09:53,593
‫تقصدني أنا. من المحتمل.‬

162
00:09:54,677 --> 00:09:58,097
‫"بين". تكاد عيناي تدمعان.‬

163
00:09:58,180 --> 00:10:02,602
‫قد تكون هذه آخر مرة أطاردك‬
‫في كهف تحت القلعة.‬

164
00:10:02,685 --> 00:10:07,189
‫ربما أنصب لك فخًا يا أمي. ربما ستموتين.‬

165
00:10:07,273 --> 00:10:09,567
‫مهلًا. هل نصبت فخًا؟ ألا تخادعينها؟‬

166
00:10:09,650 --> 00:10:12,528
‫دائمًا أخادع يا "إلفو".‬
‫أو ربما لا أفعل. اقفز!‬

167
00:10:12,612 --> 00:10:14,363
‫ماذا؟ لا. هواء!‬

168
00:10:20,328 --> 00:10:22,663
‫احبس نفسك. لا تستنشق أبواغ الفطر.‬

169
00:10:22,747 --> 00:10:23,956
‫فات الأوان.‬

170
00:10:26,042 --> 00:10:28,252
‫رائع.‬

171
00:10:32,715 --> 00:10:35,217
‫هذا صحيح. الفطر هو أفضل علاج.‬

172
00:10:37,261 --> 00:10:40,181
‫"بين"، ماذا لو اتضح‬
‫أن هذه القصة بأكملها مجرد حلم.‬

173
00:10:40,264 --> 00:10:41,891
‫ألن يكون هذا مثيرًا للغضب؟‬

174
00:10:47,521 --> 00:10:49,148
‫هل تسمعين قدوم شيء؟‬

175
00:10:49,231 --> 00:10:52,568
‫أرجو أن تكون حبوب الفطور‬
‫لأنني أتوق إلى تناول "كوكو بافس".‬

176
00:10:52,652 --> 00:10:54,654
‫أقول هذا لأنني تحت تأثير المخدرات.‬

177
00:10:54,737 --> 00:10:56,947
‫نلت منك! ما هذا؟‬

178
00:11:05,247 --> 00:11:06,415
‫لديّ سؤال.‬

179
00:11:06,499 --> 00:11:10,503
‫هل آلاف العناكب الصغيرة تسير على وجهي‬
‫أم المئات فحسب؟‬

180
00:11:11,212 --> 00:11:15,174
‫هل أنت خائفة يا أمي؟‬
‫هل أنت خائفة يا والدتي؟‬

181
00:11:15,257 --> 00:11:18,803
‫هل أنت خائفة؟ "إلفو"، أعتقد أنها خائفة.‬

182
00:11:18,886 --> 00:11:22,223
‫أجل يا أمي. هل أنت خائفة؟‬

183
00:11:22,306 --> 00:11:26,769
‫أنت لست أمي يا "إلفو".‬
‫لماذا نتشاجر طوال الوقت؟‬

184
00:11:26,852 --> 00:11:30,314
‫لنشكّل كومة حب ونتعانق كلنا.‬

185
00:11:30,398 --> 00:11:32,400
‫أجل! كومة حب.‬

186
00:11:38,572 --> 00:11:40,658
‫- ارحل يا "توربيش"!‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

187
00:11:46,747 --> 00:11:48,791
‫كان هذا مريحًا.‬

188
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
‫لا!‬

189
00:11:50,668 --> 00:11:54,130
‫كيف تريدان الموت؟‬
‫بقطع عرضي أم من أعلى إلى أسفل؟‬

190
00:11:54,213 --> 00:11:55,631
‫ما رأيك بقطع الردف؟‬

191
00:11:58,384 --> 00:12:00,344
‫"إلفو"، أمسك سيفها.‬

192
00:12:02,805 --> 00:12:03,889
‫إنه حاد.‬

193
00:12:03,973 --> 00:12:07,226
‫ليس من الجانب المدبب، بل من المقبض.‬

194
00:12:36,338 --> 00:12:37,381
‫هيا!‬

195
00:12:42,845 --> 00:12:43,679
‫دخان!‬

196
00:13:15,503 --> 00:13:18,464
‫يجب أن أعترف أن تجربة الهلوسة هذه‬
‫أمتع تجربة عشتها معك‬

197
00:13:18,547 --> 00:13:20,549
‫منذ كنت فتاة صغيرة في هذا الكهف.‬

198
00:13:20,633 --> 00:13:24,053
‫تتذكّرين عندما جلسنا على تلك الصخرة‬
‫وأخبرتك تلك الأكاذيب.‬

199
00:13:24,136 --> 00:13:25,221
‫نل منها يا "إلفو"!‬

200
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
‫موتي!‬

201
00:13:29,600 --> 00:13:31,143
‫أشتاق إلى كومة الحب السابقة.‬

202
00:13:31,227 --> 00:13:34,605
‫هاك. قتلت آخر أصدقائك الصغار.‬

203
00:13:34,688 --> 00:13:35,731
‫لم أمت.‬

204
00:13:37,525 --> 00:13:38,484
‫لا.‬

205
00:13:40,277 --> 00:13:41,362
‫دماء العفاريت؟‬

206
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
‫ربحت!‬

207
00:14:03,676 --> 00:14:06,387
‫تبًا. لم أنجبتني أصلًا؟‬

208
00:14:06,470 --> 00:14:08,889
‫تسمعين عن التبنّي، أليس كذلك؟‬

209
00:14:09,640 --> 00:14:12,059
‫هل طلب أحدكم زوجة أب؟‬

210
00:14:12,142 --> 00:14:13,060
‫"أونا"!‬

211
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
‫الفتاة المجنونة!‬

212
00:14:26,949 --> 00:14:29,618
‫شكرًا يا "أونا". سهّلت الأمر عليّ.‬

213
00:14:38,377 --> 00:14:40,379
‫لم أعد بحاجة إلى أحد منكم.‬

214
00:14:40,462 --> 00:14:43,257
‫أملك السحر، وأملك الجمال،‬

215
00:14:43,340 --> 00:14:47,511
‫والآن صرت خالدة.‬

216
00:14:47,595 --> 00:14:51,724
‫"داغمار"، قد لا أكون قادرة على هزيمتك‬
‫ولهجتك المتكبرة،‬

217
00:14:51,807 --> 00:14:55,519
‫لكن يمكنني إنقاذ "دريملاند"‬
‫بتدمير السحر إلى الأبد.‬

218
00:14:57,021 --> 00:14:59,773
‫باسم العلم. اركضي!‬

219
00:15:24,840 --> 00:15:27,927
‫ساعديني يا "أونا". نفدت طاقتي.‬

220
00:15:28,844 --> 00:15:32,973
‫لا أملك السحر يا "بين".‬
‫لا يمكنني أن أعطيك إلا المخدرات والحب.‬

221
00:15:33,057 --> 00:15:35,976
‫السحلية والفاشلة اجتمعتا في النهاية.‬

222
00:15:37,269 --> 00:15:38,479
‫يا لها دعابة.‬

223
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
‫من دعابة؟‬

224
00:15:40,147 --> 00:15:41,398
‫أم بلا من؟‬

225
00:15:43,901 --> 00:15:44,902
‫لا.‬

226
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
‫مهلًا، أين "إلفو"؟‬

227
00:15:54,161 --> 00:15:56,330
‫أظن أنه لم ينج يا "بين".‬

228
00:16:10,803 --> 00:16:13,389
‫"إلفو". عدت من أجلي.‬

229
00:16:13,472 --> 00:16:15,599
‫لا، لم أفعل. أنت جذبتني من يدي.‬

230
00:16:15,683 --> 00:16:17,309
‫هلا تبقى معي لحظة.‬

231
00:16:17,393 --> 00:16:18,435
‫حسنًا.‬

232
00:16:19,979 --> 00:16:22,356
‫هذا شعور رائع. بشرتك ناعمة للغاية.‬

233
00:16:24,400 --> 00:16:26,068
‫قبضتك قوية يا فتاة.‬

234
00:16:27,027 --> 00:16:29,405
‫كأنك تعملين في البناء أو ما شابه.‬

235
00:16:29,488 --> 00:16:32,866
‫حقًا. حسنًا. حان الوقت لتتركينني الآن.‬

236
00:16:34,243 --> 00:16:36,120
‫ماذا تفعلين؟ اتركي يدي.‬

237
00:16:36,704 --> 00:16:38,831
‫اتركي يدي! أرجوك يا امرأة!‬

238
00:16:40,624 --> 00:16:42,751
‫سآخذك معي يا "إلفو".‬

239
00:16:42,835 --> 00:16:46,213
‫ستكون خادمي الأبدي في الجحيم!‬

240
00:16:46,296 --> 00:16:48,257
‫هل أنت واثقة بأنك لا تقصدين "كاريسو"؟‬

241
00:16:48,340 --> 00:16:50,801
‫تبًا لـ"كاريسو". أريدك أنت.‬

242
00:17:01,103 --> 00:17:02,646
‫كما يقول الـ"تروغ"،‬

243
00:17:02,730 --> 00:17:06,066
‫"لا يحصل المرء على ما يريد،‬
‫بل يحصل على ما يستحق."‬

244
00:17:28,172 --> 00:17:30,424
‫مرحبًا جميعًا! أنا على قيد الحياة…‬

245
00:17:41,268 --> 00:17:44,438
‫أقدّر تعاطفكم وتنفّسك بصعوبة يا "ديريك"،‬

246
00:17:44,521 --> 00:17:47,941
‫لكن هلا تتركوني وحدي مع "مورا".‬
‫لقليل من الوقت فحسب.‬

247
00:17:52,821 --> 00:17:55,824
‫لم يتسن لنا قضاء كل ذلك الوقت معًا،‬

248
00:17:55,908 --> 00:17:59,203
‫لكنني سأقدّر كل لحظة.‬

249
00:17:59,286 --> 00:18:02,206
‫قبلك لم أعرف معنى الحب.‬

250
00:18:02,289 --> 00:18:05,876
‫لكن فُتحت لي أبواب حياة جديدة‬
‫فور أن التقيتك في استعراض المسوخ.‬

251
00:18:05,959 --> 00:18:09,379
‫راودني شعور مميز للغاية‬
‫حين كسرت حوضك للسمك‬

252
00:18:09,463 --> 00:18:12,132
‫بالمطرقة الكبيرة وانقضضت عليّ.‬

253
00:18:12,216 --> 00:18:15,219
‫أتذكّر حين نظرت إلى عينيك أول مرة‬
‫وابتسمت لي.‬

254
00:18:15,928 --> 00:18:18,222
‫كانت لحظة رائعة.‬

255
00:18:19,014 --> 00:18:20,140
‫كانت أشبه بحلم.‬

256
00:18:21,725 --> 00:18:25,104
‫في الحكايات الخيالية،‬
‫قبلة الحبيب الحقيقي تحيي المحبوب.‬

257
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
‫لا، هذه ليست حكاية خيالية.‬

258
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
‫"مصباح ضعيف السطوع - 40 واط"‬

259
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
‫انظر يا "جيري". مصابيح. الكثير منها.‬

260
00:18:43,789 --> 00:18:46,792
‫مصابيح جديدة اشتُريت حديثًا من المتجر.‬

261
00:18:46,875 --> 00:18:47,709
‫أين حجرك؟‬

262
00:18:49,628 --> 00:18:50,546
‫أعطني إياه.‬

263
00:18:50,629 --> 00:18:52,589
‫تمهّل لحظة. ماذا ستفعل؟‬

264
00:18:52,673 --> 00:18:53,841
‫سأحطّم المصابيح.‬

265
00:18:54,591 --> 00:18:57,094
‫- حسنًا إذًا. تمهّل لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

266
00:18:57,177 --> 00:19:00,389
‫إن حطّمت المصابيح،‬
‫فلن يعود السُلطة العليا إلى الحياة.‬

267
00:19:00,472 --> 00:19:01,306
‫لكننا صوّتنا‬

268
00:19:01,390 --> 00:19:03,725
‫واتفقنا على أن أصبح السُلطة العليا الجديدة‬

269
00:19:03,809 --> 00:19:05,477
‫وأنك ستصبح نائبي.‬

270
00:19:05,561 --> 00:19:08,981
‫خادمي. خادمي الرائع "جيري".‬
‫تشجّع يا "جير".‬

271
00:19:09,064 --> 00:19:11,650
‫لكن ليس لدينا دليل‬
‫أنه يمكنك أن تصير السُلطة العليا.‬

272
00:19:11,733 --> 00:19:15,112
‫أنت نفسك أشرت إلى أن كل شيء‬
‫يتباطأ ويتلاشى.‬

273
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
‫هذا ما سيحدث.‬

274
00:19:16,488 --> 00:19:18,615
‫اسمع يا "جير"، أحتاج إلى هذا.‬

275
00:19:18,699 --> 00:19:20,534
‫عشت طفولة مضطربة للغاية.‬

276
00:19:20,617 --> 00:19:21,743
‫لم أخبرك بهذا قط،‬

277
00:19:21,827 --> 00:19:25,581
‫لكن صديقي في الثمالة أجبرني‬
‫على دفع الحساب عدة مرات.‬

278
00:19:25,664 --> 00:19:29,501
‫لكن يا "لوسي"، لم لا تختار الحب‬
‫مرة واحدة في حياتك؟‬

279
00:19:29,585 --> 00:19:32,713
‫حسنًا، سأخبرك شيئًا عن الحب يا صديقي.‬
‫الحب خدعة.‬

280
00:19:32,796 --> 00:19:35,591
‫من يجاهرون بالحب هم من يلوّثون الهواء،‬

281
00:19:35,674 --> 00:19:38,010
‫وينضمون إلى طوائف الحب أو الأخويات الغبية،‬

282
00:19:38,093 --> 00:19:42,598
‫ويقتلون الظباء ويسكبون النفط‬
‫ويروّجون لمؤامرات اللقاحات الجنونية…‬

283
00:19:42,681 --> 00:19:44,141
‫أنت محق. خذ الحجر.‬

284
00:19:49,688 --> 00:19:52,065
‫حسنًا، هيا يا "جير". ساعدني في هذا.‬

285
00:19:52,149 --> 00:19:55,861
‫- لا أريد إسقاطه.‬
‫- "لوسي". أنت الأفضل.‬

286
00:19:55,944 --> 00:19:57,154
‫ولا تنس ذلك.‬

287
00:19:57,237 --> 00:20:01,366
‫والآن لنثبّته في تجويف عنق السُلطة العليا‬
‫ونر ما سيحدث.‬

288
00:20:06,121 --> 00:20:09,750
‫"إنكا". "دينكا". "بينكا". "بونكا". "بوم".‬

289
00:20:16,757 --> 00:20:19,009
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

290
00:20:22,054 --> 00:20:23,472
‫يا لها من قيلولة منعشة.‬

291
00:20:23,555 --> 00:20:26,266
‫لم تراودني‬
‫أي من كوابيسي المتكررة المعتادة.‬

292
00:20:26,350 --> 00:20:27,184
‫هل شخرت؟‬

293
00:20:27,267 --> 00:20:29,144
‫لا، كنت ميتًا.‬

294
00:20:29,228 --> 00:20:32,439
‫من شدة التعب. أرجو أنك ارتحت جيدًا.‬

295
00:20:33,357 --> 00:20:35,192
‫لم تتحدث بتواضع يا "لوسي"؟‬

296
00:20:35,275 --> 00:20:37,319
‫أنا من قتلك.‬

297
00:20:37,444 --> 00:20:39,571
‫"لوسي" من أعادك إلى الحياة.‬

298
00:20:40,364 --> 00:20:43,700
‫أعرف كل هذا يا "جيري". كنت أختبرك فحسب.‬

299
00:20:43,784 --> 00:20:46,453
‫كنت سأضربك. ربما كنت سأبرحك ضربًا.‬

300
00:20:46,536 --> 00:20:49,748
‫لكن لاعترافك بقتلي، سأسامحك.‬

301
00:20:50,540 --> 00:20:52,668
‫هذا هو سلاح القتل إذًا.‬

302
00:20:54,628 --> 00:20:55,879
‫انتبهوا يا من بالأسفل!‬

303
00:20:57,422 --> 00:21:00,050
‫والآن يا "لوسي"، أريد أن أعرف سبب تواضعك‬

304
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
‫بشأن إعادتي للحياة.‬

305
00:21:02,511 --> 00:21:03,553
‫رباه.‬

306
00:21:03,637 --> 00:21:05,055
‫حين تكون شيطانًا مظلمًا قذرًا‬

307
00:21:05,138 --> 00:21:08,684
‫ولا تسمح بوفاة السُلطة العليا،‬
‫لا يكون هذا جيدًا لسمعتك.‬

308
00:21:08,767 --> 00:21:10,227
‫لن ينسى أحد ذلك أبدًا.‬

309
00:21:11,770 --> 00:21:15,190
‫هذه نزاهة من أحد أصغر خدم الجحيم.‬

310
00:21:15,274 --> 00:21:16,733
‫ما كنت لأتوقّع هذا أبدًا.‬

311
00:21:16,817 --> 00:21:20,821
‫"لوسي"، لا أفعل هذا عادةً،‬
‫لكنني معجب بك حقًا،‬

312
00:21:20,904 --> 00:21:22,739
‫ولقد أنقذت حياتي.‬

313
00:21:22,823 --> 00:21:24,241
‫ربما لهذا السبب تعجبني.‬

314
00:21:26,994 --> 00:21:28,453
‫إليك ما سأفعله.‬

315
00:21:28,537 --> 00:21:31,415
‫سأحقق لك أمنية واحدة.‬

316
00:21:31,498 --> 00:21:33,125
‫الآن، وبلا قيود،‬

317
00:21:33,208 --> 00:21:35,043
‫- أي شيء تريده.‬
‫- أي شيء على الإطلاق؟‬

318
00:21:35,127 --> 00:21:38,588
‫أتريد الثروة؟ الشهرة؟ النجاح؟‬
‫أتريد أن تصير شخصًا مهمًا؟‬

319
00:21:38,672 --> 00:21:41,174
‫أتريد خسارة الوزن؟‬
‫أتريد أكل عدد لا نهائي من الفطائر؟‬

320
00:21:41,258 --> 00:21:44,886
‫أتريد الاستنارة الكاملة؟‬
‫اختر شيئًا واحدًا. الأمر صعب، أليس كذلك؟‬

321
00:21:47,222 --> 00:21:49,308
‫هل ينبغي أن تكون الأمنية خاصة بي؟‬

322
00:21:49,391 --> 00:21:52,477
‫هذا غريب. لم يسألني أحد هذا السؤال قط.‬

323
00:21:52,561 --> 00:21:56,106
‫والإجابة أن الأمنية‬
‫يمكن أن تكون لأي شخص تريده.‬

324
00:21:56,898 --> 00:22:01,903
‫أمنيتي إذًا أن تعود "مورا" حورية البحر‬
‫إلى الحياة. من أجل "بين".‬

325
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
‫مثير للاهتمام. أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

326
00:22:04,573 --> 00:22:08,785
‫لماذا؟ لأن "بين" حاولت جاهدة وفعلت الكثير.‬

327
00:22:08,869 --> 00:22:10,495
‫لأن "بين" تستحق الحب.‬

328
00:22:10,579 --> 00:22:15,792
‫لأن "مورا" هي حب حياة "بين"، ولأن…‬

329
00:22:17,336 --> 00:22:18,503
‫لأن ماذا؟‬

330
00:22:20,505 --> 00:22:21,673
‫لأنني أحب "بين".‬

331
00:22:28,555 --> 00:22:30,140
‫هذا جميل يا "لوسي".‬

332
00:22:30,223 --> 00:22:32,017
‫أجل، دعني وشأني.‬

333
00:22:32,100 --> 00:22:33,685
‫سأعانقك بقوة.‬

334
00:22:35,020 --> 00:22:38,690
‫هل أشعر بدموعك على ردائي؟‬
‫هل تبكي يا "لوسي"؟‬

335
00:22:38,774 --> 00:22:40,484
‫لا أبكي.‬

336
00:22:40,567 --> 00:22:42,152
‫بل… كنت أضحك.‬

337
00:22:42,944 --> 00:22:46,198
‫أنا مهرّج. أنا…‬
‫متبلّد المشاعر، كما تعرفني.‬

338
00:22:46,281 --> 00:22:51,244
‫لا أقول سوى،‬
‫"بيبيدي بوبيدي بيبيدي بوبيدي بوب."‬

339
00:22:52,746 --> 00:22:55,540
‫"سكيبيتي سكوبيتي سكيب".‬

340
00:23:00,295 --> 00:23:03,340
‫بموجب هذا أحقق لـ"لوسي" أمنيته.‬

341
00:23:03,423 --> 00:23:07,177
‫"مورا" حورية البحر‬
‫تعود إلى الحياة من أجل "بين".‬

342
00:23:07,761 --> 00:23:08,595
‫تصفيق!‬

343
00:23:15,977 --> 00:23:19,022
‫أكره هذا. كل شيء سيئ.‬

344
00:23:19,106 --> 00:23:21,358
‫ماتت أمي، ومع ذلك لا أشعر بالسعادة.‬

345
00:23:21,942 --> 00:23:23,276
‫ما تلك الرائحة؟‬

346
00:23:23,360 --> 00:23:26,154
‫حذائي أم جسد "مورا" المتعفن؟‬

347
00:23:27,197 --> 00:23:28,031
‫آسفة يا "مورا".‬

348
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
‫اعتذارك مقبول يا "بين".‬

349
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‫بالمناسبة، تلك الرائحة الكريهة من حذائك.‬

350
00:23:32,202 --> 00:23:33,787
‫"مورا"؟ أنت على قيد الحياة؟‬

351
00:23:43,088 --> 00:23:46,675
‫لا تطعنيني مجددًا، اتفقنا؟‬
‫هناك طرق أخرى تؤدي إلى قلبي.‬

352
00:23:52,639 --> 00:23:53,557
‫"سعادة دائمة للأبد"‬

353
00:23:53,640 --> 00:23:56,852
‫سيداتي وسادتي، شباب وفتيات،‬
‫عفاريت و"تروغ"،‬

354
00:23:56,935 --> 00:23:59,563
‫وأجل يا "مولمان"، أنظر إليك.‬

355
00:23:59,646 --> 00:24:01,940
‫"يجب إعادة اللافتة عند منتصف الليل‬
‫لاستعادة العربون"‬

356
00:24:02,023 --> 00:24:04,067
‫اليوم يوم انتصار واحتفال.‬

357
00:24:04,151 --> 00:24:09,406
‫هُزمت "داغمار" وسحقتها صخرة كهف ضخمة.‬

358
00:24:09,489 --> 00:24:12,075
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

359
00:24:12,159 --> 00:24:14,619
‫هُزم "إبليس" وخُصي.‬

360
00:24:14,703 --> 00:24:16,830
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

361
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
‫كل أعدائنا إما قُتلوا أو هربوا.‬

362
00:24:19,916 --> 00:24:21,501
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

363
00:24:22,085 --> 00:24:24,588
‫والأهم من كل ذلك، أنا مغرمة.‬

364
00:24:27,507 --> 00:24:30,218
‫أريد شكر كثير من الأشخاص الذين ساعدونا‬

365
00:24:30,302 --> 00:24:32,220
‫على جعل هذا الانتصار ممكنًا.‬

366
00:24:32,304 --> 00:24:35,473
‫أولًا، عاملة التنظيف‬
‫التي لا تحظى بالتقدير الكافي على نحو مجحف.‬

367
00:24:35,557 --> 00:24:37,851
‫ربما شعرك هو السبب.‬

368
00:24:37,934 --> 00:24:42,397
‫وتاليًا، صديقي العزيز "إلفو"،‬
‫و"لوسي" أينما كنت.‬

369
00:24:42,480 --> 00:24:45,692
‫"إلفو"، قلت إن القدر أمر مزيف.‬

370
00:24:45,775 --> 00:24:48,403
‫قلت إن علينا صنع أقدارنا بأنفسنا.‬

371
00:24:48,486 --> 00:24:50,739
‫وقد رفضت التفكير في ذلك لفترة طويلة،‬

372
00:24:50,822 --> 00:24:55,952
‫لكن الآن بعد أن لم يعد للأمر أهمية،‬
‫يمكنني أخيرًا تقبّله. شكرًا لك.‬

373
00:24:56,786 --> 00:24:58,538
‫علّمتني بعض الأمور أيضًا.‬

374
00:24:58,622 --> 00:25:01,833
‫و"لوسي"، شيطاني العزيز "لوسي"،‬

375
00:25:01,917 --> 00:25:04,377
‫لقد دمّرت حياتي،‬

376
00:25:04,461 --> 00:25:07,672
‫وبطريقة ما صرت شخصًا أفضل بسبب ذلك.‬

377
00:25:07,756 --> 00:25:11,885
‫كنت وستظل دائمًا صديق الثمالة المفضل لديّ.‬

378
00:25:12,636 --> 00:25:18,016
‫وإلى الزاحفة، البرص، السمندل، أيًا كنت،‬

379
00:25:18,099 --> 00:25:22,729
‫"أونا" زوجة أبي القرصانة،‬
‫لطالما ساندتني. أحبك.‬

380
00:25:23,605 --> 00:25:25,523
‫وأنا سعيدة لأننا انتشينا معًا‬

381
00:25:25,607 --> 00:25:28,026
‫وركضنا حول النافورة 93 مرةً.‬

382
00:25:28,109 --> 00:25:30,445
‫ثم مشّطت شعرك لمدة خمس ساعات متواصلة،‬

383
00:25:30,528 --> 00:25:32,656
‫وانتقل كل القمل لديك إلى "ديريك".‬

384
00:25:32,739 --> 00:25:35,700
‫وأنا آسفة للغاية لأنني أخذت‬
‫آخر كمية من المخدرات.‬

385
00:25:35,784 --> 00:25:37,160
‫سأعوّضك.‬

386
00:25:38,036 --> 00:25:40,830
‫لا تقلق، لم أنس أمرك يا أخي الصغير.‬

387
00:25:40,914 --> 00:25:43,291
‫أحييك يا "ديريك".‬

388
00:25:43,375 --> 00:25:44,668
‫انظر إلى حالك!‬

389
00:25:44,751 --> 00:25:49,422
‫انظر إلى تلك اللحية الخفيفة الجميلة‬
‫وحبيبتك الجنية المثيرة. لقد نجحت.‬

390
00:25:49,506 --> 00:25:52,217
‫أجل. إنها قصة حب ملتهبة.‬

391
00:25:52,300 --> 00:25:55,303
‫ليتها تكفّ عن السرقة من مجموعة عملاتي.‬

392
00:25:55,387 --> 00:25:58,390
‫ستستعيد أموالك حين تتوقّف‬
‫عن التحدث عن المقلاة الكبيرة.‬

393
00:25:58,473 --> 00:25:59,307
‫أبدًا.‬

394
00:26:00,308 --> 00:26:03,270
‫تاليًا، الرجل صاحب أعلى صوت في "دريملاند".‬

395
00:26:03,353 --> 00:26:05,438
‫تعرفونه وتحبونه،‬

396
00:26:05,522 --> 00:26:10,443
‫وأعتقد أنه توقّف أخيرًا عن الصياح،‬
‫أبي، الملك "زوغ".‬

397
00:26:10,527 --> 00:26:13,238
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

398
00:26:13,321 --> 00:26:14,281
‫حسنًا.‬

399
00:26:14,364 --> 00:26:17,325
‫رجاءً احتفظوا بالتصفيق للنهاية‬
‫وإلا سنبقى هنا طوال اليوم.‬

400
00:26:17,409 --> 00:26:20,787
‫أنباء سارة للجميع. أنا مغرم أيضًا!‬

401
00:26:23,456 --> 00:26:25,292
‫أبي، لدينا جدول زمني علينا الالتزام به.‬

402
00:26:25,375 --> 00:26:26,710
‫من يكترث لجدولك.‬

403
00:26:26,793 --> 00:26:31,840
‫أريد تقديم رفيقتي، "أورسولا" الدبة،‬

404
00:26:31,923 --> 00:26:34,217
‫وابننا "الدب الصغير".‬

405
00:26:34,301 --> 00:26:37,053
‫هذا ليس زيًا. هذه طبيعته.‬

406
00:26:37,137 --> 00:26:39,097
‫حسنًا، سنغادر.‬

407
00:26:51,693 --> 00:26:52,861
‫إلى أين تذهب يا أبي؟‬

408
00:26:52,944 --> 00:26:54,612
‫إلى أين أذهب؟ سأذهب إلى الغابة.‬

409
00:26:54,696 --> 00:26:57,699
‫- افعلي ما تريدين.‬
‫- سنمارس الكثير من الجنس.‬

410
00:26:58,408 --> 00:26:59,826
‫هذا مقرف يا أمي!‬

411
00:27:01,077 --> 00:27:03,747
‫المعذرة، أيمكنني أن أدلي بتعليق أخير‬

412
00:27:03,830 --> 00:27:06,666
‫دون أن أُصاب في وجهي بسهم غامض؟‬

413
00:27:06,750 --> 00:27:10,587
‫بينما أجد إشكالات قصتك القصيرة المبهجة‬
‫مسلية إلى حد ما،‬

414
00:27:10,670 --> 00:27:14,382
‫أشعر بضرورة التعبير عن رفضي‬
‫لكثير من الفجوات في الحبكة،‬

415
00:27:14,466 --> 00:27:18,053
‫والشخصيات المزعجة،‬
‫والدعابات التي لا أفهمها.‬

416
00:27:18,136 --> 00:27:20,597
‫ليس ذلك فحسب، فقد حللت الكثير من المشاهد‬

417
00:27:20,680 --> 00:27:23,683
‫بعنف سخيف ليس له مبرر ومفاجئ…‬

418
00:27:25,060 --> 00:27:26,853
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

419
00:27:28,396 --> 00:27:33,985
‫حسنًا، التالي، "هنشو"‬
‫الذي سيكون ممثلًا عن الـ"تروغ"!‬

420
00:27:34,069 --> 00:27:38,823
‫"هنشو"! "هنشو"؟ هل رأى أحد "هنشو"؟‬

421
00:27:38,907 --> 00:27:42,535
‫أريد شكر كل الـ"تروغ"‬
‫لتبرعاتكم السخية بالسائل المقدس اللزج.‬

422
00:27:42,619 --> 00:27:46,373
‫وشكر خاص لـ"هنشو" رغم أنه يأبى بيعي قبعته.‬

423
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
‫أمزح، إنها قبيحة.‬

424
00:27:48,416 --> 00:27:51,252
‫أنت! حصلت على هذه القبعة من ساحة للبيع.‬

425
00:27:51,336 --> 00:27:53,338
‫"هنشو"، لا أحد يهتم بقصة حياتك.‬

426
00:27:53,421 --> 00:27:57,217
‫والآن لديّ مهمة واحدة تحتاج إلى إنجاز.‬

427
00:27:57,300 --> 00:28:02,180
‫أحضروا لي الملكة "بين" حيّة وسليمة،‬
‫لأنها ستكون مساعدة الطيار العلمي لي.‬

428
00:28:04,182 --> 00:28:05,016
‫العلم.‬

429
00:28:05,100 --> 00:28:08,937
‫من الأفضل ألا تعرف التفاصيل الكاملة‬
‫للمهمة الاستكشافية بعد.‬

430
00:28:09,020 --> 00:28:11,523
‫ألقوا هذا الكيس المتسخ الواسع‬
‫على رأس "بين"‬

431
00:28:11,606 --> 00:28:13,733
‫وأعيدوها مباشرةً إلى قمرة قيادة الصاروخ،‬

432
00:28:13,817 --> 00:28:17,695
‫حيث سأكون منتظرًا لنذهب في رحلتنا‬
‫التي تعرفون وجهتها.‬

433
00:28:17,779 --> 00:28:19,197
‫- القمر!‬
‫- القمر!‬

434
00:28:19,280 --> 00:28:21,574
‫- متى ستقدّم الحلوى يا أخرق؟‬
‫- اهدأ يا "بنجي".‬

435
00:28:21,658 --> 00:28:23,451
‫أما البقية، فأستشعر حماستكم.‬

436
00:28:23,535 --> 00:28:26,162
‫هذه الرحلة إلى القمر‬
‫ستكون بمثابة مغامرة رائعة‬

437
00:28:26,246 --> 00:28:27,831
‫وبحثًا صناعيًا.‬

438
00:28:27,914 --> 00:28:30,500
‫ضعوا "بين" في الكيس وسننطلق.‬

439
00:28:31,251 --> 00:28:33,795
‫لا، ليس أنا. "بين" أيها الحمقى، "بين".‬

440
00:28:33,878 --> 00:28:37,757
‫أخرجوني. لا أستطيع التنفس.‬
‫أخشى العدالة الشاعرية.‬

441
00:28:37,841 --> 00:28:40,885
‫والآن وبمشاعر مختلطة‬

442
00:28:40,969 --> 00:28:45,265
‫أعلن التنازل عن منصبي كملكة‬
‫لمملكتنا العظيمة.‬

443
00:28:46,182 --> 00:28:47,183
‫- لا!‬
‫- لا!‬

444
00:28:47,267 --> 00:28:50,979
‫بحقكم يا قوم. أنقذت "دريملاند"‬
‫والآن أحتاج إلى استراحة.‬

445
00:28:51,062 --> 00:28:52,856
‫لقد حاولتم إعدامي.‬

446
00:28:52,939 --> 00:28:55,150
‫أرى هذه الخضراوات الفاسدة التي تحملونها.‬

447
00:28:55,859 --> 00:28:58,111
‫دعوها وشأنها. كفّوا عن الرمي.‬

448
00:28:58,194 --> 00:29:01,698
‫تعاني مملكتنا نقصًا في البطاطس‬
‫وهذا هو السبب.‬

449
00:29:01,781 --> 00:29:06,119
‫لكنني لم آت للتوبيخ،‬
‫بل أتيت للمنح والعطاء.‬

450
00:29:06,202 --> 00:29:07,412
‫من رمى تلك؟‬

451
00:29:08,079 --> 00:29:11,499
‫حسنًا. بما أن القلعة كانت ملكًا للعفاريت،‬

452
00:29:11,583 --> 00:29:15,628
‫سيتولّى الملك "رولو" القيادة‬
‫كملك جديد لـ"دريملاند".‬

453
00:29:15,712 --> 00:29:17,630
‫لقد غيّرت رأيي.‬

454
00:29:17,714 --> 00:29:18,548
‫"(هولدو 1)‬
‫(هولدو 2)"‬

455
00:29:18,631 --> 00:29:21,968
‫سأعود لأموت في "إلفوود" ولن يمنعني أحد.‬

456
00:29:23,386 --> 00:29:24,220
‫هل من أحد؟‬

457
00:29:25,930 --> 00:29:27,348
‫متأكدون؟ هل من أحد؟‬

458
00:29:28,433 --> 00:29:30,894
‫- هيا يا "كيسي".‬
‫- لكنني مغرمة بـ"بندرغاست".‬

459
00:29:30,977 --> 00:29:33,480
‫أنت مغرمة بالجميع.‬

460
00:29:34,439 --> 00:29:37,066
‫وداعًا يا "كيساندرا". لن أنساك.‬

461
00:29:38,067 --> 00:29:40,987
‫مرحبًا. هل أنت من مواليد برج القوس؟‬

462
00:29:41,070 --> 00:29:42,322
‫ولا أنا.‬

463
00:29:42,405 --> 00:29:45,825
‫الملك "رولو"؟ تاجك؟ ووريثك؟‬

464
00:29:49,579 --> 00:29:52,916
‫هناك شخص واحد قادر على حكم "دريملاند"‬

465
00:29:52,999 --> 00:29:54,834
‫باللطف والنعمة.‬

466
00:29:54,918 --> 00:29:58,880
‫جزء منه عفريت ويعرف معنى أن يكون مختلفًا.‬

467
00:29:58,963 --> 00:30:01,132
‫وأن يتفهّم الجميع.‬

468
00:30:01,216 --> 00:30:05,011
‫وأن يناضل ليصل إلى أرفف الكتب وما شابه.‬

469
00:30:05,094 --> 00:30:07,889
‫الحاكم القادم لـ"دريملاند" سيكون…‬

470
00:30:08,389 --> 00:30:09,307
‫عاملة التنظيف.‬

471
00:30:11,518 --> 00:30:12,936
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

472
00:30:13,019 --> 00:30:15,563
‫كان شرفًا لي أن أكاد أُرشح.‬

473
00:30:33,581 --> 00:30:36,543
‫بالسُلطة الممنوحة إليّ من كتاب "أوغ"،‬

474
00:30:36,626 --> 00:30:39,003
‫وسُلطة "دريملاند" و"إلفوود" الانتقالية،‬

475
00:30:39,087 --> 00:30:41,756
‫- أعلن عاملة التنظيف…‬
‫- "ميري".‬

476
00:30:41,840 --> 00:30:44,759
‫الملكة "ميري" عاملة التنظيف،‬
‫سيدة "دريملاند" الأولى.‬

477
00:30:44,843 --> 00:30:47,428
‫فلتحيا الملكة "ميري" عاملة التنظيف.‬

478
00:30:47,512 --> 00:30:49,097
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

479
00:30:49,180 --> 00:30:51,808
‫وقريني، "إلفو".‬

480
00:30:52,433 --> 00:30:53,977
‫إنها أعلى من مستواك يا "إلفو".‬

481
00:30:54,060 --> 00:30:55,770
‫والآن لنتجاوز هذا بسرعة.‬

482
00:30:55,854 --> 00:30:58,314
‫وأخيرًا، رئيس الوزراء الجديد، "ميركيمر".‬

483
00:31:01,901 --> 00:31:06,573
‫سأكون حكيمًا وحصيفًا ومثيرًا.‬

484
00:31:06,656 --> 00:31:07,949
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

485
00:31:11,494 --> 00:31:14,247
‫يبدو أن "مورا" و"بين" ستتزوجان.‬

486
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
‫أمهلهما سنة.‬

487
00:31:19,168 --> 00:31:21,963
‫أعتقد أن هذه قد تكون تحفتي الفنية‬
‫يا سيدتيّ.‬

488
00:31:29,929 --> 00:31:30,972
‫هل يمكنني مصارحتك بشيء؟‬

489
00:31:31,055 --> 00:31:32,557
‫لطالما كرهت حفلات الزفاف.‬

490
00:31:32,640 --> 00:31:34,559
‫وأنا أيضًا. خاصةً حفل زفافي.‬

491
00:31:38,187 --> 00:31:40,982
‫"ليلة عقد قران (بين) و(مور)"‬

492
00:31:43,026 --> 00:31:44,402
‫أين "بين" و"مورا"؟‬

493
00:31:44,485 --> 00:31:46,988
‫يشعر الحشود بالجوع والرصانة.‬

494
00:31:47,071 --> 00:31:50,992
‫مهلًا. هذا زفاف.‬
‫تهرب "بين" دومًا من حفلات الزفاف.‬

495
00:31:54,579 --> 00:31:56,831
‫ماذا يجري؟ افتحوا هذا الكيس.‬

496
00:31:56,915 --> 00:31:58,708
‫لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق.‬

497
00:32:01,085 --> 00:32:02,879
‫هذا إخفاق تام يا "هنشو".‬

498
00:32:02,962 --> 00:32:06,299
‫على الأقل أرجو حين أنظر إلى اليمين‬
‫أن أرى "بين" تجلس إلى جواري.‬

499
00:32:07,133 --> 00:32:08,927
‫ماذا تفعلين هنا أيتها الأرشيدوقة؟‬

500
00:32:09,010 --> 00:32:10,428
‫اصمت.‬

501
00:32:11,262 --> 00:32:12,513
‫- عشرة.‬
‫- أين "بين"؟‬

502
00:32:12,597 --> 00:32:14,223
‫- سبعة، تسعة…‬
‫- أوقف العد.‬

503
00:32:14,307 --> 00:32:15,308
‫- ستة.‬
‫- هذا غير صائب.‬

504
00:32:15,391 --> 00:32:16,559
‫- أربعة.‬
‫- تتجاوز أرقامًا.‬

505
00:32:16,643 --> 00:32:18,144
‫- ألغوا الإطلاق!‬
‫- ثلاثة، واحد.‬

506
00:32:18,227 --> 00:32:19,729
‫- لا!‬
‫- انطلاق!‬

507
00:32:37,288 --> 00:32:40,166
‫"بين". لا تختفي الآن.‬

508
00:32:40,249 --> 00:32:44,087
‫"بين"! أريد توديعك يا "بين".‬

509
00:32:51,094 --> 00:32:51,928
‫وداعًا يا "بين".‬

510
00:32:58,017 --> 00:33:01,688
‫شكرًا لكم على الجلوس كالحمقى‬
‫على هذه المقاعد الخشبية الصلبة‬

511
00:33:01,771 --> 00:33:05,191
‫طوال الثلاث ساعات ونصف الماضية‬
‫حتى تخدّرت مؤخراتكم.‬

512
00:33:05,274 --> 00:33:07,318
‫والآن سيبدأ حفل الزفاف.‬

513
00:33:23,918 --> 00:33:25,003
‫- "جو" الكبير!‬
‫- "جو" الكبير!‬

514
00:33:26,587 --> 00:33:29,424
‫أنا طيب الآن. استريحوا جميعًا.‬

515
00:33:29,507 --> 00:33:33,011
‫بموجب سُلطة الجمعية السرية‬
‫التي لم تعد سرية،‬

516
00:33:33,094 --> 00:33:36,889
‫اجتمعنا في هذه الكنيسة الباردة‬
‫المعرضة لتيارات الهواء‬

517
00:33:36,973 --> 00:33:40,852
‫لنجمع طيري الحب العجوزين هذين‬
‫برباط الزواج المقدس.‬

518
00:33:40,935 --> 00:33:42,103
‫الخاتمين يا "بروكي".‬

519
00:33:42,979 --> 00:33:45,231
‫نقشت على خاتمك يا "أودفال".‬

520
00:33:46,149 --> 00:33:48,234
‫"(توربيش) يحييك."‬

521
00:33:48,317 --> 00:33:49,402
‫مرحبًا.‬

522
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
‫أرجوك توقّف يا "توربيش".‬

523
00:33:52,030 --> 00:33:53,573
‫أنت تثير جنون "أودفال".‬

524
00:33:53,656 --> 00:33:56,492
‫أنت يا "سورسيريو" ويا "أودفال"،‬

525
00:33:56,576 --> 00:33:59,704
‫هل تقبلان بعضكما كزوجين شرعيين؟‬

526
00:33:59,787 --> 00:34:01,080
‫- أقبل.‬
‫- أقبل.‬

527
00:34:01,164 --> 00:34:02,290
‫اللعنة.‬

528
00:34:03,416 --> 00:34:05,168
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

529
00:34:15,178 --> 00:34:16,971
‫توقّفي.‬

530
00:34:17,722 --> 00:34:19,599
‫توقّفي.‬

531
00:34:20,808 --> 00:34:22,851
‫قلت توقّفي!‬

532
00:34:29,859 --> 00:34:30,693
‫أحبك.‬

533
00:34:36,741 --> 00:34:39,034
‫"1001 طريقة لخنق الأغنياء‬
‫حتى تُفقأ أعينهم"‬

534
00:34:39,118 --> 00:34:40,995
‫يحتوي هذا الكتاب على نهايات سعيدة كثيرة.‬

535
00:34:41,079 --> 00:34:45,500
‫آنسة "مونبنس"، منذ سمعت صوتك الساحر،‬

536
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
‫وقعت في غرامك.‬

537
00:34:47,752 --> 00:34:51,589
‫- هل تقبلينني كما أنا؟‬
‫- لكنني لم أرك قط يا "ميركيمر".‬

538
00:34:51,672 --> 00:34:53,549
‫تزحف دومًا على الأرض.‬

539
00:34:53,632 --> 00:34:55,635
‫يمكنني حل هذه المسألة.‬

540
00:34:57,053 --> 00:35:00,431
‫ها أنا ذا في كامل مجدي.‬

541
00:35:02,141 --> 00:35:03,101
‫أنا حزين.‬

542
00:35:12,068 --> 00:35:13,277
‫آنسة "مونبنس".‬

543
00:35:13,361 --> 00:35:14,570
‫سيد "ميركيمر".‬

544
00:35:15,738 --> 00:35:16,572
‫أنا سعيد.‬

545
00:35:18,199 --> 00:35:21,953
‫الوحشة. الرتابة. الوحشة.‬

546
00:35:23,454 --> 00:35:24,622
‫حصان ضاحك.‬

547
00:35:27,834 --> 00:35:29,752
‫ستغادرون جميعكم قريبًا، صحيح؟‬

548
00:35:35,925 --> 00:35:37,927
‫سفينة مهرج. أمامنا مباشرةً.‬

549
00:35:38,010 --> 00:35:41,305
‫في النهاية التقينا مجددًا‬
‫يا قبطان "هورنهونكي".‬

550
00:35:43,766 --> 00:35:47,186
‫لطالما أحببتك يا "أونا". هل تتزوجينني؟‬

551
00:35:48,729 --> 00:35:49,939
‫لا.‬

552
00:35:50,022 --> 00:35:51,357
‫هذه جملتي.‬

553
00:35:53,317 --> 00:35:54,360
‫لا.‬

554
00:35:58,698 --> 00:36:00,283
‫"تحت إدارة جديدة"‬

555
00:36:04,662 --> 00:36:06,873
‫"تشاز" الملكي.‬

556
00:36:26,893 --> 00:36:30,396
‫النجدة. أنا عالقة. النجدة، أي شخص.‬

557
00:36:30,479 --> 00:36:32,857
‫"كلويد". "بيكي"!‬

558
00:36:32,940 --> 00:36:34,108
‫"فيب" أو "فاب"!‬

559
00:36:34,192 --> 00:36:36,068
‫"غومر"! "بانتي"؟‬

560
00:36:36,569 --> 00:36:38,946
‫"فريكلز"! لا، مهلًا، أي شخص غير "فريكلز".‬

561
00:36:39,030 --> 00:36:39,947
‫هل طلبتني؟‬

562
00:36:40,031 --> 00:36:41,157
‫إنه أنت.‬

563
00:36:42,200 --> 00:36:44,160
‫لا تقف مكانك. أخرجني من هنا.‬

564
00:36:44,243 --> 00:36:45,620
‫هل تنضمين إليّ في الجحيم؟‬

565
00:36:45,703 --> 00:36:47,622
‫لا. أحتاج إلى مساحتي الشخصية.‬

566
00:36:47,705 --> 00:36:51,417
‫لا أريد أن يزعجني بشر ولا شياطين‬
‫ولا ملائكة ولا حيوانات.‬

567
00:36:51,500 --> 00:36:52,752
‫إلى متى يا عزيزتي؟‬

568
00:36:52,835 --> 00:36:54,503
‫- إلى الأبد!‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

569
00:36:54,587 --> 00:36:58,049
‫اصمت فحسب، وأخرجني من هنا. بدأت تزعجني.‬

570
00:36:58,132 --> 00:36:59,133
‫كما تشائين.‬

571
00:36:59,800 --> 00:37:00,635
‫نقر الأصابع.‬

572
00:37:04,222 --> 00:37:05,765
‫هذا أفضل بكثير.‬

573
00:37:06,432 --> 00:37:09,352
‫مهلًا. ما هذا؟ أين أنا؟‬

574
00:37:09,435 --> 00:37:12,021
‫- أنت هنا معي يا أمي.‬
‫- "فريكلز"!‬

575
00:37:12,104 --> 00:37:15,107
‫نتدلى من جانب منحدر إلى الأبد.‬

576
00:37:15,191 --> 00:37:16,525
‫أعيش الحلم.‬

577
00:37:16,609 --> 00:37:19,487
‫معًا يمكننا حكم هذا القفص بأكمله.‬

578
00:37:20,363 --> 00:37:24,951
‫لا تقلقي يا أمي، الأمر ليس سيئًا جدًا.‬
‫حتى أنني كتبت لنا أغنية جذابة.‬

579
00:37:34,919 --> 00:37:36,087
‫مرحى!‬

580
00:37:36,671 --> 00:37:40,758
‫حورية مستنقع مسحورة نادرة.‬
‫مثالية لاستعراض المسوخ.‬

581
00:37:47,682 --> 00:37:49,475
‫مرحبًا يا سيدة المستنقع.‬

582
00:37:49,558 --> 00:37:51,852
‫هل تريدين الذهاب‬
‫لتناول الزبادي المثلج في وقت ما؟‬

583
00:37:57,775 --> 00:38:00,778
‫ربطة العنق الفراشية هذه‬
‫تجعلك تبدو وسيمًا جدًا يا "جونيور".‬

584
00:38:00,861 --> 00:38:02,321
‫أنا أيضًا أظن ذلك.‬

585
00:38:02,405 --> 00:38:09,245
‫وأنت يا "بوبس ريتورنو إلفويتز"،‬
‫هل تقبل "غروغدا" زوجة شرعية؟‬

586
00:38:09,328 --> 00:38:10,746
‫بالطبع أقبل.‬

587
00:38:10,830 --> 00:38:12,081
‫ماذا؟‬

588
00:38:12,164 --> 00:38:14,750
‫تبًا يا "شوكو"! لقد أفسدت اللحظة.‬

589
00:38:26,679 --> 00:38:28,723
‫هذا خطأ تمامًا أيتها الأرشيدوقة.‬

590
00:38:28,806 --> 00:38:31,559
‫نحتاج إلى سحر "بين" لنصمد في هذه الرحلة.‬

591
00:38:31,642 --> 00:38:34,603
‫ماذا عن احتياجاتي يا رجل القمر؟‬

592
00:38:35,604 --> 00:38:37,648
‫أرجوك، أتوسّل إليك. أنا حساس للدغدغة.‬

593
00:38:37,732 --> 00:38:39,275
‫لا.‬

594
00:38:43,612 --> 00:38:45,698
‫- القمر.‬
‫- القمر!‬

595
00:38:45,781 --> 00:38:47,325
‫- القمر.‬
‫- القمر!‬

596
00:38:47,408 --> 00:38:49,660
‫- القمر.‬
‫- القمر!‬

597
00:38:50,661 --> 00:38:51,871
‫آسف أيتها الأرشيدوقة.‬

598
00:38:51,954 --> 00:38:53,914
‫خوذة الفضاء هذه تؤدي وظيفتين.‬

599
00:38:53,998 --> 00:38:55,458
‫أولًا، تحافظ على حياتي.‬

600
00:38:55,541 --> 00:38:57,626
‫ثانيًا، تمنعك من تقبيلي.‬

601
00:38:58,669 --> 00:38:59,503
‫أرجوك لا تفعلي.‬

602
00:39:08,637 --> 00:39:12,558
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي. هل ستضيف‬
‫مزيدًا من الأسماء في "كتاب الموتى"؟‬

603
00:39:12,641 --> 00:39:13,684
‫ليس بالضبط.‬

604
00:39:13,768 --> 00:39:14,643
‫"(كتاب الموتى)"‬

605
00:39:18,814 --> 00:39:21,525
‫"الملكة (تيابيني ماريابيني‬
‫دي لا روشامبو درانكويتز)"‬

606
00:39:21,609 --> 00:39:22,443
‫"بين".‬

607
00:39:26,697 --> 00:39:27,740
‫"مورا".‬

608
00:39:27,823 --> 00:39:29,200
‫"(مورا) حورية البحر"‬

609
00:39:37,666 --> 00:39:38,501
‫"لوسي".‬

610
00:39:38,584 --> 00:39:40,836
‫"(لوسي)، (لوسيل لوسيفر) الابن‬
‫الوحش، ابن (إبليس)"‬

611
00:39:48,719 --> 00:39:51,764
‫مهلًا لحظة. ما الخطب؟‬
‫هل منحتني جناحي ملاك؟‬

612
00:39:51,847 --> 00:39:52,765
‫وهالة مضيئة.‬

613
00:39:52,848 --> 00:39:54,183
‫مرحى!‬

614
00:39:54,266 --> 00:39:57,436
‫يستدعي هذا الاحتفال.‬
‫أريد أنا أيضًا تمني أمنية.‬

615
00:39:57,520 --> 00:40:00,940
‫لكنك السُلطة العليا. لديك كل شيء.‬
‫ماذا قد تتمنى؟‬

616
00:40:01,023 --> 00:40:03,275
‫أشتاق إلى القطط.‬

617
00:40:03,359 --> 00:40:04,944
‫لم يحظى الجحيم بكل العناق؟‬

618
00:40:05,027 --> 00:40:06,487
‫لكنني أعاني حساسية مميتة.‬

619
00:40:08,781 --> 00:40:10,616
‫"طعام قطط بلا أرواح - لحم أحصنة مع المرق"‬

620
00:40:20,918 --> 00:40:24,380
‫كنت آمل الحصول على بوريتو "بين"‬
‫مع غواكامولي.‬

621
00:40:25,798 --> 00:40:28,634
‫"شاطئ (إدوين إيه) حورية البحر التذكاري"‬

622
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
‫"توربيش"! "ميرتز"!‬

623
00:42:01,268 --> 00:42:04,271
‫الملكة عاملة التنظيف‬
‫تأمركما بإغلاق الجسر المتحرك.‬

624
00:42:04,355 --> 00:42:07,525
‫حسنًا. لكننا متعبان للغاية.‬

625
00:42:29,046 --> 00:42:34,051
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

