﻿1
00:00:10,546 --> 00:00:14,426
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,008 --> 00:00:20,494
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:21,980 --> 00:00:22,929
‫تخطاها.‬

4
00:00:23,012 --> 00:00:24,168
‫ارتفع.‬

5
00:00:25,612 --> 00:00:28,087
‫- لا وقت لدينا، سأجتازها.‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:28,782 --> 00:00:30,648
‫إنها ليست مجرد لائحة مراقبة.‬

7
00:00:30,736 --> 00:00:33,384
‫كانت منشأة وكالة الأمن القومي‬
‫تراقب كل ما نفعله.‬

8
00:00:33,470 --> 00:00:36,857
‫يجب أن نفضح أكاذيبهم ‬
‫والأشخاص الذين ينشرونها،‬

9
00:00:36,943 --> 00:00:39,071
‫بدءًا بالرجل المسؤول، "روبرت فانس".‬

10
00:00:39,157 --> 00:00:40,981
‫من الجيد أنك هنا. احتجزا ابن "فانس".‬

11
00:00:41,067 --> 00:00:43,846
‫من أرسلك إلى هنا؟ "ميكايلا"؟‬
‫أخبر تلك الخائنة…‬

12
00:00:44,584 --> 00:00:45,843
‫دعه وشأنه.‬

13
00:00:46,841 --> 00:00:48,274
‫أنت من ركاب الرحلة 828 أيضًا؟‬

14
00:00:49,706 --> 00:00:52,745
‫أجل. هل ترين ما أراه؟‬

15
00:00:54,091 --> 00:00:56,653
‫لست مستعدة للموت يا "بيل"، أرجوك.‬

16
00:00:56,739 --> 00:00:58,779
‫من قال أيّ شيء عن الموت؟‬

17
00:01:36,404 --> 00:01:38,657
‫أفهم أن قضيتها مُغلقة رسميًا،‬

18
00:01:38,740 --> 00:01:41,409
‫ولكن لديّ معلومات جديدة‬
‫تؤكد أن ابنتي على قيد الحياة،‬

19
00:01:41,493 --> 00:01:43,328
‫وربما لا تزال في "نيويورك".‬

20
00:01:44,037 --> 00:01:45,789
‫لا، لا تحوّل مكالمتي.‬

21
00:01:46,831 --> 00:01:49,668
‫لقد تحدثت بالفعل إلى ذلك القسم.‬
‫لن يروني قبل…‬

22
00:01:50,168 --> 00:01:51,544
‫أغبياء. لا أقصد الإهانة.‬

23
00:01:51,628 --> 00:01:53,254
‫حسنًا، لم أعد مع شرطة "نيويورك".‬

24
00:01:54,297 --> 00:01:56,758
‫هل يستطيع "زيك" إجبار شخص آخر‬
‫على الشعور بالتعاطف؟‬

25
00:01:56,841 --> 00:02:00,220
‫لا تعمل مهاراته بهذه الطريقة،‬
‫ولكن يمكنني الاتصال به وإخباره…‬

26
00:02:00,303 --> 00:02:03,264
‫أريد من الشرطة أن تتبع هذا الدليل‬
‫قبل أن نفقده.‬

27
00:02:03,348 --> 00:02:06,351
‫- أحاولت الاتصال بـ"جاريد" مجددًا؟‬
‫- أجل، مرارًا وتكرارًا.‬

28
00:02:06,434 --> 00:02:10,772
‫حسنًا، اسمع، أنا هنا من أجلك.‬
‫ "كال" و"أوليف" مستعدان للمساعدة…‬

29
00:02:14,401 --> 00:02:15,694
‫ألم تسمع الرعد؟‬

30
00:02:16,361 --> 00:02:17,404
‫لم أسمع شيئًا.‬

31
00:02:23,326 --> 00:02:25,203
‫لا بد أنه كان نداء إذًا.‬

32
00:02:26,454 --> 00:02:27,872
‫لا علاقة له بـ"إيدن".‬

33
00:02:27,956 --> 00:02:30,792
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬
‫تلقيت نداء قادك إلى "إيدن".‬

34
00:02:30,875 --> 00:02:33,211
‫لا. قادني النداء‬
‫إلى مسافة قريبة من "إيدن".‬

35
00:02:33,294 --> 00:02:35,004
‫كان بإمكانه أن يقودني إليها مباشرةً.‬

36
00:02:35,797 --> 00:02:39,175
‫اكتشفت أن "إيدن" تقيم‬
‫في منزل "آنا" بفضل "آرون" وزوجك،‬

37
00:02:39,259 --> 00:02:42,011
‫ولكن الآن لدينا معلومات حقيقية لنتبعها.‬

38
00:02:48,935 --> 00:02:50,645
‫- هل ترسل هذا إلى "سانفي"؟‬
‫- نعم.‬

39
00:02:51,771 --> 00:02:54,190
‫هذه الندبة تبدو رائعة جدًا.‬

40
00:02:54,274 --> 00:02:57,193
‫تعكس شخصية رجل قوي.‬

41
00:02:57,277 --> 00:02:59,112
‫تبدو كأنك تتمتع بذكاء الشارع.‬

42
00:02:59,195 --> 00:03:00,488
‫هذا غير صحيح.‬

43
00:03:00,572 --> 00:03:04,325
‫أخبرني "هنري" أنني كنت تنينًا‬
‫قبل أن ينقل الندبة إليّ.‬

44
00:03:04,409 --> 00:03:06,286
‫أظن أنك ستكون تنينًا رائعًا.‬

45
00:03:06,369 --> 00:03:10,540
‫حسنًا، أنا شاب اختفى وعاد أكبر بخمس سنوات،‬

46
00:03:10,623 --> 00:03:13,960
‫من دون أن أتذكّر أين كنت أو لماذا كنت هناك.‬

47
00:03:14,461 --> 00:03:16,421
‫هذه لا تعكس صفات التنين.‬

48
00:03:16,504 --> 00:03:20,258
‫حسنًا، ربما على الندبة‬
‫أن تساعدك على اكتشاف ذلك.‬

49
00:03:20,341 --> 00:03:24,763
‫لا أعرف. أشعر كأنني أبحث عن كنز‬
‫من دون خريطة.‬

50
00:03:24,846 --> 00:03:26,931
‫إذًا أنت تقول…‬

51
00:03:27,015 --> 00:03:29,726
‫"سنذهب للبحث عن الكنز‬

52
00:03:29,809 --> 00:03:32,812
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬

53
00:03:32,896 --> 00:03:35,106
‫حرف (إكس) يحدد الموقع‬

54
00:03:35,190 --> 00:03:37,317
‫دائرة مع نقطة‬

55
00:03:37,400 --> 00:03:39,903
‫العناكب تزحف على ظهرك‬

56
00:03:39,986 --> 00:03:42,906
‫ويتدفق الدم"‬

57
00:03:45,825 --> 00:03:48,203
‫كنت أعلّم هذه الأغنية لـ"إيدن".‬

58
00:03:48,286 --> 00:03:50,246
‫يا إلهي، أشعر بالسوء‬

59
00:03:50,872 --> 00:03:53,041
‫لأنني طلبت من أبي أن يتخلى عن البحث.‬

60
00:03:53,833 --> 00:03:56,211
‫أن يتقبّل وفاة "إيدن".‬

61
00:03:56,711 --> 00:03:57,712
‫كلانا طلب منه ذلك.‬

62
00:04:02,342 --> 00:04:06,888
‫عندما غادرت، مهما كان يقول لي الناس،‬

63
00:04:06,971 --> 00:04:08,181
‫كنت…‬

64
00:04:09,474 --> 00:04:11,893
‫عرفت دائمًا أنك ما زلت موجودًا في مكان ما.‬

65
00:04:12,894 --> 00:04:14,646
‫عرفت أنك ما زلت حيًا.‬

66
00:04:16,105 --> 00:04:17,482
‫مع "إيدن"،‬

67
00:04:18,399 --> 00:04:20,568
‫لم أشعر بذلك قط.‬

68
00:04:21,736 --> 00:04:22,904
‫وما زلت لا أشعر به.‬

69
00:04:23,404 --> 00:04:28,117
‫أنتما. يحتاج فريق العليّة إلى القهوة حالًا.‬

70
00:04:29,369 --> 00:04:32,330
‫لا، يريدانها صالحة للشرب،‬
‫لذا سأتولى الأمر.‬

71
00:04:34,290 --> 00:04:35,708
‫كيف تسير الأمور في الأعلى؟‬

72
00:04:38,837 --> 00:04:40,004
‫هل تسمع ذلك الرعد؟‬

73
00:04:40,088 --> 00:04:41,422
‫أجل، كيف لي ألّا أسمعه؟‬

74
00:04:41,506 --> 00:04:44,175
‫ربما لأنني لم أسمعه.‬

75
00:04:45,343 --> 00:04:46,678
‫ما الهدف منه في رأيك؟‬

76
00:04:47,679 --> 00:04:48,805
‫حسنًا، لا أعرف.‬

77
00:04:48,888 --> 00:04:50,974
‫طلبت مني "سانفي" الذهاب إلى "عش الطائر".‬

78
00:04:51,057 --> 00:04:53,184
‫شيء يتعلق بالصندوق الأسود.‬
‫هل يمكن أن يكون ذلك؟‬

79
00:04:53,268 --> 00:04:55,562
‫- أجل، الأمر يستحق التحقق منه.‬
‫- حسنًا.‬

80
00:04:56,354 --> 00:04:57,522
‫سأعود بعد قليل.‬

81
00:04:58,106 --> 00:04:59,816
‫لا! أيها اللص!‬

82
00:04:59,899 --> 00:05:01,776
‫لا، أنا تنين.‬

83
00:05:04,279 --> 00:05:05,280
‫سأفتح الباب.‬

84
00:05:08,074 --> 00:05:10,994
‫"بين"! وصل "جاريد"! شكرًا لك.‬

85
00:05:11,077 --> 00:05:13,580
‫عرفت أن يوم إجازتي انتهى‬
‫بعد مكالمته الرابعة.‬

86
00:05:13,663 --> 00:05:14,706
‫أجل.‬

87
00:05:15,707 --> 00:05:17,834
‫أخيرًا، لديّ دليل جديد عن "إيدن".‬

88
00:05:17,917 --> 00:05:20,336
‫ولكن رفضت شرطة "نيويورك" مقابلتي‬
‫قبل الأسبوع المقبل.‬

89
00:05:21,004 --> 00:05:22,922
‫"بين"، أغلقوا قضية الأشخاص المفقودين.‬

90
00:05:23,006 --> 00:05:25,174
‫حسنًا، إنهم مخطئون، والآن لديّ دليل.‬

91
00:05:25,717 --> 00:05:26,843
‫رسمت "إيدن" هذه الصور.‬

92
00:05:28,845 --> 00:05:31,139
‫وهذا منزل راكبة أخرى.‬

93
00:05:31,222 --> 00:05:33,182
‫"إيدن" و"أنجلينا" كانتا هناك منذ أيام.‬

94
00:05:33,266 --> 00:05:35,476
‫مهلًا، ماذا؟ أيّ راكبة؟‬

95
00:05:36,394 --> 00:05:37,312
‫"آنا روس".‬

96
00:05:37,395 --> 00:05:39,689
‫لدينا كل ما نحتاج إليه لفتح تحقيق جديد.‬

97
00:05:41,232 --> 00:05:43,234
‫- سيرفض القسم هذا الأمر.‬
‫- "جاريد".‬

98
00:05:44,444 --> 00:05:47,697
‫يوم دفنت "غرايس"،‬
‫قطعت وعدًا بأن أعيد ابنتنا إلى المنزل.‬

99
00:05:48,197 --> 00:05:50,366
‫لم أحرز تقدمًا كهذا من قبل.‬
‫يجب أن نتحرك الآن.‬

100
00:05:51,701 --> 00:05:54,621
‫علينا تجاوز القسم.‬
‫قابلني في مكتب الرحلة 828 بعد ساعة.‬

101
00:05:54,704 --> 00:05:56,581
‫لن يساعدنا مكتب الرحلة 828.‬

102
00:05:56,664 --> 00:05:59,250
‫"إيدن" ليست راكبة حتى،‬
‫وقضيتها تندرج في قسم المفقودين.‬

103
00:05:59,334 --> 00:06:01,419
‫لن نجد وكالة إنفاذ قانون أكفأ‬

104
00:06:01,502 --> 00:06:03,588
‫في تعقب راكب مطلوب بتهمة القتل.‬

105
00:06:03,671 --> 00:06:07,508
‫وشريكتك السابقة لديها النفوذ‬
‫لجعل القضية من أولوياتهم.‬

106
00:06:13,181 --> 00:06:16,225
‫هذا مذهل. أحتاج إلى أخذ عينة منها.‬

107
00:06:16,809 --> 00:06:19,604
‫قبل أن تستخدمي المشرط، هل لديك خبر ما؟‬

108
00:06:21,314 --> 00:06:25,485
‫قال "هنري" إنه أعاد الصندوق الأسود لك.‬
‫لذا يجب أن تسمعه أولًا.‬

109
00:06:25,568 --> 00:06:26,653
‫هل وجدت شيئًا آخر؟‬

110
00:06:27,737 --> 00:06:29,572
‫ما زلت أملك حقيقتي. أبطأ.‬

111
00:06:29,656 --> 00:06:31,950
‫- يمكنك سماع هذا؟ لم يسمعه "فانس".‬
‫- أبطأ.‬

112
00:06:32,033 --> 00:06:34,619
‫- حسنًا.‬
‫- عد. أنقذها.‬

113
00:06:34,702 --> 00:06:35,870
‫أنقذه.‬

114
00:06:35,954 --> 00:06:36,829
‫"سانفي".‬

115
00:06:36,913 --> 00:06:38,206
‫- آخر فرصة.‬
‫- أطلق سراحهم.‬

116
00:06:38,289 --> 00:06:40,792
‫كل شيء متصل.‬

117
00:06:42,418 --> 00:06:43,795
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:06:44,963 --> 00:06:47,465
‫أظن أنه من الآمن القول‬
‫إننا توصلنا إلى شيء ما.‬

119
00:06:48,132 --> 00:06:51,010
‫كيف سُجلت النداءات داخل الصندوق الأسود؟‬

120
00:06:51,594 --> 00:06:55,723
‫إنها مخبأة في مقطع مدته 6.2 ثانية‬
‫من موجات الترددات المنخفضة جدًا.‬

121
00:06:55,807 --> 00:06:57,558
‫سُجلت في أثناء الطيران.‬

122
00:06:57,642 --> 00:07:00,353
‫شيء ما يتعلق بالثواني الست‬
‫لديه حتمًا تأثير عليك.‬

123
00:07:00,937 --> 00:07:03,815
‫يجب أن نعرف ماذا حدث‬
‫في تلك اللحظة من الرحلة.‬

124
00:07:04,399 --> 00:07:06,818
‫حسنًا، تمامًا، ولكن السؤال هو كيف.‬

125
00:07:13,616 --> 00:07:14,450
‫مرحبًا.‬

126
00:07:15,034 --> 00:07:17,996
‫كنت لأعانقك بشدة،‬
‫لكن أظن أن شخصًا ما يراقبنا.‬

127
00:07:18,079 --> 00:07:19,872
‫- على الأرجح.‬
‫- أين أخوك؟‬

128
00:07:20,623 --> 00:07:24,794
‫سيارته مليئة بملصقات "إيدن" والأوساخ،‬
‫لذا قاد كل منا سيارته.‬

129
00:07:25,586 --> 00:07:26,921
‫قال "جاريد" إن هذا الدليل حقيقي.‬

130
00:07:27,964 --> 00:07:31,426
‫أجل، أظن أنه الدليل المنشود.‬

131
00:07:32,301 --> 00:07:35,179
‫يا إلهي. هل هذه قهوة "ديلون"؟‬
‫أحب ذلك المكان.‬

132
00:07:35,263 --> 00:07:39,017
‫أمر غريب. اكتشفتها لأن المقهى‬
‫كان على الجهة المقابلة من منزل "جاريد".‬

133
00:07:39,767 --> 00:07:42,687
‫من الغريب أن تقطعي مسافة طويلة‬
‫من أجل احتساء القهوة.‬

134
00:07:43,479 --> 00:07:44,313
‫تبًا.‬

135
00:07:45,565 --> 00:07:48,651
‫اصمتي. إذا اكتشف أنك تعرفين بالأمر‬
‫فسيشعر بالإحراج.‬

136
00:07:49,861 --> 00:07:51,404
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:07:51,904 --> 00:07:54,073
‫- "ميكامي"، هل سمعت بالمستجدات؟‬
‫- نعم.‬

138
00:07:54,866 --> 00:07:56,075
‫حسنًا. والآن ماذا؟‬

139
00:07:56,784 --> 00:07:59,704
‫سآخذ بلاغك وتتقدم بشكوى‬
‫فنصبح جاهزين لإجراء تحقيق.‬

140
00:07:59,787 --> 00:08:03,041
‫عندما ندخل المكتب، ستخضع لاستجواب،‬
‫ونحن لسنا صديقين، مفهوم؟‬

141
00:08:04,625 --> 00:08:05,835
‫حسنًا، لنذهب.‬

142
00:08:27,940 --> 00:08:30,610
‫ماذا؟ "أموتا"؟ مساعد طيار الرحلة 828؟‬

143
00:08:30,693 --> 00:08:31,778
‫ماذا بشأنه؟‬

144
00:08:32,487 --> 00:08:33,321
‫إنه الرعد.‬

145
00:08:34,030 --> 00:08:36,115
‫- يجب أن أتحدث إليه.‬
‫- لم آت لهذا السبب.‬

146
00:08:37,033 --> 00:08:39,202
‫اتركي "بين" لنا. اهتمي بـ"قارب النجاة".‬

147
00:08:39,285 --> 00:08:41,162
‫سيخرج "أموتا" بعد خمس دقائق. اذهبي.‬

148
00:08:41,954 --> 00:08:43,122
‫حسنًا. اعتني به.‬

149
00:08:43,206 --> 00:08:44,123
‫أجل.‬

150
00:08:44,207 --> 00:08:45,416
‫من هنا.‬

151
00:09:00,431 --> 00:09:02,100
‫لا أحد يحب مكتب الرحلة 828.‬

152
00:09:04,227 --> 00:09:06,604
‫لكن إذا فعلنا ما يطلبونه ‬
‫وحافظنا على مواعيدنا،‬

153
00:09:06,687 --> 00:09:08,106
‫فسيتركوننا وشأننا.‬

154
00:09:08,606 --> 00:09:10,149
‫وأستطيع البقاء قدر ما أشاء؟‬

155
00:09:10,233 --> 00:09:11,734
‫هذا هو بيت القصيد.‬

156
00:09:11,818 --> 00:09:15,905
‫أخذنا هذا المأوى‬
‫وجعلناه ملاذًا آمنًا لكل الركاب.‬

157
00:09:21,994 --> 00:09:24,330
‫شكرًا لك. كنت وحيدة جدًا.‬

158
00:09:24,413 --> 00:09:26,624
‫يمكن فعل أمور كثيرة في هذا المكان.‬

159
00:09:26,707 --> 00:09:30,545
‫نحن نغرس ونحصد العسل، ونحمي بعضنا بعضًا.‬

160
00:09:33,131 --> 00:09:36,884
‫تذكّري، إذا تلقيت أيّ نداء،‬
‫فلديك القدرة على تجاهله.‬

161
00:09:38,553 --> 00:09:40,179
‫يجب أن نكون أقوياء.‬

162
00:09:40,263 --> 00:09:41,806
‫هل يُوجد أحد في الأعلى؟‬

163
00:09:44,809 --> 00:09:47,979
‫تركت النافذة مفتوحة هناك.‬
‫ربما سنجاب. سأتحقق من الأمر.‬

164
00:09:55,111 --> 00:09:56,612
‫صباح الخير يا صغيرتي.‬

165
00:09:57,238 --> 00:09:58,114
‫مرحبًا.‬

166
00:09:59,323 --> 00:10:02,410
‫"إيدن"، هذا هو الرجل اللطيف‬
‫الذي أنقذ الطبيب‬

167
00:10:02,493 --> 00:10:03,911
‫الذي أنقذ حياتك.‬

168
00:10:03,995 --> 00:10:06,289
‫سحبه من الماء عندما كان يغرق.‬

169
00:10:06,831 --> 00:10:08,499
‫والآن سيساعدك مجددًا.‬

170
00:10:09,292 --> 00:10:10,501
‫سيساعدنا.‬

171
00:10:13,754 --> 00:10:16,674
‫- آسفة بشأن الباب، لم…‬
‫- يجب أن تبقي هادئة.‬

172
00:10:17,884 --> 00:10:19,969
‫جماعتي يدخلون ويخرجون‬
‫طوال اليوم في الأسفل.‬

173
00:10:20,052 --> 00:10:21,387
‫أعرف. ظننت أننا نستطيع…‬

174
00:10:21,470 --> 00:10:23,222
‫يجب ألّا يعرفوا أنك هنا.‬

175
00:10:23,306 --> 00:10:25,516
‫لن يفهموا، ولن أطلب منهم ذلك.‬

176
00:10:28,728 --> 00:10:30,021
‫ما رأيك لو غسلت ذلك؟‬

177
00:10:30,104 --> 00:10:31,939
‫لا بأس. أنا فقط…‬

178
00:10:32,732 --> 00:10:33,733
‫إنه قذر.‬

179
00:10:35,860 --> 00:10:37,361
‫تذكّري. لست هنا.‬

180
00:10:43,492 --> 00:10:45,536
‫كابتن، أنا "ميكايلا ستون".‬

181
00:10:46,037 --> 00:10:48,247
‫"ستون". صحيح، المحققة.‬

182
00:10:48,331 --> 00:10:51,417
‫ليس بعد الآن، لكن يبدو أنك ما زلت تطير.‬

183
00:10:51,500 --> 00:10:52,710
‫طائرات خاصة الآن.‬

184
00:10:52,793 --> 00:10:54,670
‫يتفاخر رئيسي بأنني طيار من  الرحلة 828‬

185
00:10:54,754 --> 00:10:57,757
‫ويتقبل فكرة مراجعتي لهذا المكان باستمرار.‬

186
00:10:57,840 --> 00:10:59,508
‫كلما هبطت بالطائرة في "نيويورك".‬

187
00:10:59,592 --> 00:11:03,471
‫اسمع، أعلم أنك رأيت البرق مثلي.‬
‫نحن نتشارك نداء.‬

188
00:11:03,554 --> 00:11:06,432
‫أنا ذاهب إلى "تيتربورو"،‬
‫وعليّ التحليق بالطائرة.‬

189
00:11:06,515 --> 00:11:08,809
‫هذا ليس شيئًا يمكننا تجاهله.‬

190
00:11:08,893 --> 00:11:10,478
‫آسف. ليس لديّ وقت لهذا.‬

191
00:11:10,561 --> 00:11:11,604
‫"أموتا"، أرجوك!‬

192
00:11:12,188 --> 00:11:14,065
‫"أموتا"! هيا. لا…‬

193
00:11:20,446 --> 00:11:22,907
‫وهذه قائمة بالملابس التي كانت معها.‬

194
00:11:22,990 --> 00:11:24,992
‫مهلًا. تعيش "آنا روس"‬
‫في "فورست هيلز"، صحيح؟‬

195
00:11:25,076 --> 00:11:26,410
‫- نعم.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

196
00:11:26,911 --> 00:11:28,955
‫أبلغت أمينة مكتبة هناك عن سرقة هاتف.‬

197
00:11:29,038 --> 00:11:30,957
‫المشتبه به امرأة مع طفل صغير.‬

198
00:11:31,040 --> 00:11:33,793
‫قوقازية، في أوائل عقدها الثالث،‬
‫عينان بنيتان وشعر أشقر.‬

199
00:11:33,876 --> 00:11:36,837
‫لا، قالت "آنا"‬
‫إن شعر "أنجلينا" بني وطويل.‬

200
00:11:36,921 --> 00:11:39,799
‫تركت المشتبه بها‬
‫مخلفات مواد تبييض في الحمّام.‬

201
00:11:39,882 --> 00:11:40,925
‫قد تكون هي.‬

202
00:11:41,008 --> 00:11:43,344
‫إنها هاربة ومن المنطقي أن تغيّر مظهرها.‬

203
00:11:43,427 --> 00:11:45,137
‫المكتبة. لنذهب.‬

204
00:11:50,685 --> 00:11:52,687
‫اسمع، أعلم أنه طلب مستحيل،‬

205
00:11:52,770 --> 00:11:55,189
‫ولكن سنطلب منك الانتظار هنا‬
‫لنتمكن من القيام بعملنا.‬

206
00:11:55,273 --> 00:11:56,899
‫صدقًا. هل أنت موافق؟‬

207
00:11:57,483 --> 00:11:58,442
‫نعم.‬

208
00:12:09,745 --> 00:12:10,579
‫أنت!‬

209
00:12:11,372 --> 00:12:12,415
‫من أنت؟‬

210
00:12:13,249 --> 00:12:14,750
‫هل تعرف مكان ابنتي؟‬

211
00:12:23,384 --> 00:12:24,552
‫راكب غريب الأطوار.‬

212
00:12:26,387 --> 00:12:28,347
‫أنت بارع فعلًا في استعمال الكلمات.‬

213
00:12:28,431 --> 00:12:31,475
‫يجب أن ننتج مسرحية لـ"شكسبير" ‬
‫في السجن. ستكون…‬

214
00:12:33,352 --> 00:12:34,395
‫أجل!‬

215
00:12:37,982 --> 00:12:41,485
‫رفض راكب أن يتبع نداء مشتركًا بيننا.‬

216
00:12:41,569 --> 00:12:42,778
‫آسف.‬

217
00:12:43,487 --> 00:12:44,739
‫هل تعرفين أين أبي؟‬

218
00:12:44,822 --> 00:12:46,532
‫مع "جاريد" و"دريا" يحققون في دليل.‬

219
00:12:47,700 --> 00:12:50,119
‫دليل جيد. ما الذي تبحثان عنه؟‬

220
00:12:50,202 --> 00:12:54,665
‫عثرت "سانفي" على قسم من الصندوق الأسود ‬
‫سجّل كل النداءات.‬

221
00:12:54,749 --> 00:12:56,751
‫- حتى اختفاء الطائرة في "يوريكا".‬
‫- ماذا؟‬

222
00:12:56,834 --> 00:13:00,546
‫أجل، نداءاتك ونداءاتي ونداءات "كال"‬
‫متداخلة في بعضها بعضًا،‬

223
00:13:00,629 --> 00:13:02,548
‫ولكن المدة ست ثوان فقط.‬

224
00:13:02,631 --> 00:13:05,051
‫أحاول معرفة ما حدث للرحلة 828‬
‫في تلك اللحظة.‬

225
00:13:05,134 --> 00:13:08,387
‫نحن نركّز على خرائط الطقس‬
‫لأن حدث خلال المطبّات.‬

226
00:13:08,471 --> 00:13:10,181
‫عندما ضرب البرق الطائرة.‬

227
00:13:11,182 --> 00:13:12,391
‫وكل الرعد.‬

228
00:13:14,435 --> 00:13:16,645
‫الراكب الذي خذلني كان مساعد الطيار.‬

229
00:13:16,729 --> 00:13:19,607
‫- كان النداء رعدًا وبرقًا.‬
‫- يجب أن نتحدث إليه.‬

230
00:13:20,191 --> 00:13:23,110
‫أجل، حاولت، لكنه على وشك‬
‫ركوب طائرة في "تيتربورو".‬

231
00:13:23,194 --> 00:13:24,904
‫حسنًا، هل من طريقة لإيقافه؟‬

232
00:13:24,987 --> 00:13:26,322
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

233
00:13:27,323 --> 00:13:29,200
‫شرطة "نيويورك". هل سُرق هاتفك، سيدتي؟‬

234
00:13:29,700 --> 00:13:32,703
‫ظننت أن الأمر سيستغرق أيامًا‬
‫قبل أن يتصلوا بي، هذا إن اتصلوا.‬

235
00:13:32,787 --> 00:13:34,747
‫هل يبدوان مألوفين لك؟‬

236
00:13:34,830 --> 00:13:38,709
‫حسنًا، هذه هي المرأة التي رأيتها.‬
‫وهذه تشبه الفتاة الصغيرة.‬

237
00:13:39,960 --> 00:13:43,047
‫مفقودة منذ عامين، لكن والدتها…‬

238
00:13:43,130 --> 00:13:44,173
‫ليست أمها.‬

239
00:13:46,634 --> 00:13:48,886
‫عائلتها متلهفة لأيّ خيط يرشدهم إليها.‬

240
00:13:48,969 --> 00:13:51,055
‫كدت لا أبلّغ عن الهاتف المسروق،‬

241
00:13:51,138 --> 00:13:53,849
‫ولكن سلوك الشابة‬

242
00:13:53,933 --> 00:13:57,103
‫وصبغ الشعر في الحمّام أثارا شكوكي.‬

243
00:13:57,186 --> 00:13:58,562
‫كنت محقة في الاتصال.‬

244
00:13:58,646 --> 00:14:02,316
‫أرى الكثير من المعوزين،‬
‫لكن الطفلة لفتت نظري.‬

245
00:14:02,400 --> 00:14:05,778
‫كانت لطيفة جدًا. في الواقع، أعطتني هدية.‬

246
00:14:07,613 --> 00:14:11,325
‫رسمت هذه بينما كانت أمها…‬

247
00:14:12,034 --> 00:14:14,328
‫المرأة تستخدم ذلك الحاسوب.‬

248
00:14:19,917 --> 00:14:21,627
‫مُحيت محفوظات الاستعراض.‬

249
00:14:21,710 --> 00:14:25,589
‫هل تمانعين إن استعرنا الحاسوب؟‬
‫كي يتحقق منه القسم الجنائي.‬

250
00:14:25,673 --> 00:14:28,926
‫- يجب أن أحصل على إذن.‬
‫- ليس لدينا وقت. أرجوك.‬

251
00:14:30,469 --> 00:14:31,387
‫خذوه.‬

252
00:14:32,763 --> 00:14:35,599
‫حصلت لك على منفذ مفتوح عبر جدار الحماية.‬

253
00:14:36,100 --> 00:14:37,309
‫أحتاج إلى خمس دقائق.‬

254
00:14:37,393 --> 00:14:38,352
‫لديك دقيقتان.‬

255
00:14:39,061 --> 00:14:40,855
‫أحتاج إلى دقيقتين.‬

256
00:14:45,151 --> 00:14:48,112
‫تعليق التفويض الشخصي الجاري.‬

257
00:14:48,195 --> 00:14:52,658
‫كابتن "أموتا". عليك مراجعة قضايا ‬
‫إدارة الطيران الفدرالية الخاصة والواقعة…‬

258
00:14:53,451 --> 00:14:55,995
‫"ألونزو"، هلّا أدخلت عنوان "عش الطائر"؟‬

259
00:14:56,078 --> 00:14:58,038
‫تريدين إحضاره إلى هنا؟ شقية.‬

260
00:14:58,122 --> 00:15:01,333
‫كابتن "كلارك"، لم يعد بإمكانك الإقلاع.‬

261
00:15:05,004 --> 00:15:06,422
‫البطانية نظيفة يا "إيدن".‬

262
00:15:08,215 --> 00:15:10,217
‫لا تزال دافئة. ماذا نقول؟‬

263
00:15:10,301 --> 00:15:11,635
‫شكرًا.‬

264
00:15:15,931 --> 00:15:20,060
‫كنت أفكر،‬
‫ربما يمكننا إجراء مكالمة من مجهول.‬

265
00:15:20,603 --> 00:15:22,938
‫على الأقل، أن نعلم عائلة "ستون"‬
‫أنها لا تزال حية.‬

266
00:15:23,022 --> 00:15:24,440
‫وربما نعيد شملهم.‬

267
00:15:27,902 --> 00:15:31,030
‫أنا العائلة الوحيدة‬
‫التي تعرفها هذه الفتاة الصغيرة.‬

268
00:15:31,113 --> 00:15:32,698
‫أنا وهي مُقدر لنا أن نكون معًا.‬

269
00:15:34,200 --> 00:15:35,451
‫لأنك أخذتها؟‬

270
00:15:37,161 --> 00:15:42,082
‫أنا و"إيدن" مرتبطتان بطريقة تتخطى الدم.‬

271
00:15:43,334 --> 00:15:45,920
‫أظن أننا بدأنا نتشارك النداءات نفسها.‬

272
00:15:47,046 --> 00:15:50,424
‫يُفترض بي أن أحمي الناس هنا،‬

273
00:15:50,508 --> 00:15:53,135
‫وإيواء هاربة من العدالة يعرضهم للخطر.‬

274
00:15:54,345 --> 00:15:58,933
‫سأعطيك بعض الطعام والمال،‬
‫ولكن عليك الرحيل في الصباح.‬

275
00:16:27,169 --> 00:16:29,004
‫أنا قريب جدًا يا "غرايس".‬

276
00:16:29,505 --> 00:16:30,756
‫أقسم لك.‬

277
00:16:45,020 --> 00:16:45,938
‫"إيدن"؟‬

278
00:16:51,277 --> 00:16:52,194
‫إنها أنت.‬

279
00:17:01,036 --> 00:17:03,706
‫- لنلعب لعبة صغيرة.‬
‫- حسنًا.‬

280
00:17:07,626 --> 00:17:08,752
‫هيا يا "إيدن". أنا هنا.‬

281
00:17:09,878 --> 00:17:10,879
‫والدك هنا.‬

282
00:17:12,798 --> 00:17:13,924
‫لا.‬

283
00:17:14,508 --> 00:17:15,676
‫لا!‬

284
00:17:15,759 --> 00:17:17,011
‫"إيدن"!‬

285
00:17:18,220 --> 00:17:19,388
‫"إيدن"!‬

286
00:17:20,556 --> 00:17:21,640
‫"إيدن"!‬

287
00:17:26,437 --> 00:17:30,065
‫كانت النداءات في عقولنا، فكيف سُجلت حتى؟‬

288
00:17:30,149 --> 00:17:31,525
‫"يو أل أف".‬

289
00:17:32,026 --> 00:17:33,694
‫ترددات منخفضة جدًا.‬

290
00:17:35,070 --> 00:17:38,532
‫- هذا سيؤلم، أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا، ستشعر بالألم.‬

291
00:17:39,116 --> 00:17:42,161
‫ما الذي فعلته؟‬
‫هذه ليست "إدارة الطيران الفدرالية".‬

292
00:17:42,244 --> 00:17:44,705
‫"أموتا"، أنت تعرف الدكتورة "بال"،‬
‫وهذا "غابرييل".‬

293
00:17:44,788 --> 00:17:49,084
‫كيف تجروئين على العبث في مخطط رحلتي،‬
‫وتعرضين رزقي للخطر؟‬

294
00:17:50,085 --> 00:17:52,838
‫أنا أحاول حماية الركاب،‬
‫وبصفتك طيار الرحلة 828،‬

295
00:17:52,921 --> 00:17:53,964
‫هذا واجبك أيضًا.‬

296
00:17:54,048 --> 00:17:57,593
‫أنت مخطئة. انتهى واجبي‬
‫عندما نزلت من تلك الطائرة.‬

297
00:17:57,676 --> 00:17:59,637
‫لا توافق النداءات على ذلك.‬

298
00:17:59,720 --> 00:18:02,431
‫نظن أن نداءك له علاقة بالعاصفة‬
‫التي اعترضت الرحلة 828.‬

299
00:18:02,514 --> 00:18:04,892
‫هناك شخصان فقط رأيا ما سيحدث،‬

300
00:18:04,975 --> 00:18:07,895
‫ونقلانا إلى الجانب الآخر. ‬
‫أنت والطيار "دالي".‬

301
00:18:10,522 --> 00:18:12,358
‫أنا لا أتحدث عن "بيل دالي".‬

302
00:18:12,858 --> 00:18:16,612
‫ألغي تعليق رحلتي،‬
‫وإلّا بلغت عنك إلى مكتب الرحلة 828.‬

303
00:18:16,695 --> 00:18:18,614
‫لدينا الصندوق الأسود.‬

304
00:18:22,951 --> 00:18:28,082
‫لو تقبل بأن تصغي للحظة واحدة،‬
‫أعدك بأنني سأصلح رحلتك.‬

305
00:18:34,713 --> 00:18:36,632
‫حسنًا يا عزيزتي، هذه هي اللعبة.‬

306
00:18:37,132 --> 00:18:40,052
‫سترسم أمك صورة، وأريدك أن تفكري مليًا‬

307
00:18:40,135 --> 00:18:42,179
‫وتحاولي رسم الصورة نفسها.‬

308
00:18:43,305 --> 00:18:44,181
‫حسنًا.‬

309
00:18:53,607 --> 00:18:54,608
‫حسنًا، دعيني أرى.‬

310
00:18:56,318 --> 00:18:59,154
‫حسنًا، كانت تلك محاولة جيدة حقًا.‬

311
00:18:59,655 --> 00:19:01,657
‫سنحاول مجددًا. حسنًا؟‬

312
00:19:05,369 --> 00:19:06,537
‫أنا جائعة.‬

313
00:19:07,037 --> 00:19:10,124
‫هيا يا "إيدن". فعلت هذا من قبل.‬
‫أعلم أنك تستطيعين فعله معي.‬

314
00:19:10,207 --> 00:19:13,085
‫نحن مترابطتان. أريدك أن تجدي الرابط.‬

315
00:19:13,585 --> 00:19:16,296
‫حسنًا؟ والآن فكري فيما أرسمه أنا وارسميه.‬

316
00:19:16,380 --> 00:19:17,423
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

317
00:19:39,862 --> 00:19:43,157
‫لماذا لا تصغي إلي؟‬
‫ارسمي ما ترسمه أمك فحسب.‬

318
00:19:44,616 --> 00:19:46,034
‫لا.‬

319
00:19:46,618 --> 00:19:49,079
‫هيا يا "إيدن". أنا هنا.‬

320
00:19:49,663 --> 00:19:51,081
‫"إيدن"، والدك هنا.‬

321
00:20:09,892 --> 00:20:12,519
‫إن لم تحسني التكهن، فسنتوقف عن الرسم.‬

322
00:20:12,603 --> 00:20:14,605
‫لا يمكنك رسم ما تشائين.‬

323
00:20:18,776 --> 00:20:20,068
‫هل كل شيء بخير؟‬

324
00:20:20,611 --> 00:20:22,404
‫لم أعرف أنك هنا.‬

325
00:20:26,533 --> 00:20:27,910
‫شكرًا جزيلًا.‬

326
00:20:28,535 --> 00:20:32,372
‫"إيدن" جائعة قليلًا ونزقة.‬

327
00:20:33,207 --> 00:20:34,666
‫تعرف كيف يتصرف الأطفال.‬

328
00:20:46,595 --> 00:20:48,972
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. وأنت؟‬

329
00:20:49,056 --> 00:20:51,934
‫لم أره قط. تخطاه وارتفع.‬

330
00:20:52,017 --> 00:20:53,644
‫لماذا أستمع إلى هذا؟‬

331
00:20:53,727 --> 00:20:54,728
‫كدنا نصل.‬

332
00:20:54,812 --> 00:20:57,314
‫ليس لدينا وقت، سوف أجتازها.‬

333
00:20:57,898 --> 00:20:59,024
‫ماذا؟‬

334
00:20:59,900 --> 00:21:02,069
‫سأزيد السرعة الجوية إلى 300 عقدة.‬

335
00:21:02,152 --> 00:21:03,570
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

336
00:21:03,654 --> 00:21:05,072
‫أرجوك، أطفئيه!‬

337
00:21:08,951 --> 00:21:10,285
‫كان بإمكاني إيقافه.‬

338
00:21:11,703 --> 00:21:15,082
‫حينها، علمت أنه كان علينا أن نحلّق‬
‫فوق العاصفة، لا أن نجتازها،‬

339
00:21:15,165 --> 00:21:18,043
‫ولكنني لم أفعل شيئًا.‬

340
00:21:18,126 --> 00:21:19,962
‫دمّرت حياة حوالي 200 شخص.‬

341
00:21:20,045 --> 00:21:22,339
‫- من المستحيل أن يتمكن أحد…‬
‫- توقفي.‬

342
00:21:22,422 --> 00:21:26,677
‫ما من شيء تقولينه‬
‫سيلغي شعوري بالندم على تلك اللحظة.‬

343
00:21:28,387 --> 00:21:30,305
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- أيمكنك الانتظار؟‬

344
00:21:31,098 --> 00:21:33,100
‫وجدنا شيئًا مدفونًا تحت التسجيل،‬

345
00:21:33,183 --> 00:21:34,726
‫ونريدك أن تسمعه.‬

346
00:21:36,854 --> 00:21:37,980
‫أبطأ.‬

347
00:21:39,147 --> 00:21:40,023
‫أبطأ.‬

348
00:21:40,107 --> 00:21:42,359
‫عد. أنقذها.‬

349
00:21:42,442 --> 00:21:44,778
‫أنقذه. آخر فرصة. أملك حقيقتي…‬

350
00:21:44,862 --> 00:21:47,990
‫كل نداء مسجّل في الصندوق الأسود.‬

351
00:21:48,073 --> 00:21:49,157
‫ولكن…‬

352
00:21:49,992 --> 00:21:50,868
‫كيف؟‬

353
00:21:51,451 --> 00:21:53,537
‫الرحلة 828. الهبة التي تستمر بعطائها.‬

354
00:21:54,162 --> 00:21:56,915
‫هل تتذكّر ما حدث‬
‫خلال تلك الثواني القليلة من العاصفة؟‬

355
00:21:58,667 --> 00:22:00,586
‫أعرف ما حدث بالضبط.‬

356
00:22:01,879 --> 00:22:04,006
‫كانت اللحظة التي متنا فيها.‬

357
00:22:07,134 --> 00:22:08,093
‫كيف تعرف ذلك؟‬

358
00:22:09,928 --> 00:22:11,513
‫"أموتا"، ما الذي تخفيه عنا؟‬

359
00:22:11,597 --> 00:22:15,642
‫كان البرق في كل مكان، يضربنا باستمرار.‬

360
00:22:15,726 --> 00:22:17,185
‫ثم، أمامنا مباشرة،‬

361
00:22:17,269 --> 00:22:20,397
‫تجمّع البرق في هذه الكرة الهائلة ‬
‫من الضوء النقي،‬

362
00:22:20,480 --> 00:22:21,690
‫وحلقنا باتجاهه مباشرة.‬

363
00:22:21,773 --> 00:22:24,234
‫كانت نجاتنا مستحيلة.‬

364
00:22:25,986 --> 00:22:27,738
‫لا بد أن ذلك كان مرعبًا.‬

365
00:22:29,072 --> 00:22:30,365
‫كان جميلًا.‬

366
00:22:31,116 --> 00:22:35,412
‫غمرني إحساس عارم بالسلام.‬
‫سكينة لم أشعر بها من قبل.‬

367
00:22:36,038 --> 00:22:38,749
‫في أثناء العاصفة؟ أعني، كنت مرعوبة جدًا.‬

368
00:22:38,832 --> 00:22:40,167
‫لأنك لم تريه.‬

369
00:22:41,293 --> 00:22:44,171
‫أنا و "دالي" فقط رأيناه.‬
‫كان الوحيد الذي فهم.‬

370
00:22:45,172 --> 00:22:47,215
‫وقد رحل الآن.‬

371
00:22:48,508 --> 00:22:49,426
‫ربما لا.‬

372
00:22:50,010 --> 00:22:51,011
‫ماذا تقصدين؟‬

373
00:22:51,511 --> 00:22:52,596
‫منذ عامين.‬

374
00:22:53,764 --> 00:22:55,390
‫ساعدوني!‬

375
00:23:00,938 --> 00:23:02,230
‫أين هو؟‬

376
00:23:03,231 --> 00:23:05,150
‫لا نعرف بالضبط.‬

377
00:23:23,627 --> 00:23:25,545
‫بعد أن حطت الرحلة 828،‬

378
00:23:26,338 --> 00:23:28,715
‫أصبح "دالي" مهووسًا تمامًا.‬

379
00:23:28,799 --> 00:23:30,550
‫بإثبات براءته.‬

380
00:23:30,634 --> 00:23:33,679
‫لا. كان الأمر أهم من ذلك. أراد العودة.‬

381
00:23:33,762 --> 00:23:36,098
‫أراد أن يشعر بذلك السلام مجددًا.‬

382
00:23:38,225 --> 00:23:39,393
‫راح يطاردني لأنضم إليه،‬

383
00:23:39,476 --> 00:23:42,396
‫ولكن كلما زاد اضطرابه، ابتعدت عنه أكثر.‬

384
00:23:44,481 --> 00:23:48,610
‫قضيت وقتًا كثيرًا مع "دالي" بعد الرحلة. ‬
‫كان يفكر في شيء واحد.‬

385
00:23:48,694 --> 00:23:50,404
‫كان عاجزًا.‬

386
00:23:50,487 --> 00:23:52,781
‫هل تعرفين ما هي وظيفة مساعد الطيار؟‬

387
00:23:52,864 --> 00:23:55,701
‫أن يتولى القيادة عندما يكون الطيار عاجزًا.‬

388
00:23:55,784 --> 00:23:56,952
‫لم أفعل ذلك.‬

389
00:23:57,035 --> 00:23:59,997
‫ليس على متن الطائرة، ‬
‫عندما علمت أنه سيقتلنا،‬

390
00:24:00,080 --> 00:24:03,083
‫ولا بعد ذلك حيث كان بإمكاني‬
‫إقناعه بالتخلي عن هوسه.‬

391
00:24:03,583 --> 00:24:05,502
‫لم يعرف أحد المدى الذي سيبلغه.‬

392
00:24:05,585 --> 00:24:06,795
‫أنا عرفت.‬

393
00:24:07,504 --> 00:24:09,881
‫اتصل بي في الصباح،‬
‫قبل أن يسرق تلك الطائرة.‬

394
00:24:09,965 --> 00:24:13,301
‫لم أرد لأنني ما عدت قادرًا على التعامل معه.‬

395
00:24:15,262 --> 00:24:19,641
‫كان يجب أن أكون إلى جانبه.‬
‫كان بإمكاني إنقاذه وإنقاذ تلك المرأة.‬

396
00:24:21,935 --> 00:24:23,562
‫أعيش مع ذلك كل يوم.‬

397
00:24:24,646 --> 00:24:28,608
‫لقد خذلت شخصًا أحببته ذات مرة.‬

398
00:24:29,776 --> 00:24:34,990
‫كانت صديقتي المفضلة. ‬
‫توفيت ولن أسامح نفسي أبدًا.‬

399
00:24:35,574 --> 00:24:36,908
‫أتعرفين ما هو مروع؟‬

400
00:24:37,951 --> 00:24:39,745
‫حتى بعد ما فعله…‬

401
00:24:41,747 --> 00:24:42,581
‫أفتقده.‬

402
00:24:43,540 --> 00:24:45,667
‫كنا مقرّبين جدًا قبل كل شيء.‬

403
00:24:47,836 --> 00:24:50,839
‫لا يمكنك تخيّل الطيران من دون طيارك.‬

404
00:25:09,274 --> 00:25:10,358
‫شكرًا يا "أوليف".‬

405
00:25:11,109 --> 00:25:12,235
‫على الرحب والسعة.‬

406
00:25:13,320 --> 00:25:16,323
‫إذًا يا أبي، كنت أبحث في أساطير‬
‫الأطفال الضائعين…‬

407
00:25:16,406 --> 00:25:18,450
‫أرجوك يا "أوليف"، ليس لديّ الوقت لهذا.‬

408
00:25:19,618 --> 00:25:23,038
‫حسنًا، قد يكون مفيدًا في الواقع.‬

409
00:25:23,121 --> 00:25:24,706
‫كانت "إيدن" قرب نهر.‬

410
00:25:24,790 --> 00:25:26,583
‫يا للهول، "أوليف"!‬

411
00:25:28,502 --> 00:25:30,253
‫- آسفة، كنت أحاول فقط…‬
‫- ماذا؟‬

412
00:25:30,837 --> 00:25:34,341
‫تحاولين أن تريني صورًا في كتاب؟‬
‫أبعدي كل هذه عني.‬

413
00:25:36,301 --> 00:25:39,679
‫- حسنًا، سأساعد في…‬
‫- لا، أريد أن أكون لوحدي.‬

414
00:26:03,745 --> 00:26:04,663
‫أبي؟‬

415
00:26:09,793 --> 00:26:11,628
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

416
00:26:11,711 --> 00:26:14,422
‫أريد أن أحفظ هذه الرسومات‬
‫قبل أن تختفي مجددًا.‬

417
00:26:15,006 --> 00:26:15,882
‫أبي، أرجوك…‬

418
00:26:15,966 --> 00:26:18,468
‫أنا على اتصال بـ"إيدن". ألا ترين ذلك؟‬

419
00:26:18,552 --> 00:26:19,636
‫لا.‬

420
00:26:20,595 --> 00:26:23,140
‫لا، لا أرى ماذا يجري…‬

421
00:26:28,103 --> 00:26:30,105
‫حرف "إكس" يحدد الموقع.‬

422
00:26:31,439 --> 00:26:33,441
‫دائرة مع نقطة.‬

423
00:26:34,484 --> 00:26:36,945
‫العناكب تزحف على ظهرك.‬

424
00:26:37,028 --> 00:26:38,989
‫كنا نغني هذه الأغنية هذا الصباح.‬

425
00:26:41,575 --> 00:26:44,411
‫أبي، يمكنني الشعور بها.‬

426
00:26:47,706 --> 00:26:49,166
‫يمكنني الشعور بها!‬

427
00:26:53,336 --> 00:26:57,174
‫حسنًا، عندما تتلقى "إيدن" نداء، هل ترسمه؟‬

428
00:26:57,257 --> 00:26:58,341
‫كما كان يفعل "كال".‬

429
00:27:01,511 --> 00:27:03,847
‫ها هي الطاحونة التي تشاركناها في نداء.‬

430
00:27:06,892 --> 00:27:08,560
‫لا أعرف ما هذه.‬

431
00:27:09,519 --> 00:27:11,229
‫نداء العمة "ميك" عن أزهار الكرز.‬

432
00:27:11,313 --> 00:27:14,191
‫صحيح. لا بد أن هذه‬
‫هي سحابة الرماد التي رأيتها.‬

433
00:27:15,442 --> 00:27:19,154
‫لا بد أنها كانت خائفة.‬
‫ليتني كنت هناك معها.‬

434
00:27:20,447 --> 00:27:21,406
‫أينما كانت.‬

435
00:27:24,451 --> 00:27:26,203
‫ماذا قد تريدها أن ترسم؟‬

436
00:27:28,538 --> 00:27:29,539
‫جديًا.‬

437
00:27:33,043 --> 00:27:34,085
‫ارسمه في الأعلى.‬

438
00:27:52,479 --> 00:27:54,731
‫لماذا تضحكين أيتها السخيفة؟‬

439
00:27:56,566 --> 00:27:57,734
‫"أبي"‬

440
00:28:00,528 --> 00:28:03,448
‫لا، هل يتحدث إليك؟‬

441
00:28:03,531 --> 00:28:07,285
‫"إيدن"، ليس لديك أب. أخبرتك بذلك.‬

442
00:28:07,869 --> 00:28:11,706
‫لماذا تتواصلين مع ذلك الرجل؟‬
‫أنت متصلة بي.‬

443
00:28:16,878 --> 00:28:20,048
‫"إريكا"! أسرعي! هذا السياج كله سيسقط!‬

444
00:28:21,466 --> 00:28:24,219
‫أصبح العثور على وظيفة مستحيلًا بسببكم.‬

445
00:28:24,302 --> 00:28:26,680
‫لست محور العالم. تغيبت عن مراجعات كثيرة.‬

446
00:28:26,763 --> 00:28:29,474
‫- أيمكنني التحدث إلى أحد؟‬
‫- ماذا عن رفيقك في الزنزانة؟‬

447
00:28:33,061 --> 00:28:35,563
‫توقف عن التحديق. بالكاد سمحوا لك بالدخول.‬

448
00:28:36,064 --> 00:28:39,109
‫لا بد أن العمل هنا صعب جدًا،‬
‫نظرًا إلى أسلوب تعاملهم مع الناس.‬

449
00:28:39,859 --> 00:28:42,362
‫ليس مكاني المفضل،‬
‫ولكنك عملت متخفيًا من قبل.‬

450
00:28:42,445 --> 00:28:45,448
‫كانوا مجموعة من المتطرفين،‬
‫ولكن هذه الحالة مختلفة كليًا.‬

451
00:28:46,574 --> 00:28:48,910
‫أجل، إنها نفس الحالة التي‬

452
00:28:49,869 --> 00:28:52,580
‫أجبرت جدتي على النوم في اسطبل خيل‬

453
00:28:52,664 --> 00:28:55,417
‫في مضمار سباق "سانتا أنيتا"‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

454
00:28:56,418 --> 00:29:00,588
‫أنا أفعل لركاب الرحلة 828‬
‫ما أتمنى لو فعله أحد لها من الداخل‬

455
00:29:01,172 --> 00:29:02,590
‫قبل أن تصل الأمور لهذا الحد.‬

456
00:29:03,091 --> 00:29:04,050
‫فهمت.‬

457
00:29:09,931 --> 00:29:11,182
‫ماذا حدث لك؟‬

458
00:29:14,519 --> 00:29:16,521
‫اصطدمت عرضًا بقبضة.‬

459
00:29:17,647 --> 00:29:18,982
‫هذا يحدث كثيرًا هنا.‬

460
00:29:19,065 --> 00:29:20,317
‫أنا آسف.‬

461
00:29:24,070 --> 00:29:26,239
‫لا أظن أنك جئت من أجل مياه الخيار.‬

462
00:29:27,240 --> 00:29:28,074
‫لماذا جئت؟‬

463
00:29:28,158 --> 00:29:30,160
‫أنا في موقف صعب.‬

464
00:29:30,243 --> 00:29:31,870
‫تقول ذلك لرجل مسجون.‬

465
00:29:33,997 --> 00:29:35,665
‫إنني أساعد شخصًا،‬

466
00:29:35,749 --> 00:29:38,168
‫ولا أعرف إن كان يجب أن أساعدها.‬

467
00:29:38,251 --> 00:29:40,170
‫ظننت أنك ساعدت الجميع.‬

468
00:29:40,837 --> 00:29:43,757
‫لا بد أنها ارتكبت عملًا سيئًا‬
‫جعلك تشك في أمرها.‬

469
00:29:45,258 --> 00:29:46,301
‫إنها "أنجلينا"؟‬

470
00:29:47,010 --> 00:29:50,555
‫تبًا. هل تخفي مجرمة مجنونة؟‬

471
00:29:50,638 --> 00:29:53,683
‫لقد استدرجني نداء، ومعها طفلة.‬

472
00:29:53,767 --> 00:29:54,893
‫ابنة "بين ستون"؟‬

473
00:29:57,312 --> 00:30:01,691
‫قلت إنهما تستطيعان البقاء لليلة واحدة،‬
‫ولكن "انجلينا" متقلبة.‬

474
00:30:01,775 --> 00:30:03,443
‫كانت الفتاة الصغيرة ترسم العناكب،‬

475
00:30:03,526 --> 00:30:06,780
‫وهلعت "أنجلينا" وجعدت الورقة. كانت عدائية.‬

476
00:30:07,697 --> 00:30:09,366
‫أظن أنه يجب أن أسلمها للشرطة.‬

477
00:30:09,449 --> 00:30:10,825
‫ربما فكرة جيدة.‬

478
00:30:14,496 --> 00:30:17,957
‫مع أنها قد تورطك في الجريمة.‬

479
00:30:18,041 --> 00:30:21,378
‫لم أفعل شيئًا. لقد أساءت تفسير ما قلته.‬

480
00:30:21,461 --> 00:30:23,380
‫قد تحصل على هيئة محلفين متعاطفة.‬

481
00:30:23,463 --> 00:30:28,093
‫لا أظن أنهم سيستولون على مجمّعك‬
‫ويعتقلون الجميع، أليس كذلك؟‬

482
00:30:29,010 --> 00:30:30,303
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬

483
00:30:33,515 --> 00:30:34,349
‫ماذا أفعل؟‬

484
00:30:34,432 --> 00:30:35,850
‫ليس لديك خيار.‬

485
00:30:36,476 --> 00:30:39,521
‫يجب أن تبقي "أنجلينا" والفتاة‬
‫مختبئتين في المجمّع السكني.‬

486
00:30:40,522 --> 00:30:43,983
‫إذا سلمت "أنجلينا"،‬
‫فستعرّض كل سكان المجمّع للخطر.‬

487
00:30:44,067 --> 00:30:46,194
‫إذا طلبت من "أنجلينا" و"إيدن" الرحيل،‬

488
00:30:46,736 --> 00:30:49,447
‫فستعرّض حياة الطفلة للخطر.‬

489
00:30:49,531 --> 00:30:50,990
‫أبقهما معك.‬

490
00:30:51,699 --> 00:30:53,660
‫حتى نتمكن من إيجاد حل.‬

491
00:30:53,743 --> 00:30:54,994
‫هيا. لنذهب.‬

492
00:30:57,831 --> 00:30:58,706
‫شكرًا.‬

493
00:31:00,542 --> 00:31:01,960
‫يجب أن نتكاتف.‬

494
00:31:02,043 --> 00:31:05,171
‫قلة منا يعرفون كم هي النداءات شريرة.‬

495
00:31:25,525 --> 00:31:26,776
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

496
00:31:27,610 --> 00:31:29,487
‫إذًا، أحاول أن أعرف‬

497
00:31:29,571 --> 00:31:32,282
‫لماذا رفضت أن تخبر الجميع‬
‫بما رأيته أو شعرته.‬

498
00:31:32,365 --> 00:31:35,535
‫هل كنت لتكشفين عن شعورك بسلام عارم‬

499
00:31:35,618 --> 00:31:39,247
‫بينما كنت تحلّقين بـ200 شخص ‬
‫إلى ما اعتقدت أنه موت محتم؟‬

500
00:31:39,330 --> 00:31:42,083
‫لما سمحوا لك بدخول قمرة القيادة ثانية.‬

501
00:31:42,584 --> 00:31:44,586
‫لكن لماذا لم تحاول التحدث إلى الركاب؟‬

502
00:31:44,669 --> 00:31:47,046
‫جميعنا مررنا بأشياء لا يفهمها أحد.‬

503
00:31:47,130 --> 00:31:51,092
‫لكن لم ير أحد ما رأيناه أنا و"دالي".‬
‫كنا الوحيدين.‬

504
00:31:51,176 --> 00:31:53,178
‫في الواقع، لم تكونا الوحيدين.‬

505
00:31:53,261 --> 00:31:56,264
‫- "غابرييل"، أظن أننا…‬
‫- لا بأس، يمكننا الوثوق به.‬

506
00:31:57,974 --> 00:31:58,892
‫أنا "كال ستون".‬

507
00:32:00,226 --> 00:32:02,687
‫كنت على متن الرحلة 828، ورأيت الشيء نفسه.‬

508
00:32:03,605 --> 00:32:07,817
‫رأيت ذلك الضوء، وبدا كل شيء منطقيًا.‬

509
00:32:09,235 --> 00:32:12,906
‫أجل. هذا تحديدًا ما هو. بدا كل شيء منطقيًا.‬

510
00:32:15,366 --> 00:32:17,911
‫لكنه كان أمامنا. كيف أمكنك رؤيته؟‬

511
00:32:17,994 --> 00:32:21,080
‫رأيته عن بعد من نافذتي قبل دخولنا المطبّات.‬

512
00:32:21,164 --> 00:32:23,166
‫هذا التوهج الأبيض الناصع.‬

513
00:32:23,249 --> 00:32:24,542
‫لا تعمل العواصف هكذا.‬

514
00:32:24,626 --> 00:32:28,338
‫لا تلحق بك بينما تطير‬
‫بسرعة 804 كيلومترًا في الساعة.‬

515
00:32:29,839 --> 00:32:30,673
‫إلّا…‬

516
00:32:32,008 --> 00:32:33,176
‫إلّا إذا كانت تطاردنا.‬

517
00:32:34,093 --> 00:32:36,221
‫- يا إلهي.‬
‫- لم تحلّق باتجاه العاصفة.‬

518
00:32:36,304 --> 00:32:37,722
‫هي حلّقت إلينا.‬

519
00:32:38,473 --> 00:32:39,307
‫اختارتنا.‬

520
00:32:39,390 --> 00:32:42,435
‫قبل عامين، لمست ذيل الطائرة واختفيت مجددًا.‬

521
00:32:42,519 --> 00:32:46,272
‫أظن أنني عدت إلى هناك،‬
‫إلى الضوء الذي رأيناه.‬

522
00:32:46,856 --> 00:32:48,816
‫يجب أن أتذكّر ما حدث. أرجوك…‬

523
00:32:48,900 --> 00:32:50,860
‫لا أعرف كيف أساعدك.‬

524
00:32:51,819 --> 00:32:53,947
‫حسنًا، قلت إنك و"دالي" تحدثتما عن الأمر.‬

525
00:32:54,030 --> 00:32:55,156
‫ماذا ناقشتما؟‬

526
00:32:55,240 --> 00:32:58,159
‫الهدوء والارتباك بعد الوهج.‬

527
00:32:58,243 --> 00:32:59,619
‫خصصنا لها عبارة.‬

528
00:33:00,245 --> 00:33:02,622
‫بيت من قصيدة عن الطيران.‬

529
00:33:02,705 --> 00:33:05,083
‫كنا نسميها اللون الأزرق‬
‫الطويل المسعور والحارق.‬

530
00:33:05,833 --> 00:33:06,668
‫ماذا؟‬

531
00:33:08,586 --> 00:33:10,588
‫اللون الأزرق الطويل…‬

532
00:33:10,672 --> 00:33:12,215
‫المسعور والحارق.‬

533
00:33:13,967 --> 00:33:15,009
‫هل تراه؟‬

534
00:33:16,302 --> 00:33:17,929
‫أليس مذهلًا؟‬

535
00:33:20,348 --> 00:33:21,641
‫لماذا نعود؟‬

536
00:33:21,724 --> 00:33:22,809
‫والدتي.‬

537
00:33:23,560 --> 00:33:26,271
‫لقد أصابها مكروه. إنها مصابة!‬

538
00:33:26,354 --> 00:33:28,690
‫لا يمكنك إنقاذها. أنت تعرف ذلك.‬

539
00:33:28,773 --> 00:33:30,233
‫يجب أن أعود من أجل عائلتي.‬

540
00:33:30,316 --> 00:33:34,737
‫لكن إذا ذهبت، فستنسى كل ما تراه،‬
‫كل ما تعرفه الآن.‬

541
00:33:34,821 --> 00:33:35,822
‫دعه يذهب.‬

542
00:33:37,615 --> 00:33:40,910
‫لا بأس بالعودة يا "كال".‬
‫لديك الجواب بالفعل.‬

543
00:33:43,204 --> 00:33:46,416
‫انتظر! من المفترض أن تكون هنا.‬

544
00:33:46,499 --> 00:33:47,834
‫لا، ليس كذلك.‬

545
00:33:48,501 --> 00:33:50,044
‫عليه فعل المزيد.‬

546
00:34:01,723 --> 00:34:04,058
‫أعرف ما حدث بعد أن لمست الذيل.‬

547
00:34:04,559 --> 00:34:08,104
‫عدت إلى الرحلة 828 مجددًا‬
‫مع "دالي" و"فيونا".‬

548
00:34:08,187 --> 00:34:09,397
‫مهلًا. هل أنت متأكد؟‬

549
00:34:09,480 --> 00:34:12,108
‫"دالي"، لم يردني أن أغادر. أمسك بي.‬

550
00:34:12,191 --> 00:34:15,278
‫ألهذا السبب عاد في الوقت الذي عدت فيه؟‬
‫هل عاد معك؟‬

551
00:34:15,361 --> 00:34:17,322
‫ربما. لا أظن أنه كان يقصد ذلك.‬

552
00:34:17,405 --> 00:34:19,574
‫- هل أنت متأكد من أنك كنت هناك؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

553
00:34:19,657 --> 00:34:21,242
‫بدا كل شيء مألوفًا.‬

554
00:34:21,951 --> 00:34:23,536
‫"دالي"، كان قلقًا.‬

555
00:34:24,495 --> 00:34:26,539
‫- قلقًا من أن أنسى شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

556
00:34:27,123 --> 00:34:28,124
‫لا أعرف.‬

557
00:34:28,207 --> 00:34:30,543
‫قالت "فيونا" إنني أملك الجواب بالفعل.‬

558
00:34:31,794 --> 00:34:35,048
‫بدا الأمر منطقيًا آنذاك، لكن الآن، لا أعرف…‬

559
00:34:35,131 --> 00:34:36,341
‫سنكتشف الأمر.‬

560
00:34:43,723 --> 00:34:46,434
‫يبدو أنني استعدت رحلتي بطريقة سحرية.‬

561
00:34:46,517 --> 00:34:48,603
‫إنه الشيء الوحيد الذي ليس سحرًا اليوم.‬

562
00:34:48,686 --> 00:34:50,438
‫سيُسمح لك بالإقلاع خلال بضع ساعات.‬

563
00:34:50,521 --> 00:34:51,522
‫شكرًا لك.‬

564
00:34:53,066 --> 00:34:54,025
‫اسمع.‬

565
00:34:54,859 --> 00:34:56,319
‫تخلص من شعورك بالذنب يا "أموتا".‬

566
00:34:56,402 --> 00:34:58,821
‫الكابتن "دالي" و"فيونا"، ما زالا هناك.‬

567
00:34:59,322 --> 00:35:03,034
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬
‫لكنني سعيد لأنك أوقفت طائرتي.‬

568
00:35:03,534 --> 00:35:08,122
‫المسألة ليست شخصية،‬
‫فعلت ذلك من أجلنا ومن أجل الركاب.‬

569
00:35:08,206 --> 00:35:10,208
‫تتحدثين كقائدة حقيقية.‬

570
00:35:10,708 --> 00:35:13,127
‫الرحلة 828 محظوظة بقيادتك لها.‬

571
00:35:13,211 --> 00:35:15,171
‫لا أعرف بشأن ذلك، لكن…‬

572
00:35:16,464 --> 00:35:17,465
‫أنا أعرف.‬

573
00:35:34,857 --> 00:35:36,109
‫قلها فحسب.‬

574
00:35:37,485 --> 00:35:40,822
‫تحققنا من كل بحث على الحاسوب.‬
‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬

575
00:35:43,074 --> 00:35:45,660
‫- ماذا عن أبراج الشبكة الخلوية؟‬
‫- تتبعنا كل شيء.‬

576
00:35:45,743 --> 00:35:47,829
‫اسمع، سنستمر في البحث، ولكن للآن…‬

577
00:35:48,496 --> 00:35:49,497
‫ِشكرًا.‬

578
00:36:07,348 --> 00:36:08,683
‫سنجدها يا أبي.‬

579
00:36:11,018 --> 00:36:11,936
‫أعرف.‬

580
00:36:14,939 --> 00:36:16,274
‫هل يمكنك تعليق هذه ثانية؟‬

581
00:36:18,860 --> 00:36:19,902
‫ليس هناك.‬

582
00:36:23,489 --> 00:36:24,741
‫إنه نداء.‬

583
00:36:26,743 --> 00:36:28,327
‫ينتمي إلى بقية النداءات.‬

584
00:36:29,203 --> 00:36:31,372
‫استغرقت بعض الوقت لأستعيد إيماني بها.‬

585
00:36:34,876 --> 00:36:37,170
‫قد تنقذ النداءات أختك في النهاية.‬

586
00:36:47,096 --> 00:36:48,014
‫دغدغة.‬

587
00:37:00,067 --> 00:37:01,194
‫ماذا نقول؟‬

588
00:37:02,445 --> 00:37:03,279
‫شكرًا لك.‬

589
00:37:09,619 --> 00:37:11,329
‫يمكنكما البقاء في الوقت الحالي.‬

590
00:37:12,663 --> 00:37:14,332
‫اتخذت القرار الصحيح.‬

591
00:37:14,999 --> 00:37:16,709
‫"إيدن" هي ملاكنا الحارس.‬

592
00:37:24,008 --> 00:37:27,720
‫هذا بيتنا الجديد يا صغيرتي.‬
‫منزلنا إلى الأبد.‬

593
00:37:42,693 --> 00:37:43,653
‫سمعت.‬

594
00:37:45,321 --> 00:37:46,405
‫كيف حالك؟‬

595
00:37:47,865 --> 00:37:50,409
‫تلقيت نداء. كان مروعًا.‬

596
00:37:51,661 --> 00:37:55,248
‫كان كل شيء محاطًا بالرماد والدمار.‬

597
00:37:57,375 --> 00:37:59,377
‫ومن ثم حدث هذا. كان…‬

598
00:38:01,462 --> 00:38:02,380
‫جميلًا.‬

599
00:38:04,340 --> 00:38:05,758
‫وكأنها كانت هنا.‬

600
00:38:09,303 --> 00:38:11,848
‫عظيم. هذا يعني أنك تقترب أكثر.‬

601
00:38:11,931 --> 00:38:15,184
‫أجل، ولكن لماذا لم يقدني النداء‬
‫إليها مباشرة؟‬

602
00:38:15,685 --> 00:38:17,645
‫أعني، لقد ساعدت أشخاصًا كثيرين.‬

603
00:38:19,313 --> 00:38:20,147
‫لا أعرف.‬

604
00:38:20,898 --> 00:38:23,985
‫لهذا السبب كنت أفضل بكثير‬
‫في قيادة "قارب النجاة"‬

605
00:38:24,068 --> 00:38:26,362
‫لأنه لو سألك أحد ذلك،‬

606
00:38:26,445 --> 00:38:30,199
‫لقلت شيئًا ملهمًا أو مطمئنًا، وأنا…‬

607
00:38:30,283 --> 00:38:32,451
‫كنت شخصًا مختلفًا حينها.‬

608
00:38:33,327 --> 00:38:36,706
‫لا، أنت الشخص نفسه.‬

609
00:38:38,207 --> 00:38:41,419
‫أنت فقط حزين جدًا.‬

610
00:38:44,046 --> 00:38:46,173
‫الرحلة 828 لم تكن حادثًا.‬

611
00:38:48,134 --> 00:38:50,678
‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬

612
00:38:57,810 --> 00:39:00,104
‫وأنا أواجه صعوبة من دون مساعد الطيار.‬

613
00:39:01,063 --> 00:39:02,732
‫قطعت وعدًا لـ"غرايس".‬

614
00:39:04,066 --> 00:39:08,362
‫أقسمت لها إنني سأجد "إيدن".‬
‫لا يمكنني التخلي عنها. لا أستطيع.‬

615
00:39:12,033 --> 00:39:13,409
‫لن أطلب منك ذلك.‬

616
00:39:15,244 --> 00:39:17,914
‫لكنني أعرف أننا سنجد "إيدن".‬
‫لا شك لديّ.‬

617
00:39:21,751 --> 00:39:25,546
‫لذا آمل أنه عندما تفي بوعدك لـ"غرايس"،‬

618
00:39:27,423 --> 00:39:28,758
‫سأستعيد مساعد الطيار.‬

619
00:39:45,942 --> 00:39:49,028
‫"الترددات المنخفضة والتواصل‬
‫في مملكة الحيوان - الثدييات"‬

620
00:39:51,238 --> 00:39:53,074
‫"الطواويس"‬

621
00:40:35,491 --> 00:40:37,868
‫مرحبًا أيها البروفيسور الممل.‬

622
00:40:38,661 --> 00:40:40,079
‫مر وقت طويل.‬

623
00:40:40,162 --> 00:40:40,997
‫"إيغن".‬

624
00:40:41,080 --> 00:40:42,415
‫لم أفتقدك.‬

625
00:40:42,498 --> 00:40:43,791
‫ماذا تريد؟‬

626
00:40:43,874 --> 00:40:47,712
‫لا يتعلق الأمر بما أريده،‬
‫بل بما تريده أنت.‬

627
00:40:47,795 --> 00:40:50,631
‫"بين ستون"، لديّ خبر رائع.‬

628
00:40:50,715 --> 00:40:52,675
‫أعرف أن ابنتك الصغيرة على قيد الحياة.‬

629
00:40:54,260 --> 00:40:56,804
‫أعرف بالضبط أين يمكنك أن تجدها.‬

630
00:41:39,972 --> 00:41:44,894
‫ترجمة "نضال منذر"‬

