﻿1
00:00:11,813 --> 00:00:15,733
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,822 --> 00:00:22,281
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:22,365 --> 00:00:24,575
‫2 يونيو 2024.‬

4
00:00:24,659 --> 00:00:27,703
‫- كيف حصلت عليه بهذه السرعة؟‬
‫- كان أمامنا مباشرة.‬

5
00:00:27,787 --> 00:00:28,913
‫طوال الوقت.‬

6
00:00:28,996 --> 00:00:30,665
‫كنت خائفًا.‬

7
00:00:30,748 --> 00:00:33,292
‫هل تقول إنك شعرت‬
‫بما كانت تشعر به "بيفرلي"؟‬

8
00:00:33,376 --> 00:00:34,919
‫أظن أنني فعلت.‬

9
00:00:35,002 --> 00:00:39,215
‫أنا أيضًا أعرف شعور قتل شخص ما‬
‫لأنني فعلت ذلك عرضًا.‬

10
00:00:39,298 --> 00:00:41,425
‫"إريكا بورنيس". اعتقلتها دورية شرطة،‬

11
00:00:41,509 --> 00:00:44,345
‫بعد أن سطت على متجر أسلحة‬
‫مع حبيبها "راندال بار".‬

12
00:00:44,428 --> 00:00:47,640
‫المدير "فانس" يحمي نفسه مجددًا.‬

13
00:00:47,723 --> 00:00:49,725
‫ونجهل ما فعله سرًا.‬

14
00:00:49,809 --> 00:00:51,978
‫ساعدني. أرجوك يا "آدريان".‬

15
00:00:52,061 --> 00:00:54,355
‫أمي، بطني. أنا جائعة.‬

16
00:00:54,438 --> 00:00:56,482
‫طردت أمي "أنجلينا".‬

17
00:00:56,566 --> 00:01:00,361
‫كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أراد عودتها إلى المنزل.‬

18
00:01:00,444 --> 00:01:04,240
‫النداءات لديها أنت، ‬
‫ليس لدى "إيدن" أحد سواي.‬

19
00:01:24,760 --> 00:01:28,806
‫"(بيفرلي ماركس)‬
‫عاشت بإخلاص. أحبت الحياة."‬

20
00:01:39,275 --> 00:01:44,697
‫"(إيفي ماركس) ستبقين في قلوبنا إلى الأبد."‬

21
00:02:15,603 --> 00:02:17,772
‫مرحبًا، تلقيت للتو نداء…‬

22
00:02:17,855 --> 00:02:20,858
‫آسف، لا أستطيع.‬
‫لديّ دليل جديد عن مكان "إيدن".‬

23
00:02:21,776 --> 00:02:23,819
‫رائع. من أين حصلت عليه؟‬

24
00:02:23,903 --> 00:02:25,237
‫هل رأيت مفاتيحي؟‬

25
00:02:25,821 --> 00:02:28,199
‫لا أعرف. ربما في وعاء المفاتيح.‬

26
00:02:29,367 --> 00:02:31,911
‫"بين". ما هو الدليل؟‬

27
00:02:34,246 --> 00:02:37,792
‫"إيغن". لم أنس من كان وما فعله.‬

28
00:02:37,875 --> 00:02:39,794
‫- "بين"! ماذا…‬
‫- هذا حقيقي يا "ميك".‬

29
00:02:40,544 --> 00:02:41,379
‫أشعر به.‬

30
00:02:43,089 --> 00:02:45,800
‫أرجوك توخ الحذر. "إيغن" في السجن لسبب.‬

31
00:02:45,883 --> 00:02:48,344
‫مهما كان ما يقوله،‬
‫ومهما كان الأمل الذي يقدمه،‬

32
00:02:48,427 --> 00:02:50,513
‫تذكر رجاءً مع من تتحدث.‬

33
00:02:50,596 --> 00:02:53,265
‫أنت بحاجة إلى دليل لا إلى أمل.‬

34
00:02:54,976 --> 00:02:56,769
‫ما أحتاج إليه هو استعادة ابنتي.‬

35
00:03:03,901 --> 00:03:07,488
‫"لديك الجواب بالفعل."‬

36
00:03:07,989 --> 00:03:10,074
‫أنت غاضب جدًا.‬

37
00:03:10,157 --> 00:03:12,952
‫قالت "فيونا" إنني أملك الإجابة‬
‫على شيء بالفعل.‬

38
00:03:13,035 --> 00:03:14,328
‫مثل ماذا؟ الطائرة؟‬

39
00:03:14,412 --> 00:03:16,414
‫لا، كنت مخطئًا بشأن ذلك طوال الوقت.‬

40
00:03:16,497 --> 00:03:18,165
‫قالت إن هناك المزيد لنفعله.‬

41
00:03:18,958 --> 00:03:20,001
‫ماذا تعني؟‬

42
00:03:20,084 --> 00:03:22,461
‫ما زلت لا أعرف،‬
‫لكن ما رأيك أن نرتاح قليلًا؟‬

43
00:03:22,545 --> 00:03:25,214
‫أعتقد أنني أتقنت أخيرًا فطائر أمي المحلاة.‬

44
00:03:25,297 --> 00:03:26,757
‫أجل، ربما لاحقًا.‬

45
00:03:28,092 --> 00:03:32,847
‫يذكرني بوالده وعمته. عنيد إلى أقصى حد.‬

46
00:03:32,930 --> 00:03:34,348
‫حسنًا، إنه مرهق.‬

47
00:03:34,432 --> 00:03:38,310
‫ولا تزال لديه تلك الندبة.‬
‫لا أحد يعرف ما هي.‬

48
00:03:39,770 --> 00:03:41,605
‫يجب أن يساعده أبي.‬

49
00:03:42,481 --> 00:03:44,316
‫من الصعب رؤية شخص عزيز يتألم.‬

50
00:03:44,400 --> 00:03:46,986
‫خاصة على معدة فارغة. كلي.‬

51
00:03:47,069 --> 00:03:49,780
‫اشربي عصير البرتقال. ‬
‫معصور طازجًا هذا الصباح.‬

52
00:03:50,948 --> 00:03:53,534
‫أظن أنني رأيتك تسكبه من الزجاجة.‬

53
00:03:53,617 --> 00:03:55,161
‫ضغطت الزجاجة.‬

54
00:03:58,914 --> 00:04:00,291
‫أتعلم، أنا فعلًا…‬

55
00:04:00,791 --> 00:04:03,669
‫لا أستطيع أن أتخيّل‬
‫ما ستكون عليه حياتي من دونك هنا.‬

56
00:04:04,587 --> 00:04:07,673
‫مهلًا، جهد الفريق. قدّمت الجهد نفسه.‬

57
00:04:07,757 --> 00:04:09,508
‫كبرت أسرع من أيّ شخص.‬

58
00:04:14,889 --> 00:04:16,640
‫يجب أن تقول ذلك لـ"كال".‬

59
00:04:17,433 --> 00:04:18,434
‫أنا…‬

60
00:04:19,226 --> 00:04:20,770
‫أنا قلقة جدًا عليه.‬

61
00:04:20,853 --> 00:04:23,731
‫قد يبدو في عمرك‬
‫ولكنه لا يزال طفلًا في داخله،‬

62
00:04:23,814 --> 00:04:25,316
‫ويحتاج إلى شخص بجانبه.‬

63
00:04:26,358 --> 00:04:29,653
‫إذا كان "بين" غير متوفر‬
‫فربما يجب أن تكوني ذلك الشخص.‬

64
00:04:40,247 --> 00:04:42,374
‫"أرض (شينكوك)، قبيلة الهنود الحمر"‬

65
00:04:50,216 --> 00:04:54,095
‫مرحبًا. أنا "دريا ميكامي".‬
‫من مكتب الرحلة 828.‬

66
00:04:54,178 --> 00:04:56,680
‫جئت لآخذ راكبًا اسمه " كايل بويد".‬

67
00:04:57,306 --> 00:05:01,352
‫لقد تغيّب عن كل مراجعاته الإلزامية،‬
‫لذا هناك مذكرة اعتقال بحقه.‬

68
00:05:01,435 --> 00:05:05,106
‫لا بد أنك مررت قرب لافتة في طريقك.‬
‫تقول "أرض (شينكوك)، قبيلة الهنود الحمر."‬

69
00:05:05,189 --> 00:05:06,649
‫أجل، رأيت ذلك.‬

70
00:05:06,732 --> 00:05:08,067
‫هذا يعني أنها أرض ذات سيادة،‬

71
00:05:08,150 --> 00:05:10,736
‫ما يجعل تلك المذكرة مجرد ورقة.‬

72
00:05:11,320 --> 00:05:14,865
‫أحترم ذلك، لكن مكتب الرحلة 828‬
‫يتعامل بجدية مع هذه الأمور.‬

73
00:05:14,949 --> 00:05:17,076
‫وبصراحة، أنا على الأرجح أفضل رهان لك‬

74
00:05:17,159 --> 00:05:20,746
‫لأن الشرطي التالي الذي سيرسلونه‬
‫إلى هنا لن يكون هادئًا مثلي.‬

75
00:05:20,830 --> 00:05:24,041
‫إنهم مجموعة من المتشددين.‬
‫لنجعل الأمر سهلًا على كلينا.‬

76
00:05:24,875 --> 00:05:29,338
‫ما رأيك أن تركبي سيارتك وتعودي أدراجك؟‬

77
00:05:30,673 --> 00:05:32,258
‫لا شيء أسهل من ذلك.‬

78
00:05:44,103 --> 00:05:47,273
‫"أسطورة صاعقة الطيور الرعدية"‬

79
00:05:50,901 --> 00:05:52,903
‫"أسطورة طائر الرعد‬
‫لدى الأمريكيين الأصليين"‬

80
00:05:55,823 --> 00:05:57,366
‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬

81
00:05:58,075 --> 00:05:59,285
‫كان جيدًا.‬

82
00:06:07,293 --> 00:06:08,502
‫كيف جرى الأمر فعلًا؟‬

83
00:06:09,837 --> 00:06:12,882
‫ذهبت إلى المقبرة. ونعم، تلقيت نداء.‬

84
00:06:12,965 --> 00:06:15,843
‫ظننت ذلك. تبدو على وجهك ملامح‬
‫"(ستون) في مهمة."‬

85
00:06:15,926 --> 00:06:18,554
‫ما زلت أحاول معرفة ما هو. ‬
‫أعني، كان هناك شيء ضخم…‬

86
00:06:19,555 --> 00:06:20,472
‫"(دريا ميكامي)"‬

87
00:06:21,473 --> 00:06:22,766
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

88
00:06:22,850 --> 00:06:24,476
‫أتصل لأطمئن عليك.‬

89
00:06:24,560 --> 00:06:26,061
‫أنت أيضًا؟ أنا بخير‬

90
00:06:26,145 --> 00:06:27,938
‫- يا رفاق، أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

91
00:06:28,022 --> 00:06:30,107
‫أعرف أنه يوم صعب.‬

92
00:06:30,191 --> 00:06:31,066
‫كم سنة انقضت؟‬

93
00:06:31,150 --> 00:06:32,568
‫على رحيل "إيفي"؟‬

94
00:06:33,152 --> 00:06:36,614
‫أربع سنوات، على الأقل بالنسبة لي.‬
‫على أيّ حال، كيف حالك؟‬

95
00:06:36,697 --> 00:06:37,656
‫أنا؟‬

96
00:06:37,740 --> 00:06:39,658
‫أشعر بالروعة.‬

97
00:06:39,742 --> 00:06:42,411
‫أتابع قائمة الركاب هذه،‬

98
00:06:42,494 --> 00:06:44,288
‫الذين تغيّبوا عن مراجعة مكتب الرحلة 828.‬

99
00:06:44,371 --> 00:06:46,081
‫والآن، لديّ رجل واحد‬

100
00:06:46,165 --> 00:06:49,710
‫لم يراجع المكتب ولا مرة واحدة.‬

101
00:06:49,793 --> 00:06:52,755
‫أحسنت يا "كايل".‬
‫ستحصل الآن على مذكرة اعتقال كاملة.‬

102
00:06:52,838 --> 00:06:57,551
‫وما زاد الأمر سوءًا، لا يمكنني الوصول إليه‬
‫لأنه على أرض ذات سيادة.‬

103
00:06:59,011 --> 00:07:00,971
‫دعني أخمن. أرض قبيلة "شينكوك"؟‬

104
00:07:01,055 --> 00:07:02,431
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬

105
00:07:02,514 --> 00:07:05,059
‫لقد ساعدتني أكثر مما تعرفين. شكرًا.‬

106
00:07:07,019 --> 00:07:08,103
‫على الرحب والسعة.‬

107
00:07:08,646 --> 00:07:10,981
‫"المركز الثقافي لقبيلة (شينكوك)"‬

108
00:07:13,567 --> 00:07:14,693
‫أيها البروفيسور.‬

109
00:07:15,903 --> 00:07:18,280
‫- كم تسرني رؤيتك.‬
‫- أين هي؟‬

110
00:07:18,364 --> 00:07:20,115
‫اهدأ.‬

111
00:07:20,199 --> 00:07:21,909
‫أعلم أنك لست أستاذ فيزياء،‬

112
00:07:21,992 --> 00:07:24,787
‫لكنني أفترض أنك على دراية بمفهوم النفوذ؟‬

113
00:07:24,870 --> 00:07:26,205
‫أين ابنتي؟‬

114
00:07:26,288 --> 00:07:27,289
‫سأبسّط الأمر لك.‬

115
00:07:27,373 --> 00:07:29,708
‫إذا لم تكن قد اكتشفت الأمر بعد،‬

116
00:07:29,792 --> 00:07:32,503
‫فأنا صاحب النفوذ في هذا الموقف.‬

117
00:07:33,170 --> 00:07:36,465
‫لكن يجمعنا تاريخ، لذا سأعطيك صفقة عادلة.‬

118
00:07:37,049 --> 00:07:40,469
‫تحصل على ما تريد عندما تعطيني ما أريده.‬

119
00:07:41,387 --> 00:07:42,388
‫وما هو؟‬

120
00:07:43,597 --> 00:07:47,601
‫"بينجامين"، الجواب موشوم على وجهي‬
‫باللونين الأسود والأزرق.‬

121
00:07:49,311 --> 00:07:50,813
‫أريد الخروج.‬

122
00:07:52,606 --> 00:07:54,483
‫هل تريدني أن أخرجك من السجن؟‬

123
00:07:56,819 --> 00:07:58,696
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك يا "إيغن"؟‬

124
00:07:58,779 --> 00:08:01,490
‫أنت رجل ذكي. ستجد طريقة.‬

125
00:08:03,242 --> 00:08:06,328
‫وإلا سأموت هنا وسأدفن موقع "إيدن" معي.‬

126
00:08:06,412 --> 00:08:08,956
‫لا تعرف مكانها. كانت "ميك" محقة.‬
‫كان يجب أن أعرف.‬

127
00:08:09,039 --> 00:08:10,124
‫- أيها الحارس!‬
‫- تلقيت نداء.‬

128
00:08:10,207 --> 00:08:12,001
‫رأيتها بوضوح كما أراك الآن.‬

129
00:08:12,084 --> 00:08:14,837
‫كانت ترسم. الفتاة موهوبة في الرسم.‬

130
00:08:17,298 --> 00:08:18,841
‫كل فتاة صغيرة تحب الرسم.‬

131
00:08:18,924 --> 00:08:21,677
‫لكن هذه الفتاة لا ترسم الزهور وأقواس قزح.‬

132
00:08:22,636 --> 00:08:24,054
‫إنها تحب العناكب.‬

133
00:08:27,224 --> 00:08:28,767
‫أخبرني أين هي.‬

134
00:08:29,643 --> 00:08:33,522
‫حسنًا يا صديقي، حالما تؤمّن إطلاق سراحي.‬

135
00:08:49,705 --> 00:08:52,416
‫"متحف قبيلة (شينكوك) ومتجر الهدايا"‬

136
00:08:57,379 --> 00:08:59,214
‫لا تبدين شرطية متشددة.‬

137
00:09:01,008 --> 00:09:04,053
‫الشرطية الأولى جعل الأمر يبدو‬
‫كأنهم سيرسلون "ترمينايتور".‬

138
00:09:04,136 --> 00:09:07,681
‫أجل، لست شرطية، ولست هنا لأعتقل أحدًا.‬

139
00:09:07,765 --> 00:09:09,683
‫اسمي "ميكايلا ستون".‬

140
00:09:09,767 --> 00:09:13,854
‫أنا و"كايل" كنا معًا على متن الرحلة 828.‬
‫يجب أن أتحدّث إليه.‬

141
00:09:19,735 --> 00:09:20,819
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:09:28,660 --> 00:09:31,205
‫اسمعي، أعلم أنه ليس لديك سبب لتثق بي،‬

143
00:09:31,288 --> 00:09:32,873
‫لكنني أريد منك أن تسمعيني.‬

144
00:09:32,956 --> 00:09:35,667
‫لا يمكنني أن أشرح، لكنني اقتُدت إلى هنا،‬

145
00:09:35,751 --> 00:09:38,670
‫وأستطيع أن أخبرك بأن "كايل" يعيش هناك،‬
‫مع أن ذلك يبدو غريبًا.‬

146
00:09:40,005 --> 00:09:41,215
‫سمعت أشياء أكثر غرابة.‬

147
00:09:44,885 --> 00:09:46,220
‫سآخذك للتحدث إليه.‬

148
00:09:46,303 --> 00:09:47,971
‫لكن إذا رفض التحدث إليك،‬

149
00:09:48,055 --> 00:09:50,641
‫فستعودين أدراجك مثل السيدة الأخرى.‬

150
00:10:00,150 --> 00:10:02,236
‫- هل أنت مشغول؟‬
‫- ظننت أنك في العمل.‬

151
00:10:02,319 --> 00:10:04,613
‫- أخذت اليوم إجازة.‬
‫- لماذا؟‬

152
00:10:06,532 --> 00:10:09,159
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى من يستمع إليك.‬

153
00:10:09,243 --> 00:10:13,497
‫وربما رمي بعض الأفكار بدل رمي تلك الكرة.‬

154
00:10:14,540 --> 00:10:15,707
‫شكرًا.‬

155
00:10:25,426 --> 00:10:28,303
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- طلب "زيك" البيتزا. سأفتح الباب.‬

156
00:10:28,387 --> 00:10:31,765
‫وكيف ستفعل ذلك يا "غابرييل"،‬
‫بينما لا يُفترض أن يراك أحد؟‬

157
00:10:31,849 --> 00:10:33,475
‫أتذكر؟ أنت غير موجود.‬

158
00:10:33,559 --> 00:10:36,687
‫ربما ما كان يجب أن أعود على الإطلاق.‬
‫عندها لا أكون موجودًا فعلًا.‬

159
00:10:36,770 --> 00:10:37,980
‫ربما لم يكن عليك ذلك.‬

160
00:10:44,611 --> 00:10:46,488
‫حسنًا، اشرح لي الأمر.‬

161
00:10:46,572 --> 00:10:47,614
‫إلى أين وصلنا؟‬

162
00:10:48,115 --> 00:10:49,658
‫ما قالته "فيونا".‬

163
00:10:49,741 --> 00:10:51,994
‫"لديك الجواب بالفعل."‬

164
00:10:52,494 --> 00:10:53,829
‫بدا منطقيًا في ذلك الوقت.‬

165
00:10:53,912 --> 00:10:58,667
‫ولكنه يشغل تفكيري ولا أستطيع حله.‬
‫أنا فاشل في هذا.‬

166
00:10:58,750 --> 00:11:00,794
‫حسنًا، من حسن حظك،‬

167
00:11:01,420 --> 00:11:04,882
‫أن أختك بارعة في هذه الأمور.‬

168
00:11:04,965 --> 00:11:06,717
‫ربما أخطأت فهم الأمر.‬

169
00:11:06,800 --> 00:11:10,387
‫ربما الجواب ليس في عقلك،‬

170
00:11:10,971 --> 00:11:12,139
‫وإنما هناك.‬

171
00:11:18,937 --> 00:11:22,441
‫لنحلل المسألة. هكذا عرفت "تاريخ الوفاة".‬

172
00:11:24,234 --> 00:11:26,111
‫لا أظن أن أبي سيقبل بأن نعبث…‬

173
00:11:26,195 --> 00:11:28,947
‫لم يعد أبي ينظر إلى هذه الألواح.‬
‫كما أنه ليس هنا.‬

174
00:11:29,031 --> 00:11:30,741
‫لذا سنفعل هذا على طريقتنا.‬

175
00:11:31,492 --> 00:11:32,493
‫قوّة التوأم.‬

176
00:11:36,538 --> 00:11:37,372
‫مهلًا.‬

177
00:11:38,916 --> 00:11:40,751
‫شكرًا لك يا "أول".‬

178
00:11:40,834 --> 00:11:41,960
‫أنت محقة.‬

179
00:11:42,669 --> 00:11:43,795
‫أنت فعلًا بارعة.‬

180
00:11:47,382 --> 00:11:48,550
‫هلا تساعدني من فضلك.‬

181
00:11:48,634 --> 00:11:51,512
‫يمكنك إصلاح هذا. لقد قضى فترة في السجن.‬

182
00:11:51,595 --> 00:11:52,804
‫دعني أستوضح الأمر.‬

183
00:11:53,305 --> 00:11:55,891
‫تريد مني أن أطلق سراح راكب محكوم عليه‬

184
00:11:55,974 --> 00:11:57,476
‫من السجن مقابل،‬

185
00:11:57,559 --> 00:12:00,354
‫معلومات عن شخص أعلنته الحكومة ميتًا.‬

186
00:12:00,437 --> 00:12:01,480
‫هل فهمت ذلك جيدًا؟‬

187
00:12:01,563 --> 00:12:04,942
‫كل ثانية أقضيها في شرح الأمر لك‬
‫هي ثانية أخسرها.‬

188
00:12:05,025 --> 00:12:07,611
‫الشيء الوحيد الذي يقف‬
‫بيني وبين ابنتي هو أنت!‬

189
00:12:07,694 --> 00:12:11,198
‫هل تسمع هذا؟‬
‫إنه هنا منذ ساعة تقريبًا. أشعر بالسوء.‬

190
00:12:11,281 --> 00:12:12,616
‫ولكن "كولفين" لن يرضخ له.‬

191
00:12:12,699 --> 00:12:14,952
‫يسرني الذهاب إلى هناك والتحدث إليه.‬

192
00:12:15,035 --> 00:12:17,913
‫لا، يُفترض بك عدم التدخل‬
‫في شؤون مكتب الرحلة 828.‬

193
00:12:17,996 --> 00:12:18,914
‫سأهدئه.‬

194
00:12:18,997 --> 00:12:21,583
‫- أما زلت قادمة الليلة؟‬
‫- لا أظن أنني سأنهي عملي باكرًا.‬

195
00:12:21,667 --> 00:12:24,086
‫لديّ قائمة متنامية من الركاب الجانحين،‬

196
00:12:24,169 --> 00:12:25,379
‫قضية حقوق سيادية،‬

197
00:12:25,462 --> 00:12:29,299
‫والآن لديّ مكالمة هاتفية تافهة أخرى‬
‫بشأن راكب مريب.‬

198
00:12:29,383 --> 00:12:32,678
‫هذه المرة يتعلق الأمر‬
‫بـ"عملية شراء أسمدة مريبة."‬

199
00:12:32,761 --> 00:12:34,012
‫أسمدة؟‬

200
00:12:34,096 --> 00:12:35,722
‫- من بلّغ عن ذلك؟‬
‫- كاره ما.‬

201
00:12:35,806 --> 00:12:38,725
‫مندوب مبيعات من مركز "ييغر غاردن"؟‬

202
00:12:38,809 --> 00:12:40,852
‫مهلًا، في "بايسايد"؟‬
‫سأذهب للتحدث مع الرجل.‬

203
00:12:40,936 --> 00:12:43,021
‫إذا علم أحد من مكتب الرحلة 828…‬

204
00:12:43,105 --> 00:12:45,691
‫- من سيخبرهم؟‬
‫- لا أدري، ربما شريكك.‬

205
00:12:46,733 --> 00:12:48,652
‫أرجوك. دعيني أقلق بشأن "دياز".‬

206
00:12:48,735 --> 00:12:51,071
‫إنها زيارة عابرة.‬
‫سيشعر الكاره بأن بلاغه لاقى اهتمامًا.‬

207
00:12:51,154 --> 00:12:54,908
‫قد يتوقف هذا الرجل عن إخبار الناس‬
‫بوجود راكب يصنع القنابل.‬

208
00:12:54,992 --> 00:12:56,910
‫ممتاز. أرسلي لي التفاصيل.‬

209
00:13:12,009 --> 00:13:13,468
‫هيا يا سيدتي.‬

210
00:13:19,600 --> 00:13:20,684
‫مرحبًا يا "تيلا".‬

211
00:13:21,476 --> 00:13:25,397
‫تقول الشقراء إنكما تعرفان بعضكما.‬
‫تريد أن تتحدث إليك.‬

212
00:13:45,083 --> 00:13:46,335
‫لديك زائر.‬

213
00:14:03,477 --> 00:14:05,187
‫حسنًا، يا لها من مفاجأة.‬

214
00:14:08,315 --> 00:14:09,483
‫أحتاج إلى خدمة.‬

215
00:14:10,317 --> 00:14:11,693
‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬

216
00:14:11,777 --> 00:14:12,778
‫الأمر يتعلق بـ"إيدن".‬

217
00:14:12,861 --> 00:14:16,531
‫آخر مرة رأيتك فيها… منذ عام، أليس كذلك؟‬

218
00:14:17,157 --> 00:14:20,619
‫قلت لك إنني فعلت كل ما بوسعي‬
‫للعثور على "إيدن".‬

219
00:14:20,702 --> 00:14:23,914
‫بعد ذلك، ما عدت ترد على مكالماتي‬
‫ورسائلي النصية والإلكترونية.‬

220
00:14:23,997 --> 00:14:25,082
‫كنت…‬

221
00:14:26,458 --> 00:14:27,584
‫مشغولًا.‬

222
00:14:27,668 --> 00:14:28,710
‫وأنا أيضًا.‬

223
00:14:28,794 --> 00:14:30,962
‫أحاول حماية الركاب.‬

224
00:14:31,672 --> 00:14:33,799
‫كنت تفهم أهمية ذلك.‬

225
00:14:33,882 --> 00:14:35,967
‫تبًا، كنا نفعل ذلك معًا.‬

226
00:14:36,051 --> 00:14:37,552
‫والآن، تأتي بعد كل هذه الفترة،‬

227
00:14:37,636 --> 00:14:39,429
‫وتطلب مني أن أوقف كل شيء لأساعدك.‬

228
00:14:39,513 --> 00:14:41,223
‫سيكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬

229
00:14:41,807 --> 00:14:43,475
‫يعرف "إيغن" مكانها.‬

230
00:14:45,644 --> 00:14:47,979
‫أعرف أنه طلب كبير.‬

231
00:14:48,772 --> 00:14:50,774
‫ولكن "إيغن" يتحكم بالموقف.‬

232
00:14:50,857 --> 00:14:53,193
‫لن يفصح عن أي شيء من دون ضمانة.‬

233
00:14:53,276 --> 00:14:55,195
‫كل ما أريده هو أن تجري بعض الاتصالات.‬

234
00:14:55,278 --> 00:14:57,656
‫صفقة حصانة. تخفيف عقوبته.‬

235
00:14:57,739 --> 00:14:59,533
‫- أيّ شيء…‬
‫- "بين"!‬

236
00:15:00,617 --> 00:15:03,829
‫أنت تبالغ في تقدير مدى نفوذي.‬
‫انظر من حولك.‬

237
00:15:03,912 --> 00:15:05,205
‫إلى ما هو تحت تصرفي.‬

238
00:15:05,288 --> 00:15:08,542
‫هل تشير أي من هذه الأشياء‬
‫إلى موافقة الحكومة؟‬

239
00:15:09,251 --> 00:15:11,420
‫تقوم "سانفي" بآخر محاولة يائسة‬

240
00:15:11,503 --> 00:15:15,549
‫للحصول على جهاز الرنين المغناطيسي الآن‬
‫لأننا لا نستطيع تحمل كلفة شراء واحد.‬

241
00:15:16,258 --> 00:15:17,259
‫"سانفي" تعمل هنا؟‬

242
00:15:34,860 --> 00:15:35,861
‫هذه لـ"سانفي"؟‬

243
00:15:35,944 --> 00:15:40,115
‫سنتان فترة طويلة يا "بين".‬
‫الناس يتغيرون. "سانفي" وأنت.‬

244
00:15:40,866 --> 00:15:41,825
‫أنا.‬

245
00:15:42,868 --> 00:15:45,287
‫لم أعد صاحب نفوذ كما في السابق. آسف.‬

246
00:15:45,370 --> 00:15:47,664
‫هيا يا "فانس".‬
‫عملت مع وكالة الأمن القومي لسنوات.‬

247
00:15:47,748 --> 00:15:50,292
‫لا بد من أنك تحتفظ بنفوذ سياسي.‬

248
00:15:50,375 --> 00:15:54,004
‫نحن نتحدث عن الرجل الذي اقتحم منزلي.‬

249
00:15:54,087 --> 00:15:57,174
‫احتجز ابني رهينة.‬
‫وتريدني أن أساعد ذلك الحقير؟‬

250
00:15:57,257 --> 00:15:59,176
‫أنا لا أطلب منك مساعدة "إيغن".‬

251
00:16:02,053 --> 00:16:03,472
‫أنا أطلب منك مساعدتي.‬

252
00:16:04,181 --> 00:16:07,184
‫ساعدني في العثور على ابنتي ولمّ شمل عائلتي.‬

253
00:16:08,101 --> 00:16:09,352
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

254
00:16:13,899 --> 00:16:14,733
‫شكرًا.‬

255
00:16:16,151 --> 00:16:19,905
‫إذن، إذا رأيت الضباب،‬

256
00:16:19,988 --> 00:16:22,657
‫فلا بد أنك رأيت طائر الرعد أيضًا؟‬

257
00:16:22,741 --> 00:16:23,575
‫ماذا؟‬

258
00:16:23,658 --> 00:16:26,536
‫طائر الرعد الموجود‬
‫على ختم "شينكوك". أليس كذلك؟‬

259
00:16:27,204 --> 00:16:30,957
‫أخبريني أنت. لست من الـ"شينكوك".‬
‫أنا "هوبي". أمي من قبيلة الـ"هوبي".‬

260
00:16:31,458 --> 00:16:34,628
‫ترعرعت على يد أبي.‬
‫رجل أبيض من "فلاغستاف".‬

261
00:16:35,212 --> 00:16:37,130
‫من الواضح أنه من المفترض أن نعمل معًا.‬

262
00:16:37,214 --> 00:16:40,967
‫ولكن السؤال هو، على ماذا؟‬

263
00:16:41,051 --> 00:16:43,345
‫كما ترى، مع النداءات، كل شيء متصل.‬

264
00:16:43,428 --> 00:16:46,014
‫ولكنها مجرد مسألة كيف.‬

265
00:16:46,640 --> 00:16:47,682
‫ماذا قلت؟‬

266
00:16:48,266 --> 00:16:51,520
‫كل شيء متصل.‬
‫إنه شيء كان يقوله ابن أخي. لماذا؟‬

267
00:16:54,105 --> 00:16:56,191
‫أظن أنني أعرف لماذا جُمعنا.‬

268
00:17:05,909 --> 00:17:08,245
‫لم يحبذ أبي زيارتي للمحمية.‬

269
00:17:08,328 --> 00:17:11,373
‫لذا كانت أمي توضب لي أشياء كثيرة‬
‫خلال زيارتي في عطلة الأسبوع.‬

270
00:17:11,957 --> 00:17:14,000
‫قالت إن ثقافة الـ"هوبي" هي أن نعيش قيمنا.‬

271
00:17:14,084 --> 00:17:16,503
‫أن نتحدث بلغتنا، ونتدّرب على طقوسنا.‬

272
00:17:16,586 --> 00:17:18,296
‫"هوبي" هي كل تلك الأشياء.‬

273
00:17:18,880 --> 00:17:21,341
‫كانت تقول دائمًا، "كل شيء متصل."‬

274
00:17:23,760 --> 00:17:25,053
‫أين هي الآن؟‬

275
00:17:25,136 --> 00:17:26,179
‫لقد مرضت.‬

276
00:17:26,263 --> 00:17:28,849
‫احتاجت إلى زراعة نخاع العظم،‬

277
00:17:28,932 --> 00:17:31,601
‫وقالت كل مستشفيات "أريزونا"‬
‫إننا تأخرنا كثيرًا.‬

278
00:17:31,685 --> 00:17:35,772
‫رفضت قبول ذلك،‬
‫فوجدت اختصاصيًا في "نيويورك".‬

279
00:17:36,523 --> 00:17:37,607
‫إنها تحتضر.‬

280
00:17:38,692 --> 00:17:40,485
‫تحتضر في إحدى مستشفيات "نيويورك".‬

281
00:17:41,695 --> 00:17:42,529
‫وحيدة.‬

282
00:17:45,115 --> 00:17:47,325
‫ولكن لديها أنت، أليس كذلك؟‬

283
00:17:47,826 --> 00:17:50,579
‫هذا الجزء الأسوأ. لا يمكنني زيارتها حتى.‬

284
00:17:51,746 --> 00:17:55,000
‫سيعلمون مكتب الرحلة 828‬
‫وسُيلقى القبض عليك.‬

285
00:17:55,876 --> 00:17:58,086
‫أظن أن لديّ طريقة أستطيع إدخالك بها.‬

286
00:17:58,169 --> 00:18:00,922
‫أظن أن النداء جمعنا لهذا السبب.‬

287
00:18:05,302 --> 00:18:06,219
‫حسنًا.‬

288
00:18:10,348 --> 00:18:12,517
‫ولكن من الأمور‬
‫التي تحدثت عنها أمي هو التوازن.‬

289
00:18:12,601 --> 00:18:14,603
‫في الطبيعة وفي العالم.‬

290
00:18:14,686 --> 00:18:17,981
‫وقد اجتمعنا، لذا ربما يُفترض بي‬
‫أن أساعدك بطريقة ما.‬

291
00:18:18,064 --> 00:18:19,524
‫أجل، ربما.‬

292
00:18:20,692 --> 00:18:23,862
‫يمكننا معرفة ذلك الجزء لاحقًا.‬
‫سأعاود الاتصال بك بأسرع ما يمكن.‬

293
00:18:29,701 --> 00:18:34,080
‫حسنًا. أول ما رآه أبي كان الطاووس،‬

294
00:18:34,164 --> 00:18:36,750
‫وهو رمز البعث.‬

295
00:18:36,833 --> 00:18:38,585
‫رآه في نداء.‬

296
00:18:38,668 --> 00:18:41,087
‫الطاووس هو أيضًا الرسول الأسطوري،‬

297
00:18:41,171 --> 00:18:43,256
‫للإلهة الرومانية "جونو".‬

298
00:18:43,340 --> 00:18:44,758
‫هكذا حصلنا على "يونيو".‬

299
00:18:45,425 --> 00:18:48,970
‫ثم رأى "زيك" و"ميك" نقش توأم الجوزاء،‬

300
00:18:49,054 --> 00:18:50,388
‫والذي أعطانا العدد اثنين…‬

301
00:18:50,472 --> 00:18:54,392
‫ثم تلقيت نداء لتصنع تنينًا خشبيًا.‬

302
00:18:54,476 --> 00:18:58,563
‫عام التنين الخشبي هو 2024. ‬
‫الثاني من يونيو 2024.‬

303
00:18:58,647 --> 00:18:59,898
‫"تاريخ الوفاة".‬

304
00:18:59,981 --> 00:19:04,235
‫وبالحديث عن الفصل الثاني في قصتنا.‬

305
00:19:04,819 --> 00:19:06,112
‫"لوغان ستريكلاند".‬

306
00:19:06,196 --> 00:19:09,115
‫حسنًا، أعطى العمة "ميك" هذه البوصلة.‬

307
00:19:09,199 --> 00:19:11,242
‫ظن أنها ستساعد على إنقاذ الركاب.‬

308
00:19:11,326 --> 00:19:13,453
‫لكن على ظهر البوصلة،‬

309
00:19:14,704 --> 00:19:15,538
‫هناك طاووس،‬

310
00:19:15,622 --> 00:19:18,875
‫الذي قادنا أنا و"تي جاي"‬
‫إلى يوميات "ألزوراس".‬

311
00:19:18,959 --> 00:19:22,420
‫مما قادنا إلى "التنين الفضي".‬

312
00:19:22,504 --> 00:19:24,714
‫أيّ الطائرة.‬

313
00:19:24,798 --> 00:19:27,384
‫إذًا لقد عدنا إلى نقطة البداية.‬

314
00:19:27,467 --> 00:19:30,387
‫نحن نبحث في كل شيء منذ ساعات،‬
‫ولم نصل لأيّ نتيجة.‬

315
00:19:30,470 --> 00:19:32,555
‫كيف سأحصل على جواب‬
‫من أيّ من هذه الأمور؟‬

316
00:19:34,683 --> 00:19:35,684
‫مهلًا.‬

317
00:19:39,688 --> 00:19:41,147
‫هذا ليس كل شيء.‬

318
00:19:54,744 --> 00:19:56,454
‫"النجمة"‬

319
00:19:59,290 --> 00:20:00,500
‫احتفظي بها.‬

320
00:20:03,545 --> 00:20:05,964
‫أترى؟ لو لم نفرد كل شيء على الطاولة،‬

321
00:20:06,047 --> 00:20:08,341
‫لما تذكّرت أن هذه البطاقة كانت هنا.‬

322
00:20:08,425 --> 00:20:10,010
‫الآن لدينا كل شيء.‬

323
00:20:10,093 --> 00:20:11,386
‫إذًا، كانت تنقصنا بطاقة؟‬

324
00:20:11,469 --> 00:20:13,346
‫ليست مجرد بطاقة.‬

325
00:20:13,430 --> 00:20:15,056
‫إنها بطاقة "النجمة".‬

326
00:20:15,140 --> 00:20:18,018
‫حسنًا، ليست مثل أيّ نجمة خماسية عادية.‬

327
00:20:18,101 --> 00:20:20,061
‫البوصلة واليوميات وهذه البطاقة.‬

328
00:20:20,145 --> 00:20:22,355
‫جميعها لديها النجمة الفريدة نفسها.‬

329
00:20:24,107 --> 00:20:27,610
‫أبقيت هذه هنا وليس على اللوح‬
‫لأنها كانت مميزة بالنسبة إليك.‬

330
00:20:28,236 --> 00:20:29,320
‫بسبب أمي.‬

331
00:20:30,905 --> 00:20:31,906
‫أجل.‬

332
00:20:33,533 --> 00:20:35,618
‫لكنني تذكّرتها لسبب ما.‬

333
00:20:36,536 --> 00:20:38,788
‫علينا فقط أن نعرف ما هو ذلك السبب.‬

334
00:21:01,061 --> 00:21:03,646
‫أنا مديرة القيادة.‬

335
00:21:03,730 --> 00:21:08,068
‫لا، لست كذلك،‬
‫إن كنت لا تستطيعين قول "سائق معيّن".‬

336
00:21:08,151 --> 00:21:09,152
‫حسنًا.‬

337
00:21:09,235 --> 00:21:10,278
‫لا، توقفي.‬

338
00:21:11,654 --> 00:21:14,491
‫"إيفي"، توقفي!‬

339
00:21:35,053 --> 00:21:36,721
‫"شاحنة (غرايسي بولدوغ غريل) للطعام"‬

340
00:21:40,892 --> 00:21:41,810
‫ماذا نفعل؟‬

341
00:21:41,893 --> 00:21:44,646
‫أنا أتضور جوعًا يا رجل.‬
‫سمعت أن هذا المكان ممتاز.‬

342
00:21:44,729 --> 00:21:48,733
‫من الأفضل ألّا يقدّم أطعمة ممزوجة.‬
‫لا أريد دجاج الـ"تيكا" بالمعكرونة ثانيةً.‬

343
00:21:52,779 --> 00:21:56,449
‫اسمع، قف في الصف.‬
‫يجب أن أحضر شيئًا للشقة.‬

344
00:21:56,533 --> 00:21:58,993
‫وأحضر لي بعض الجبن المشوي بالـ"كيمتشي".‬

345
00:21:59,077 --> 00:22:00,203
‫ماذا؟‬

346
00:22:07,210 --> 00:22:08,086
‫عذرًا.‬

347
00:22:09,087 --> 00:22:11,297
‫أنت "لويس" الذي اتصل ‬
‫بخط مكتب الرحلة 828 الساخن؟‬

348
00:22:11,923 --> 00:22:13,049
‫هذا أنا.‬

349
00:22:13,133 --> 00:22:15,927
‫ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن شراء الأسمدة المريب؟‬

350
00:22:16,761 --> 00:22:18,930
‫حسنًا، لا أريد أن أكون فضوليًا.‬

351
00:22:19,013 --> 00:22:22,851
‫أخبرني حدسي أن عملية الشراء هذه‬
‫لم تكن سليمة وشرعية.‬

352
00:22:22,934 --> 00:22:24,060
‫لماذا؟‬

353
00:22:24,602 --> 00:22:27,647
‫حسنًا، وجدت هذه السيدة تحمّل الأسمدة.‬

354
00:22:27,730 --> 00:22:30,483
‫لكن عندما حاولت أن أقول لها‬
‫إن التوقيت غريب نوعًا ما،‬

355
00:22:30,567 --> 00:22:33,027
‫بسبب الشتاء وتجمد الأرض لأشهر عديدة،‬

356
00:22:33,111 --> 00:22:35,405
‫استمرت بملء عربتها.‬

357
00:22:36,364 --> 00:22:37,532
‫لقد اشترت المخزون كله.‬

358
00:22:38,116 --> 00:22:40,743
‫هل يحتوي هذا السماد على نترات الأمونيوم؟‬

359
00:22:40,827 --> 00:22:42,287
‫نعم يا سيدي. كما قلت،‬

360
00:22:42,370 --> 00:22:44,914
‫لا أحب أن أكون فضوليًا،‬
‫لذا سجّلت عملية الشراء.‬

361
00:22:44,998 --> 00:22:46,374
‫لكنك بلّغت عن الأمر لاحقًا.‬

362
00:22:46,457 --> 00:22:50,753
‫أجل. بعد أن غادرت،‬
‫تعرّف عليها أحد زملائي في العمل.‬

363
00:22:50,837 --> 00:22:54,048
‫إنه من متابعي الرحلة 828،‬
‫والموقع الإلكتروني وما إلى ذلك.‬

364
00:22:54,132 --> 00:22:57,594
‫أخبرني أنه عليّ التبليغ عنه.‬
‫التبليغ عن شيء مريب؟‬

365
00:22:57,677 --> 00:23:00,930
‫سأحتاج إلى كل مقاطع الفيديو‬
‫والإيصالات الخاصة بذلك الوقت يا سيدي.‬

366
00:23:01,014 --> 00:23:04,934
‫دفعت نقدًا، لكنني سأعد لك مقاطع الفيديو.‬

367
00:23:05,435 --> 00:23:06,352
‫شكرًا.‬

368
00:23:12,233 --> 00:23:14,777
‫"روبرت فانس" شخصيًا.‬

369
00:23:14,861 --> 00:23:17,405
‫كان يجب أن أعرف‬
‫أنّ "بين" سيهرع إلى والده الحكومي.‬

370
00:23:17,488 --> 00:23:20,283
‫كل ما نحتاج إلى سماعه هو مكان ابنتي.‬

371
00:23:20,366 --> 00:23:24,495
‫كن مهذبًا يا "بين".‬
‫أتذكر موضوع النفوذ الذي تحدثنا عنه؟‬

372
00:23:27,916 --> 00:23:31,377
‫هذا تصريح مشروط بتعليق الحكم‬

373
00:23:31,461 --> 00:23:32,503
‫والإفراج الفوري.‬

374
00:23:32,587 --> 00:23:36,216
‫إن كانت المعلومات التي ستقدمها‬
‫ستؤدي إلى استعادة "إيدن ستون" سالمة،‬

375
00:23:36,299 --> 00:23:38,426
‫ستكون رجلًا حرًا يا سيد "تيراني".‬

376
00:23:40,178 --> 00:23:42,305
‫يبدو أننا نمتلك النفوذ الآن.‬

377
00:23:43,973 --> 00:23:44,807
‫تكلّم.‬

378
00:23:46,226 --> 00:23:48,436
‫لمعلوماتك، كنت محقًا ذلك اليوم.‬

379
00:23:48,519 --> 00:23:51,773
‫وسائل الإعلام والشرطة والحكومة، كلهم ضدنا.‬

380
00:23:51,856 --> 00:23:54,275
‫صوبت مسدسًا على رأس فتى‬
‫في الـ15 من العمر.‬

381
00:23:54,359 --> 00:23:55,860
‫لا شيء صحيح في ذلك.‬

382
00:23:55,944 --> 00:23:59,614
‫ظننت أن مدراء الوكالات يرضون‬
‫بالأضرار الجانبية.‬

383
00:23:59,697 --> 00:24:02,242
‫ابني راودته الكوابيس لأشهر.‬

384
00:24:02,742 --> 00:24:06,120
‫ما زال لا يستطيع النوم طوال الليل.‬
‫وتلومني زوجتي على ما فعلته أنت.‬

385
00:24:06,204 --> 00:24:08,498
‫خسرت زواجي بسببك.‬

386
00:24:09,332 --> 00:24:11,542
‫هذا ليس ضررًا جانبيًا.‬

387
00:24:12,043 --> 00:24:16,214
‫إنه تدمير شامل للعائلة، عائلتي.‬

388
00:24:17,465 --> 00:24:18,424
‫"فانس"،‬

389
00:24:19,342 --> 00:24:20,551
‫لم أكن أعلم.‬

390
00:24:20,635 --> 00:24:23,554
‫كيف لك أن تعرف؟ أنت تهتم لأمر واحد فقط.‬

391
00:24:24,389 --> 00:24:27,141
‫يسعدني أن أحدنا سيتمكن من لمّ شمل عائلته.‬

392
00:24:34,315 --> 00:24:35,358
‫لقد سمعته.‬

393
00:24:36,818 --> 00:24:39,404
‫لديك فرصة لإعادة جمع عائلتك يا "بين".‬

394
00:24:39,487 --> 00:24:41,614
‫ولكن ليس إن خرجت من ذلك الباب.‬

395
00:24:46,869 --> 00:24:48,871
‫أحضر أغراضك. سنذهب إلى المستشفى الآن.‬

396
00:24:48,955 --> 00:24:50,873
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأشرح لك في السيارة.‬

397
00:24:50,957 --> 00:24:52,292
‫لا أفهم.‬

398
00:24:52,375 --> 00:24:53,293
‫"كايل"،‬

399
00:24:54,752 --> 00:24:57,171
‫لا نعرف كم لدينا من الوقت مع من نحبهم.‬

400
00:24:57,255 --> 00:24:59,382
‫كل ما لدينا هو اللحظة الآنية. ثق بي.‬

401
00:24:59,465 --> 00:25:01,509
‫أعرف ذلك بسبب الأخطاء التي ارتكبتها.‬

402
00:25:01,592 --> 00:25:04,053
‫كل ما يمكنني فعله هو منعك‬
‫من ارتكاب أخطائك.‬

403
00:25:06,389 --> 00:25:08,766
‫حسنًا، سأحضر سترتي.‬

404
00:25:10,685 --> 00:25:12,812
‫"تصريح مشروط بتعليق الحكم والإفراج الفوري"‬

405
00:25:14,397 --> 00:25:16,691
‫على "فانس" أن يتخلى عن حزنه.‬

406
00:25:16,774 --> 00:25:18,192
‫جميعنا لدينا مشاكل،‬

407
00:25:18,276 --> 00:25:21,195
‫لكن لديك فرصة لحل مشكلتك.‬

408
00:25:21,279 --> 00:25:23,990
‫من دون معلوماتي، لا تملك شيئًا.‬

409
00:25:24,657 --> 00:25:26,701
‫ستعود إلى حياتك المظلمة.‬

410
00:25:27,952 --> 00:25:29,203
‫أنت بحاجة إلى هذا يا "بين".‬

411
00:25:30,079 --> 00:25:31,331
‫أنت بحاجة إليّ.‬

412
00:25:45,720 --> 00:25:47,597
‫وقّعه وأعطني الموقع.‬

413
00:25:49,640 --> 00:25:50,808
‫أحترم اتفاقنا.‬

414
00:26:10,036 --> 00:26:11,746
‫أراك في الخارج يا بروفيسور.‬

415
00:26:15,583 --> 00:26:17,001
‫"300 (آشفيو)"‬

416
00:26:24,384 --> 00:26:25,343
‫هل حصلت عليه؟‬

417
00:26:26,344 --> 00:26:27,261
‫نعم.‬

418
00:26:27,345 --> 00:26:29,514
‫إذًا سأباشر بالإجراءات،‬

419
00:26:29,597 --> 00:26:31,766
‫ولكن لن نتمكن من إنهاء أيّ شيء،‬

420
00:26:31,849 --> 00:26:34,394
‫قبل التأكد من صحة المعلومة.‬

421
00:26:34,477 --> 00:26:35,436
‫شكرًا لكم.‬

422
00:26:36,145 --> 00:26:39,440
‫لنكن واضحين، لقد استنفدت كل الخدمات بهذه.‬

423
00:26:39,524 --> 00:26:40,942
‫آمل أنها تستحق العناء.‬

424
00:26:43,069 --> 00:26:44,404
‫- "فانس"…‬
‫- لا، انس الأمر.‬

425
00:26:44,487 --> 00:26:45,363
‫لا.‬

426
00:26:47,490 --> 00:26:49,492
‫كنت غارقًا في كابوسي الخاص،‬

427
00:26:49,575 --> 00:26:52,286
‫ولم أستطع رؤية معاناتك. أنا آسف.‬

428
00:26:52,370 --> 00:26:55,206
‫لنركّز على ابنتك. إلى أين نذهب؟‬

429
00:26:55,790 --> 00:26:58,042
‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬

430
00:26:58,126 --> 00:26:59,460
‫لكن يا "فانس"،‬

431
00:27:01,003 --> 00:27:02,255
‫أريدك أن تعرف…‬

432
00:27:03,131 --> 00:27:05,133
‫لن أنسى أبدًا ما فعلته من أجلي.‬

433
00:27:17,645 --> 00:27:19,814
‫لم يكن لديهم المغرفة التي أردتها.‬

434
00:27:20,481 --> 00:27:22,108
‫أتعني جاروف يدوي؟‬

435
00:27:22,191 --> 00:27:23,776
‫نعم، هذا هو.‬

436
00:27:23,860 --> 00:27:25,236
‫أتظن أنني غبي؟‬

437
00:27:26,404 --> 00:27:27,363
‫ماذا؟‬

438
00:27:27,447 --> 00:27:29,782
‫لقد سمعتني. أتظن أنني غبي؟‬

439
00:27:29,866 --> 00:27:32,368
‫أم عليك تلقيني الأمور تدريجيًا.‬

440
00:27:32,994 --> 00:27:36,581
‫نحن شريكان، وهذه التحقيقات‬
‫الجانبية الصغيرة التي تجريها،‬

441
00:27:37,707 --> 00:27:39,625
‫قد تكلفك أكثر من مجرد عملك.‬

442
00:27:39,709 --> 00:27:41,085
‫قد تكلفني عملي.‬

443
00:27:41,961 --> 00:27:43,838
‫لن يحدث هذا يا "دياز".‬

444
00:27:44,338 --> 00:27:46,382
‫حدث ذلك بالفعل. أتذكر عندما كنت ملازمًا؟‬

445
00:27:47,508 --> 00:27:51,095
‫لا أريد منك أن تورطني‬
‫أكثر مما أنت متورط فيه، مفهوم؟‬

446
00:27:53,389 --> 00:27:54,390
‫نعم.‬

447
00:27:54,974 --> 00:27:57,101
‫جيد. أنت محظوظ جدًا.‬

448
00:27:57,894 --> 00:27:59,645
‫جبن الـ"كيمتشي" المشوي ذاك رائع.‬

449
00:28:08,196 --> 00:28:09,614
‫"مستشفى (أوسكار أورز) التذكاري"‬

450
00:28:09,697 --> 00:28:12,408
‫- "زيك لاندون". أنا هنا لرؤية مريض.‬
‫- الاسم؟‬

451
00:28:13,951 --> 00:28:15,328
‫"(هاسكنز)، الغرفة 712"‬

452
00:28:15,912 --> 00:28:17,205
‫"هاسكنز"، الغرفة 712.‬

453
00:28:31,010 --> 00:28:33,054
‫"للموظفين فقط"‬

454
00:28:52,114 --> 00:28:53,074
‫أمي؟‬

455
00:28:55,952 --> 00:28:56,953
‫لا بأس.‬

456
00:29:01,541 --> 00:29:02,917
‫كنت محقة يا أمي.‬

457
00:29:03,000 --> 00:29:04,835
‫كان يجب أن نأتي في مرحلة مبكرة.‬

458
00:29:05,419 --> 00:29:08,089
‫هذا كله خطئي. أنا آسف.‬

459
00:29:08,756 --> 00:29:09,840
‫سامحيني يا أمي.‬

460
00:29:17,682 --> 00:29:20,101
‫إن كنت لا تمانع، فقد أتمكن من المساعدة.‬

461
00:29:22,937 --> 00:29:23,813
‫كيف ستساعد؟‬

462
00:29:23,896 --> 00:29:25,314
‫يصعب شرح الأمر.‬

463
00:29:25,940 --> 00:29:27,191
‫من الأفضل أن أريك.‬

464
00:29:54,760 --> 00:29:55,928
‫"كايل".‬

465
00:29:56,429 --> 00:29:59,056
‫أمك، تكنّ لك حبًا عميقًا.‬

466
00:30:00,516 --> 00:30:01,976
‫الحب والامتنان.‬

467
00:30:02,059 --> 00:30:05,646
‫لا لوم ولا ذنب ولا غضب.‬

468
00:30:05,730 --> 00:30:07,356
‫اختفى كل ألمها.‬

469
00:30:09,775 --> 00:30:10,776
‫الديار.‬

470
00:30:18,159 --> 00:30:19,785
‫يجب أن تكوني على أرضك.‬

471
00:30:21,120 --> 00:30:22,121
‫معي.‬

472
00:30:25,833 --> 00:30:27,043
‫لنأخذك إلى الديار.‬

473
00:30:36,719 --> 00:30:39,930
‫شكرًا. لكنني لا أفهم. كيف فعلت هذا؟‬

474
00:30:40,681 --> 00:30:44,685
‫لست متأكدًا من أنني أفهمه بنفسي.‬
‫اكتشفت يومًا أنني قادر على ذلك.‬

475
00:30:54,945 --> 00:30:56,656
‫الوقت غير مناسب يا "زيك".‬

476
00:30:57,365 --> 00:30:58,366
‫أعرف.‬

477
00:30:59,825 --> 00:31:01,243
‫إذًا، ماذا تريد؟‬

478
00:31:01,827 --> 00:31:06,457
‫لا يمكنني أن أتخيّل شعورك‬
‫بأن تخسري أحد الأبوين في سنك.‬

479
00:31:06,540 --> 00:31:08,417
‫لماذا تتكلم إذًا؟‬

480
00:31:08,918 --> 00:31:11,379
‫لأنني أعرف معنى فقدان أخ.‬

481
00:31:11,879 --> 00:31:16,175
‫أعرف كم من السهل أن تغرقي في الحزن‬
‫بعد مأساة عميقة كهذه.‬

482
00:31:17,009 --> 00:31:20,721
‫تمزّقت حياتي كلها.‬

483
00:31:22,390 --> 00:31:26,268
‫يُفترض أن أكون طالبة جامعية،‬
‫تهرع متأخرة إلى مواعيدها اليومية.‬

484
00:31:26,352 --> 00:31:29,939
‫وأن أذهب إلى الحفلات‬
‫مع العديد من الأصدقاء.‬

485
00:31:30,022 --> 00:31:31,399
‫بدلًا من ذلك، أنا هنا.‬

486
00:31:32,525 --> 00:31:38,030
‫ألعب دور الأب مع الأخ الذي دمّر حياتي‬

487
00:31:38,531 --> 00:31:43,327
‫لأنني لا أعرف‬
‫متى سيستعيد أبي حياته الطبيعية!‬

488
00:31:44,745 --> 00:31:46,330
‫هل تعرف كل ذلك حقًا؟‬

489
00:31:57,466 --> 00:31:58,718
‫أعرف هذا.‬

490
00:32:00,511 --> 00:32:02,638
‫لا يزال لديك أشخاص يحبونك.‬

491
00:32:03,681 --> 00:32:05,933
‫الناس الذين يتذكّرون حقيقتك.‬

492
00:32:07,435 --> 00:32:09,645
‫المحبة والحنونة والمتعاطفة.‬

493
00:32:10,980 --> 00:32:13,232
‫ربما علينا أن نعرّف عن أنفسنا ثانيةّ.‬

494
00:32:15,234 --> 00:32:17,278
‫هيا. أنا "زيك لاندون".‬

495
00:32:30,207 --> 00:32:31,584
‫هل شعرت بذلك؟‬

496
00:32:32,710 --> 00:32:33,836
‫نعم.‬

497
00:32:35,337 --> 00:32:36,756
‫أصبح شعوري مختلفًا.‬

498
00:32:37,381 --> 00:32:38,924
‫ماذا فعلت؟‬

499
00:32:39,008 --> 00:32:40,134
‫لا أعرف.‬

500
00:32:40,926 --> 00:32:43,262
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أشعر فيها بشيء كهذا.‬

501
00:32:44,555 --> 00:32:47,725
‫حسنًا، أيًا كان ما حدث للتو،‬

502
00:32:49,310 --> 00:32:50,269
‫شكرًا لك.‬

503
00:33:04,742 --> 00:33:06,285
‫لا تهمني الإجراءات.‬

504
00:33:06,368 --> 00:33:09,497
‫لديّ توكيل رسمي،‬
‫وأريد أن آخذها إلى المنزل فورًا.‬

505
00:33:09,580 --> 00:33:10,873
‫يجب أن أتصل بالطبيب.‬

506
00:33:10,956 --> 00:33:13,125
‫قد نضطر إلى إشراك الإدارة في الأمر.‬

507
00:33:13,209 --> 00:33:14,418
‫اسمك.‬

508
00:33:18,297 --> 00:33:19,548
‫"كايل بويد".‬

509
00:33:24,637 --> 00:33:27,765
‫"كايل"، إذا قررت خوض الأمر،‬
‫فسينتهي الأمر باسمك في النظام.‬

510
00:33:27,848 --> 00:33:29,099
‫وسيُبلغ مكتب الرحلة 828 به.‬

511
00:33:29,183 --> 00:33:31,227
‫لا يكترثون ما إذا سجنك يعني أن أمك…‬

512
00:33:31,310 --> 00:33:32,478
‫لا يمكن أن تموت هنا.‬

513
00:33:33,729 --> 00:33:35,564
‫لن أخذلها ثانيةً.‬

514
00:33:41,070 --> 00:33:41,904
‫مرحبًا.‬

515
00:33:41,987 --> 00:33:44,615
‫نحن جاهزون، أين ذلك العنوان؟‬

516
00:33:44,698 --> 00:33:47,159
‫نعم، سأرسله لك برسالة نصية الآن.‬

517
00:33:47,243 --> 00:33:48,494
‫حسنًا. أراك هناك.‬

518
00:33:48,577 --> 00:33:49,537
‫يا "فانس"؟‬

519
00:33:49,620 --> 00:33:50,538
‫نعم؟‬

520
00:33:51,664 --> 00:33:52,581
‫شكرًا.‬

521
00:33:53,207 --> 00:33:54,834
‫اشكرني عندما ينتهي هذا.‬

522
00:34:02,550 --> 00:34:04,051
‫"4265 جادة (رويباك)"‬

523
00:34:07,930 --> 00:34:09,682
‫"4265 جادة (رويباك)، (نيويورك)"‬

524
00:34:16,063 --> 00:34:17,439
‫"هاتف مسبوق الدفع"‬

525
00:34:30,494 --> 00:34:32,371
‫أسرع، "زيك". لا أعرف كم لدينا من الوقت.‬

526
00:34:33,664 --> 00:34:36,417
‫- "ميك"، أما زلت هناك؟‬
‫- المعذرة. أين "فيرجينيا بويد"؟‬

527
00:34:36,500 --> 00:34:37,418
‫"ميك"؟‬

528
00:34:42,548 --> 00:34:45,634
‫تفقدا الممرات والسلالم. لم يبتعدوا.‬
‫أريد العثور عليهم.‬

529
00:34:47,595 --> 00:34:50,055
‫وأنت، ادخلي الآن.‬

530
00:34:53,767 --> 00:34:55,185
‫اتصلت لأطمئن على صديقتي،‬

531
00:34:55,269 --> 00:34:58,898
‫وبطريقة ما أدى ذلك‬
‫إلى وضعي في موقف حرج جدًا.‬

532
00:34:59,857 --> 00:35:01,317
‫سأحاول عدم تكرار ذلك ثانية.‬

533
00:35:03,110 --> 00:35:04,445
‫آمل أن الوقت كان كافيًا.‬

534
00:35:04,528 --> 00:35:07,781
‫يجب أن يكون. يبدو أن "زيك" وضعهما ‬
‫في سيارة الأجرة قبل وصولكم.‬

535
00:35:07,865 --> 00:35:09,366
‫لذا، شكرًا لك.‬

536
00:35:09,450 --> 00:35:12,870
‫ليس فقط لسماحك لـ"كايل"‬
‫بإعادة أمه إلى الديار، بل لكل ما تفعلينه.‬

537
00:35:13,787 --> 00:35:14,788
‫أنا أفعل الصواب.‬

538
00:35:16,832 --> 00:35:19,043
‫اعتبري نفسك محظوظة لأنني لن أعتقلك.‬

539
00:35:24,673 --> 00:35:28,427
‫"تركت لك شيئًا منحني النقاء.‬
‫آمل أن يمنحك الشعور نفسه"‬

540
00:35:50,950 --> 00:35:51,784
‫هل وجدت شيئًا؟‬

541
00:35:54,328 --> 00:35:58,248
‫أعلم أن التوتر لا يساعد،‬
‫ولكننا لم نحقق شيئًا.‬

542
00:35:58,332 --> 00:36:00,000
‫مهلًا، انظر إليّ.‬

543
00:36:00,084 --> 00:36:01,961
‫سنجد الجواب.‬

544
00:36:02,044 --> 00:36:03,921
‫ولكن لن نجده إن بقيت متوترًا.‬

545
00:36:04,797 --> 00:36:08,217
‫والآن كرر كلامي. سنجد حلًا لهذا.‬

546
00:36:08,300 --> 00:36:09,885
‫سنجد حلًا للأمر.‬

547
00:36:09,969 --> 00:36:13,472
‫لديّ أفضل أخت في العالم كله.‬

548
00:36:13,555 --> 00:36:16,266
‫لديّ أفضل أخت في العالم كله.‬

549
00:36:17,226 --> 00:36:20,104
‫أحيانًا يكون من الصعب‬
‫رؤية الأشياء على حقيقتها.‬

550
00:36:20,688 --> 00:36:22,314
‫ربما علينا تغيير المنظور.‬

551
00:36:29,488 --> 00:36:30,781
‫هل رأى أحدكما فأرًا؟‬

552
00:36:30,864 --> 00:36:33,367
‫على الأقل سيكون ذلك اكتشافًا.‬
‫هل ذهبت للتسوق؟‬

553
00:36:33,450 --> 00:36:37,788
‫لا. إنها هدية من شخص ساعدته في حل نداء.‬

554
00:36:38,288 --> 00:36:40,499
‫كيف الحال هنا؟‬
‫هل عثرتما على بعض الأجوبة؟‬

555
00:36:40,582 --> 00:36:44,044
‫سنجد حلًا.‬
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

556
00:36:44,128 --> 00:36:48,382
‫تبدو هذه مغامرة ليوم آخر. سأخلد إلى النوم.‬

557
00:36:51,218 --> 00:36:52,261
‫ماذا؟‬

558
00:36:52,344 --> 00:36:54,263
‫تسرني رؤيتكما تعملان معًا.‬

559
00:37:06,608 --> 00:37:08,777
‫كان يومًا مرهقًا. هل أنت بخير؟‬

560
00:37:09,445 --> 00:37:10,946
‫كان مرهقًا. نعم، أنا بخير.‬

561
00:37:22,708 --> 00:37:25,544
‫لمعلوماتك فقط،‬
‫عندما أسألك ما إذا كنت بخير،‬

562
00:37:25,627 --> 00:37:27,963
‫فأنا أحاول بدء حوار.‬

563
00:37:28,047 --> 00:37:29,256
‫أعلم مسبقًا أنك لست بخير.‬

564
00:37:35,763 --> 00:37:36,722
‫حسنًا.‬

565
00:37:39,266 --> 00:37:40,809
‫في هذه الحالة، اسمع هذا.‬

566
00:37:41,393 --> 00:37:47,274
‫أعتقد أن سماع "كايل"‬
‫يخبر أمه أخيرًا بكل ما أراد قوله…‬

567
00:37:49,276 --> 00:37:50,736
‫التخلي عن الشعور بالذنب…‬

568
00:37:52,905 --> 00:37:54,865
‫جعلني أدرك أن النداءات…‬

569
00:37:56,950 --> 00:38:00,412
‫أرادت مني أن أرى ذلك‬
‫بقدر ما أرادت مني أن أساعده.‬

570
00:38:01,163 --> 00:38:03,207
‫ربما يُفترض بي أن أفعل الشيء نفسه.‬

571
00:38:04,208 --> 00:38:05,167
‫مع "إيفي"؟‬

572
00:38:06,001 --> 00:38:07,586
‫ظننت أنني تخليت عنه.‬

573
00:38:12,007 --> 00:38:13,675
‫حاولت جاهدة.‬

574
00:38:15,511 --> 00:38:16,970
‫ماذا لو لم أكن مستعدة؟‬

575
00:38:18,514 --> 00:38:22,101
‫ماذا لو أنني لا أريد التخلي‬
‫عن الشعور بالذنب،‬

576
00:38:22,184 --> 00:38:23,227
‫لأنه…‬

577
00:38:26,188 --> 00:38:28,190
‫الشيء الوحيد المتبقي لدي؟‬

578
00:38:28,273 --> 00:38:31,652
‫إن تخليت عنه، فلن يربطني بها شيء.‬

579
00:38:34,863 --> 00:38:35,697
‫إذًا لا تفعلي.‬

580
00:38:36,782 --> 00:38:37,908
‫لا…‬

581
00:38:37,991 --> 00:38:39,284
‫لا تتخلي عنه.‬

582
00:38:39,368 --> 00:38:41,620
‫تمسّكي بالشعور بالذنب إن احتجت إلى ذلك.‬

583
00:38:41,703 --> 00:38:43,330
‫لا عيب في ذلك.‬

584
00:38:43,413 --> 00:38:46,208
‫صدقيني، إن شعوري بالذنب عارم.‬

585
00:38:47,793 --> 00:38:51,171
‫إنه جزء منا،‬
‫ويمكنك استخدام ذلك الجزء كيفما تشائين.‬

586
00:38:51,755 --> 00:38:54,424
‫يمكن لألمنا أن يصبح قوتنا.‬

587
00:38:56,051 --> 00:38:58,804
‫هذه حياتك. عيشيها من خلال حقيقتك.‬

588
00:39:07,312 --> 00:39:08,564
‫ثلاثة كيلومترات.‬

589
00:39:09,148 --> 00:39:10,315
‫أين أنت؟‬

590
00:39:12,568 --> 00:39:13,652
‫"(بين ستون)"‬

591
00:39:14,194 --> 00:39:16,530
‫مرحبًا، أنا "بين ستون".‬
‫لا يمكنني الرد الآن…‬

592
00:39:30,544 --> 00:39:31,837
‫هل هذه…‬

593
00:39:32,546 --> 00:39:33,797
‫نجمة…‬

594
00:39:35,340 --> 00:39:38,510
‫مع أربع نقاط رئيسية وأربع نقاط ثانوية.‬

595
00:39:39,720 --> 00:39:41,471
‫مثل نجمة توجيهية على بوصلة.‬

596
00:39:44,558 --> 00:39:48,270
‫ما هذا فوق النجمة؟ يبدو كأنه…‬

597
00:39:49,354 --> 00:39:50,522
‫زر.‬

598
00:39:58,906 --> 00:40:01,283
‫"ديفينا كونسينسيا"؟‬

599
00:40:01,366 --> 00:40:03,327
‫لغتي اللاتينية ضعيفة بعض الشيء.‬

600
00:40:05,746 --> 00:40:07,623
‫الوعي الإلهي.‬

601
00:40:09,458 --> 00:40:13,170
‫وفقًا لأوراق الـ"تاروت"،‬
‫بطاقة النجمة تمثل التنوير.‬

602
00:40:13,253 --> 00:40:15,589
‫ما يعني أنه إذا كان لديك هذه البطاقة،‬

603
00:40:15,672 --> 00:40:19,718
‫فأنت مرتبط مباشرة بالوعي الإلهي.‬

604
00:40:20,969 --> 00:40:22,930
‫"لديك الجواب بالفعل."‬

605
00:40:32,940 --> 00:40:35,067
‫ماذا؟ ماذا ترى يا "كال"؟‬

606
00:40:37,945 --> 00:40:39,154
‫الوهج.‬

607
00:40:42,449 --> 00:40:46,119
‫الوهج من خارج الطائرة. ‬
‫الوهج هو أمامي مباشرة.‬

608
00:40:46,203 --> 00:40:48,830
‫كل شيء واحد. كل شيء متصل.‬

609
00:40:49,331 --> 00:40:51,541
‫هذا هو المكان الذي كنا فيه. داخل الوهج.‬

610
00:40:51,625 --> 00:40:53,877
‫ماذا؟ مثل، أنت و"دالي" و"فيونا"؟‬

611
00:40:53,961 --> 00:40:56,546
‫لا. الأمر أكبر من ذلك. كلنا.‬

612
00:40:56,630 --> 00:40:59,007
‫أعرف أين كانت الطائرة لخمس سنوات ونصف.‬

613
00:40:59,091 --> 00:41:02,386
‫كنا في الوعي الإلهي.‬

614
00:41:05,722 --> 00:41:07,224
‫"طريق مسدود"‬

615
00:41:19,069 --> 00:41:20,570
‫أمتأكد من أنه المكان الصحيح؟‬

616
00:41:23,490 --> 00:41:24,324
‫"رقم مجهول"‬

617
00:41:25,659 --> 00:41:27,244
‫- "بين"؟‬
‫- اسمعني.‬

618
00:41:27,327 --> 00:41:29,788
‫نحن في الموقع. أين أنت؟ ماذا يجري؟‬

619
00:41:29,871 --> 00:41:32,708
‫- لن تجد أحدًا هناك.‬
‫- ماذا فعلت يا "بين"؟‬

620
00:41:32,791 --> 00:41:36,169
‫- عرفت أنك لن تسمح لي بالذهاب بمفردي.‬
‫- بمفردك؟ لا، انتظر.‬

621
00:41:36,253 --> 00:41:37,921
‫أنا ممتن جدًا لكل ما فعلته.‬

622
00:41:38,505 --> 00:41:39,715
‫ولكنني تلقيت نداء.‬

623
00:41:40,632 --> 00:41:41,883
‫سيحدث شيء سيئ.‬

624
00:41:41,967 --> 00:41:44,886
‫ولن أعرضك أنت أو أيّ شخص آخر أحبه للخطر.‬

625
00:41:44,970 --> 00:41:46,013
‫أين أنت؟‬

626
00:41:48,682 --> 00:41:51,226
‫لقد ضحيت كثيرًا من أجلي ومن أجل عائلتي.‬

627
00:41:52,561 --> 00:41:54,980
‫- تبًا يا "بين"!‬
‫- ماذا جرى؟‬

628
00:41:55,063 --> 00:41:56,857
‫سيذهب بمفرده.‬

629
00:42:12,998 --> 00:42:14,166
‫أين أنت؟‬

630
00:42:17,461 --> 00:42:19,671
‫أرسل لي موظف المتجر بعض الصور.‬

631
00:42:20,464 --> 00:42:24,217
‫ظننت أنك سترضى بما عرفته،‬
‫لا أن تفتح تحقيقًا شاملًا.‬

632
00:42:24,301 --> 00:42:26,678
‫لم أكن أتوقع أن يكون الدليل شرعيًا.‬

633
00:42:26,762 --> 00:42:29,306
‫تعرفين عندما ينتابك ذلك الشعور. ها هي.‬

634
00:42:30,182 --> 00:42:32,059
‫بالتأكيد تستحق الزيارة.‬

635
00:42:33,643 --> 00:42:34,603
‫أعرفها.‬

636
00:42:35,145 --> 00:42:36,313
‫ماذا؟ من هي؟‬

637
00:42:37,773 --> 00:42:39,274
‫"إريكا بورنيس".‬

638
00:42:39,358 --> 00:42:42,486
‫استجوبتها بعد أن سرقت متجر الأسلحة ‬
‫مع حبيبها،‬

639
00:42:42,569 --> 00:42:43,779
‫الذي كاد يقتل ابن "فانس".‬

640
00:42:49,326 --> 00:42:50,577
‫لا أصدّق.‬

641
00:42:50,660 --> 00:42:51,828
‫المالك "آدريان شانون".‬

642
00:42:51,912 --> 00:42:54,039
‫غريب كيف تلاحق المتاعب هذا الرجل.‬

643
00:42:54,122 --> 00:42:56,625
‫إذًا، "إريكا" تعيش معه؟ ما الذي يخططان له؟‬

644
00:42:57,459 --> 00:42:59,044
‫نحن على وشك أن نعرف.‬

645
00:43:00,712 --> 00:43:01,630
‫"300 طريق (آشفيو)"‬

646
00:43:01,713 --> 00:43:03,006
‫وجدتكما.‬

647
00:44:16,329 --> 00:44:21,251
‫ترجمة "نضال منذر"‬

