﻿1
00:00:10,547 --> 00:00:14,467
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,557 --> 00:00:21,808
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:21,891 --> 00:00:24,185
‫أعلنت الولاية "إيدن" متوفية رسميًا.‬

4
00:00:24,269 --> 00:00:26,604
‫عُثر على بصمات "أنجلينا" و"إيدن"‬
‫على ذلك الجسر.‬

5
00:00:26,688 --> 00:00:28,439
‫وجدوا حقيبة ظهرها عائمة في المضيق.‬

6
00:00:28,523 --> 00:00:30,608
‫أجل، لكن لماذا لم يعثروا على الجثتين؟‬

7
00:00:30,692 --> 00:00:32,569
‫لن أتوقف. لا أستطيع.‬

8
00:00:32,652 --> 00:00:34,237
‫هل تمانع إن جربت شيئًا؟‬

9
00:00:36,656 --> 00:00:40,285
‫"إريكا بورنيس". سطت على متجر أسلحة‬
‫مع حبيبها "راندال بار".‬

10
00:00:40,368 --> 00:00:43,204
‫تطلق الزلازل ترددات منخفضة جدًا.‬

11
00:00:43,288 --> 00:00:46,624
‫إن لم تكن الزلازل هي سبب ‬
‫ارتفاع الترددات، فما سببها إذًَا؟‬

12
00:00:46,708 --> 00:00:49,794
‫نحن متصلتان.‬
‫إذا كنت ملاكي الحارس، فأريني.‬

13
00:00:49,877 --> 00:00:51,087
‫هذا اختبار لقدراتنا.‬

14
00:00:51,170 --> 00:00:52,005
‫معجزات وعجائب.‬

15
00:00:52,088 --> 00:00:54,382
‫- لماذا تستمر بقول ذلك؟‬
‫- "متى 24:24".‬

16
00:00:54,465 --> 00:00:57,510
‫"سيظهر أكثر من نبي مزيف،‬
‫وسيصنعون معجزات وعجائب."‬

17
00:00:57,594 --> 00:01:00,221
‫طلبت مني أن أحضر ملاكي الحارس.‬

18
00:01:00,305 --> 00:01:02,223
‫وكنت محقًا. كنت بحاجة إلى "إيدن".‬

19
00:01:02,307 --> 00:01:03,766
‫أرسلت لك نداء لتنقذنا.‬

20
00:01:03,850 --> 00:01:05,643
‫ساعدني. أرجوك يا "آدريان".‬

21
00:01:12,191 --> 00:01:13,026
‫كم الساعة؟‬

22
00:01:13,109 --> 00:01:15,153
‫الوقت متأخر ليطرق أحدهم الباب.‬

23
00:01:15,236 --> 00:01:16,321
‫مهلًا.‬

24
00:01:17,280 --> 00:01:19,324
‫- أين "بين"؟‬
‫- سررت برؤيتك أيضًا يا "فانس".‬

25
00:01:19,407 --> 00:01:21,909
‫- شكرًا لزيارتك في هذه الساعة.‬
‫- ما الأمر؟‬

26
00:01:21,993 --> 00:01:25,330
‫عقدت صفقة بالوساطة لإطلاق سراح "إيغن"‬
‫إذا كشف عن مكان "إيدن".‬

27
00:01:25,413 --> 00:01:29,500
‫كان من المفترض أن أقابل "بين"‬
‫على العنوان، ولكن أخاك راوغني.‬

28
00:01:29,584 --> 00:01:31,419
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيعرف أبي مكان "إيدن"؟‬

29
00:01:33,087 --> 00:01:34,213
‫لم يخبركم.‬

30
00:01:34,797 --> 00:01:37,592
‫ذهابه إلى ذلك المكان بمفرده سيتسبب بمقتله.‬

31
00:01:37,675 --> 00:01:40,178
‫- حسنًا، متى حدث هذا؟‬
‫- منذ ساعتين.‬

32
00:01:40,261 --> 00:01:41,387
‫- لنصعد إلى العليّة.‬
‫- أجل.‬

33
00:01:48,853 --> 00:01:52,065
‫ظننت أن أولادي المراهقين فوضويون،‬
‫ولكن هذا…‬

34
00:01:54,275 --> 00:01:55,360
‫من يعرف كلمة السر؟‬

35
00:01:56,069 --> 00:01:57,111
‫دعني أحاول.‬

36
00:02:05,745 --> 00:02:06,704
‫قد أعرفها.‬

37
00:02:11,250 --> 00:02:12,502
‫ماذا كانت كلمة السر؟‬

38
00:02:13,252 --> 00:02:14,337
‫عيد ميلاد "إيدن".‬

39
00:02:14,921 --> 00:02:16,839
‫حسنًا، لا شيء في بريده الصادر…‬

40
00:02:18,800 --> 00:02:20,218
‫وقد محا تاريخ بحثه.‬

41
00:02:20,301 --> 00:02:22,095
‫هاتفه يتحول إلى المجيب الصوتي.‬

42
00:02:22,178 --> 00:02:24,764
‫وهاتفه هنا.‬

43
00:02:25,348 --> 00:02:26,933
‫اتصل بي من هاتف غير مسجّل.‬

44
00:02:27,016 --> 00:02:28,559
‫أجل. حسنًا، لقد أحسنت تعليمه.‬

45
00:02:28,643 --> 00:02:31,604
‫ماذا نفعل الآن؟ حسنًا، كيف نجد أبي؟‬

46
00:02:31,688 --> 00:02:34,273
‫الوحيد الذي يعرف مكان "بين" هو "إيغن"،‬

47
00:02:34,357 --> 00:02:35,900
‫ولن يخبرني بأيّ شيء.‬

48
00:02:37,443 --> 00:02:39,153
‫- إذن، سأذهب في الصباح.‬
‫- سآتي معك.‬

49
00:02:39,237 --> 00:02:42,323
‫لا، مرضاك بحاجة إليك.‬
‫يمكنني التعامل مع "إيغن".‬

50
00:02:42,407 --> 00:02:44,075
‫إذًا، نجلس هنا ونقلق؟‬

51
00:02:44,158 --> 00:02:45,535
‫يجب أن نقلق جميعًا.‬

52
00:02:47,995 --> 00:02:49,789
‫من المستحيل أن ينتهي هذا بشكل جيد.‬

53
00:03:18,693 --> 00:03:21,112
‫ما سبب زيارتك السارة أيها المحقق "فاسيكز"؟‬

54
00:03:21,696 --> 00:03:23,948
‫- أبحث عن "إريكا بورنيس".‬
‫- "إريكا"؟‬

55
00:03:25,074 --> 00:03:26,284
‫انضمي إلينا من فضلك.‬

56
00:03:29,036 --> 00:03:29,954
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

57
00:03:30,037 --> 00:03:32,915
‫أجل، اشتريت مؤخرًا كمية كبيرة من السماد.‬

58
00:03:33,416 --> 00:03:35,084
‫90 كيلوغرامًا تحديدًا.‬

59
00:03:35,168 --> 00:03:38,755
‫هذه الكمية تثير الشبهات‬
‫خاصةً أننا لسنا في موسم الزراعة.‬

60
00:03:39,547 --> 00:03:43,342
‫السماد أرخص في الشتاء.‬
‫احتجنا إلى تخزين البيت الزجاجي.‬

61
00:03:45,386 --> 00:03:47,889
‫- حسنًا، أتمانعان لو ألقيت نظرة؟‬
‫- تفضل.‬

62
00:03:57,148 --> 00:03:58,191
‫النجدة!‬

63
00:04:00,109 --> 00:04:01,319
‫ساعدوني!‬

64
00:04:10,620 --> 00:04:11,788
‫ساعدوني!‬

65
00:04:16,334 --> 00:04:17,168
‫النجدة!‬

66
00:04:19,295 --> 00:04:20,129
‫ما هذا؟‬

67
00:04:23,216 --> 00:04:24,217
‫نحل العسل.‬

68
00:04:24,300 --> 00:04:27,470
‫دوار الشمس والنعناع والكزبرة.‬

69
00:04:28,179 --> 00:04:31,182
‫تعطي العسل نكهة إضافية.‬
‫وهذا يفسر وجود السماد.‬

70
00:04:31,682 --> 00:04:35,645
‫- إذًا، تعتمدون الزراعة البسيطة.‬
‫- نحاول تأمين حياة لأنفسنا.‬

71
00:04:35,728 --> 00:04:38,397
‫لم تكن الحكومة في صفنا.‬

72
00:04:38,481 --> 00:04:39,649
‫أفهم ذلك.‬

73
00:04:42,443 --> 00:04:44,362
‫ثمار عملنا. استمتع بها.‬

74
00:04:46,405 --> 00:04:48,407
‫شكرًا. حظًا موفقًا.‬

75
00:04:53,663 --> 00:04:56,666
‫ما الذي تخططين له؟‬
‫لماذا اشتريت كل تلك الأسمدة؟‬

76
00:04:56,749 --> 00:04:58,876
‫اهدأ. لقد عالجت الأمر.‬

77
00:04:59,961 --> 00:05:02,129
‫سبق أن عشت هذه التجربة.‬

78
00:05:02,213 --> 00:05:04,632
‫لن أسمح بحدوث شيء مجددًا‬
‫خلال إدارتي للمكان.‬

79
00:05:05,508 --> 00:05:07,051
‫الثقة يجب أن تكون متبادلة.‬

80
00:05:07,134 --> 00:05:09,554
‫وأثق بأنك تعرف ما تفعله مع "بين ستون".‬

81
00:05:10,763 --> 00:05:11,931
‫سأتولى أمره.‬

82
00:05:22,942 --> 00:05:24,443
‫آسف، لا حظ.‬

83
00:05:25,862 --> 00:05:27,697
‫ما معنى ذلك؟ أين "إيغن"؟‬

84
00:05:27,780 --> 00:05:30,658
‫لا يريد رؤيتك. أرسل لك رسالة.‬

85
00:05:33,703 --> 00:05:39,417
‫"هل تبحثين عن أخيك يا (غولديلوكس)؟‬
‫إن كان لا يثق بك، فلن أثق بك أيضًا"‬

86
00:05:43,004 --> 00:05:44,589
‫حسنًا، تكلم معي.‬

87
00:05:44,672 --> 00:05:45,798
‫بخصوص ماذا؟‬

88
00:05:45,882 --> 00:05:47,925
‫بشأن أيّ شيء. أحتاج إلى قراءة تحليلية.‬

89
00:05:48,009 --> 00:05:51,304
‫إذًا، أخبرني عن موعدك الأخير.‬

90
00:05:53,556 --> 00:05:55,766
‫عطلتك الأخيرة أو وجبتك الأخيرة. لا يهم.‬

91
00:05:55,850 --> 00:05:58,477
‫حسنًا. أتناول عصيدة الشوفان كل صباح.‬

92
00:05:58,561 --> 00:06:03,232
‫الشوفان عضوي وملفوف من دون البذور‬
‫مع حليب اللوز والتوت البري،‬

93
00:06:03,316 --> 00:06:04,567
‫مع رشّة صغيرة من المريمية…‬

94
00:06:04,650 --> 00:06:07,486
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫أخرجني من هنا الآن يا "تروي".‬

95
00:06:07,570 --> 00:06:08,529
‫إنني أخرجك.‬

96
00:06:15,036 --> 00:06:18,664
‫أعدّ أيضًا عجة فرنسية مع زبدة "نورماندي". ‬
‫أضع الملح في المقلاة أولًا…‬

97
00:06:18,748 --> 00:06:20,833
‫هل أنت متأكد‬
‫أن آلة الرنين المغناطيسي تعمل؟‬

98
00:06:20,917 --> 00:06:22,585
‫من أين حصلت عليها؟‬

99
00:06:22,668 --> 00:06:26,130
‫تخليّت عن تذاكر فريق الـ"نيتس"‬
‫للأشهر الستة القادمة من أجلها. إنها تعمل.‬

100
00:06:26,213 --> 00:06:27,131
‫تبًا.‬

101
00:06:27,673 --> 00:06:30,343
‫لا أفهم. ماذا كنت تأملين؟‬

102
00:06:31,093 --> 00:06:32,553
‫منذ أن استعدنا الصندوق الأسود،‬

103
00:06:32,637 --> 00:06:34,764
‫وأنا أجري بحوثًا عن الترددات المنخفضة جدًا.‬

104
00:06:34,847 --> 00:06:38,851
‫تستخدمها الطواويس‬
‫وحيوانات أخرى للتواصل، وفكرت ربما…‬

105
00:06:38,935 --> 00:06:40,186
‫يستطيع الركاب ذلك أيضًا؟‬

106
00:06:40,269 --> 00:06:44,565
‫شخص ما أو شيء ما يتواصل معنا‬
‫من خلال الترددات المنخفضة جدًا. أعرف ذلك.‬

107
00:06:44,649 --> 00:06:47,151
‫تقصدين قوة أعلى؟‬

108
00:06:47,234 --> 00:06:50,196
‫وكأن الترددات المنخفضة جدًا هي سماوية؟‬

109
00:06:52,365 --> 00:06:53,866
‫أجل، يعجبني هذا الرأي.‬

110
00:06:53,950 --> 00:06:56,160
‫لكن سواء استمعت إلى تسجيل الصندوق الأسود‬

111
00:06:56,243 --> 00:06:59,997
‫أو إليك تتحدث عن عصيدة الشوفان،‬
‫يبقى مسح دماغي على حاله.‬

112
00:07:01,248 --> 00:07:03,167
‫حسنًا، كانت تجربة فاشلة.‬

113
00:07:58,055 --> 00:07:58,973
‫"إيدن".‬

114
00:08:02,977 --> 00:08:04,353
‫"إيدن"، أنا والدك.‬

115
00:08:05,021 --> 00:08:07,773
‫ها أنت. لا يمكنك الابتعاد بهذه الطريقة.‬

116
00:08:11,027 --> 00:08:14,071
‫ما زلنا نلعب اللعبة الخفية،‬
‫وهذا المكان خطير.‬

117
00:08:14,155 --> 00:08:16,699
‫- رجل.‬
‫- أجل، رجل شرير.‬

118
00:08:16,782 --> 00:08:19,744
‫رجل شرير جدًا.‬
‫لكن لا تقلقي، أمك هنا لحمايتك.‬

119
00:08:20,369 --> 00:08:21,370
‫من هي أكثر من تحبك؟‬

120
00:08:22,830 --> 00:08:23,873
‫أمي.‬

121
00:08:23,956 --> 00:08:25,791
‫هذا صحيح يا ملاكي.‬

122
00:08:26,375 --> 00:08:27,376
‫أمك.‬

123
00:08:33,132 --> 00:08:34,050
‫"إيدن"!‬

124
00:08:34,633 --> 00:08:37,511
‫عودي يا "إيدن"! "إيدن"!‬

125
00:09:30,481 --> 00:09:31,774
‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬

126
00:09:33,109 --> 00:09:34,568
‫انظر إليّ يا "فاسكيز".‬

127
00:09:36,237 --> 00:09:38,114
‫مسألة السماد سليمة.‬

128
00:09:39,198 --> 00:09:41,492
‫لا أعرف. ما زلت أشعر بالقلق.‬

129
00:09:41,575 --> 00:09:42,576
‫قد يكون غير مبرر.‬

130
00:09:44,161 --> 00:09:45,079
‫ماذا لديك هناك؟‬

131
00:09:45,579 --> 00:09:48,374
‫"آدريان" وجماعته يصنعون العسل. أجل.‬

132
00:09:48,457 --> 00:09:51,001
‫طردتني من السرير هذا الصباح ‬
‫من أجل برطمان عسل.‬

133
00:09:51,085 --> 00:09:55,256
‫آسفة أيها الشرطي، أيمكنني أن أعوضك عن ذلك؟‬

134
00:09:56,215 --> 00:09:57,383
‫لا أعرف. أيمكنك؟‬

135
00:10:12,481 --> 00:10:13,816
‫انزع ملابسك.‬

136
00:10:14,441 --> 00:10:15,484
‫أحضر العسل.‬

137
00:10:19,905 --> 00:10:21,031
‫حاضر سيدتي.‬

138
00:10:24,618 --> 00:10:25,619
‫افعل مثلي.‬

139
00:10:26,245 --> 00:10:27,371
‫شهيق وزفير.‬

140
00:10:32,001 --> 00:10:35,254
‫ركّز على التخلي عن كل غضبك وألمك.‬

141
00:10:36,046 --> 00:10:37,089
‫حسنًا.‬

142
00:10:50,060 --> 00:10:52,271
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

143
00:10:53,105 --> 00:10:56,150
‫واصل التنفس. شهيق وزفير.‬

144
00:10:56,692 --> 00:10:57,902
‫يا رجل.‬

145
00:10:59,278 --> 00:11:00,112
‫يا رجل.‬

146
00:11:00,196 --> 00:11:01,697
‫- يمكنني فعل ذلك.‬
‫- يا رجل!‬

147
00:11:02,281 --> 00:11:04,408
‫أنت بحاجة إلى المساعدة! سأذهب.‬

148
00:11:05,159 --> 00:11:06,243
‫مهلًا، انتظر.‬

149
00:11:08,120 --> 00:11:09,538
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

150
00:11:10,164 --> 00:11:12,458
‫آسف، لا أعرف ماذا حدث.‬

151
00:11:13,250 --> 00:11:18,005
‫حسنًا، نجحت في مداواة الكثيرين،‬
‫لا بأس إن أخفقت من وقت لآخر.‬

152
00:11:20,549 --> 00:11:22,051
‫أظن أنني مشتت.‬

153
00:11:22,551 --> 00:11:24,720
‫تعاني عائلتي من أزمة حاليًا.‬

154
00:11:26,972 --> 00:11:28,224
‫أيمكنني العودة إلى المنزل.‬

155
00:11:28,307 --> 00:11:30,768
‫طبعًا. اسمع، سأغطي موعد الـ3:30.‬

156
00:11:51,455 --> 00:11:52,998
‫يجب أن ننقذها.‬

157
00:11:53,624 --> 00:11:54,708
‫إنه عملنا.‬

158
00:11:56,085 --> 00:11:57,127
‫عدني.‬

159
00:12:00,089 --> 00:12:01,090
‫أعدك.‬

160
00:12:04,843 --> 00:12:07,638
‫"إيدن"، تعرفين كيف تتخيلين أشياء أحيانًا؟‬

161
00:12:07,721 --> 00:12:09,056
‫مثل طاحونة الهواء؟‬

162
00:12:10,266 --> 00:12:11,433
‫نعم يا أمي.‬

163
00:12:11,934 --> 00:12:14,937
‫هل تخيّلت الرجل الشرير؟‬

164
00:12:15,020 --> 00:12:16,146
‫لا.‬

165
00:12:16,647 --> 00:12:18,983
‫- هل أحضرته إلى هنا؟‬
‫- لا يا أمي.‬

166
00:12:19,942 --> 00:12:23,153
‫الرجل الشرير يشبه الذئب‬
‫في قصة "ليلى والذئب".‬

167
00:12:23,237 --> 00:12:24,863
‫يريد أن يؤذي والدتك.‬

168
00:12:25,781 --> 00:12:28,284
‫- هل تريدين أن تتأذى أمك؟‬
‫- لا يا أمي.‬

169
00:12:28,367 --> 00:12:32,997
‫حسنًا، لهذا يجب أن نبقى في الأعلى،‬
‫ولا نتحدث إلى الغرباء أبدًا.‬

170
00:12:33,497 --> 00:12:35,708
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم يا أمي.‬

171
00:12:37,918 --> 00:12:42,172
‫"إيدن". من هو الشخص الوحيد‬
‫في العالم الذي يمكنك الوثوق به؟‬

172
00:12:42,256 --> 00:12:43,340
‫أمي.‬

173
00:12:44,508 --> 00:12:46,093
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

174
00:12:50,681 --> 00:12:51,890
‫آسفة، أنا…‬

175
00:12:51,974 --> 00:12:54,727
‫لا نريد إثارة المشاكل.‬
‫كنا بحاجة إلى مكان للنوم.‬

176
00:12:54,810 --> 00:12:56,020
‫- يمكننا المغادرة.‬
‫- لا بأس.‬

177
00:12:56,103 --> 00:12:59,023
‫أعرف من أنت يا "أنجلينا".‬

178
00:12:59,106 --> 00:13:00,649
‫التقينا قبل عامين،‬

179
00:13:00,733 --> 00:13:03,277
‫اليوم الذي وصفك فيه "آدريان "‬
‫بملاكه المبارك.‬

180
00:13:04,320 --> 00:13:07,072
‫أنا أومن بك. أنا أومن بكل الملائكة.‬

181
00:13:12,077 --> 00:13:13,412
‫نريد أن نكون بأمان فقط.‬

182
00:13:13,495 --> 00:13:16,790
‫ستكونان بأمان. سأحرص على ذلك.‬

183
00:13:18,792 --> 00:13:20,002
‫تعالي.‬

184
00:13:38,937 --> 00:13:39,938
‫هل هذه…‬

185
00:13:40,022 --> 00:13:41,690
‫هناك واحدة في كل غرفة.‬

186
00:13:41,774 --> 00:13:45,444
‫إذا هاجمتنا الشرطة،‬
‫فسنأخذ هذا ونخرج مسرعين،‬

187
00:13:45,986 --> 00:13:47,488
‫ثم تبدأ الألعاب النارية.‬

188
00:13:50,115 --> 00:13:52,910
‫أؤكد لك أن "أنجلينا" هنا مع ابنتي.‬

189
00:13:52,993 --> 00:13:55,120
‫كلاهما مات. أذاعوا خبرهما في نشرة الأخبار.‬

190
00:13:55,204 --> 00:13:56,955
‫رأيتهما بأم عينيّ.‬

191
00:13:58,874 --> 00:14:02,628
‫أتعلم، قال "آدريان" إنك مجنون.‬

192
00:14:02,711 --> 00:14:05,255
‫كل ما فعلته‬
‫هو محاولة مساعدة ركاب الرحلة 828.‬

193
00:14:05,756 --> 00:14:08,884
‫نحن جميعًا في "قارب النجاة" نفسه‬
‫لم آت لأؤذي أحدًا.‬

194
00:14:11,637 --> 00:14:13,263
‫أريد استعادة ابنتي فحسب.‬

195
00:14:17,101 --> 00:14:19,019
‫إذا استمررت بالاستماع إلى "آدريان"،‬

196
00:14:20,062 --> 00:14:21,397
‫وتجاهل النداءات،‬

197
00:14:22,481 --> 00:14:24,942
‫وإيواء الخاطفين والقتلة،‬

198
00:14:25,943 --> 00:14:28,320
‫فكيف سيساعدك هذا على تخطي "تاريخ الوفاة"؟‬

199
00:14:30,239 --> 00:14:31,490
‫من هم الركاب الآخرون هنا؟‬

200
00:14:33,867 --> 00:14:35,285
‫هيا. دعني أساعدك.‬

201
00:14:37,538 --> 00:14:43,210
‫"إريكا" و"فيوليت" و"ليام"‬
‫و"أوسكار" و"مادي"، وبعض المؤيدين.‬

202
00:14:43,293 --> 00:14:46,630
‫يمكنك إنقاذهم جميعًا يا "دونوفان".‬
‫أنا وأنت. فك وثاقي.‬

203
00:14:48,006 --> 00:14:50,342
‫- هيا.‬
‫- "دونوفان"، أحتاج إلى المساعدة. أين أنت؟‬

204
00:14:52,302 --> 00:14:53,387
‫"دونوفان"!‬

205
00:14:53,470 --> 00:14:54,304
‫يجب أن أذهب.‬

206
00:14:54,388 --> 00:14:56,807
‫لا، انتظر. أرجوك، ابنتي.‬

207
00:14:56,890 --> 00:14:58,767
‫اسأل "آدريان". اسأله ما إذا هما هنا.‬

208
00:14:58,851 --> 00:15:02,146
‫وقل له، "إن خداع شعب الله‬
‫يعني القيام بالمعجزات والعجائب."‬

209
00:15:03,564 --> 00:15:05,107
‫- قل له ذلك.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

210
00:15:05,691 --> 00:15:07,025
‫"المعجزات والعجائب."‬

211
00:15:07,651 --> 00:15:09,153
‫لا! ساعدني!‬

212
00:15:20,747 --> 00:15:23,125
‫يجب أن تنتظراه في المنزل.‬
‫ إذا سمعت شيئًا…‬

213
00:15:23,208 --> 00:15:25,252
‫إذا سمعت شيئًا، فسوف نريد أن نكون هنا؟‬

214
00:15:25,335 --> 00:15:28,755
‫نعلم أن أفضل رهان‬
‫لنعرف مكان أبي هو أن نبقى معك.‬

215
00:15:28,839 --> 00:15:29,965
‫لذا، سنبقى هنا.‬

216
00:15:31,675 --> 00:15:35,554
‫لا بد أن العناد صفة وراثية.‬
‫ابتعدا عن طريقي ولا تلمسا شيئًا.‬

217
00:15:37,681 --> 00:15:38,724
‫مرحبًا.‬

218
00:15:38,807 --> 00:15:39,766
‫مرحبًا.‬

219
00:15:41,477 --> 00:15:44,188
‫سمعت أنك كبرت، ولكن عجبًا!‬

220
00:15:47,357 --> 00:15:49,693
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:15:49,776 --> 00:15:52,488
‫أعدّ شاي الماتشا بالزنجبيل المهدئ مع العسل.‬

222
00:15:52,571 --> 00:15:55,365
‫لا بأس، أنا بخير. إنه الطقس الجاف.‬

223
00:15:56,200 --> 00:15:57,159
‫"كال"، ندبتك.‬

224
00:15:59,495 --> 00:16:01,455
‫لم أتمكن من أخذ عينة منها.‬

225
00:16:06,251 --> 00:16:08,921
‫اسمع، سيكون والدك بخير.‬

226
00:16:09,421 --> 00:16:11,590
‫أجل. أتمنى لو كنت واثقًا مثلك.‬

227
00:16:11,673 --> 00:16:14,218
‫حسنًا، ما زال هذا مذهلًا بالنسبة إليّ.‬

228
00:16:14,301 --> 00:16:16,011
‫بل هو أمر طبيعي نظرًا للظروف.‬

229
00:16:16,094 --> 00:16:18,096
‫ليلة أمس، تلقى "كال" نداء.‬

230
00:16:18,639 --> 00:16:22,267
‫أضاءت مجموعة من الأشياء الأسطورية‬
‫التي كنا نجمعها.‬

231
00:16:22,351 --> 00:16:23,185
‫توهّجت.‬

232
00:16:23,268 --> 00:16:25,103
‫بما في ذلك البوصلة،‬

233
00:16:25,187 --> 00:16:30,317
‫التي كانت تحتوي على نقش مخفي.‬
‫"ديفينيا كونسينشيا".‬

234
00:16:30,400 --> 00:16:32,194
‫الوعي الإلهي.‬

235
00:16:32,277 --> 00:16:33,820
‫الجميع يعرفون اللاتينية؟‬

236
00:16:34,655 --> 00:16:41,161
‫كل هذه العلامات تشير‬
‫إلى حالة سماوية من المعرفة.‬

237
00:16:41,245 --> 00:16:44,623
‫أو مهما كان اسمها، وهي المكان الذي كان فيه‬
‫ركاب الرحلة 828 طوال هذه السنوات.‬

238
00:16:44,706 --> 00:16:46,083
‫المكان الذي اختفيت فيه.‬

239
00:16:46,166 --> 00:16:47,960
‫حيث عرفت كل الأجوبة.‬

240
00:16:48,544 --> 00:16:51,004
‫ربما وضعت الراكب الخطأ في الآلة.‬

241
00:16:52,965 --> 00:16:56,593
‫"كال"، ما شعورك حيال الأماكن المغلقة؟‬

242
00:17:01,181 --> 00:17:02,432
‫ماذا تفعل في المنزل؟‬

243
00:17:02,933 --> 00:17:06,895
‫زكام. أستطيع التغلب على "تاريخ الوفاة"‬
‫ولكن ليس الإنفلونزا. أمر عجيب.‬

244
00:17:06,979 --> 00:17:08,981
‫أجل. كان "كال" يسعل.‬

245
00:17:09,856 --> 00:17:11,692
‫لا بد من وجود جرثومة في الجو.‬

246
00:17:12,401 --> 00:17:14,444
‫الشاي والعسل. كانت"غرايس"…‬

247
00:17:22,411 --> 00:17:25,956
‫- "ميك"، ما الأمر؟‬
‫- هناك نحل في…‬

248
00:17:28,959 --> 00:17:31,211
‫يبدو أن النداءات قد بدأت تطور نفسها.‬

249
00:17:33,422 --> 00:17:36,300
‫رأيت نحلة في غرفة "بين"،‬
‫لكنني لم أعط الأمر أهمية.‬

250
00:18:02,784 --> 00:18:03,785
‫"إريكا بورنيس".‬

251
00:18:03,869 --> 00:18:06,955
‫ألم تكن واحدة من المجانين‬
‫الذين خططوا للكمين في منزل "فانس"؟‬

252
00:18:11,460 --> 00:18:13,795
‫- مرحبًا، أحتاج إلى خدمة.‬
‫- ما هي.‬

253
00:18:13,879 --> 00:18:17,049
‫ما المعلومات التي لديك‬
‫عن راكبة تُدعى "إريكا بورنيس"؟‬

254
00:18:17,633 --> 00:18:19,885
‫معلومات كثيرة. لماذا تسألين؟‬

255
00:18:21,011 --> 00:18:23,805
‫"بين" مفقود، ولا يكمننا العثور عليه.‬
‫تلقيت نداء.‬

256
00:18:23,889 --> 00:18:26,224
‫كان هناك مجموعة من النحل،‬
‫وحطت واحدة على صورة "إريكا".‬

257
00:18:27,768 --> 00:18:29,394
‫النحل، مثل نحل العسل؟‬

258
00:18:30,520 --> 00:18:32,272
‫أجل، على ما أظن. لماذا؟‬

259
00:18:32,773 --> 00:18:34,691
‫أظن أن لديّ الجواب لندائك.‬

260
00:18:35,484 --> 00:18:36,693
‫أعرف مكان "بين".‬

261
00:19:34,209 --> 00:19:36,044
‫ماذا يجري هنا؟‬

262
00:19:37,713 --> 00:19:39,673
‫لا يبدو أنه يحدث شيء.‬

263
00:19:40,257 --> 00:19:41,842
‫كان المكان مكتظًا في وقت سابق.‬

264
00:19:42,634 --> 00:19:45,387
‫كان هناك مجموعة من ركاب الرحلة 828‬
‫تحت قيادة "آدريان".‬

265
00:19:45,470 --> 00:19:46,930
‫وكأنهم يعيشون من خيرات الأرض،‬

266
00:19:47,973 --> 00:19:50,016
‫يصنعون العسل ومنتجات روحانية.‬

267
00:19:50,100 --> 00:19:52,185
‫في وقت سابق. ثم ذهبت إلى منزل "دريا"؟‬

268
00:19:52,269 --> 00:19:53,937
‫أجل، لتوصيل العسل.‬

269
00:19:55,063 --> 00:19:56,189
‫من يريد هذا؟‬

270
00:19:56,773 --> 00:19:57,983
‫أعطه للشرطية السابقة.‬

271
00:19:58,066 --> 00:20:00,652
‫اسمعا. لن يتدخل أحد‬
‫إلى أن نستطلع المكان كاملًا.‬

272
00:20:03,488 --> 00:20:05,407
‫على فكرة، من زوج لزوجته.‬

273
00:20:05,490 --> 00:20:08,577
‫أظن أن "جاريد" و"دريا" على علاقة.‬

274
00:20:08,660 --> 00:20:10,620
‫أجل، إنهما يمارسان الجنس.‬

275
00:20:10,704 --> 00:20:11,913
‫- كنت تعلمين؟‬
‫- أجل.‬

276
00:20:12,664 --> 00:20:14,124
‫أخبرتني "دريا". قانون الفتيات.‬

277
00:20:15,125 --> 00:20:17,669
‫حسنًا يا "بين"، إذا كنت هناك، فسنأتي إليك.‬

278
00:20:21,339 --> 00:20:25,677
‫ماذا يجري في الأعلى؟‬
‫لماذا لا تسمح لأحد بالصعود؟‬

279
00:20:25,761 --> 00:20:27,971
‫إنه مجرد راكب آخر يبحث عن مأوى.‬

280
00:20:28,054 --> 00:20:31,767
‫هل "أنجلينا" هنا مع الطفلة التي اختطفتها؟‬

281
00:20:31,850 --> 00:20:33,143
‫ماذا؟‬

282
00:20:37,355 --> 00:20:39,733
‫يجب أن تفكر مليًا فيما ستقوله يا "آدريان".‬

283
00:20:39,816 --> 00:20:44,154
‫"خداع شعب الله‬
‫يعني القيام بالمعجزات والعجائب."‬

284
00:20:47,324 --> 00:20:48,784
‫أين سمعت ذلك؟‬

285
00:20:50,869 --> 00:20:53,497
‫- كان "بين ستون" محقًا.‬
‫- قلت لك ألّا تتحدث إلى الرجل.‬

286
00:20:53,580 --> 00:20:57,083
‫تقول إننا في هذا معًا.‬

287
00:20:58,084 --> 00:21:01,922
‫ثم تحبس "بين" ولا تخبر الآخرين أنه هنا؟‬

288
00:21:02,005 --> 00:21:02,923
‫ماذا يجري؟‬

289
00:21:03,006 --> 00:21:05,467
‫إذا أردت أن نثق بك،‬
‫فعليك أن تخبرنا بالحقيقة.‬

290
00:21:06,176 --> 00:21:07,677
‫هل "أنجلينا" هنا؟‬

291
00:21:10,388 --> 00:21:13,809
‫لم يكن لديّ خيار.‬
‫لم يكن لديها مكان تذهب إليه.‬

292
00:21:14,309 --> 00:21:16,603
‫قتلت والدة الطفلة.‬

293
00:21:18,563 --> 00:21:21,149
‫لن أدخل السجن بسبب تلك المختلة.‬

294
00:21:22,025 --> 00:21:23,860
‫سأتخلص منها.‬

295
00:21:28,740 --> 00:21:32,035
‫لا بأس يا "إيدن". هذه غرفتي.‬
‫ابقي هنا فحسب، اتفقنا؟‬

296
00:21:42,796 --> 00:21:44,089
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

297
00:21:45,215 --> 00:21:46,883
‫أمي، لقد عدت.‬

298
00:21:46,967 --> 00:21:49,511
‫حمدًا لله. أحتاج إلى مساعدتك.‬

299
00:21:49,594 --> 00:21:50,428
‫المساعدة؟‬

300
00:21:52,222 --> 00:21:53,598
‫لقد تخطيت مرحلة المساعدة.‬

301
00:21:53,682 --> 00:21:57,394
‫قتلت امرأة بريئة وخطفت طفلتها؟‬

302
00:21:58,186 --> 00:21:59,229
‫"غرايس"…‬

303
00:22:00,188 --> 00:22:01,481
‫ميتة؟‬

304
00:22:02,649 --> 00:22:05,527
‫لم أقصد فعل ذلك. صدقًا.‬

305
00:22:05,610 --> 00:22:06,653
‫وفري كلامك.‬

306
00:22:06,736 --> 00:22:09,030
‫لم أعد أعرف من تكونين.‬

307
00:22:09,656 --> 00:22:12,909
‫غادري الآن وإلا اتصلت بالشرطة.‬

308
00:22:16,538 --> 00:22:20,584
‫أمي، أرجوك. أتوسل إليك.‬
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬

309
00:22:20,667 --> 00:22:23,003
‫تقصدين أنه لم يعد لديك أحد لتستغلينه.‬

310
00:22:24,045 --> 00:22:24,880
‫أمي.‬

311
00:22:25,422 --> 00:22:26,673
‫- لا أريد سماع أعذارك.‬
‫- لا!‬

312
00:22:26,756 --> 00:22:29,509
‫لم أعد أستطيع سماع أعذارك.‬
‫لقد كلّفت هذه العائلة الكثير!‬

313
00:22:29,593 --> 00:22:33,221
‫- أرجوك يا أمي!‬
‫- ضقت ذرعًا منك! اخرجي!‬

314
00:22:34,306 --> 00:22:35,181
‫أمي.‬

315
00:22:36,308 --> 00:22:37,309
‫أحبك.‬

316
00:22:37,392 --> 00:22:38,435
‫أنت ميتة بالنسبة إليّ.‬

317
00:22:56,411 --> 00:22:57,746
‫إنها تثلج!‬

318
00:22:59,164 --> 00:23:00,248
‫أترينه أيضًا؟‬

319
00:23:03,043 --> 00:23:04,085
‫نعم يا ملاكي.‬

320
00:23:04,169 --> 00:23:07,339
‫ثلج مميز جدًا، أُرسل لكلينا.‬

321
00:23:08,340 --> 00:23:10,258
‫الآن أعرف لماذا أُحضرنا إلى هنا.‬

322
00:23:11,134 --> 00:23:13,136
‫"سيحمي الله الصالحين،‬

323
00:23:14,262 --> 00:23:16,264
‫وسيهلك المخادعون."‬

324
00:23:36,409 --> 00:23:37,911
‫"كال"؟ هل أنت بخير؟‬

325
00:23:39,245 --> 00:23:42,248
‫إذا كانت "بخير" تعني شعوري‬
‫بأنني داخل علبة سردين، فأجل.‬

326
00:23:42,999 --> 00:23:44,334
‫حسنًا. هيا بنا.‬

327
00:23:52,384 --> 00:23:53,677
‫ما هذا…‬

328
00:24:10,235 --> 00:24:11,403
‫أبي!‬

329
00:24:16,116 --> 00:24:17,200
‫أخرجيني من هنا!‬

330
00:24:17,283 --> 00:24:19,369
‫"تروي"، إلى يسارك.‬
‫أطفئ الصندوق الأسود.‬

331
00:24:20,412 --> 00:24:21,788
‫إنه ليس موصولًا بالكهرباء.‬

332
00:24:24,624 --> 00:24:25,709
‫أنت بخير.‬

333
00:24:26,584 --> 00:24:27,877
‫ماذا يحدث؟‬

334
00:24:27,961 --> 00:24:29,713
‫أنا آسف. لا بد أنها تعطلت.‬

335
00:24:29,796 --> 00:24:32,090
‫لا، كان نداء.‬

336
00:24:32,173 --> 00:24:35,051
‫رأيت أبي و"إيدن". قد يكونان في ورطة.‬

337
00:24:35,135 --> 00:24:36,845
‫- أعرف مكانهما.‬
‫- سآتي معك.‬

338
00:24:36,928 --> 00:24:39,806
‫حسنًا، تهملا.‬
‫يحاول والدكما إيجاد طفلته الضائعة.‬

339
00:24:39,889 --> 00:24:42,934
‫لن أدعه يفقد طفلًا آخر.‬
‫أنا سأذهب، أخبرني بمكانه فقط.‬

340
00:24:43,018 --> 00:24:44,519
‫كان ندائي وسأذهب أنا.‬

341
00:24:57,198 --> 00:24:58,408
‫- أيمكنك حمل هذا؟‬
‫- نعم.‬

342
00:25:01,619 --> 00:25:05,165
‫واحد، سبعة، "إف"، واحد، ثلاثة…‬

343
00:25:06,708 --> 00:25:09,002
‫إنها مجرد مجموعة‬
‫من الأرقام والحروف العشوائية.‬

344
00:25:10,795 --> 00:25:13,423
‫هل هي مكتوبة بالدم؟‬

345
00:25:16,217 --> 00:25:18,887
‫"17 (إف) 13 (بي) 21 (دي)‬
‫5 (إف) 26 (إي) 31 (إيه) 5 (سي)"‬

346
00:25:21,097 --> 00:25:23,475
‫إنه "بين". إنه هنا وعلى قيد الحياة.‬

347
00:25:23,975 --> 00:25:25,226
‫ما أدراك؟‬

348
00:25:25,310 --> 00:25:29,230
‫17 "إف" و13 "بي"، هذه أرقام مقاعد.‬
‫كان "بين" في 5 "سي".‬

349
00:25:30,440 --> 00:25:32,025
‫إنه يخبرنا من في الداخل.‬

350
00:25:45,622 --> 00:25:46,956
‫يجب أن ترحل.‬

351
00:25:47,999 --> 00:25:48,875
‫وترحل أنت.‬

352
00:25:50,794 --> 00:25:53,880
‫ماذا؟ لا. اسمع، لقد ضللت طريقي.‬

353
00:25:53,963 --> 00:25:56,007
‫أنت تضلّ طريقك الآن.‬

354
00:25:56,883 --> 00:25:59,177
‫قلت إنك وجدت الحقيقة بسبب "أنجلينا".‬

355
00:25:59,761 --> 00:26:02,222
‫كنت مخطئًا، لكنني سأصلح هذا.‬
‫أمهلوني يومًا واحدًا.‬

356
00:26:02,305 --> 00:26:04,724
‫ثم ماذا؟ كيف لنا أن نثق بك؟‬

357
00:26:04,808 --> 00:26:05,850
‫لا يمكنكم الوثوق به.‬

358
00:26:18,279 --> 00:26:20,782
‫طردني بعد أن وعدني بملاذ آمن.‬

359
00:26:21,825 --> 00:26:23,952
‫من يقول إنه لن يفعل المثل مع أيّ منكم؟‬

360
00:26:24,035 --> 00:26:25,537
‫لكنك قاتلة.‬

361
00:26:25,620 --> 00:26:29,582
‫سواء رضيتم بمن أكون أم لا، فنحن متصلون.‬

362
00:26:30,125 --> 00:26:31,251
‫كلنا.‬

363
00:26:37,215 --> 00:26:38,550
‫ما الذي فعلته؟‬

364
00:26:58,736 --> 00:27:00,155
‫تبًا.‬

365
00:27:04,826 --> 00:27:07,328
‫حسنًا. إنهما في الداخل. يجب أن ندخل.‬

366
00:27:07,412 --> 00:27:08,329
‫طلب "جاريد" أن ننتظر.‬

367
00:27:08,413 --> 00:27:10,707
‫ليس لدينا إرسال ولا وقت.‬
‫"بين" بحاجة إلينا.‬

368
00:27:11,499 --> 00:27:13,209
‫لن أنتظر. سأدخل.‬

369
00:27:13,710 --> 00:27:14,544
‫توقفا!‬

370
00:27:16,212 --> 00:27:17,297
‫لديهم قنبلة.‬

371
00:27:17,881 --> 00:27:19,716
‫ستخضعون جميعًا للاختبار.‬

372
00:27:19,799 --> 00:27:22,260
‫لن أتلقى الأوامر من فتاة صغيرة.‬

373
00:27:23,595 --> 00:27:24,971
‫لست فتاة صغيرة.‬

374
00:27:29,142 --> 00:27:31,728
‫- ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬
‫- إنه جهاز تفجير.‬

375
00:27:31,811 --> 00:27:33,688
‫السماد. لقد صنعت القنابل؟‬

376
00:27:33,771 --> 00:27:35,064
‫لينبطح الجميع على الأرض.‬

377
00:27:35,940 --> 00:27:37,233
‫الآن!‬

378
00:27:38,943 --> 00:27:41,738
‫اليوم هو يوم الحساب.‬

379
00:27:47,660 --> 00:27:48,995
‫هذا لا يُصدق.‬

380
00:27:49,621 --> 00:27:51,164
‫مهلًا، لا يمكن أن يكون هذا صائبًا.‬

381
00:27:52,415 --> 00:27:53,291
‫ماذا؟‬

382
00:27:53,917 --> 00:27:55,501
‫إن كنت أقرأ المسح بشكل صحيح،‬

383
00:27:55,585 --> 00:27:58,922
‫فهو يشير إلى أن مركز ذاكرة "كال" أضاء‬
‫في أثناء تلقيه النداء.‬

384
00:28:00,590 --> 00:28:04,969
‫ربما يتذكّر "كال" شيئًا من الوقت الذي…‬

385
00:28:06,012 --> 00:28:09,432
‫من الوقت الذي كنتم فيه جميعًا داخل الوهج.‬

386
00:28:11,809 --> 00:28:15,396
‫كيف يتذكّر المرء شيئًا لم يحدث بعد؟‬

387
00:28:17,857 --> 00:28:19,442
‫الوعي الإلهي.‬

388
00:28:20,526 --> 00:28:22,445
‫هل أخطأنا فهم الأمر طوال الوقت؟‬

389
00:28:23,071 --> 00:28:24,322
‫هل النداءات…‬

390
00:28:25,615 --> 00:28:26,574
‫ذكريات؟‬

391
00:28:32,789 --> 00:28:34,040
‫الكابتن.‬

392
00:28:39,254 --> 00:28:40,505
‫نعم يا أمي.‬

393
00:28:44,801 --> 00:28:45,677
‫"إيدن".‬

394
00:28:47,387 --> 00:28:48,596
‫لا يا أمي.‬

395
00:28:49,222 --> 00:28:51,057
‫"إنه ذئب شرير كبير."‬

396
00:28:51,933 --> 00:28:53,351
‫"ابقي في الأعلى."‬

397
00:28:55,770 --> 00:28:58,106
‫"لا تتحدثي إلى الغرباء."‬

398
00:29:01,317 --> 00:29:02,902
‫"حسنًا يا أمي."‬

399
00:29:08,408 --> 00:29:09,826
‫أنا قادم من أجلك يا حبيبتي.‬

400
00:29:11,286 --> 00:29:13,204
‫لقد حلّ يوم الحساب بالنسبة إليكم.‬

401
00:29:13,830 --> 00:29:15,957
‫هذا سيكون اختباركم.‬

402
00:29:16,708 --> 00:29:19,919
‫ستنقذ ملاكي الحارس من يستحق الإنقاذ‬

403
00:29:20,003 --> 00:29:22,338
‫وستقودنا نحو الخلاص.‬

404
00:29:23,381 --> 00:29:24,757
‫"إيدن"…‬

405
00:29:25,842 --> 00:29:27,719
‫مجرد طفلة،‬

406
00:29:28,970 --> 00:29:30,179
‫ليست ملاكًا.‬

407
00:29:59,500 --> 00:30:01,544
‫سيكون الأمر على ما يُرام. سنذهب معًا.‬

408
00:30:01,627 --> 00:30:03,755
‫معًا سنجد الخلاص.‬

409
00:30:10,136 --> 00:30:12,055
‫ماما.‬

410
00:30:13,431 --> 00:30:15,433
‫أتريدينني أن أكون أمك؟‬

411
00:30:15,516 --> 00:30:17,060
‫ماما.‬

412
00:30:18,644 --> 00:30:20,688
‫أنت ملاكي الحارس.‬

413
00:30:20,772 --> 00:30:23,900
‫لن أشك في صلتنا مجددًا يا فتاتي الجميلة.‬

414
00:30:25,610 --> 00:30:28,488
‫"لأَني عرفت ما رسمته لكم"، قال الله.‬

415
00:30:41,626 --> 00:30:46,047
‫أعرف معنى فهم الإشارات بشكل خاطئ.‬

416
00:30:46,130 --> 00:30:47,006
‫صدّقيني.‬

417
00:30:49,759 --> 00:30:50,968
‫يمكنك إيقاف هذا.‬

418
00:30:52,303 --> 00:30:55,723
‫- لا داعي لأن تلطّخي يديك بمزيد من الدم.‬
‫- ألطّخ يديّ بالدم؟‬

419
00:30:56,391 --> 00:30:58,476
‫شاركتني نداء الطائرة يا "آدريان".‬

420
00:30:58,559 --> 00:31:00,311
‫كانت يداك ملطّختين بالدم!‬

421
00:31:01,813 --> 00:31:04,565
‫كل من أحببته قد تخلى عني.‬

422
00:31:05,483 --> 00:31:06,442
‫"بيت"،‬

423
00:31:07,110 --> 00:31:08,611
‫عائلة "ستون"،‬

424
00:31:09,779 --> 00:31:11,030
‫وحتى أمي.‬

425
00:31:14,450 --> 00:31:16,160
‫جعلتني أومن بك.‬

426
00:31:16,244 --> 00:31:19,914
‫أقسمت على أنك ستحميني.‬
‫ثم تركتني في البرد لأموت!‬

427
00:31:19,997 --> 00:31:23,167
‫- لكنني لم أتركك!‬
‫- بل تركتني!‬

428
00:31:29,590 --> 00:31:30,591
‫أبوك قادم.‬

429
00:31:36,139 --> 00:31:40,143
‫كنت محقًا. كذب "آدريان"،‬
‫و"أنجلينا" مختلقة عقليًا.‬

430
00:31:40,226 --> 00:31:41,644
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

431
00:31:44,897 --> 00:31:46,607
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

432
00:31:48,693 --> 00:31:50,862
‫اسمعا، يجب أن نطلب الدعم‬
‫وفرقة المتفجرات.‬

433
00:31:50,945 --> 00:31:53,322
‫- قد ينفجر هذا المكان في أيّ وقت.‬
‫- نعم، أعرف.‬

434
00:31:53,406 --> 00:31:54,365
‫هيا.‬

435
00:31:55,283 --> 00:31:56,742
‫حسنًا، اتصل بـ"باورز".‬

436
00:31:56,826 --> 00:31:58,494
‫- سأذهب إلى الأعلى لأرى…‬
‫- "فاسكيز".‬

437
00:31:59,328 --> 00:32:01,122
‫"كال". لا تقترب. هناك قنبلة.‬

438
00:32:01,205 --> 00:32:03,374
‫- أعرف.‬
‫- لا، إذن سآتي معك.‬

439
00:32:03,458 --> 00:32:05,334
‫لا، أنا فقط.‬

440
00:32:05,418 --> 00:32:08,796
‫قال لي الشيء نفسه. ‬
‫إنه تلقى نداء، ولكنه لم يذكر القنبلة.‬

441
00:32:11,174 --> 00:32:14,135
‫"كال"! والدك وأختك هناك.‬
‫ إذا انفجر ذلك المنزل…‬

442
00:32:14,218 --> 00:32:16,220
‫سيكون الأمر بخير، عمتي "ميك".‬

443
00:32:16,762 --> 00:32:18,264
‫هذا ما يجب أن يحدث.‬

444
00:32:21,225 --> 00:32:22,935
‫"ميك"، تعالي.‬

445
00:32:40,578 --> 00:32:41,787
‫ألا ترون؟‬

446
00:32:42,288 --> 00:32:45,958
‫سيكون إيمانكم أشبه بالذهب‬
‫الذي تختبره النيران.‬

447
00:32:46,042 --> 00:32:48,002
‫وستثبت هذه الاختبارات‬

448
00:32:48,085 --> 00:32:51,422
‫أن قيمة إيمانكم أكبر بكثير‬
‫من الذهب القابل للتدمير.‬

449
00:32:54,467 --> 00:32:55,635
‫من هناك؟‬

450
00:32:56,594 --> 00:32:58,012
‫معها قنبلة.‬

451
00:33:01,766 --> 00:33:04,435
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬

452
00:33:04,519 --> 00:33:07,605
‫- من أنت؟‬
‫- هذا أنا يا "أنجلينا".‬

453
00:33:08,606 --> 00:33:09,524
‫كنت محقة.‬

454
00:33:10,691 --> 00:33:12,318
‫الله يعلم ما في قلوبنا…‬

455
00:33:12,401 --> 00:33:14,904
‫…ويضعنا في مواقف‬
‫يعرف أننا نستطيع التعامل معها.‬

456
00:33:19,116 --> 00:33:20,034
‫"موسى".‬

457
00:33:21,118 --> 00:33:22,537
‫لقد عدت إليّ.‬

458
00:33:25,873 --> 00:33:26,707
‫أيمكننا التحدث؟‬

459
00:33:28,584 --> 00:33:29,544
‫على انفراد.‬

460
00:33:33,464 --> 00:33:35,132
‫أنا أثق بك فقط.‬

461
00:33:36,592 --> 00:33:38,719
‫عندما ترى الهدف بوضوح، أطلق النار.‬

462
00:33:39,470 --> 00:33:40,513
‫لا.‬

463
00:33:47,562 --> 00:33:48,688
‫تعال معي.‬

464
00:33:50,022 --> 00:33:50,856
‫لا أحد يتحرك!‬

465
00:33:56,112 --> 00:33:57,863
‫- لقد ابتعدا الآن.‬
‫- تبًا!‬

466
00:34:05,329 --> 00:34:07,456
‫لقد فقدتها.‬
‫توغل "كال" و"أنجلينا" إلى الداخل.‬

467
00:34:07,540 --> 00:34:09,584
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "فانس" لا يرى "أنجلينا".‬

468
00:34:09,667 --> 00:34:11,168
‫- يجب أن تسرعا.‬
‫- أجل.‬

469
00:34:11,252 --> 00:34:14,880
‫شكرًا. يجب أن نخرج من هنا.‬
‫المكان كله مليء بالمتفجرات.‬

470
00:34:19,719 --> 00:34:22,471
‫لا. إنه معنا. يجب أن نساعده.‬

471
00:34:22,555 --> 00:34:23,723
‫يجب أن نساعدهم جميعًا.‬

472
00:34:23,806 --> 00:34:26,225
‫لا يمكن الوثوق بـ"إريكا". لقد فقدت صوابها.‬

473
00:34:26,934 --> 00:34:29,061
‫"إيدن". رأيتها يا "ميك".‬

474
00:34:29,145 --> 00:34:31,314
‫"كال" يعالج الأمر. إنه مع "أنجلينا".‬

475
00:34:31,397 --> 00:34:32,607
‫لماذا أحضرته؟‬

476
00:34:32,690 --> 00:34:34,734
‫لم أحضره. جاء من تلقاء نفسه. تلقى نداء.‬

477
00:34:36,694 --> 00:34:39,822
‫"إيدن". إنها في غرفة بالأعلى.‬
‫سمعتها عبر فتحة التهوية.‬

478
00:34:39,905 --> 00:34:42,408
‫سنعتني به ونحميكما من الخارج.‬

479
00:34:44,160 --> 00:34:46,454
‫لنذهب ونحضر ابنتي وابني.‬

480
00:34:47,038 --> 00:34:51,167
‫لم أكن أعلم ما إذا كنت ستتعرفين عليّ‬
‫بعد أن كبرت بشكل مخيف.‬

481
00:34:51,250 --> 00:34:55,755
‫لم أتعرّف عليك، ولكن عندما تكلمت، عرفتك.‬
‫كيف حدث ذلك؟‬

482
00:34:55,838 --> 00:35:00,301
‫بصراحة، لا أعرف. أحيانًا أظن أنه عقاب.‬

483
00:35:01,302 --> 00:35:02,678
‫لا يا "كال".‬

484
00:35:03,512 --> 00:35:05,306
‫أنت ملاك من السماء.‬

485
00:35:16,525 --> 00:35:17,652
‫هل أنت بخير؟‬

486
00:35:17,735 --> 00:35:21,238
‫نعم، الجو جاف هنا.‬
‫أظن أنني بحاجة إلى بعض الماء.‬

487
00:35:21,322 --> 00:35:22,490
‫طبعًا.‬

488
00:35:25,660 --> 00:35:27,828
‫أنت أخرجي الركاب وأنا سأذهب لإحضار "إيدن".‬

489
00:35:27,912 --> 00:35:29,163
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا.‬

490
00:35:29,246 --> 00:35:31,082
‫- توخي الحذر.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

491
00:35:49,558 --> 00:35:53,145
‫اسمعوا. الشرطة هنا.‬
‫أنتم في أمان. هيا، لنذهب الآن!‬

492
00:35:53,229 --> 00:35:54,188
‫لنذهب.‬

493
00:35:58,776 --> 00:35:59,777
‫هيا.‬

494
00:36:00,528 --> 00:36:03,656
‫كونوا حذرين. انتبهوا لخطواتكم.‬
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

495
00:36:04,365 --> 00:36:05,616
‫"آدريان"، أنت أيضًا. لنذهب.‬

496
00:36:05,700 --> 00:36:07,785
‫ما زالت "إريكا" في الداخل. سأبحث عنها.‬

497
00:36:07,868 --> 00:36:09,870
‫إذا حاولت خداعي…‬

498
00:36:09,954 --> 00:36:12,623
‫لن أخدعك. سأبحث عنها بسرعة وأخرج.‬

499
00:36:53,998 --> 00:36:54,957
‫أمي!‬

500
00:36:55,958 --> 00:36:58,043
‫- أمي!‬
‫- "إيدن"!‬

501
00:36:59,211 --> 00:37:00,379
‫من هنا.‬

502
00:37:00,463 --> 00:37:01,922
‫واصلوا السير.‬

503
00:37:02,006 --> 00:37:03,924
‫هيا، احذروا، هيا.‬

504
00:37:08,053 --> 00:37:08,971
‫أين "آدريان"؟‬

505
00:37:09,054 --> 00:37:10,431
‫سيُخرج أشخاصًا آخرين.‬

506
00:37:10,514 --> 00:37:13,684
‫- ماذا عن "بين" و"كال"؟‬
‫- لا أعرف. يجب أن يكونا قد خرجا الآن.‬

507
00:37:15,561 --> 00:37:17,980
‫أمي! أريد أمي.‬

508
00:37:20,483 --> 00:37:23,277
‫- أعد لي ابنتي!‬
‫- أرجوك يا "أنجلينا". انتهى الأمر.‬

509
00:37:23,360 --> 00:37:26,864
‫لقد كذبت! لم تأت إلى هنا من أجلي.‬
‫أعطني إياها الآن!‬

510
00:37:26,947 --> 00:37:27,990
‫أرجوك يا "أنجلينا"!‬

511
00:37:28,073 --> 00:37:31,076
‫كوني عقلانية يا "أنجلينا".‬
‫ضعي جهاز التفجير من يدك.‬

512
00:37:31,160 --> 00:37:32,286
‫أمي.‬

513
00:37:33,913 --> 00:37:35,039
‫أمي!‬

514
00:37:35,122 --> 00:37:36,832
‫لا بأس يا ملاكي. أمك هنا.‬

515
00:37:36,916 --> 00:37:39,710
‫لقد أنقذتنا مرة من قبل.‬
‫يمكنك إنقاذنا مجددًا.‬

516
00:37:40,586 --> 00:37:41,754
‫- أبي، اهرب!‬
‫- لن أتركك!‬

517
00:37:41,837 --> 00:37:43,380
‫- سأكون بخير.‬
‫- ما أدراك؟‬

518
00:37:43,464 --> 00:37:44,757
‫لأنني تذكّرته!‬

519
00:37:50,429 --> 00:37:51,639
‫اهرب!‬

520
00:37:52,306 --> 00:37:53,766
‫- أمي!‬
‫- سأعود.‬

521
00:37:58,729 --> 00:37:59,563
‫"إيدن".‬

522
00:37:59,647 --> 00:38:00,523
‫"ميك"!‬

523
00:38:02,024 --> 00:38:03,025
‫خذيها!‬

524
00:38:04,860 --> 00:38:05,694
‫أين "كال"؟‬

525
00:38:05,778 --> 00:38:06,946
‫سأعود إلى الداخل.‬

526
00:38:17,206 --> 00:38:19,542
‫"كال"!‬

527
00:38:27,508 --> 00:38:28,843
‫"كال"!‬

528
00:38:44,733 --> 00:38:46,110
‫- أسرع يا "كال"!‬
‫- "كال"!‬

529
00:39:04,920 --> 00:39:05,921
‫أنت في أمان.‬

530
00:39:06,922 --> 00:39:08,090
‫كلاكما بأمان.‬

531
00:39:08,841 --> 00:39:11,677
‫والدك هنا يا صغيرتي. والدك هنا.‬

532
00:39:12,636 --> 00:39:14,305
‫آسفة على إزعاجك.‬

533
00:39:14,889 --> 00:39:17,308
‫أردت فقط أن أشكرك على إنقاذنا.‬

534
00:39:18,392 --> 00:39:19,977
‫أيّ شخص كان ليفعل الشيء نفسه.‬

535
00:39:20,477 --> 00:39:21,896
‫لست أيّ شخص.‬

536
00:39:29,320 --> 00:39:32,740
‫أجل يا "أوليف"،‬
‫أظن أن وصف الأمر بالمعجزة لا يفيه حقه.‬

537
00:39:34,283 --> 00:39:35,534
‫سنعود إلى المنزل قريبًا.‬

538
00:39:36,076 --> 00:39:37,536
‫أجل. أحبك.‬

539
00:39:40,456 --> 00:39:41,540
‫هل خرج الجميع؟‬

540
00:39:42,833 --> 00:39:46,378
‫أظن ذلك.‬
‫لا يزال "آدريان" و"أنجلينا" مفقودين.‬

541
00:39:46,462 --> 00:39:49,089
‫حسنًا، هذه أشبه بمعافاة لا عملية إنقاذ.‬

542
00:40:02,519 --> 00:40:03,479
‫"زيك"!‬

543
00:40:09,985 --> 00:40:10,945
‫"زيك"!‬

544
00:40:14,365 --> 00:40:16,200
‫أخلوا المكان الآن!‬

545
00:40:25,125 --> 00:40:26,794
‫كان هذا مسدسي. عليّ البقاء هنا.‬

546
00:40:26,877 --> 00:40:30,589
‫إذا بقيت، فستزداد الفوضى سوءًا.‬
‫اذهب الآن. فليخرج الجميع!‬

547
00:40:30,673 --> 00:40:32,633
‫هيا. اذهب.‬

548
00:41:14,008 --> 00:41:17,803
‫"(غابرييل ستون)، فحص خزعة الجلد"‬

549
00:41:31,525 --> 00:41:34,319
‫ماذا حدث اليوم؟‬

550
00:41:35,571 --> 00:41:38,615
‫تملكك الغضب وفقدت السيطرة على نفسك.‬

551
00:41:40,617 --> 00:41:42,161
‫رأيتها تريد النيل منك،‬

552
00:41:43,120 --> 00:41:45,039
‫فتحكمت بي غرائزي.‬

553
00:41:47,249 --> 00:41:49,293
‫أنت في أمان. ذلك كل ما يهم.‬

554
00:42:19,782 --> 00:42:21,658
‫أخشى أن أخلد للنوم.‬

555
00:42:23,327 --> 00:42:24,661
‫هذا حلم.‬

556
00:42:26,914 --> 00:42:29,583
‫لقد نجحت يا أبي. عادت إلى المنزل.‬

557
00:42:31,418 --> 00:42:32,544
‫لقد نجحت يا صديقي.‬

558
00:42:34,004 --> 00:42:36,256
‫كانت "فيوليت" محقة. لقد أنقذتنا جميعًا.‬

559
00:42:38,926 --> 00:42:41,720
‫ماذا قصدت عندما قلت، "تذكّرت"؟‬

560
00:42:43,305 --> 00:42:44,431
‫أنا فقط…‬

561
00:42:45,933 --> 00:42:48,352
‫علمت أن جهاز التفجير لن يعمل.‬

562
00:42:49,561 --> 00:42:50,979
‫وكأنه حدث من قبل.‬

563
00:42:55,567 --> 00:42:56,652
‫سأعود في الحال.‬

564
00:44:06,805 --> 00:44:07,723
‫يا إلهي!‬

565
00:44:08,849 --> 00:44:09,766
‫اتركني.‬

566
00:44:10,767 --> 00:44:11,685
‫لا.‬

567
00:44:12,269 --> 00:44:13,353
‫كنت محقة.‬

568
00:44:14,980 --> 00:44:16,440
‫يداي أنا ملطختان بالدم.‬

569
00:44:39,338 --> 00:44:43,217
‫"(نيويورك)"‬

570
00:45:26,969 --> 00:45:31,890
‫ترجمة "نضال منذر"‬

