﻿1
00:00:11,354 --> 00:00:15,275
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:28,373 --> 00:00:31,501
‫"مقاطعة (شانغهاي)، (الصين)"‬

3
00:01:31,815 --> 00:01:33,526
‫"طفل مفقود منذ سنتين"‬

4
00:01:40,992 --> 00:01:41,993
‫"(غابرييل)"‬

5
00:01:58,511 --> 00:02:01,931
‫"خُطفت منذ عام. (إيدن ستون).‬
‫عمرها الحالي عامان ونصف"‬

6
00:02:02,015 --> 00:02:03,475
‫"فار في خطر - (كال ستون)"‬

7
00:02:14,111 --> 00:02:17,031
‫"إنذار - طفل مخطوف"‬

8
00:02:29,169 --> 00:02:31,338
‫هل هذه زوجتي؟‬

9
00:02:31,421 --> 00:02:33,715
‫إليكم عني! دعوني!‬

10
00:02:34,508 --> 00:02:36,259
‫- أبي!‬
‫- يا إلهي!‬

11
00:02:36,343 --> 00:02:38,137
‫"أوليف"، أين "إيدن"؟‬

12
00:02:38,221 --> 00:02:41,432
‫لقد أخذتها! أخذتها "أنجلينا".‬

13
00:02:42,016 --> 00:02:44,393
‫قتلت أمي، وأخذت "إيدن".‬

14
00:02:44,477 --> 00:02:47,104
‫بلّغ الجار عن امرأة في عقدها الثالث،‬
‫شعرها بني اللون،‬

15
00:02:47,188 --> 00:02:49,273
‫تغادر مسرح الجريمة مع رضيعة.‬

16
00:03:04,290 --> 00:03:05,124
‫مرحبًا يا "بين".‬

17
00:03:05,208 --> 00:03:07,544
‫نحتاج إلى بلاغ اختطاف آخر،‬
‫وإلى مؤتمر صحفي.‬

18
00:03:08,044 --> 00:03:09,921
‫"بين"، نشرنا البلاغات لأكثر من عام.‬

19
00:03:10,004 --> 00:03:12,090
‫نحتاج إلى المزيد.‬
‫أنا على لوحات الرسائل يا "جاريد".‬

20
00:03:12,173 --> 00:03:14,509
‫عُثر على أطفال مفقودين‬
‫بعد خمس أو عشر سنوات.‬

21
00:03:14,592 --> 00:03:15,802
‫"فاسكيز"!‬

22
00:03:16,428 --> 00:03:17,263
‫لنذهب.‬

23
00:03:18,806 --> 00:03:19,890
‫أين أنت؟‬

24
00:03:19,974 --> 00:03:21,141
‫لا أعرف.‬

25
00:03:21,225 --> 00:03:23,018
‫في مكان ما في "روكلاند".‬

26
00:03:23,102 --> 00:03:25,020
‫أريد التحدث إليك شخصيًا.‬

27
00:03:25,104 --> 00:03:26,105
‫حسنًا. أين؟‬

28
00:03:26,689 --> 00:03:27,606
‫اذهب إلى المنزل.‬

29
00:04:08,318 --> 00:04:09,611
‫المزيد من أزهار الكرز؟‬

30
00:04:10,820 --> 00:04:11,779
‫نعم.‬

31
00:04:13,072 --> 00:04:14,365
‫مثل ليلة أمس.‬

32
00:04:15,116 --> 00:04:17,535
‫لا أعرف ماذا تعني، لكنني أنوي معرفة ذلك.‬

33
00:04:29,089 --> 00:04:30,174
‫الفطور جاهز!‬

34
00:04:30,883 --> 00:04:33,218
‫مرحبًا، أنا "غابرييل" ثانيةً.‬

35
00:04:33,803 --> 00:04:36,222
‫أتصل فقط لأعرف متى ستعود.‬

36
00:04:36,723 --> 00:04:37,891
‫اتصل بي.‬

37
00:04:39,017 --> 00:04:43,813
‫أستغرب جدًا كيف تسمي نفسك "غابرييل"‬
‫عندما تخاطب أبي.‬

38
00:04:43,897 --> 00:04:46,024
‫إنها فكرته. يظن أن الهواتف بها أجهزة تنصت.‬

39
00:04:49,445 --> 00:04:52,490
‫- لا يزال مذاقها غريبًا، أليس كذلك؟‬
‫- آسف.‬

40
00:04:52,573 --> 00:04:55,368
‫أنا أتبع وصفتها بحذافيرها.‬

41
00:04:56,118 --> 00:04:57,662
‫فطائر "غرايس" المشهورة عالميًا؟‬

42
00:05:00,791 --> 00:05:02,292
‫ليست تمامًا. آسفة‬

43
00:05:02,376 --> 00:05:06,046
‫هل تركت الخليط يرتاح؟‬
‫هكذا تحصلين على الانتفاخ.‬

44
00:05:06,129 --> 00:05:07,005
‫يا لك من متباه.‬

45
00:05:07,714 --> 00:05:10,175
‫حسنًا، لديّ مناوبة مزدوجة، فلنذهب.‬

46
00:05:10,258 --> 00:05:13,805
‫- لنذهب. لن تُسدد الفواتير من تلقاء نفسها.‬
‫- شكرًا يا أمي وأبي.‬

47
00:05:13,888 --> 00:05:15,014
‫هذا ليس مخيفًا.‬

48
00:05:15,640 --> 00:05:17,266
‫لا داعي لشكرنا.‬

49
00:05:17,350 --> 00:05:18,601
‫إلى أن تهدأ الأمور،‬

50
00:05:18,685 --> 00:05:20,853
‫سيفرح الجهلة بالعمل بينما ركاب رحلة 828…‬

51
00:05:20,937 --> 00:05:23,106
‫- لا يفعلون شيئًا.‬
‫- قلما.‬

52
00:05:23,189 --> 00:05:25,149
‫أنت تقومين فعلًا بأهم عمل.‬

53
00:05:25,233 --> 00:05:28,445
‫بالحديث عن الوظائف،‬
‫يمكنني الحصول على واحدة بهويتي المزيفة.‬

54
00:05:28,529 --> 00:05:30,072
‫كلما ظهرت أكثر للعلن،‬

55
00:05:30,155 --> 00:05:32,616
‫زاد الخطر بأن يكتشف الناس هويتك.‬

56
00:05:32,700 --> 00:05:33,867
‫أجل.‬

57
00:05:33,951 --> 00:05:34,785
‫جاهز؟‬

58
00:05:36,995 --> 00:05:39,708
‫في الواقع، أتساءل فقط.‬

59
00:05:39,791 --> 00:05:42,419
‫- حتى أيّ ساعة يمكننا السهر؟‬
‫- إلى اللقاء!‬

60
00:05:42,502 --> 00:05:45,088
‫هل علينا الاستحمام؟ هل نحتاج إلى ذلك؟‬

61
00:05:50,009 --> 00:05:50,969
‫هل أنت بخير؟‬

62
00:05:52,638 --> 00:05:53,764
‫"كال"، أنت محظوظ.‬

63
00:05:53,848 --> 00:05:55,307
‫يمكنك التحرك بحرية تامة،‬

64
00:05:55,391 --> 00:05:59,103
‫بينما يتحكم مكتب رحلة 828‬
‫بحياة بقية الركاب.‬

65
00:05:59,186 --> 00:06:00,438
‫لا أشعر بأنني محظوظ.‬

66
00:06:01,522 --> 00:06:02,648
‫هل اتصل بك؟‬

67
00:06:03,816 --> 00:06:06,695
‫إنه لا يكلمني عندما يكون موجودًا. الأمر…‬

68
00:06:07,863 --> 00:06:09,781
‫لا يحب أن ندخل غرفته،‬

69
00:06:09,865 --> 00:06:13,869
‫لكنني أفرغت القمامة، ‬
‫وتخلّصت من كل الأطباق المتسخة…‬

70
00:06:27,550 --> 00:06:28,384
‫نداء؟‬

71
00:06:28,968 --> 00:06:29,802
‫أجل، وأنت؟‬

72
00:06:29,886 --> 00:06:33,432
‫لا شيء. لم أتلق نداءً منذ عامين. ماذا رأيت؟‬

73
00:06:36,351 --> 00:06:40,856
‫أزهار الكرز والمحيط.‬
‫كانت هناك سفينة، تشبه سفينة شحن.‬

74
00:06:40,939 --> 00:06:44,319
‫لا أفهم الزهور،‬
‫لكن ربما هناك شيء في الميناء؟‬

75
00:06:45,153 --> 00:06:47,447
‫- أجل، يجب التحقق من الأمر.‬
‫- حسنًا، سآتي.‬

76
00:06:47,530 --> 00:06:49,491
‫لا. يجب أن تكون هنا عندما يعود.‬

77
00:06:49,574 --> 00:06:51,242
‫قد لا يعود قبل أيام.‬

78
00:06:51,910 --> 00:06:52,827
‫مهلًا.‬

79
00:06:53,495 --> 00:06:54,746
‫للتمويه.‬

80
00:07:06,592 --> 00:07:08,677
‫"شرطة (نيويورك)"‬

81
00:07:14,684 --> 00:07:16,436
‫"توقّف، انتظر فتح  البوابة"‬

82
00:07:33,037 --> 00:07:34,872
‫أزهار الكرز، ها أنت ذي.‬

83
00:07:58,147 --> 00:07:59,357
‫أجل، أراه.‬

84
00:08:47,534 --> 00:08:50,871
‫"(ستون) 828"‬

85
00:09:00,423 --> 00:09:03,217
‫- أنتما! أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- ما هذا؟ هذه المنطقة محظورة.‬

86
00:09:03,301 --> 00:09:05,178
‫شرطة "نيويورك".‬
‫ساعداني على وضعه في السيارة.‬

87
00:09:05,261 --> 00:09:06,847
‫نحن من سلطة الميناء، ماذا يجري؟‬

88
00:09:06,931 --> 00:09:09,892
‫إنه يحتاج إلى رعاية طبية،‬
‫أرجوكما. حالًا! هيا!‬

89
00:09:21,905 --> 00:09:22,906
‫مهلًا.‬

90
00:09:23,657 --> 00:09:26,534
‫أين كان هذا الرجل؟‬
‫ولماذا لا تتصلين بالإسعاف؟‬

91
00:09:37,213 --> 00:09:39,924
‫إلى متى ستستمر في التحديق‬
‫إلى نفس البقعة من المحيط؟‬

92
00:09:40,633 --> 00:09:42,009
‫بقعة مختلفة كل يوم.‬

93
00:09:42,093 --> 00:09:45,514
‫والمزيد من البقع الأخرى،‬
‫إلى أن تقرر طائرتنا الظهور.‬

94
00:09:45,597 --> 00:09:47,391
‫هذا مستبعد الحدوث.‬

95
00:09:48,600 --> 00:09:51,979
‫تلقينا اتصالًا طارئًا‬
‫من منزل "آنسون" و"ترينا فاسيك".‬

96
00:09:52,062 --> 00:09:54,314
‫الصف 12. "دي" و"إي".‬

97
00:09:54,398 --> 00:09:57,067
‫بلاغ عن تخريب متعمّد. الجناة في الموقع.‬

98
00:09:57,150 --> 00:09:58,194
‫"غرينبوينت".‬

99
00:09:59,904 --> 00:10:01,948
‫أيمكننا التدخل؟‬
‫يمكنني الوصول في عشر دقائق.‬

100
00:10:02,031 --> 00:10:04,283
‫لنر إن كانت شرطة "نيويورك" ستتولى الأمر.‬

101
00:10:04,367 --> 00:10:08,246
‫نحاول الحفاظ على سلامة الركاب‬
‫لا أن نعلق في شجار سقيم.‬

102
00:10:08,955 --> 00:10:10,582
‫تبًا! هيا!‬

103
00:10:13,335 --> 00:10:15,170
‫فيديو "يوريكا" مجددًا؟‬

104
00:10:15,254 --> 00:10:18,549
‫ظننت أنه يُفترض بك توليف البيانات‬
‫من الاختبار على "كال".‬

105
00:10:18,632 --> 00:10:20,718
‫لقد فعلت. لم تتغير صوره بالأشعة.‬

106
00:10:21,301 --> 00:10:24,222
‫إنه الفتى نفسه، باستثناء أنه أكبر.‬
‫كما أنها استراحة غدائي.‬

107
00:10:24,305 --> 00:10:26,349
‫هذه استراحة غدائك منذ 23 شهرًا.‬

108
00:10:27,434 --> 00:10:31,104
‫يجب أن أعرف ما الذي جعل طائرة 828‬
‫تختفي من "يوريكا" وأين اختفت.‬

109
00:10:31,187 --> 00:10:32,814
‫أجرت كل دول العالم‬

110
00:10:32,897 --> 00:10:35,358
‫بحثًا شاملًا عن طائرة 828 مجددًا.‬

111
00:10:35,442 --> 00:10:38,821
‫أنت في موقف يائس منذ عامين.‬

112
00:10:38,904 --> 00:10:40,156
‫إذًا؟ لن أتوقف.‬

113
00:10:42,658 --> 00:10:44,035
‫يفوتنا شيء ما.‬

114
00:11:31,628 --> 00:11:33,588
‫مرحبًا. هل حالفك الحظ هذه المرة؟‬

115
00:11:33,671 --> 00:11:35,048
‫لا.‬

116
00:11:37,592 --> 00:11:38,551
‫ماذا تفعل؟‬

117
00:11:41,263 --> 00:11:42,389
‫ألا تشعر بالرياح؟‬

118
00:11:50,439 --> 00:11:52,566
‫"(آنا روس)"‬

119
00:12:01,660 --> 00:12:03,912
‫"آنا روس"؟ لماذا هي؟‬

120
00:12:04,663 --> 00:12:07,917
‫كانت صورتها ترفرف.‬
‫توقفت الرياح في اللحظة التي لمستها فيها.‬

121
00:12:09,377 --> 00:12:10,962
‫كانت المترجمة التي ساعدتنا‬

122
00:12:11,045 --> 00:12:13,965
‫عندما كنت على اتصال مع راكب ومرضت.‬

123
00:12:14,549 --> 00:12:17,009
‫ألا يعني هذا أنه عليك الذهاب إليها؟‬

124
00:12:17,093 --> 00:12:18,845
‫سأرى إن كان بإمكان "ميك" تفقدها.‬

125
00:12:18,928 --> 00:12:23,308
‫أبي ، اتبع نداءك.‬
‫ربما سيساعدك ذلك على الخروج من عزلتك.‬

126
00:12:23,392 --> 00:12:24,643
‫لا أريد ذلك‬

127
00:12:24,726 --> 00:12:27,187
‫وكم مرة تبعت النداءات المتتالية،‬

128
00:12:27,271 --> 00:12:29,106
‫معتقدًا أنها ستقودني إلى "إيدن"؟‬

129
00:12:29,189 --> 00:12:30,023
‫لم يحدث ذلك.‬

130
00:12:30,107 --> 00:12:31,942
‫حسنًا، "ميك" تلبي نداء…‬

131
00:12:32,025 --> 00:12:33,194
‫إذًا، على ندائي أن ينتظر.‬

132
00:12:33,903 --> 00:12:36,030
‫ولكن هذا مهم. سأذهب للتحدث إلى "آنا".‬

133
00:12:36,114 --> 00:12:37,574
‫يظن العالم أنكم مفقود.‬

134
00:12:37,657 --> 00:12:39,909
‫لا أريدك أن تخرج ما لم تكن مضطرًا.‬

135
00:12:39,993 --> 00:12:40,827
‫أبي، كيف…‬

136
00:12:40,910 --> 00:12:43,830
‫إذا اكتشف أحد أنك كبرت خمس سنوات ونصف،‬

137
00:12:43,913 --> 00:12:47,960
‫فسيحتجزونك في أحد مختبرات‬
‫"وكالة الأمن القومي" ولن نراك ثانية.‬

138
00:12:48,043 --> 00:12:50,504
‫كيف يُفترض بي أن أجد ما أبحث عنه،‬

139
00:12:50,588 --> 00:12:55,176
‫ما أُعدت من أجله،‬
‫إن كنت سأبقى محجوزًا في المنزل؟‬

140
00:12:56,427 --> 00:12:58,220
‫"قارب النجاة" يحتاج إليّ.‬

141
00:13:06,688 --> 00:13:08,106
‫خذ بطاقة هوية "غابرييل".‬

142
00:13:23,039 --> 00:13:24,040
‫أنا هنا للمساعدة.‬

143
00:13:25,542 --> 00:13:28,086
‫الإدمان يجعلك تشعر…‬

144
00:13:28,587 --> 00:13:32,007
‫تشعر بأنك عالق وبعدم جدوى المشورة.‬

145
00:13:32,090 --> 00:13:33,926
‫- تشعر بأنه…‬
‫- بلا جدوى.‬

146
00:13:34,968 --> 00:13:38,306
‫كما قلت، إنه يمنحك هذا الشعور.‬
‫كنت مكانك بضع مرات. ‬

147
00:13:39,307 --> 00:13:40,558
‫كيف تخلّصت من هذا الشعور؟‬

148
00:13:41,142 --> 00:13:44,312
‫يداوي معظمنا أنفسهم‬
‫للتخلص من أفكارنا الشريرة.‬

149
00:13:45,772 --> 00:13:49,275
‫أدركت أخيرًا أن شروري لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

150
00:13:51,111 --> 00:13:52,363
‫إنها جزء مني.‬

151
00:13:52,947 --> 00:13:57,743
‫إما أدعها تتحكم بحياتي وإما تجعلني أقوى.‬

152
00:14:22,228 --> 00:14:24,355
‫توقف عن محاولة الاختباء من ألمك.‬

153
00:14:26,232 --> 00:14:27,275
‫أخرجه.‬

154
00:14:28,567 --> 00:14:31,196
‫لا بأس.‬

155
00:14:36,827 --> 00:14:37,869
‫أخرجه.‬

156
00:14:43,960 --> 00:14:44,877
‫حسنًا.‬

157
00:14:50,133 --> 00:14:51,843
‫حسنًا. أنا فخور بك.‬

158
00:14:56,473 --> 00:14:57,308
‫شكرًا.‬

159
00:14:57,391 --> 00:15:01,645
‫كاد معالجه الأخير أن يستقيل.‬
‫كيف تتفاهم مع هؤلاء الناس؟‬

160
00:15:02,229 --> 00:15:05,399
‫إنهم يقومون بكل العمل.‬
‫أنا أشعر بألمهم فحسب.‬

161
00:15:19,039 --> 00:15:20,206
‫ألم يتبعك أحد؟‬

162
00:15:20,290 --> 00:15:21,334
‫هل عليك أن تسأل حقًا؟‬

163
00:15:31,635 --> 00:15:32,845
‫هل تعرفين من هو؟‬

164
00:15:32,928 --> 00:15:35,891
‫لا، لقد أوصلني إليه النداء.‬
‫كانت سفينة الشحن من "الصين".‬

165
00:15:43,982 --> 00:15:45,776
‫اصمد. لقد قطعت شوطًا كبيرًا.‬

166
00:15:45,859 --> 00:15:49,113
‫نبضات القلب مستقرة.‬
‫آمل ألّا يكون الجفاف قد أثر على وظائف المخ.‬

167
00:15:49,197 --> 00:15:52,367
‫"ستون" 828. هذا ليس غريبًا.‬
‫هل هو من ركاب رحلة 828؟‬

168
00:15:52,450 --> 00:15:54,285
‫إن كان راكبًا، فلماذا لم نسمع به؟‬

169
00:15:54,369 --> 00:15:57,955
‫لأنه قُتل منذ عامين، أو هذا ما ظنناه.‬

170
00:15:58,039 --> 00:15:59,165
‫ماذا تقصد؟‬

171
00:15:59,248 --> 00:16:01,752
‫لقد تعرّفت على وجهه. إنه "هنري كيم".‬

172
00:16:01,835 --> 00:16:04,713
‫يُفترض أن الحكومة السنغافورية قد أعدمته.‬

173
00:16:04,797 --> 00:16:07,091
‫اليوم الذي تركت فيه الشرطة.‬

174
00:16:07,758 --> 00:16:09,593
‫إذًا، ماذا؟ أخبروا العالم أنه مات؟‬

175
00:16:09,676 --> 00:16:11,011
‫ربما قايضوه مع "الصين".‬

176
00:16:11,095 --> 00:16:13,807
‫الدولة التي أجرت أكثر الدراسات‬
‫على ركاب 828 خارج "أمريكا".‬

177
00:16:14,432 --> 00:16:17,685
‫إذًا، كيف وصل إلى هنا، وماذا يريد مني؟‬

178
00:16:19,479 --> 00:16:21,606
‫سيد "كيم"؟ هل تستطيع سماعي؟‬

179
00:16:21,689 --> 00:16:22,649
‫أنت في أمان.‬

180
00:16:23,691 --> 00:16:24,859
‫الفتى.‬

181
00:16:25,611 --> 00:16:26,946
‫أين الفتى؟‬

182
00:16:27,655 --> 00:16:30,199
‫لست من يبحث عنه من عائلة "ستون".‬

183
00:16:31,659 --> 00:16:32,618
‫"كال".‬

184
00:16:43,088 --> 00:16:45,632
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا. أنت "آنا روس"؟‬

185
00:16:46,550 --> 00:16:49,177
‫إذا كنت من مكتب رحلة 828،‬
‫موعد اختباراتي بعد أسبوع.‬

186
00:16:49,261 --> 00:16:51,179
‫أنا آسف. لا، أنا "غابرييل".‬

187
00:16:51,263 --> 00:16:53,307
‫تركت لك رسالة في وقت سابق.‬

188
00:16:53,391 --> 00:16:57,562
‫عائلة "ستون" من رحلة 828.‬
‫أنا أحد أقربائهم.‬

189
00:16:58,146 --> 00:16:59,480
‫حسنًا، ماذا في ذلك؟‬

190
00:16:59,564 --> 00:17:03,443
‫وأعرف أنك ساعدت "ميكايلا" في إنقاذ "كال".‬

191
00:17:04,318 --> 00:17:05,320
‫شكرًا.‬

192
00:17:06,864 --> 00:17:08,782
‫والد "كال"، "بين"،‬

193
00:17:09,491 --> 00:17:12,494
‫تلقى نداء، رؤيا من نوع ما.‬

194
00:17:12,578 --> 00:17:15,205
‫هبوب الرياح ويظن أنك تلقيته أيضًا.‬

195
00:17:17,292 --> 00:17:18,960
‫هل تلقيته يا "آنا"؟‬

196
00:17:24,883 --> 00:17:26,176
‫أعلم أن هذا جنوني،‬

197
00:17:26,259 --> 00:17:29,095
‫ولكن أظن أن مكتب رحلة 828‬
‫وضعوا أجهزة تنصت في منزلي.‬

198
00:17:29,762 --> 00:17:31,432
‫لا يبدو هذا جنونيًا.‬

199
00:17:34,143 --> 00:17:35,728
‫لا أفهم.‬

200
00:17:36,228 --> 00:17:38,981
‫إذا تلقى "بين" النداء،‬

201
00:17:40,107 --> 00:17:41,317
‫فلماذا أرسلك؟‬

202
00:17:42,026 --> 00:17:44,946
‫حالته النفسية ليست جيدة.‬

203
00:17:45,030 --> 00:17:46,698
‫وهو في هذه الحالة منذ فترة طويلة.‬

204
00:17:47,199 --> 00:17:50,744
‫أجل، أتذكّر كل التقارير الإخبارية‬
‫عن المأساة.‬

205
00:17:51,369 --> 00:17:52,329
‫لا يُصدق.‬

206
00:17:53,330 --> 00:17:55,457
‫تعازيّ الحارة.‬

207
00:17:56,292 --> 00:17:57,126
‫شكرًا.‬

208
00:17:57,877 --> 00:17:59,921
‫إذًا، النداء.‬

209
00:18:01,130 --> 00:18:04,592
‫تلقيت واحدًا اليوم والبارحة.‬

210
00:18:04,675 --> 00:18:05,510
‫رياح؟‬

211
00:18:06,302 --> 00:18:07,929
‫في الواقع، طاحونة هواء.‬

212
00:18:08,930 --> 00:18:10,766
‫عجبًا، حسنًا، هل رأيت طاحونة؟‬

213
00:18:11,391 --> 00:18:17,147
‫بل خطرت لي الفكرة، أخذت قلمًا وبدأت أرسم.‬

214
00:18:17,648 --> 00:18:19,608
‫أنا واثقة بأن هذا يبدو غريبًا.‬

215
00:18:19,691 --> 00:18:20,651
‫لا…‬

216
00:18:21,735 --> 00:18:24,364
‫سمعت بأن هذا ما يحدث مع النداءات أحيانًا.‬

217
00:18:25,573 --> 00:18:27,534
‫هل رسمت أيّ شيء آخر؟‬

218
00:18:28,535 --> 00:18:29,744
‫شواهد القبور.‬

219
00:18:30,662 --> 00:18:34,874
‫على الأٌقل هذا ما ظننته. لقد أخافتني كثيرًا.‬

220
00:18:35,459 --> 00:18:38,879
‫هناك مقبرة في "رامابو"‬
‫في شمالي الولاية، بها طاحونة قديمة.‬

221
00:18:38,963 --> 00:18:41,423
‫هذه هي، إنها مطابقة لرسمي.‬

222
00:18:42,466 --> 00:18:43,926
‫"(ميك)، أحتاج إليك، الآن."‬

223
00:18:44,009 --> 00:18:46,762
‫أنا آسف جدًا. عليّ أن أذهب.‬

224
00:18:46,845 --> 00:18:49,182
‫كنت مفيدًا جدًا. شكرًا لك.‬

225
00:18:49,266 --> 00:18:51,351
‫سأستقل القطار التالي لتفقد الأمر.‬

226
00:18:51,434 --> 00:18:52,394
‫حسنًا.‬

227
00:18:56,481 --> 00:18:59,067
‫إذًا، يظن "فانس"‬
‫أنهم زيفوا إعدام "هنري كيم"‬

228
00:18:59,150 --> 00:19:01,571
‫ليجعلوا من شخص،‬
‫لا أحد يبحث عنه، حقل اختبار.‬

229
00:19:01,654 --> 00:19:04,073
‫هل تعرف مكان ملف بياناته؟‬

230
00:19:07,243 --> 00:19:09,245
‫إذًا، هذا الرجل يخاطر بحياته ليهرب.‬

231
00:19:09,328 --> 00:19:12,039
‫يقطع نصف العالم‬
‫في حاوية شحن من أجل "كال".‬

232
00:19:12,123 --> 00:19:14,334
‫قد يكون هذا هو التقدم الذي ننتظره.‬

233
00:19:16,336 --> 00:19:18,213
‫لا أعرف مكان ملفه.‬

234
00:19:19,423 --> 00:19:20,424
‫"بين"؟‬

235
00:19:22,050 --> 00:19:22,926
‫"بين"!‬

236
00:19:23,594 --> 00:19:25,095
‫هل سمعت شيئًا مما قلته؟‬

237
00:19:25,178 --> 00:19:26,889
‫إنه ليس التقدم الذي كنت أنتظره.‬

238
00:19:28,266 --> 00:19:29,892
‫كيف تقولين ذلك لي؟‬

239
00:19:33,563 --> 00:19:36,941
‫لو كانت "إيدن" لا تزال موجودة،‬
‫لقادتنا النداءات إليها.‬

240
00:19:37,025 --> 00:19:38,818
‫- أنت تعرف ذلك.‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

241
00:19:38,901 --> 00:19:41,905
‫حسنًا، لست أطلب منك التخلي عن "إيدن".‬

242
00:19:41,989 --> 00:19:43,907
‫بل أطلب منك عدم التخلي عن بقيتنا.‬

243
00:19:43,991 --> 00:19:45,701
‫لأن "تاريخ الوفاة" بعد عام ونصف…‬

244
00:19:45,784 --> 00:19:47,369
‫لا يمهني "تاريخ الوفاة".‬

245
00:19:49,705 --> 00:19:51,040
‫ما الجدوى بعد الآن؟‬

246
00:19:51,874 --> 00:19:52,709
‫حسنًا.‬

247
00:19:53,543 --> 00:19:57,339
‫اسمع، أعلم أنك لا تقصد ما قلته،‬
‫ولكنني سأجاريك قليلًا.‬

248
00:19:57,422 --> 00:20:00,175
‫لأن الهدف من الحياة هو عائلتك.‬

249
00:20:00,258 --> 00:20:04,054
‫لا يزال لديك ولدان الآن، ‬
‫ويحتاجان إلى والدهما.‬

250
00:20:04,137 --> 00:20:06,265
‫لا يزال لديك والدك وأنا.‬

251
00:20:06,349 --> 00:20:09,810
‫آسفة، لن أسمح لك بأن تتخلى عنا‬
‫لتطارد أملًا كاذبًا.‬

252
00:20:09,894 --> 00:20:11,228
‫ليس أملًا كاذبًا.‬

253
00:20:11,312 --> 00:20:13,939
‫لقد سئمت من التصرف بحذر معك.‬

254
00:20:14,023 --> 00:20:17,777
‫حاولت أن أمنحك بعض الوقت،‬
‫وأن أقود "قارب النجاة"…‬

255
00:20:17,860 --> 00:20:20,364
‫- لم أطلب منك ذلك.‬
‫- لم تعطني خيارًا.‬

256
00:20:20,947 --> 00:20:22,449
‫تركتني وحيدة.‬

257
00:20:22,532 --> 00:20:24,159
‫تفهمت الأمر وما زلت أتفهمه.‬

258
00:20:24,242 --> 00:20:29,456
‫لكنني أحاول الآن أن أنقذ كل الركاب الآخرين‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

259
00:20:29,539 --> 00:20:33,795
‫في هذه المرحلة، فقدت الإيمان‬
‫بأن النداءات ستنقذ أيّا منا.‬

260
00:20:35,380 --> 00:20:36,673
‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬

261
00:20:39,384 --> 00:20:40,301
‫اسمعي.‬

262
00:20:41,552 --> 00:20:42,887
‫النداءات لديها أنت،‬

263
00:20:43,388 --> 00:20:46,433
‫لديها "سانفي"، لديها كل الركاب.‬

264
00:20:46,517 --> 00:20:48,644
‫ليس لدى "إيدن" أحد سواي.‬

265
00:20:52,398 --> 00:20:53,649
‫ما الذي يجري؟‬

266
00:20:54,650 --> 00:20:56,151
‫سأشرح لك في الطريق.‬

267
00:20:56,235 --> 00:20:58,822
‫أريدك أن تجد ملف "هنري كيم" من فضلك.‬

268
00:21:00,198 --> 00:21:03,618
‫أبي، تلك المرأة ‬
‫التي كانت صورتها ترفرف، "آنا روس".‬

269
00:21:03,702 --> 00:21:05,829
‫- أجل.‬
‫- رأت طاحونة هوائية وشواهد قبور.‬

270
00:21:05,912 --> 00:21:07,831
‫إنها تشاركك النداء.‬

271
00:21:07,914 --> 00:21:11,502
‫إنها متجهة إلى مقبرة في "رامابو"،‬
‫ويمكنها الاستعانة بمساعدتك.‬

272
00:21:13,254 --> 00:21:14,088
‫اذهب مع "ميك".‬

273
00:21:27,978 --> 00:21:29,938
‫احرص على أن تأكل شيئًا يا أبي.‬

274
00:21:46,247 --> 00:21:47,874
‫هل نتوقع أحدًا؟‬

275
00:21:48,541 --> 00:21:49,585
‫أنا لا أتوقع.‬

276
00:21:50,252 --> 00:21:51,253
‫ابق مختبئًا.‬

277
00:21:57,676 --> 00:21:59,052
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

278
00:22:00,763 --> 00:22:02,474
‫- انقضى وقت طويل.‬
‫- أجل.‬

279
00:22:03,850 --> 00:22:05,727
‫مهلًا، "كا…"، لا بأس.‬

280
00:22:06,644 --> 00:22:07,771
‫مرحبًا.‬

281
00:22:07,854 --> 00:22:09,647
‫- مرحبًا يا "جاريد".‬
‫- كيف الحال يا "كال"؟‬

282
00:22:10,482 --> 00:22:11,649
‫آسف، "غايب".‬

283
00:22:12,150 --> 00:22:13,943
‫أحب لحيتك الخفيفة أيها العجوز.‬

284
00:22:14,027 --> 00:22:16,280
‫أجل!‬

285
00:22:18,741 --> 00:22:21,494
‫حسنًا، سأنتظر في السيارة.‬

286
00:22:21,577 --> 00:22:24,079
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا. اعتن بنفسك.‬

287
00:22:27,583 --> 00:22:28,919
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لـ…‬

288
00:22:29,586 --> 00:22:31,046
‫آسف، أنا هنا لأرى "بين".‬

289
00:22:33,381 --> 00:22:34,633
‫ما زلت شرطيًا.‬

290
00:22:34,716 --> 00:22:37,093
‫أجل، منذ أكثر من عام.‬

291
00:22:37,886 --> 00:22:39,721
‫إنه الثمن الذي دفعته لفعل الصواب.‬

292
00:22:40,848 --> 00:22:42,141
‫كلنا نقدّر ذلك.‬

293
00:22:45,144 --> 00:22:46,938
‫- يجب أن…‬
‫- أجل، إنه في الطابق الأخير؟‬

294
00:22:47,021 --> 00:22:48,189
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:22:58,951 --> 00:23:00,118
‫الشرطة!‬

296
00:23:04,873 --> 00:23:05,999
‫ألديك لحظة؟‬

297
00:23:06,625 --> 00:23:09,921
‫إلا إذا جئت تخبرني‬
‫بأن شرطة "نيويورك" ستتحرك أخيرًا‬

298
00:23:10,004 --> 00:23:11,381
‫وتساعدني في العثور على ابنتي.‬

299
00:23:13,091 --> 00:23:15,051
‫لا يعاودون الاتصال بي حتى.‬

300
00:23:17,053 --> 00:23:18,054
‫"بين"، أخي…‬

301
00:23:19,430 --> 00:23:21,267
‫يجب أن تهدأ.‬

302
00:23:21,350 --> 00:23:24,311
‫لن أهدأ أبدًا. ألا يفهم أحد ذلك؟‬

303
00:23:28,649 --> 00:23:29,775
‫ليس قبل أن أجدها.‬

304
00:23:31,277 --> 00:23:34,531
‫"بين"، هناك سبب لعدم اتصال المحققين بك.‬

305
00:23:44,916 --> 00:23:47,295
‫أعلنت الولاية وفاة "إيدن" رسميًا.‬

306
00:23:47,378 --> 00:23:49,589
‫أغلقت شرطة "نيويورك" ملف اختطافها.‬

307
00:23:51,090 --> 00:23:53,801
‫أردتك أن تسمع الخبر من صديق،‬
‫لا من أيّ مسؤول شرطة آخر.‬

308
00:23:57,638 --> 00:23:59,975
‫"تقرير الوفاة - (إيدن ستون)"‬

309
00:24:04,229 --> 00:24:05,898
‫- لا.‬
‫- "بين".‬

310
00:24:06,773 --> 00:24:09,401
‫عُثر على بصمات "أنجلينا" و"إيدن"‬
‫على ذلك الجسر.‬

311
00:24:10,277 --> 00:24:13,031
‫وجدوا حقيبة ظهرها تطفو في المضيق،‬
‫بعد أيام من وفاة "غرايس"…‬

312
00:24:13,114 --> 00:24:15,867
‫- لماذا لم يعثروا على الجثتين؟‬
‫- سبق أن تحدثنا بالأمر.‬

313
00:24:15,950 --> 00:24:18,661
‫لقد جرفتهما التيارات إلى الأطلسي.‬

314
00:24:18,745 --> 00:24:21,080
‫لم نكن نتوقع العثور على أيّ جثة.‬

315
00:24:21,873 --> 00:24:23,541
‫أعلم أنها لا تزال حية في مكان ما.‬

316
00:24:23,625 --> 00:24:25,794
‫إذا لم تبحث شرطة "نيويورك" عنها، فتبًا لهم.‬

317
00:24:25,878 --> 00:24:27,338
‫وتبًا لك يا "جاريد"!‬

318
00:24:27,421 --> 00:24:28,547
‫لن أتوقّف.‬

319
00:24:30,466 --> 00:24:31,342
‫لا أستطيع.‬

320
00:24:33,594 --> 00:24:34,595
‫أنا آسف حقًا.‬

321
00:24:59,163 --> 00:25:01,791
‫يجب أن نبحث عن "أنجلينا ماير".‬

322
00:25:01,874 --> 00:25:05,671
‫وزنها 55 كيلوغرامًا. ‬
‫طولها 158 سنتيمترًا، شعرها بني.‬

323
00:25:05,754 --> 00:25:07,506
‫معها طفلة عمرها 16 شهرًا…‬

324
00:25:07,589 --> 00:25:08,924
‫سأعد لك الشاي.‬

325
00:25:09,007 --> 00:25:10,717
‫…وهي مسلحة وخطيرة.‬

326
00:25:11,551 --> 00:25:14,513
‫يجب وضع حاجز عند كل نقطة عبور‬
‫وصولًا إلى الحدود.‬

327
00:25:14,596 --> 00:25:16,808
‫أين أصبح بلاغ الاختطاف؟‬

328
00:25:17,392 --> 00:25:20,311
‫أنت بحاجة إلى زوجتك. أين هي؟‬

329
00:25:23,982 --> 00:25:25,066
‫لقد رحلت.‬

330
00:25:26,234 --> 00:25:28,903
‫حسنًا، سأجلس هنا معك حتى تعود.‬

331
00:25:35,953 --> 00:25:36,787
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

332
00:25:42,419 --> 00:25:43,253
‫هل هذا أنت؟‬

333
00:25:46,047 --> 00:25:47,298
‫يا إلهي!‬

334
00:25:51,970 --> 00:25:53,054
‫أبي!‬

335
00:26:06,652 --> 00:26:07,653
‫كيف؟‬

336
00:26:08,572 --> 00:26:10,365
‫طردت أمي "أنجلينا".‬

337
00:26:11,116 --> 00:26:14,786
‫كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أراد عودتها إلى المنزل.‬

338
00:26:16,663 --> 00:26:18,457
‫كيف دخلت المنزل يا "كال"؟‬

339
00:26:22,295 --> 00:26:24,213
‫أخبرتها عن المفتاح.‬

340
00:26:25,423 --> 00:26:26,382
‫ماذا؟‬

341
00:26:27,300 --> 00:26:28,342
‫علمت ذلك.‬

342
00:26:28,426 --> 00:26:31,387
‫أنا آسف. ظننت أن النداء أراد…‬

343
00:26:31,471 --> 00:26:34,099
‫أخبرتك أمنا بأنها تريد رحيلها.‬

344
00:26:34,183 --> 00:26:36,435
‫قلنا لك ألّا تثق بها.‬

345
00:26:38,771 --> 00:26:40,564
‫وأنت لم تصغ!‬

346
00:26:41,315 --> 00:26:43,609
‫والآن ماتت أمي!‬

347
00:26:44,151 --> 00:26:46,570
‫- تركتها تأخذ "إيدن"! إنه خطؤك!‬
‫- "أوليف"!‬

348
00:26:47,322 --> 00:26:50,575
‫تركتها تأخذ "إيدن"!‬

349
00:26:51,117 --> 00:26:52,952
‫كل هذا بسببك!‬

350
00:27:01,545 --> 00:27:03,881
‫هيا يا صديقي. لننظفك.‬

351
00:27:12,724 --> 00:27:15,227
‫لقد حقنته بالسوائل.‬
‫لا يزال معدل تشبّع الأكسجين منخفضًا.‬

352
00:27:15,310 --> 00:27:17,354
‫أنا قلقة على قلبه ورئتيه.‬

353
00:27:17,437 --> 00:27:19,731
‫"هنري"، أنت بأمان. لن نؤذيك.‬

354
00:27:19,815 --> 00:27:20,732
‫نريد المساعدة.‬

355
00:27:22,442 --> 00:27:24,486
‫كدت أقتل هذا الرجل. دخل المكان مباشرة.‬

356
00:27:24,569 --> 00:27:26,239
‫لا نعتمد سياسة الباب المفتوح.‬

357
00:27:26,322 --> 00:27:29,158
‫آسف. أعطتني "ميك" الشفرة.‬
‫قالت إنكما بحاجة إلى المساعدة؟‬

358
00:27:29,242 --> 00:27:32,495
‫نعم، إنه يظهر علامات جوع واضحة،‬

359
00:27:32,578 --> 00:27:34,705
‫والعزل الإدراكي والتنفس غير المنتظم.‬

360
00:27:35,790 --> 00:27:37,750
‫- هل تمانع إن جربت شيئًا؟‬
‫- تفضل.‬

361
00:28:00,733 --> 00:28:03,069
‫معدل ضربات القلب ينخفض.‬
‫مستويات الأكسجين ترتفع.‬

362
00:28:05,072 --> 00:28:07,199
‫أيًا كان ما مر به، ما زال يعاني.‬

363
00:28:07,283 --> 00:28:08,784
‫يمكنك الدخول متى تشاء.‬

364
00:28:10,119 --> 00:28:11,412
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

365
00:28:39,650 --> 00:28:41,527
‫الصندوق…‬

366
00:28:43,112 --> 00:28:46,617
‫هو للفتى.‬

367
00:28:48,619 --> 00:28:50,329
‫أيّ صندوق؟ لا يوجد صندوق.‬

368
00:28:50,412 --> 00:28:53,540
‫كان معي.‬

369
00:28:54,166 --> 00:28:58,671
‫يجب أن أعطيه للفتى.‬

370
00:29:00,256 --> 00:29:03,134
‫أحتاج إلى تخديره يا "فانس"‬
‫قبل أن يُصاب بسكتة قلبية.‬

371
00:29:03,218 --> 00:29:04,677
‫سأرسل "ميكايلا" إلى الميناء.‬

372
00:29:04,761 --> 00:29:06,638
‫آمل أن محتويات الصندوق لا تزال موجودة.‬

373
00:29:41,467 --> 00:29:43,386
‫"تقرير الوفاة"‬

374
00:29:49,268 --> 00:29:50,269
‫يا إلهي!‬

375
00:29:54,106 --> 00:29:55,148
‫"إيدن".‬

376
00:30:11,374 --> 00:30:12,250
‫"آنا".‬

377
00:30:13,752 --> 00:30:15,421
‫"بين"؟ أنت هنا.‬

378
00:30:15,504 --> 00:30:16,922
‫هل وجدت شيئًا؟‬

379
00:30:17,006 --> 00:30:20,759
‫حسنًا، وصلت منذ قليل، ولكن هذا النداء…‬

380
00:30:20,843 --> 00:30:23,429
‫لا أعرف حتى ما الذي نبحث عنه.‬

381
00:30:23,512 --> 00:30:26,598
‫أنا أعرف. إنها ابنتي، "إيدن".‬

382
00:30:27,183 --> 00:30:28,101
‫يا إلهي!‬

383
00:30:29,894 --> 00:30:31,938
‫ظننت أنها ماتت.‬

384
00:30:32,772 --> 00:30:33,690
‫لم تمت.‬

385
00:30:35,358 --> 00:30:38,236
‫ولم أكن واثقًا‬
‫بأنها على قيد الحياة مثل الآن.‬

386
00:30:41,282 --> 00:30:42,616
‫أين يمكن أن تكون؟‬

387
00:30:43,617 --> 00:30:45,328
‫لم أر أحدًا في الجوار.‬

388
00:30:48,039 --> 00:30:49,081
‫أتشعرين بذلك؟‬

389
00:30:49,790 --> 00:30:50,750
‫لا أعرف.‬

390
00:30:59,051 --> 00:31:00,594
‫دوارة الرياح. انظري.‬

391
00:31:02,346 --> 00:31:04,056
‫إنها تشير إلى الاتجاه الآخر.‬

392
00:31:05,390 --> 00:31:07,101
‫هذه ليست رياحًا حقيقية.‬

393
00:31:07,185 --> 00:31:08,186
‫إنه نداء.‬

394
00:31:09,979 --> 00:31:11,731
‫سيقودنا مباشرة إلى "إيدن".‬

395
00:31:19,365 --> 00:31:21,992
‫هل تعرف لماذا طلبك "هنري"؟‬
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

396
00:31:22,076 --> 00:31:23,577
‫لا أتذكّره حتى من الطائرة.‬

397
00:31:26,705 --> 00:31:28,832
‫رجال الأمن الداخلي هنا. يجب أن نعود.‬

398
00:31:28,916 --> 00:31:31,503
‫لا ، يجب أن نجده. الأجوبة هنا.‬

399
00:31:31,586 --> 00:31:33,546
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ليس آمنًا لركاب رحلة 828.‬

400
00:31:33,630 --> 00:31:35,840
‫سيكتشفون أمرنا، حسنًا؟ أنت… لا نستطيع.‬

401
00:31:35,924 --> 00:31:39,094
‫حسنًا، أنت فقط، لأ أنا. يمكنني فعل هذا.‬

402
00:31:39,177 --> 00:31:41,179
‫- "كال"…‬
‫- أخبريني كيف أجد الحاوية.‬

403
00:31:44,683 --> 00:31:45,559
‫مهلًا.‬

404
00:31:49,146 --> 00:31:50,356
‫للتمويه.‬

405
00:31:57,489 --> 00:31:58,698
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

406
00:32:09,835 --> 00:32:11,170
‫"إيدن"!‬

407
00:32:14,048 --> 00:32:15,383
‫"هيئة الجمارك وحماية الحدود"‬

408
00:32:17,510 --> 00:32:18,928
‫اتجه نحو الماء.‬

409
00:32:19,011 --> 00:32:20,972
‫هناك حاويات بجانب السفينة.‬

410
00:32:21,722 --> 00:32:23,767
‫يجب أن تبطئ. أنت تمشي بسرعة كبيرة.‬

411
00:32:23,851 --> 00:32:25,727
‫هذه طريقتي في المشي.‬

412
00:32:25,811 --> 00:32:26,854
‫إنها تثير الشبهات.‬

413
00:32:26,937 --> 00:32:27,896
‫أبطئ.‬

414
00:32:27,980 --> 00:32:29,565
‫أيمكنني إبداء الرأي؟‬

415
00:32:29,648 --> 00:32:30,899
‫"فانس"؟‬

416
00:32:31,442 --> 00:32:33,819
‫لم أرك منذ وقت طويل. توقف عن المشي.‬

417
00:32:34,653 --> 00:32:36,823
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- نعم.‬

418
00:32:36,906 --> 00:32:39,826
‫وأرى أيضًا عميلين فدراليين‬
‫يتحدثان إلى عمال الرصيف‬

419
00:32:39,909 --> 00:32:41,661
‫حول الحاوية التي أنت بجوارها.‬

420
00:32:44,414 --> 00:32:47,208
‫وأرى أنك على وشك أن تظهر لهما. تراجع.‬

421
00:32:47,792 --> 00:32:48,626
‫آسف.‬

422
00:32:48,710 --> 00:32:49,837
‫عائلة "ستون".‬

423
00:32:49,920 --> 00:32:52,298
‫أنتم كما تنجذب الفراشة إلى النار‬
‫في أمور الخطر.‬

424
00:32:52,381 --> 00:32:55,009
‫هل هذه استعارة؟‬
‫لأنه فاتتني المدرسة الثانوية.‬

425
00:32:55,885 --> 00:32:59,430
‫حسنًا، "كال"؟‬
‫حاوية "هنري" هي في الممر الثالث.‬

426
00:32:59,513 --> 00:33:01,432
‫إنها زرقاء وعليها أزهار الكرز.‬

427
00:33:02,684 --> 00:33:06,480
‫الممر الثالث، زرقاء، أزهار الكرز.‬
‫فهمت. "فانس"، أعطني الإشارة.‬

428
00:33:06,563 --> 00:33:08,398
‫الآن هما على وشك الرحيل.‬

429
00:33:08,482 --> 00:33:09,733
‫عندما أقول…‬

430
00:33:10,817 --> 00:33:12,110
‫لم أعط الإشارة بعد.‬

431
00:33:15,823 --> 00:33:17,700
‫حسنًا يا "كال". أيمكنك رؤيتها؟‬

432
00:33:18,951 --> 00:33:20,495
‫حسنًا، جيد، عليك أن…‬

433
00:33:20,578 --> 00:33:21,537
‫ليس جيدًا.‬

434
00:33:22,371 --> 00:33:24,999
‫هناك مجموعة من العملاء الفدراليين‬
‫ورجال الشرطة قادمون.‬

435
00:33:26,292 --> 00:33:29,755
‫هذه مصادفة.‬

436
00:33:30,255 --> 00:33:31,173
‫أخبريني أنت.‬

437
00:33:31,924 --> 00:33:36,345
‫جئت لأنني سمعت بنشاط‬
‫أحد ركاب 828 على الجهاز، أهي أنت؟‬

438
00:33:38,597 --> 00:33:41,851
‫لا أعرف بما تورطتما أنت و"كال"،‬
‫ولا أريد أن أعرف.‬

439
00:33:41,935 --> 00:33:45,730
‫- أنا لا أطلب منك خدمة.‬
‫- جيد، لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬

440
00:33:46,898 --> 00:33:47,815
‫أجل.‬

441
00:33:50,193 --> 00:33:52,278
‫لم أرك منذ ستة أشهر؟‬

442
00:33:52,362 --> 00:33:54,740
‫الآن أراك مرتين في يوم واحد.‬
‫ما هي الاحتمالات؟‬

443
00:33:55,407 --> 00:33:58,494
‫- لا بد أنها إشارة.‬
‫- أجل، هذا ما أخشاه.‬

444
00:34:03,207 --> 00:34:05,251
‫تبدين بخير، سعيدة.‬

445
00:34:06,252 --> 00:34:07,629
‫- أنا سعيدة.‬
‫- جيد.‬

446
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
‫وأنا أيضًا.‬

447
00:34:11,132 --> 00:34:12,008
‫يسرني ذلك.‬

448
00:34:14,135 --> 00:34:17,180
‫حسنًا. أين ابن أخيك؟‬

449
00:34:20,101 --> 00:34:22,728
‫يقترب رجال الشرطة على بعد حاويتين.‬

450
00:34:28,901 --> 00:34:30,861
‫مهلًا، أنا أسمع شيئًا.‬

451
00:34:30,945 --> 00:34:31,988
‫تكتكة.‬

452
00:34:32,071 --> 00:34:34,074
‫"كال"، اخرج من هناك. قد تكون قنبلة.‬

453
00:34:34,157 --> 00:34:36,994
‫أصبح الصوت أعلى وأسرع.‬

454
00:34:37,077 --> 00:34:39,663
‫تبًا يا "هنري"، ما الذي فعلته؟‬

455
00:34:39,746 --> 00:34:41,999
‫لا أسمع شيئًا ولكن اخرج.‬

456
00:34:42,082 --> 00:34:43,083
‫لا تسمع؟‬

457
00:34:47,171 --> 00:34:48,256
‫إنه نداء.‬

458
00:34:50,383 --> 00:34:51,843
‫انتظر. أرى شيئًا.‬

459
00:34:51,926 --> 00:34:53,344
‫قد يكون صندوقًا، سأريك…‬

460
00:34:53,428 --> 00:34:56,681
‫لا تفتحه، أكرر، لا تفتحه.‬

461
00:34:59,310 --> 00:35:00,853
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

462
00:35:07,151 --> 00:35:08,902
‫يا إلهي.‬

463
00:35:09,570 --> 00:35:10,988
‫إنه ليس مجرد صندوق.‬

464
00:35:11,071 --> 00:35:11,948
‫ما هو؟‬

465
00:35:12,449 --> 00:35:13,992
‫إنه الصندوق الأسود.‬

466
00:35:26,714 --> 00:35:29,133
‫توقفت. هل توقفت معك؟‬

467
00:35:30,176 --> 00:35:31,302
‫أجل.‬

468
00:35:31,385 --> 00:35:32,970
‫أبي!‬

469
00:35:33,554 --> 00:35:34,555
‫"إيدن".‬

470
00:35:39,645 --> 00:35:41,229
‫أبي!‬

471
00:35:41,313 --> 00:35:42,230
‫"إيدن"!‬

472
00:35:45,317 --> 00:35:46,652
‫- "إيدن"!‬
‫- أبي!‬

473
00:35:46,735 --> 00:35:49,529
‫"إيدن"! أمسكت بك.‬

474
00:35:51,574 --> 00:35:52,450
‫مهلًا.‬

475
00:35:54,243 --> 00:35:55,828
‫أبي!‬

476
00:36:02,543 --> 00:36:04,880
‫"بين"! عليك مساعدته!‬

477
00:36:06,799 --> 00:36:08,008
‫إنه يغرق.‬

478
00:36:08,676 --> 00:36:10,052
‫"بين"!‬

479
00:36:11,720 --> 00:36:13,013
‫ساعده!‬

480
00:36:15,683 --> 00:36:18,019
‫خذيه. سأذهب لمساعدة والدك.‬

481
00:36:18,103 --> 00:36:19,604
‫اتصلي بالطوارئ!‬

482
00:37:00,106 --> 00:37:01,357
‫يا إلهي!‬

483
00:37:06,028 --> 00:37:06,863
‫مرحبًا.‬

484
00:37:07,613 --> 00:37:09,700
‫آسف بشأن أمك.‬

485
00:37:11,493 --> 00:37:12,911
‫كلّ هذا خطئي.‬

486
00:37:12,995 --> 00:37:15,080
‫لا.‬

487
00:37:17,750 --> 00:37:20,711
‫سيستغرق الأمر وقتًا، لكنك ستكون بخير.‬
‫ستكونون كلكم بخير.‬

488
00:37:20,795 --> 00:37:24,007
‫لا شيء من هذا منطقي.‬
‫انظري إليّ. أنا غريب الأطوار.‬

489
00:37:25,633 --> 00:37:28,344
‫لا، لا أفهم كيف كبرت بهذه السرعة،‬

490
00:37:28,428 --> 00:37:30,305
‫ولكن أعرف أن قلبك لم يتغيّر.‬

491
00:37:35,352 --> 00:37:37,605
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

492
00:37:39,148 --> 00:37:42,818
‫لم أعد أعرف.‬
‫الأمر أشبه بالاستيقاظ من حلم.‬

493
00:37:43,444 --> 00:37:44,612
‫فكر يا "كال".‬

494
00:37:45,321 --> 00:37:46,530
‫إنه أمر مهم.‬

495
00:37:48,617 --> 00:37:50,368
‫يجب أن نعود إلى الطائرة.‬

496
00:37:51,369 --> 00:37:53,455
‫أعرف أن كل الأجوبة على متن الطائرة.‬

497
00:37:53,538 --> 00:37:55,373
‫متى يمكنك إعادتي إلى "يوريكا"؟‬

498
00:37:59,044 --> 00:38:00,171
‫ما الأمر؟‬

499
00:38:03,925 --> 00:38:05,718
‫اختفت الطائرة يا "كال".‬

500
00:38:21,902 --> 00:38:23,237
‫أنت في مزاج جيد.‬

501
00:38:23,737 --> 00:38:24,863
‫مضى وقت طويل.‬

502
00:38:26,449 --> 00:38:28,868
‫كل يوم لمدة عامين،‬

503
00:38:30,537 --> 00:38:32,455
‫عامين صعبين جدًا،‬

504
00:38:33,665 --> 00:38:36,459
‫كنت أحاول معرفة أين ساءت الأمور.‬

505
00:38:38,127 --> 00:38:39,171
‫ماتت أمي.‬

506
00:38:39,672 --> 00:38:41,090
‫اختفت "إيدن".‬

507
00:38:42,091 --> 00:38:44,176
‫أنا أكبر سنًا،‬

508
00:38:44,760 --> 00:38:47,721
‫وليس لديّ جواب لأيّ من هذه الأمور.‬

509
00:38:48,347 --> 00:38:49,682
‫"كال"، هذا كثير.‬

510
00:38:51,643 --> 00:38:52,811
‫المغزى هو،‬

511
00:38:54,312 --> 00:38:57,816
‫كل يوم أقول ‬
‫لو إنني أستطيع العودة إلى الطائرة.‬

512
00:38:57,899 --> 00:39:00,277
‫ربما يمكنني إصلاح كل هذا، و…‬

513
00:39:01,444 --> 00:39:04,699
‫اليوم، أخيرًا تلقيت نداء،‬

514
00:39:04,782 --> 00:39:08,786
‫وأشعر بأن الطائرة عادت إليّ نوعًا ما.‬

515
00:39:13,332 --> 00:39:14,500
‫مهلًا.‬

516
00:39:16,043 --> 00:39:16,961
‫هيا.‬

517
00:39:19,631 --> 00:39:21,091
‫هذا لا يُصدق.‬

518
00:39:21,758 --> 00:39:23,802
‫اختفى من "يوريكا"، وقد عاد الآن.‬

519
00:39:23,886 --> 00:39:28,223
‫إنه نفس الصندوق الأسود للرحلة 828،‬
‫التسجيل الصوتي وكل شيء.‬

520
00:39:28,307 --> 00:39:29,141
‫هل أنت متأكد؟‬

521
00:39:29,224 --> 00:39:33,313
‫أمضينا سنوات نتفحص‬
‫كل مليمتر منه من الداخل والخارج.‬

522
00:39:33,396 --> 00:39:35,607
‫بجانب جسم الطائرة المحترق‬
‫يُوجد الصندوق الأسود.‬

523
00:39:35,690 --> 00:39:38,776
‫كان هناك حتى اختفى مع بقية الطائرة.‬

524
00:39:38,860 --> 00:39:41,696
‫ربما في نفس اللحظة ‬
‫التي قتلت فيها "أنجلينا" "غرايس"،‬

525
00:39:41,779 --> 00:39:44,742
‫تمامًا كما اختفى الذيل  قتلت الرائد.‬

526
00:39:44,825 --> 00:39:45,993
‫حسنًا. إذًا، كيف عاد؟‬

527
00:39:46,076 --> 00:39:48,329
‫وكيف قطع به "هنري" نصف العالم؟‬

528
00:39:48,412 --> 00:39:51,957
‫كيف وجد الصياد الكوبي الذيل؟ من يعلم؟‬

529
00:39:52,041 --> 00:39:54,501
‫إن عاد الصندوق الأسود، فأين بقية الطائرة؟‬

530
00:39:56,003 --> 00:39:58,423
‫الفتى، أين الفتى؟‬

531
00:39:59,466 --> 00:40:01,843
‫الفتى؟‬

532
00:40:03,011 --> 00:40:04,012
‫الفتى؟‬

533
00:40:11,520 --> 00:40:13,940
‫أنت الفتى.‬

534
00:40:17,318 --> 00:40:19,654
‫لم يكن ينظر إلي حتى، كيف عرف بأنه أنا؟‬

535
00:40:19,737 --> 00:40:21,447
‫هذا سؤال وجيه.‬

536
00:40:21,530 --> 00:40:24,076
‫على ما يبدو، أنت بالضبط من كان يبحث عنه.‬

537
00:40:27,120 --> 00:40:29,998
‫"(بين)، لم تكن هي"‬

538
00:40:30,916 --> 00:40:33,961
‫يجب أن نذهب.‬
‫أظن أن "بين" مر بيوم عصيب.‬

539
00:40:34,544 --> 00:40:36,631
‫أيمكنكما مراقبة "هنري" والصندوق الأسود؟‬

540
00:40:36,714 --> 00:40:39,175
‫- أعلمانا إذا استيقظ مجددًا.‬
‫- لك ذلك.‬

541
00:40:40,301 --> 00:40:43,096
‫أرجوك، أخبري "بين" بأننا كلنا إلى جانبه.‬

542
00:41:23,139 --> 00:41:24,974
‫سأصلي من أجل ابنتك الصغيرة.‬

543
00:41:43,661 --> 00:41:45,663
‫"حماية على مدار الساعة"‬

544
00:41:57,384 --> 00:41:59,053
‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬

545
00:41:59,762 --> 00:42:01,013
‫أرجوكم ساعدوني!‬

546
00:42:02,347 --> 00:42:03,599
‫…مستوى الارتفاع.‬

547
00:42:03,682 --> 00:42:04,975
‫ساعدوني!‬

548
00:42:05,059 --> 00:42:06,019
‫"فانس"!‬

549
00:42:07,854 --> 00:42:09,314
‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬

550
00:42:09,397 --> 00:42:10,398
‫ساعدوني!‬

551
00:42:10,482 --> 00:42:14,736
‫آسف أيها السادة. كانت تلك مطبّات قوية…‬

552
00:42:15,236 --> 00:42:16,112
‫شغليه ثانية.‬

553
00:42:16,196 --> 00:42:19,325
‫لحظة واحدة.‬
‫دعني أزامن أشرطة المراقبة من "يوريكا".‬

554
00:42:20,159 --> 00:42:21,410
‫ساعدوني!‬

555
00:42:23,204 --> 00:42:26,332
‫لكن تسجيل صوت الصندوق الأسود‬
‫مأخوذ من الرحلة الأصلية.‬

556
00:42:26,415 --> 00:42:28,459
‫إذًا، كيف نسمعه في "يوريكا"؟‬

557
00:42:29,126 --> 00:42:29,960
‫لا فكرة لديّ.‬

558
00:42:30,461 --> 00:42:34,633
‫لكن الصندوق الأسود عاد لسبب ما،‬
‫وهو يتحدث إلينا.‬

559
00:42:34,716 --> 00:42:36,218
‫لذا علينا أن نصغي.‬

560
00:42:37,552 --> 00:42:39,304
‫ربما لا يزال "دالي" في مكان ما.‬

561
00:42:46,979 --> 00:42:48,231
‫أبي، أنا آسفة.‬

562
00:42:49,857 --> 00:42:51,192
‫أنا آسفة جدًا.‬

563
00:42:54,570 --> 00:42:55,696
‫ماذا حدث؟‬

564
00:42:56,948 --> 00:42:59,326
‫ظننت أنها "إيدن". كنت متأكدًا من ذلك.‬

565
00:43:00,202 --> 00:43:03,080
‫سمعت "أبي". أنا…‬

566
00:43:03,163 --> 00:43:05,249
‫تبعت النداء وحاولت جاهدًا.‬

567
00:43:05,332 --> 00:43:08,252
‫ظننت أن شيئًا جيدًا سيحدث.‬

568
00:43:08,335 --> 00:43:10,087
‫حدث فعلًا شيء جيد.‬

569
00:43:10,171 --> 00:43:13,091
‫أنقذ "بين" أبًا وابنه من الغرق.‬

570
00:43:13,758 --> 00:43:14,801
‫حسنًا، أجل…‬

571
00:43:15,927 --> 00:43:19,430
‫مرة أخرى، تستمر النداءات بالعبث معي.‬

572
00:43:30,484 --> 00:43:31,610
‫اسمع، أنا…‬

573
00:43:33,237 --> 00:43:35,281
‫أفهم ما كنت تحاول فعله.‬

574
00:43:35,990 --> 00:43:37,367
‫أظن أننا كلنا نفهم.‬

575
00:43:38,743 --> 00:43:41,580
‫ولكن ربما حان الوقت لنودعها.‬

576
00:43:42,747 --> 00:43:44,207
‫جميعنا نفتقدها.‬

577
00:43:45,041 --> 00:43:47,627
‫لا بأس بالتخلي عن الأمر.‬

578
00:43:50,506 --> 00:43:53,050
‫ماتت والدتكما، و…‬

579
00:43:57,638 --> 00:43:58,973
‫كاد ذلك أن يدمّرني.‬

580
00:44:00,224 --> 00:44:02,144
‫ومع ذلك، أنا…‬

581
00:44:03,645 --> 00:44:05,606
‫أنازع كي أتنفس.‬

582
00:44:22,081 --> 00:44:23,249
‫أنا مدين لها بذلك.‬

583
00:44:23,333 --> 00:44:26,544
‫"تقرير الوفاة - (إيدن ستون)"‬

584
00:44:27,170 --> 00:44:28,005
‫لنا جميعًا.‬

585
00:44:30,216 --> 00:44:31,175
‫للعثور على "إيدن".‬

586
00:44:32,384 --> 00:44:34,303
‫يجب أن أتمسك بذلك الأمل.‬

587
00:44:41,311 --> 00:44:43,188
‫لن أتوقّف عن البحث عنها أبدًا.‬

588
00:45:45,045 --> 00:45:46,339
‫انظري، سعيد.‬

589
00:45:48,174 --> 00:45:49,009
‫لنر.‬

590
00:45:49,759 --> 00:45:51,970
‫طاحونة أخرى. تعجبني.‬

591
00:45:53,263 --> 00:45:54,139
‫تعالي إلى هنا.‬

592
00:46:01,439 --> 00:46:02,440
‫علينا أن نتحدث.‬

593
00:46:04,191 --> 00:46:05,026
‫استمري بالتلوين.‬

594
00:46:08,988 --> 00:46:10,156
‫هل حللته؟‬

595
00:46:10,239 --> 00:46:14,536
‫نعم، لكنني حصلت على مساعدة من "بين ستون".‬

596
00:46:15,412 --> 00:46:17,789
‫تلقى نفس نداء "إيدن".‬

597
00:46:19,082 --> 00:46:20,542
‫شيء ما قادم.‬

598
00:46:21,376 --> 00:46:22,794
‫شيء مرعب.‬

599
00:46:25,298 --> 00:46:27,258
‫أيمكنني الحصول على بسكويت يا أمي؟‬

600
00:46:30,887 --> 00:46:33,139
‫يمكنك الحصول على أيّ شيء، يا ملاكي.‬

601
00:46:37,686 --> 00:46:38,937
‫إذًا علينا الذهاب.‬

602
00:47:21,525 --> 00:47:26,446
‫ترجمة "نضال منذر"‬

