﻿1
00:00:11,569 --> 00:00:15,487
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,446 --> 00:00:22,822
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:22,905 --> 00:00:24,781
‫لماذا كانت "سانفي" في القسم ذلك اليوم؟‬

4
00:00:24,864 --> 00:00:25,698
‫سأخبرك بالسبب.‬

5
00:00:25,781 --> 00:00:29,532
‫لأنها و"فانس" كانا متورطين‬
‫في قتل والدة "سارة"، أليس كذلك؟‬

6
00:00:29,615 --> 00:00:32,032
‫- لا أعرف كيف أرد لك الجميل.‬
‫- ماذا عن الحقيقة؟‬

7
00:00:32,116 --> 00:00:35,033
‫أتظن أنني أحمق؟‬
‫التحقيقات الجانبية التي تجريها؟‬

8
00:00:35,117 --> 00:00:37,826
‫قد تكلّفك أكثر من مجرد عملك.‬
‫قد تكلّفني عملي.‬

9
00:00:37,909 --> 00:00:39,285
‫لن يحدث هذا يا "دياز".‬

10
00:00:39,368 --> 00:00:42,702
‫لا أريد منك أن تورطني‬
‫أكثر مما أنت متورط فيه، مفهوم؟‬

11
00:00:42,785 --> 00:00:43,619
‫أجل.‬

12
00:00:43,702 --> 00:00:46,869
‫تريدني أن أخرجك من السجن؟‬
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟‬

13
00:00:46,953 --> 00:00:47,911
‫أنت رجل ذكي.‬

14
00:00:47,995 --> 00:00:52,288
‫ستجد طريقة وإلا سأموت هنا‬
‫وأدفن معي مكان "إيدن".‬

15
00:00:52,371 --> 00:00:56,581
‫أنت وأنا مرتبطان‬
‫بطريقة مختلفة عن بقية الركاب،‬

16
00:00:56,664 --> 00:00:58,706
‫وأظن أن "إيدن" هي جزء من هذا الرابط.‬

17
00:00:58,789 --> 00:01:01,456
‫لم لا ترافقيني إلى "مصر"؟‬

18
00:01:01,540 --> 00:01:02,832
‫ليتني أستطيع.‬

19
00:01:02,915 --> 00:01:04,416
‫لا تتخلى عني فحسب.‬

20
00:01:21,253 --> 00:01:22,962
‫الجسد محروق جدًا أيها النقيب،‬

21
00:01:23,045 --> 00:01:25,754
‫ولكن أظن أن سبب الوفاة له علاقة‬

22
00:01:25,838 --> 00:01:27,963
‫بالرصاصات الخمس التي اخترقت صدرها.‬

23
00:01:28,046 --> 00:01:31,548
‫لنسرّع عملية التشريح‬
‫ونرسل أغلفة الرصاص إلى قسم الأسلحة.‬

24
00:01:32,131 --> 00:01:33,631
‫ماذا حدث هنا؟‬

25
00:01:35,591 --> 00:01:37,966
‫وصلتنا معلومة مجهولة من سجين.‬

26
00:01:39,091 --> 00:01:42,717
‫قال السجين إنه يعرف مكان "إيدن"‬
‫وأعطانا العنوان.‬

27
00:01:42,800 --> 00:01:46,510
‫قادنا ذلك العنوان إلى مصنع،‬
‫وبدأنا أنا وأخي بالبحث،‬

28
00:01:46,594 --> 00:01:49,510
‫وحينها سمعنا صوتًا، صوت طفلة،‬

29
00:01:50,011 --> 00:01:51,803
‫وتبعنا الصوت إلى إحدى الزوايا.‬

30
00:01:51,886 --> 00:01:53,803
‫وكانت هناك، "إيدن".‬

31
00:01:54,512 --> 00:01:58,721
‫إنها مفقودة منذ عامين، وقد تغيّرت كثيرًا،‬

32
00:01:58,804 --> 00:02:00,054
‫لكنها ابنتي.‬

33
00:02:00,597 --> 00:02:01,471
‫وجدناها.‬

34
00:02:01,555 --> 00:02:05,598
‫لم تكن تعرف أين كانت.‬
‫كانت ولا تزال تحت تأثير الصدمة.‬

35
00:02:05,681 --> 00:02:07,348
‫و"أنجلينا ماير"؟‬

36
00:02:07,432 --> 00:02:10,641
‫لا نعرف ما حدث لـ"أنجلينا"،‬
‫سواء كانت حية أم ميتة.‬

37
00:02:10,724 --> 00:02:12,099
‫تركيزنا ليس عليها، بل على "إيدن".‬

38
00:02:12,182 --> 00:02:13,808
‫يا لها من مصادفة غريبة.‬

39
00:02:13,891 --> 00:02:18,393
‫ظهرت ابنة أخيك في الليلة التي اندلع‬
‫فيها حريق في مجمّع لركاب الرحلة 828.‬

40
00:02:18,476 --> 00:02:21,518
‫كنا على الجانب الآخر من المدينة،‬
‫نبحث عن "إيدن".‬

41
00:02:22,644 --> 00:02:23,644
‫هل انتهينا؟‬

42
00:02:23,728 --> 00:02:26,061
‫أنا أسألكم جميعًا، أرجوكم.‬

43
00:02:27,020 --> 00:02:29,687
‫عانت عائلتي الكثير. ابنتي الصغيرة…‬

44
00:02:33,730 --> 00:02:38,189
‫عانت ابنتي الصغيرة كثيرًا.‬
‫أرجو أن تحترموا خصوصيتها. شكرًا.‬

45
00:02:38,273 --> 00:02:40,315
‫ماذا عن "أنجلينا ماير"؟‬

46
00:02:50,818 --> 00:02:51,651
‫أمي!‬

47
00:02:59,403 --> 00:03:00,486
‫أنت حية؟‬

48
00:03:00,570 --> 00:03:01,945
‫الحمد الله.‬

49
00:03:03,696 --> 00:03:05,071
‫ادخلي بسرعة.‬

50
00:03:18,199 --> 00:03:19,033
‫كيف حالها؟‬

51
00:03:19,658 --> 00:03:20,700
‫نامت أخيرًا.‬

52
00:03:23,200 --> 00:03:24,784
‫منذ متى تغسل الملابس؟‬

53
00:03:24,868 --> 00:03:28,827
‫أنظف الغرفة قليلًا حتى تشعر "إيدن"‬
‫بأن لديها مكانها الخاص.‬

54
00:03:28,910 --> 00:03:30,202
‫تبدو مرهقًا.‬

55
00:03:31,953 --> 00:03:33,203
‫ماذا يجري معك؟‬

56
00:03:35,120 --> 00:03:38,413
‫خلال الانفجار، تلقيت نداء.‬

57
00:03:44,914 --> 00:03:47,582
‫- هذا ليس كافيًا.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

58
00:03:47,665 --> 00:03:51,125
‫"قارب النجاة" يغرق، ونحن عاجزون عن إيقافه.‬

59
00:03:51,207 --> 00:03:55,126
‫لا. لست كذلك، حسنًا؟ أنت لست عاجزًا.‬

60
00:03:55,208 --> 00:03:58,752
‫لإنقاذ "قارب النجاة"‬
‫عليك أن تتبع النداءات.‬

61
00:03:58,835 --> 00:04:01,169
‫- عليك أن تتذكّر.‬
‫- أنا أتبع النداءات.‬

62
00:04:01,252 --> 00:04:05,670
‫أوضح هذا النداء أن ذاكرتنا ونداءاتنا،‬

63
00:04:05,754 --> 00:04:08,296
‫ليست كافية لموازنة الهراء الذي سيحدث.‬

64
00:04:08,379 --> 00:04:10,212
‫ليست كافية لإنقاذ "قارب النجاة".‬

65
00:04:10,296 --> 00:04:13,505
‫حسنًا، حاول إذًا. اتفقنا؟ لا تستسلم.‬

66
00:04:13,589 --> 00:04:14,797
‫أبدًا.‬

67
00:04:18,131 --> 00:04:19,548
‫قلت "هراء".‬

68
00:04:21,382 --> 00:04:22,549
‫لا تخبري أبي.‬

69
00:04:25,925 --> 00:04:26,759
‫أمي؟‬

70
00:04:28,468 --> 00:04:30,259
‫لا بأس. إنه والدك فحسب.‬

71
00:04:30,343 --> 00:04:33,385
‫لا بأس. يجب أن تعتاد على محيطها.‬

72
00:04:33,886 --> 00:04:36,428
‫كل شيء جديد بالنسبة إليها.‬
‫إنها تحتاج إلى وقت فحسب.‬

73
00:04:37,678 --> 00:04:40,803
‫سأرى ما إذا بإمكاني العثور‬
‫على بعض أغراضها القديمة.‬

74
00:04:40,887 --> 00:04:42,721
‫شيء مألوف.‬

75
00:04:49,931 --> 00:04:52,973
‫ما رأيك لو لا نستجيب مرة‬
‫لاستغاثة مكتب الرحلة 828.‬

76
00:04:53,057 --> 00:04:55,224
‫ما الأمر؟ هل تخاف من الحكومة؟‬

77
00:04:55,308 --> 00:04:57,224
‫يمكننا البحث عن التحف الأثرية لاحقًا.‬

78
00:04:57,308 --> 00:04:59,558
‫أُصاب بطفح جلدي عندما أغادر الـ"برونكس".‬

79
00:05:01,601 --> 00:05:03,018
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

80
00:05:03,517 --> 00:05:06,144
‫لستما من مكتب الرحلة 828. عودا إلى عملكما.‬

81
00:05:06,644 --> 00:05:07,478
‫أتعرف ذلك الرجل؟‬

82
00:05:08,102 --> 00:05:09,269
‫مع الأسف.‬

83
00:05:09,353 --> 00:05:11,270
‫شكرًا لكما على تقديم المساعدة.‬

84
00:05:11,354 --> 00:05:14,354
‫ما كان ليغامر شرطيو الدورية‬
‫بعيدًا عن المدينة مثلكما.‬

85
00:05:14,854 --> 00:05:17,730
‫أيّ شيء أفضل‬
‫من تحرير مخالفة مرور لقسم أيها النقيب.‬

86
00:05:17,813 --> 00:05:19,730
‫- سرتني المساعدة.‬
‫- شكرًا.‬

87
00:05:19,813 --> 00:05:23,398
‫اسمع، أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬
‫أريد إيصال هذه إلى القسم بسرعة.‬

88
00:05:23,482 --> 00:05:25,148
‫لا يمكنني الاستغناء عن الفريق الجنائي.‬

89
00:05:25,774 --> 00:05:28,566
‫- أيمكن لأحدكما أخذ هذه إلى قسم الأسلحة؟‬
‫- سأتولى ذلك.‬

90
00:05:28,650 --> 00:05:31,484
‫شكرًا. سيستغرق التشريح بعض الوقت.‬

91
00:05:31,567 --> 00:05:34,193
‫آمل أن تساعدنا الطلقات الفارغة‬
‫على دفع عجلة التحقيق.‬

92
00:05:34,275 --> 00:05:36,401
‫لنر ما إذا كانت مطابقة لمسدس ما.‬

93
00:05:36,902 --> 00:05:37,943
‫لا مشكلة. لك ذلك.‬

94
00:05:38,027 --> 00:05:41,444
‫في الواقع، لو أمكنك البقاء هنا،‬
‫فأنا بحاجة إلى المساعدة.‬

95
00:05:43,903 --> 00:05:45,111
‫"سماد نباتي"‬

96
00:05:45,195 --> 00:05:46,695
‫مركز "ييغر" للحدائق؟‬

97
00:05:47,279 --> 00:05:49,780
‫أظن أنه ليس صدفة‬
‫أننا بحثنا عن التحف الأثرية اليوم.‬

98
00:05:50,488 --> 00:05:53,656
‫ما الذي تخفيه عني يا "فاسكيز"؟ ماذا يجري؟‬

99
00:05:54,989 --> 00:05:56,365
‫يجب أن أذهب.‬

100
00:06:08,618 --> 00:06:11,494
‫"موت شخص وإصابة مجهول في انفجار المجمّع"‬

101
00:06:14,411 --> 00:06:15,787
‫"زيك"!‬

102
00:06:24,789 --> 00:06:25,747
‫مرحبًا يا صاح.‬

103
00:06:27,331 --> 00:06:28,247
‫هل أنت بخير؟‬

104
00:06:28,331 --> 00:06:31,666
‫نعم، تنشقت الكثير من الدخان ليلة أمس.‬

105
00:06:32,248 --> 00:06:34,458
‫- لا تبدو جيدًا.‬
‫- أنا بخير.‬

106
00:06:35,208 --> 00:06:39,042
‫مهلًا، صدقًا.‬
‫تعرف أنه يمكنك التحدث معي، صحيح؟‬

107
00:06:39,125 --> 00:06:41,376
‫وأنت يمكنك التحدث إلي.‬

108
00:06:41,459 --> 00:06:44,418
‫لقد استوعبت كمًا من الغضب البارحة.‬

109
00:06:45,169 --> 00:06:48,211
‫أنت محق. أجل، هذا صحيح.‬

110
00:06:51,003 --> 00:06:53,837
‫لم أظن قط أنني قد أقتل شخصًا ما.‬

111
00:06:55,213 --> 00:06:58,963
‫- بعد "كلوي"، ظننت…‬
‫- مهلًا، "كلوي" ليست خطأك.‬

112
00:07:00,631 --> 00:07:02,714
‫ولكنني حتمًا مسؤول عن هذه، أليس كذلك؟‬

113
00:07:05,091 --> 00:07:06,091
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

114
00:07:06,675 --> 00:07:08,174
‫هل أنت متأكد أنها فكرة جيدة؟‬

115
00:07:08,257 --> 00:07:10,716
‫أجل، سأكون بخير. لا أريد أن أفوّت قطاري.‬

116
00:07:28,429 --> 00:07:32,263
‫"مطلوبة من الـ(إف بي آي) لجريمة قتل‬
‫واختطاف طفلة، مكافأة 20 ألف دولار"‬

117
00:07:36,487 --> 00:07:38,197
‫استعدت هاتفك.‬

118
00:08:13,857 --> 00:08:15,567
‫ماذا يعرف مكتب الرحلة 828؟‬

119
00:08:15,651 --> 00:08:17,444
‫ليس كثيرًا. حتى الآن.‬

120
00:08:17,528 --> 00:08:19,989
‫كل مساعدي "آدريان" ملتزمون بالقصة نفسها.‬

121
00:08:20,072 --> 00:08:24,201
‫الوضع تحت السيطرة. يُفضل أن يظن العالم‬
‫أن المعارضين هم وراء ذلك، لا أحد الركاب.‬

122
00:08:24,284 --> 00:08:27,454
‫رأيت ذلك بنفسك. كان هذا مشهدًا فوضويًّا.‬

123
00:08:27,538 --> 00:08:29,790
‫هناك الكثير من الشهود. لا يمكن تغطيته.‬

124
00:08:29,873 --> 00:08:32,710
‫ولا حتى أنت، خاصة بوجود هذه.‬

125
00:08:32,793 --> 00:08:34,795
‫أغلفة الرصاص. أحسنت عملًا.‬

126
00:08:36,672 --> 00:08:38,632
‫سآخذ هذه إلى مختبر الأسلحة.‬

127
00:08:38,716 --> 00:08:41,969
‫إذا اختُبر مسدسك في السابق،‬
‫فسيحصل القسم على تطابق.‬

128
00:08:42,052 --> 00:08:45,347
‫لم يُختبر قط، حسنًا؟ ستكون الأمور بخير.‬

129
00:08:45,431 --> 00:08:47,766
‫لا يمكنك ترك الأمر للصدفة! افعل الصواب!‬

130
00:08:47,850 --> 00:08:51,103
‫أنت تنظف الفوضى منذ فترة طويلة‬
‫بحيث أنك لم تعد تعرف الصواب.‬

131
00:08:51,186 --> 00:08:53,105
‫بوصلتك الأخلاقية مشوشة.‬

132
00:08:53,188 --> 00:08:56,483
‫افهم شيئًا واحدًا. بوصلتي سليمة جدًا.‬

133
00:08:56,567 --> 00:08:58,944
‫- ربما لا نتفق، ولكن…‬
‫- انتهى هذا اللقاء.‬

134
00:09:00,320 --> 00:09:01,405
‫"فاسكيز"!‬

135
00:09:04,116 --> 00:09:06,118
‫لو كنت مكانك، لتخلصت من أغلفة الرصاص.‬

136
00:09:08,370 --> 00:09:09,455
‫لست مكاني.‬

137
00:09:15,252 --> 00:09:16,462
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:09:16,545 --> 00:09:18,839
‫- هل رأيت "زيك"؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو.‬

139
00:09:19,923 --> 00:09:21,842
‫أملت أن يرتاح قليلًا.‬

140
00:09:22,760 --> 00:09:24,678
‫أنا قلقة عليه. كانت تجربة الأمس قاسية.‬

141
00:09:24,762 --> 00:09:25,846
‫أجل.‬

142
00:09:26,847 --> 00:09:27,973
‫كيف حال "إيدن"؟‬

143
00:09:29,475 --> 00:09:32,936
‫مرتبكة ومستاءة‬
‫وتحاول أن تجد طريقة للتواصل.‬

144
00:09:35,522 --> 00:09:38,233
‫ولكنها هنا، حيث تنتمي.‬

145
00:09:43,697 --> 00:09:45,908
‫لم تفقد الأمل قط. أنا آسفة. أنا…‬

146
00:09:45,991 --> 00:09:47,367
‫لا، مهلًا.‬

147
00:09:49,244 --> 00:09:50,537
‫لقد عادت ابنتي الصغيرة.‬

148
00:09:51,580 --> 00:09:54,208
‫حسنًا؟ هذا كل ما يهم.‬

149
00:09:56,335 --> 00:09:58,921
‫إذا ذهبت إلى مكتب الرحلة 828،‬
‫فهل سيصدّقون القصة؟‬

150
00:09:59,421 --> 00:10:00,422
‫نوعًا ما.‬

151
00:10:01,131 --> 00:10:02,674
‫لم يدحض أحد روايتنا،‬

152
00:10:02,758 --> 00:10:04,968
‫ولكن استمرت المحققة بالسؤال عن "أنجلينا"،‬

153
00:10:05,052 --> 00:10:06,845
‫لذا أعتقد أنهم لم يجدوا جثتها.‬

154
00:10:06,929 --> 00:10:08,472
‫يستحيل أن تنجو من الانفجار.‬

155
00:10:08,555 --> 00:10:10,808
‫سنبقى حذرين إلى أن تصبح في المشرحة.‬

156
00:10:10,891 --> 00:10:11,850
‫أجل.‬

157
00:10:14,561 --> 00:10:15,979
‫لكنني تلقيت نداء.‬

158
00:10:17,439 --> 00:10:19,441
‫أمام المحققة وكادت أن تكشف أمري.‬

159
00:10:20,526 --> 00:10:22,236
‫ماذا كان؟ "أنجلينا"؟‬

160
00:10:22,319 --> 00:10:25,030
‫لست متأكدة، لكن تحوّلت الأرض إلى زجاج.‬

161
00:10:25,114 --> 00:10:31,036
‫وتحته ماء فيه أسماك ملونة ونبات وفقاعات…‬

162
00:10:31,120 --> 00:10:32,996
‫مثل حوض سمك.‬

163
00:10:33,080 --> 00:10:34,164
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬

164
00:10:34,248 --> 00:10:38,043
‫هناك راكب يملك شركة‬
‫لتجهيز أحواض السمك مع زوجته…‬

165
00:10:40,170 --> 00:10:41,880
‫"سام".‬

166
00:10:43,298 --> 00:10:44,424
‫"سام وايل".‬

167
00:10:45,843 --> 00:10:46,885
‫المقعد 34 "دي".‬

168
00:10:50,013 --> 00:10:50,889
‫"وايل".‬

169
00:10:51,557 --> 00:10:52,724
‫"سام وايل".‬

170
00:11:02,526 --> 00:11:04,987
‫- هل ستكون بخير من دوني؟‬
‫- "قارب النجاة" بحاجة إليك.‬

171
00:11:05,070 --> 00:11:06,446
‫أيضًا، لنمنح "إيدن" يومًا،‬

172
00:11:06,530 --> 00:11:09,825
‫قبل أن ندللها بغزل البنات‬
‫واصطحابها إلى دولاب التقيؤ.‬

173
00:11:10,325 --> 00:11:12,494
‫تقيأت مرة واحدة، حسنًا؟ تعلمت الدرس.‬

174
00:11:17,541 --> 00:11:19,793
‫مرحبًا، سمعت أنك ذهبت إلى العمل.‬

175
00:11:19,877 --> 00:11:21,879
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- يجب أن أكون بخير.‬

176
00:11:21,962 --> 00:11:24,256
‫- لديّ مواعيد طوال اليوم.‬
‫- خذ اليوم إجازة.‬

177
00:11:24,339 --> 00:11:26,967
‫كانت ليلة أمس قاسية.‬

178
00:11:27,050 --> 00:11:28,093
‫أنا بخير.‬

179
00:11:29,011 --> 00:11:30,596
‫وقلت إن مرضاي بحاجة إليّ.‬

180
00:11:30,679 --> 00:11:33,515
‫أجل، أعلم، لكن كن حذرًا، حسنًا؟‬

181
00:11:33,599 --> 00:11:38,103
‫الألم كثير في العالم،‬
‫ولا يمكنك استيعابه كله.‬

182
00:11:39,354 --> 00:11:40,314
‫أحبك.‬

183
00:11:41,607 --> 00:11:43,358
‫أنا أحبك، حسنًا؟‬

184
00:12:03,378 --> 00:12:05,380
‫"سام"؟ أنا "ميكايلا ستون"!‬

185
00:12:06,840 --> 00:12:07,883
‫"سام"؟‬

186
00:12:54,179 --> 00:12:56,682
‫أرسم شيئًا لأمي.‬

187
00:12:58,934 --> 00:13:02,521
‫في كل مرة تنادي "أنجلينا" بـ"أمي"،‬
‫أنا… لا أستطيع.‬

188
00:13:02,604 --> 00:13:04,564
‫لقد ثقبت أذنيها.‬

189
00:13:05,190 --> 00:13:07,150
‫ما كانت أمي لتوافق على ذلك.‬

190
00:13:07,943 --> 00:13:09,820
‫هل رسمت أيّ شيء قد يكون نداء؟‬

191
00:13:09,903 --> 00:13:10,737
‫لا أظن ذلك.‬

192
00:13:11,947 --> 00:13:15,784
‫لكنني كنت أفكر في نظرية "سانفي"،‬
‫أن النداءات هي ذكريات؟‬

193
00:13:15,867 --> 00:13:18,203
‫من وقتنا في الوهج. الوعي الإلهي.‬

194
00:13:18,287 --> 00:13:21,123
‫أجل، وبشأن ما قلته سابقًا،‬

195
00:13:21,206 --> 00:13:24,376
‫عن عدم تمتعك بالقدرة الكافية‬
‫لإنقاذ "قارب النجاة"؟‬

196
00:13:24,459 --> 00:13:26,253
‫- حسنًا.‬
‫- لم تكن "إيدن" في الوهج قط.‬

197
00:13:26,336 --> 00:13:30,882
‫وليس لديها أيّ ذكريات لتستعين بها،‬
‫ومع ذلك تتلقى النداءات.‬

198
00:13:30,966 --> 00:13:32,217
‫حسنًا، ما يعني…‬

199
00:13:32,301 --> 00:13:35,387
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫للحصول على معلومات من الوعي الإلهي.‬

200
00:13:37,431 --> 00:13:38,390
‫مرحبًا.‬

201
00:13:41,059 --> 00:13:43,353
‫هل أنت بخير؟‬

202
00:13:44,479 --> 00:13:48,275
‫لقد وقفت بسرعة فقط.‬
‫نحن هنا إذا احتجت إلينا.‬

203
00:13:48,358 --> 00:13:49,359
‫حسنًا.‬

204
00:13:55,115 --> 00:13:56,742
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

205
00:13:56,825 --> 00:13:58,452
‫انظري إلى كل هذه الألعاب.‬

206
00:13:58,535 --> 00:14:00,454
‫أحضرت بعض ألعابك القديمة.‬

207
00:14:00,537 --> 00:14:02,956
‫انظري إلى هذا. انظري إلى هذه الدمية.‬

208
00:14:03,540 --> 00:14:04,708
‫هل تتذكّرينها؟‬

209
00:14:05,834 --> 00:14:07,711
‫انظري.‬

210
00:14:08,337 --> 00:14:09,588
‫قارب.‬

211
00:14:10,505 --> 00:14:11,465
‫مكتوب عليه "إيدن".‬

212
00:14:12,466 --> 00:14:13,592
‫هل ترين هذا؟‬

213
00:14:13,675 --> 00:14:15,677
‫تقول أمي إنك رجل سيئ.‬

214
00:14:16,720 --> 00:14:18,680
‫رجل سيئ!‬

215
00:14:22,934 --> 00:14:25,228
‫دعني وشأني! أريد أمي!‬

216
00:14:32,736 --> 00:14:33,695
‫مرحبًا.‬

217
00:14:36,073 --> 00:14:37,240
‫شكرًا لمجيئك.‬

218
00:14:37,824 --> 00:14:41,119
‫طبعًا. أصبحت خبيرًا‬
‫في مسارح جرائم الرحلة 828.‬

219
00:14:45,707 --> 00:14:48,168
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- لا، قادني نداء إلى هنا.‬

220
00:14:48,835 --> 00:14:50,962
‫الـ"إكس". هل تظنين أنها جريمة كراهية؟‬

221
00:14:51,046 --> 00:14:52,547
‫ربما أو تضليل.‬

222
00:14:53,131 --> 00:14:53,965
‫تبًا.‬

223
00:14:54,966 --> 00:14:56,218
‫أنا أعرف هذا الرجل.‬

224
00:14:56,301 --> 00:15:00,180
‫احبسوهم!‬

225
00:15:00,263 --> 00:15:01,807
‫"مكتب الرحلة 828، بلاغ إلى العامة"‬

226
00:15:06,770 --> 00:15:07,854
‫- أرجوكم.‬
‫- مهلًا!‬

227
00:15:07,938 --> 00:15:10,065
‫أرجوك، دعني أمر.‬

228
00:15:10,148 --> 00:15:11,316
‫انتبه أيها المسخ!‬

229
00:15:17,155 --> 00:15:18,198
‫شرطة "نيويورك"!‬

230
00:15:19,032 --> 00:15:22,327
‫مهلًا، أنا "فاسكيز" من القسم 129.‬
‫اهدأ يا رجل.‬

231
00:15:22,411 --> 00:15:24,663
‫ما خطبك؟ إنه لا يؤذي أحدًا.‬

232
00:15:24,746 --> 00:15:27,958
‫- من يكترث؟ إنه راكب.‬
‫- هذا لا يجعله مجرمًا!‬

233
00:15:28,041 --> 00:15:29,334
‫هذا يجعله مسخًا.‬

234
00:15:30,252 --> 00:15:32,087
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- نعم.‬

235
00:15:32,170 --> 00:15:35,674
‫ستصل زوجتي قريبًا.‬
‫اتخذت حياتنا منحى جديدًا.‬

236
00:15:35,757 --> 00:15:36,591
‫اعتد على ذلك.‬

237
00:15:38,802 --> 00:15:40,762
‫احبسوهم!‬

238
00:15:41,388 --> 00:15:43,598
‫احبسوهم!‬

239
00:15:45,725 --> 00:15:48,645
‫كان يضع خاتم زواج.‬
‫أتذكّر لأنه كان خاتمًا غريبًا.‬

240
00:15:49,354 --> 00:15:51,148
‫أجل، قال "بين" إنه متزوج.‬

241
00:15:54,234 --> 00:15:56,111
‫مهلًا. احذر. لا تلمس أي شيء.‬

242
00:15:57,320 --> 00:15:59,281
‫حسنًا، شكرًا.‬

243
00:15:59,364 --> 00:16:02,534
‫كنت سألمس كل شيء.‬
‫نسيت تمامًا كيف أعاين مسرح الجريمة.‬

244
00:16:02,617 --> 00:16:04,119
‫حسنًا أيها المحقق.‬

245
00:16:07,622 --> 00:16:09,458
‫عندما كنا شريكين، كنا الأفضل.‬

246
00:16:09,541 --> 00:16:12,794
‫كنا أول الواصلين إلى مسرح الجريمة.‬
‫يمكننا حل هذه القضية.‬

247
00:16:12,878 --> 00:16:14,963
‫قد نكون متقدمين على مكتب الرحلة 828.‬

248
00:16:15,046 --> 00:16:19,342
‫سنطلب من "دريا" استدعاء الزوجة‬
‫لإجراء مقابلة في مكتب الرحلة 828،‬

249
00:16:19,426 --> 00:16:22,471
‫وننتظرها أمام المكتب.‬

250
00:16:23,889 --> 00:16:25,307
‫ما زلت تثيرين المتاعب.‬

251
00:16:26,808 --> 00:16:27,851
‫أنا موافق.‬

252
00:16:31,104 --> 00:16:33,064
‫اليوم، في النشرة الصوتية "فضيحة 828"،‬

253
00:16:33,148 --> 00:16:36,026
‫"آرون غلوفر" يتحدث‬
‫عن الراكب "إيغن تيراني"،‬

254
00:16:36,109 --> 00:16:39,905
‫الذي أُطلق سراحه من السجن‬
‫بعد الإفادة بأنه قدّم…‬

255
00:16:41,698 --> 00:16:42,741
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

256
00:16:45,076 --> 00:16:47,621
‫"إيدن" في المنزل،‬
‫وهي تعتبر نفسها رهينة هنا.‬

257
00:16:49,164 --> 00:16:50,582
‫خوفها مني يزعجني كثيرًا.‬

258
00:16:51,166 --> 00:16:53,543
‫إذا كانت تظن بأن هذا هو مظهر الرجل السيئ،‬

259
00:16:54,419 --> 00:16:55,962
‫فقد حان الوقت لأحلق اللحية.‬

260
00:16:57,631 --> 00:16:59,758
‫ماذا؟ هل أحتفظ بمظهر رجل الجبل؟‬

261
00:17:01,218 --> 00:17:04,095
‫لا، حتمًا لا.‬

262
00:17:11,937 --> 00:17:13,021
‫ما الخطب؟‬

263
00:17:15,982 --> 00:17:17,108
‫الأمر فقط…‬

264
00:17:18,026 --> 00:17:20,612
‫كانت أمك تساعدني دائمًا على حلق لحيتي.‬

265
00:17:22,656 --> 00:17:23,740
‫أجل.‬

266
00:17:41,049 --> 00:17:42,717
‫أنت تشبهينها في أمور كثيرة.‬

267
00:17:45,762 --> 00:17:48,598
‫كان هذا أفضل إطراء أسمعه منك.‬

268
00:17:51,685 --> 00:17:52,686
‫حسنًا.‬

269
00:17:53,186 --> 00:17:55,230
‫لا تشقي عنقي.‬

270
00:18:06,449 --> 00:18:08,493
‫سأفتقدك كثيرًا يا "فزاعة".‬

271
00:18:23,883 --> 00:18:26,344
‫"الحمّام للزبائن فقط"‬

272
00:18:31,933 --> 00:18:33,101
‫ما خطبك؟‬

273
00:18:35,395 --> 00:18:37,188
‫كنت أتبوّل!‬

274
00:18:40,191 --> 00:18:43,111
‫كنت الوحيد الذي يعرف مكانها.‬

275
00:18:43,194 --> 00:18:44,613
‫لقد وشيت بي!‬

276
00:18:44,696 --> 00:18:47,240
‫أنت أرسلت الشرطة، وهي فجّرت المكان كله!‬

277
00:18:47,324 --> 00:18:49,034
‫خسرت كل شيء!‬

278
00:18:50,368 --> 00:18:52,495
‫كل ما أردت فعله هو مساعدة الركاب.‬

279
00:18:52,996 --> 00:18:54,581
‫أنا راكب.‬

280
00:18:57,500 --> 00:19:02,339
‫كما أنك يجب أن تلوم المختلة عقليًا‬
‫التي أحرقت منزلك.‬

281
00:19:02,422 --> 00:19:05,175
‫ما لم تلتهمها النيران.‬

282
00:19:05,258 --> 00:19:06,259
‫لا.‬

283
00:19:06,968 --> 00:19:08,053
‫لقد خرجت.‬

284
00:19:08,136 --> 00:19:09,346
‫ساعدتها.‬

285
00:19:13,058 --> 00:19:15,894
‫أوصلتها إلى منزل ما في "ويستتشستر".‬

286
00:19:15,977 --> 00:19:18,480
‫وبعد كل ما فعلته من أجلها،‬
‫لم تسمح لي بالبقاء.‬

287
00:19:18,563 --> 00:19:20,148
‫ولا حتى لليلة واحدة.‬

288
00:19:21,691 --> 00:19:25,779
‫هل تختبئ في "ويستتشستر"؟ في حي الأثرياء؟‬

289
00:19:25,862 --> 00:19:27,155
‫لن يدوم هذا بأي حال.‬

290
00:19:28,239 --> 00:19:29,324
‫سترتكب هفوة.‬

291
00:19:29,991 --> 00:19:31,284
‫وعندما تفعل،‬

292
00:19:32,535 --> 00:19:34,287
‫سيقبض شخص ما المكافأة.‬

293
00:19:35,747 --> 00:19:37,165
‫عشرون ألفًا؟‬

294
00:19:38,124 --> 00:19:39,417
‫لقد أخفيت الجزء الأهم.‬

295
00:19:41,836 --> 00:19:43,880
‫لن أفصح عن موقعها.‬

296
00:19:45,674 --> 00:19:47,342
‫لا مزيد من الخيانة.‬

297
00:19:48,176 --> 00:19:49,386
‫لا مزيد من الخيانة.‬

298
00:20:02,232 --> 00:20:03,066
‫سيدة "وايل".‬

299
00:20:04,025 --> 00:20:07,153
‫أنا "فاسكيز" من شرطة "نيويورك".‬
‫أيمكننا التحدث إليك لبضع دقائق؟‬

300
00:20:07,779 --> 00:20:11,408
‫أنا راكبة. كنت على متن الطائرة مع "سام".‬

301
00:20:11,491 --> 00:20:13,368
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

302
00:20:13,451 --> 00:20:16,871
‫هل تعرفين ماذا حدث؟ قالوا للتو إن "سام"…‬

303
00:20:18,915 --> 00:20:19,749
‫قد مات.‬

304
00:20:20,792 --> 00:20:22,460
‫آسفة. لا يمكنني إخبارك.‬

305
00:20:23,420 --> 00:20:24,963
‫متى رأيت زوجك لآخر مرة؟‬

306
00:20:25,714 --> 00:20:29,092
‫زوجي السابق. تطلقنا منذ ستة أشهر.‬

307
00:20:29,175 --> 00:20:30,552
‫أيمكنني معرفة السبب…‬

308
00:20:30,635 --> 00:20:33,471
‫لن تجدي كلامي منطقيًا، ولكنه كان لطيفًا جدًا.‬

309
00:20:34,597 --> 00:20:36,850
‫كان يأوي الناس من الشارع باستمرار.‬

310
00:20:37,726 --> 00:20:39,978
‫لقد أعطى الكثير للجميع.‬

311
00:20:40,061 --> 00:20:42,021
‫بدأ يسحب النقود من الشركة.‬

312
00:20:42,605 --> 00:20:44,190
‫أفترض لمساعدة شخص ما.‬

313
00:20:48,403 --> 00:20:53,032
‫هل كان أيّ منكما على علاقة بشخص آخر؟‬
‫منذ الطلاق أو ما قبله؟‬

314
00:20:53,116 --> 00:20:55,744
‫لا، لم يكن مستعدًا.‬

315
00:20:56,870 --> 00:20:59,122
‫ما زال يضع خاتم الزواج حتى يومنا هذا.‬

316
00:21:02,250 --> 00:21:03,960
‫لا بد أنك تظنين بأنني شخص سيئ.‬

317
00:21:04,544 --> 00:21:05,879
‫لا، أتفهم.‬

318
00:21:07,589 --> 00:21:08,715
‫شكرًا على التحدث إلينا.‬

319
00:21:16,389 --> 00:21:19,350
‫أظن أنه يمكننا شطبها من القائمة.‬

320
00:21:19,434 --> 00:21:21,811
‫خاتم الزواج المفقود قد يعني‬

321
00:21:21,895 --> 00:21:26,024
‫أنها عملية سرقة،‬
‫ولكن معلومة النقود مثيرة للاهتمام.‬

322
00:21:26,107 --> 00:21:28,860
‫تقول "دريا" إن الفريق الجنائي‬
‫يعاين منزل "سام".‬

323
00:21:28,943 --> 00:21:31,029
‫لم يجدوا شيئًا، لا بصمات ولا سلاح.‬

324
00:21:31,529 --> 00:21:33,072
‫أنت محقة في البحث عن دافع هنا.‬

325
00:21:33,990 --> 00:21:36,284
‫اتصلي بـ"دريا"‬
‫واطلبي منها سحب بيانات البنك.‬

326
00:21:36,367 --> 00:21:40,497
‫يجب أن أذهب لإيصال هذه.‬

327
00:21:48,129 --> 00:21:50,632
‫شكرًا على قدومك. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

328
00:21:52,217 --> 00:21:54,344
‫لديّ بعض الأشياء.‬

329
00:21:55,261 --> 00:21:56,721
‫بعض الملابس.‬

330
00:21:57,680 --> 00:22:00,934
‫أحاول إيجاد طريقة للتواصل مع "إيدن"‬
‫كي تشعر بالأمان.‬

331
00:22:01,434 --> 00:22:03,186
‫بما أنها بقيت معك، ظننت أنني…‬

332
00:22:03,269 --> 00:22:06,105
‫لا أعرف كيف تستطيع أن تتحلى بنعمة كهذه.‬

333
00:22:07,273 --> 00:22:09,275
‫بعد كل ما عانيته.‬

334
00:22:10,276 --> 00:22:14,405
‫تعلمت من امرأة صالحة جدًا.‬

335
00:22:18,868 --> 00:22:22,330
‫ربما يمكنك مساعدتها على فهم‬
‫من هم أفراد عائلتها الحقيقيين.‬

336
00:22:23,915 --> 00:22:24,958
‫طبعًا.‬

337
00:22:25,667 --> 00:22:27,001
‫سأكون في الخارج.‬

338
00:22:29,879 --> 00:22:30,922
‫أمي؟‬

339
00:22:31,589 --> 00:22:35,927
‫لا، هذه أنا يا عزيزتي، لقد اشتقت إليك.‬

340
00:22:41,474 --> 00:22:43,685
‫ابتعد عن سيارتي!‬

341
00:22:43,768 --> 00:22:46,980
‫اهدئي يا غريبة الأطوار. أبحث عن "أنجلينا".‬

342
00:22:47,063 --> 00:22:49,941
‫شابة قصيرة، ربما مع حاجبين متصلين.‬
‫هل هي في الجوار؟‬

343
00:22:50,024 --> 00:22:52,610
‫كما قلت لرجال الشرطة الآخرين،‬
‫لقد ماتت ابنتي!‬

344
00:22:53,653 --> 00:22:55,113
‫أجل، إليك الأمر.‬

345
00:22:55,196 --> 00:22:59,701
‫حفنة من الناس يعرفون أن هذه كذبة،‬
‫واثنان منهم واقفان هنا.‬

346
00:23:00,743 --> 00:23:03,454
‫أنا لست شرطيًا.‬
‫كنت على متن تلك الطائرة، مثلها تمامًا.‬

347
00:23:05,248 --> 00:23:06,541
‫ماذا تريد؟‬

348
00:23:06,624 --> 00:23:08,334
‫لا يتعلق الأمر بما أريده.‬

349
00:23:08,418 --> 00:23:11,421
‫بل ما تحتاجين إليه. صمتي.‬

350
00:23:11,504 --> 00:23:15,049
‫لا تزال ابنتك هاربة بتهمة…‬
‫دعيني أراجع ملاحظاتي. جريمة قتل‬

351
00:23:16,217 --> 00:23:18,177
‫مع عملية اختطاف صغيرة.‬

352
00:23:18,678 --> 00:23:21,598
‫كل ما أريده هو مال المكافأة.‬
‫لا يهمني مصدرها.‬

353
00:23:21,681 --> 00:23:24,225
‫إذا لم تتعاوني، فسيتعاون مكتب الرحلة 828.‬

354
00:23:24,309 --> 00:23:25,977
‫نريد أن تدعونا وشأننا.‬

355
00:23:26,644 --> 00:23:30,023
‫لكن زوجي يتولى الحسابات،‬
‫وسيعود من رحلة عمل الأسبوع المقبل.‬

356
00:23:30,648 --> 00:23:33,776
‫أفضل تقصير الفترة الزمنية إلى الآن.‬

357
00:23:33,860 --> 00:23:34,861
‫هل هذه من الفئة "إس"؟‬

358
00:23:36,821 --> 00:23:37,906
‫أنت متوهم.‬

359
00:23:43,578 --> 00:23:46,706
‫تستهلك الكثير من الوقود‬
‫كما أنني أفضل السيارات الكهربائية.‬

360
00:23:46,789 --> 00:23:49,000
‫دع ابنتي وشأنها.‬

361
00:23:54,339 --> 00:23:56,174
‫أظن أنك ستمضي في طريقك.‬

362
00:23:56,758 --> 00:23:58,551
‫أجل. انظري إلى الوقت.‬

363
00:24:00,553 --> 00:24:03,765
‫أتعلمين؟ قد أحتاج إلى من يقلني.‬

364
00:24:15,276 --> 00:24:17,737
‫"كتاب الصلاة الورعة‬
‫كيف تفوز بروحك"‬

365
00:24:18,321 --> 00:24:21,324
‫تنفس كما فعلنا المرة الماضية. شهيق وزفير.‬

366
00:24:21,866 --> 00:24:23,493
‫سأفقد أعصابي.‬

367
00:24:23,993 --> 00:24:25,995
‫تتجلى عزلتك على هيئة غضب.‬

368
00:24:26,579 --> 00:24:29,082
‫ثق بي. أعرف الغضب. كنت أقود سيارة أجرة.‬

369
00:25:02,740 --> 00:25:05,910
‫ما بك أيها المختل؟ النجدة! ساعدوني!‬

370
00:25:05,994 --> 00:25:08,621
‫اتركه! "زيك"، توقّف!‬

371
00:25:10,248 --> 00:25:12,333
‫"زيك"، لا أعرف ماذا أقول حتى.‬

372
00:25:12,417 --> 00:25:13,418
‫أنا آسف.‬

373
00:25:13,918 --> 00:25:15,795
‫أظن أنه عليك أن ترحل.‬

374
00:25:19,424 --> 00:25:22,260
‫لدينا بيانات "سام" المالية.‬
‫نمط الإنفاق نموذجي.‬

375
00:25:22,343 --> 00:25:24,303
‫لكن تغيّر شيء في الأشهر الستة الأخيرة.‬

376
00:25:24,387 --> 00:25:27,890
‫أجل، في الثاني من كل شهر،‬
‫كان يسحب ألفي دولار نقدًا.‬

377
00:25:28,391 --> 00:25:31,019
‫- عند استحقاق الإيجار أو…‬
‫- لا، الإيجار مُحتسب.‬

378
00:25:31,102 --> 00:25:34,063
‫زياراته إلى مكتب الرحلة 828.‬
‫موعد مراجعته الثاني من كل شهر.‬

379
00:25:34,147 --> 00:25:35,732
‫وآخر عملية سحب؟‬

380
00:25:36,315 --> 00:25:37,358
‫البارحة.‬

381
00:25:37,442 --> 00:25:39,485
‫حسنًا، كل شهر وبشكل منتظم،‬

382
00:25:39,569 --> 00:25:42,780
‫يسحب "سام" ألفين نقدًا ‬
‫ثم يذهب لمراجعة المكتب.‬

383
00:25:43,990 --> 00:25:45,241
‫إنه شخص من الداخل.‬

384
00:25:45,324 --> 00:25:48,828
‫ما يعني أن تحقيقات مكتب الرحلة 828 مخترقة.‬

385
00:25:48,911 --> 00:25:50,788
‫- هذه مسؤوليتنا. سأتابع التحقيق.‬
‫- أجل.‬

386
00:25:50,872 --> 00:25:52,832
‫"ميك"، سأقابلك في الأسفل لنضع خطة.‬

387
00:25:57,587 --> 00:26:01,716
‫أيها الشرطي "فاسكيز"،‬
‫نريد منك أن تسلّم سلاحك.‬

388
00:26:05,428 --> 00:26:06,637
‫لماذا تحتاج إلى مسدسي؟‬

389
00:26:06,721 --> 00:26:09,724
‫سحبت الطبيب الشرعي ست رصاصات‬

390
00:26:09,807 --> 00:26:11,100
‫من جثة "إريكا بورنيس".‬

391
00:26:11,184 --> 00:26:14,062
‫إجراء عادي في شرطة "نيويورك"،‬
‫ولدينا سبب يجعلنا نعتقد‬

392
00:26:14,145 --> 00:26:16,522
‫أنك كنت في المجمّع خلال إطلاق النار.‬

393
00:26:20,735 --> 00:26:23,571
‫لا يسعدني فعل هذا بشرطي زميل.‬

394
00:26:24,363 --> 00:26:25,990
‫اطلبي من المختبر تسريع الفحص.‬

395
00:26:26,824 --> 00:26:27,992
‫أتريد نصيحتي؟‬

396
00:26:28,868 --> 00:26:31,537
‫اذهب إلى المنزل. اتصل بممثل النقابة.‬

397
00:26:41,631 --> 00:26:42,632
‫مرحبًا.‬

398
00:26:44,967 --> 00:26:46,010
‫من المتصل؟‬

399
00:26:46,511 --> 00:26:47,762
‫كيف حالك يا فتاتي الصغيرة؟‬

400
00:26:48,763 --> 00:26:49,639
‫لا تغلق الخط.‬

401
00:26:50,556 --> 00:26:52,141
‫أريد التحدث إلى "إيدن".‬

402
00:26:53,267 --> 00:26:54,477
‫من المفترض أنك ميتة.‬

403
00:26:55,686 --> 00:26:56,813
‫يجب أن تكوني ميتة.‬

404
00:26:56,896 --> 00:26:58,731
‫هذا وقت قيلولتها.‬

405
00:26:58,815 --> 00:27:01,859
‫إنها تحب نظام حياتها.‬
‫أعد لها كوبًا من الحليب الدافئ.‬

406
00:27:01,943 --> 00:27:04,153
‫لن آخذ نصيحة منك بشأن ابنتي.‬

407
00:27:04,237 --> 00:27:05,279
‫مع القليل من القرفة.‬

408
00:27:05,363 --> 00:27:06,572
‫يساعدها على النوم.‬

409
00:27:06,656 --> 00:27:07,740
‫لا تتصلي بي مرة أخرى.‬

410
00:27:07,824 --> 00:27:09,909
‫أنا العائلة الوحيدة التي تعرفها "إيدن"!‬

411
00:27:22,672 --> 00:27:27,385
‫"مكتب الرحلة 828"‬

412
00:27:33,391 --> 00:27:34,684
‫انتهى الأمر يا "ميك".‬

413
00:27:36,644 --> 00:27:39,397
‫سيختبرون مسدسي لمطابقته مع أغلفة الرصاص.‬

414
00:27:39,480 --> 00:27:40,731
‫ستكون مطابقة.‬

415
00:27:41,232 --> 00:27:44,443
‫لا. ضغط "زيك" على الزناد.‬
‫لن تكذب من أجله أو من أجلي.‬

416
00:27:44,527 --> 00:27:47,989
‫"ميك"، انتهيت، اتفقنا؟‬
‫لن أكذب من أجلك أو من أجل أي شخص آخر.‬

417
00:27:49,031 --> 00:27:52,952
‫- لن أتدخل في سير الأمور.‬
‫- حسنًا، سينقضون عليك يا "جاريد".‬

418
00:27:53,035 --> 00:27:55,246
‫سأثق ببوصلتي الأخلاقية في هذه المسألة.‬

419
00:27:55,329 --> 00:27:57,206
‫هذا ما تمليه عليّ.‬

420
00:28:03,588 --> 00:28:06,883
‫اسمعي! دعي عمك وشأنه، صحيح؟‬

421
00:28:06,966 --> 00:28:10,761
‫سيستغرق أسبوعًا ليتعافى‬
‫من العشاء العائلي. البطل!‬

422
00:28:10,845 --> 00:28:12,346
‫من أين لك مثل هذه الطاقة؟‬

423
00:28:12,430 --> 00:28:15,224
‫أستمد طاقتي من أبوي الأولاد.‬

424
00:28:15,808 --> 00:28:18,019
‫وأنت، متى سيحين دورك؟‬

425
00:28:18,102 --> 00:28:19,395
‫لن يحدث الأمر.‬

426
00:28:19,478 --> 00:28:21,606
‫عليك فقط أن تجد الفتاة المناسبة.‬

427
00:28:21,689 --> 00:28:24,525
‫لديك وظيفة جيدة. أنت أفضل محقق في القسم.‬

428
00:28:24,609 --> 00:28:26,777
‫أعني، من ترقى لرتبة ملازم في أقل…‬

429
00:28:26,861 --> 00:28:27,987
‫أبي.‬

430
00:28:28,738 --> 00:28:30,406
‫عليّ إخبارك بشيء.‬

431
00:28:33,826 --> 00:28:35,077
‫هذا صعب.‬

432
00:28:37,121 --> 00:28:39,665
‫تدخلّت في أمور لا تعنيني يا أبي.‬

433
00:28:41,209 --> 00:28:43,878
‫حاولت مساعدة راكب من الرحلة 828،‬

434
00:28:43,961 --> 00:28:46,714
‫غضبت من وغد ما ولكمته في وجهه.‬

435
00:28:48,591 --> 00:28:49,759
‫أبي.‬

436
00:28:49,842 --> 00:28:51,594
‫كان شرطيًا.‬

437
00:28:53,387 --> 00:28:55,473
‫جردوني من رتبة المحقق.‬

438
00:28:56,474 --> 00:28:57,475
‫متى حدث هذا؟‬

439
00:28:57,558 --> 00:28:58,768
‫منذ أسبوعين.‬

440
00:29:02,188 --> 00:29:04,232
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

441
00:29:05,274 --> 00:29:07,485
‫لأن هذه الوظيفة تعني لك الكثير يا أبي.‬

442
00:29:08,319 --> 00:29:10,196
‫أن أكون الملازم أو المحقق.‬

443
00:29:12,782 --> 00:29:14,867
‫خسرت الكثير في حياتي.‬

444
00:29:15,701 --> 00:29:19,497
‫الشيء الوحيد المتبقي لي هو احترامك،‬

445
00:29:20,456 --> 00:29:22,250
‫ولا يمكنني أن أخسر ذلك أيضًا.‬

446
00:29:23,501 --> 00:29:24,794
‫هل خسرت الكثير؟‬

447
00:29:25,878 --> 00:29:28,631
‫أجل. أكثر مما يفترض على المرء خسارته.‬

448
00:29:30,091 --> 00:29:32,009
‫لكنك لم تفقد احترامي.‬

449
00:29:32,093 --> 00:29:35,346
‫أنا فخور جدًا بما حققته.‬

450
00:29:42,144 --> 00:29:44,146
‫أجل، "دريا"، أرجوك، قولي إنك وجدت شيئًا.‬

451
00:29:44,230 --> 00:29:45,147
‫اسمعا هذا.‬

452
00:29:45,231 --> 00:29:48,609
‫كلما كان يخرج "سام" من مكتب الرحلة 828‬
‫كان يُستدعى للاستجواب.‬

453
00:29:48,693 --> 00:29:51,112
‫في كل مرة؟ ما كان موضوع الاستجواب؟‬

454
00:29:51,195 --> 00:29:52,530
‫إنه سري جدًا.‬

455
00:29:52,613 --> 00:29:56,075
‫ولكن اسمعا هذا. كل مراجعة تُرمز‬
‫بحرفي اسم المحقق الأوليّن.‬

456
00:29:56,158 --> 00:29:57,660
‫وهو المحقق نفسه في كل مرة.‬

457
00:29:57,743 --> 00:29:58,828
‫"تيد كولفين".‬

458
00:30:00,329 --> 00:30:02,873
‫- إنه الذي أخذ مسدسي.‬
‫- أجل.‬

459
00:30:02,957 --> 00:30:05,293
‫منذ متى يقوم النقيب بدور المحقق؟‬

460
00:30:05,376 --> 00:30:06,669
‫تمامًا.‬

461
00:30:07,169 --> 00:30:10,298
‫هرع إلى المختبر الجنائي. سأفتش مكتبه.‬

462
00:30:10,381 --> 00:30:13,426
‫كوني حذرة يا "دريا".‬
‫لا نعرف ما يستطيع الرجل فعله.‬

463
00:30:16,971 --> 00:30:20,766
‫لا تزال حزينة، ولكنني واثقة‬
‫بأن ذلك سيتغيّر مع الوقت.‬

464
00:30:20,850 --> 00:30:24,562
‫شكرًا على المحاولة. الوضع مأساوي.‬

465
00:30:24,645 --> 00:30:27,690
‫حسنًا، يسعدني أن أعود قدر ما تشاء.‬

466
00:30:32,987 --> 00:30:35,031
‫أكره ما فعلته بنا الرحلة 828.‬

467
00:30:43,039 --> 00:30:44,332
‫هذه قصة جيدة.‬

468
00:30:44,415 --> 00:30:49,128
‫كانت عرّافة "دلفاي" تضع الياقوت الأزرق‬
‫لتصبح رؤياها واضحة.‬

469
00:30:51,964 --> 00:30:53,341
‫مثل قرطك.‬

470
00:30:59,096 --> 00:31:02,183
‫أبي، كنت أقرأ للتو عن عرّافة "دلفاي"،‬

471
00:31:02,266 --> 00:31:04,685
‫وكانت تضع الياقوت الأزرق.‬

472
00:31:04,769 --> 00:31:07,229
‫أتعلمين يا "أول"؟ ليس اليوم.‬

473
00:31:07,313 --> 00:31:09,273
‫لا أساطير ولا نداءات.‬

474
00:31:09,857 --> 00:31:14,320
‫لنعمل على ما هو أمامنا.‬
‫أريد أن أري "إيدن" شخصيتي الجديدة.‬

475
00:31:15,905 --> 00:31:18,282
‫ما رأيك يا "إيدن"؟ لا لحية.‬

476
00:31:19,241 --> 00:31:21,619
‫لست رجلًا سيئًا. أنا والدك.‬

477
00:31:21,702 --> 00:31:22,828
‫أريد أمي.‬

478
00:32:11,168 --> 00:32:14,380
‫هذا مبلغ كبير لشرطي.‬
‫لا أعرف ما إذا كنا نستطيع ربطه بالقضية.‬

479
00:32:19,468 --> 00:32:20,428
‫حسنًا.‬

480
00:32:39,905 --> 00:32:41,198
‫يا إلهي!‬

481
00:32:42,908 --> 00:32:44,118
‫- مرحبًا.‬
‫- "دريا".‬

482
00:32:44,201 --> 00:32:45,202
‫هذا خاتم "سام".‬

483
00:32:45,286 --> 00:32:47,329
‫- يا إلهي.‬
‫- "دريا"، عليك توخي الحذر.‬

484
00:32:47,413 --> 00:32:49,957
‫لا نعرف من المتورط‬
‫وإلى أيّ مسؤول قد يصل الأمر.‬

485
00:32:50,040 --> 00:32:52,918
‫سأذهب مباشرة إلى الشؤون الداخلية.‬
‫سأتصل بكما لاحقًا.‬

486
00:33:11,854 --> 00:33:12,688
‫يا "ميكامي"!‬

487
00:33:14,273 --> 00:33:15,941
‫- حضرة النقيب.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

488
00:33:16,525 --> 00:33:19,361
‫أنا في طريقي إلى السجلات.‬
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

489
00:33:19,445 --> 00:33:20,654
‫ذلك الخاتم فقط.‬

490
00:33:34,585 --> 00:33:35,794
‫لا تريدين فعل هذا.‬

491
00:33:36,712 --> 00:33:39,089
‫ماذا ستفعل يا "كولفين"؟‬
‫هل ستلقي بي عن السطح.‬

492
00:33:39,173 --> 00:33:40,132
‫السطح.‬

493
00:33:40,216 --> 00:33:42,259
‫دعونا نمر! "ميكامي" في ورطة!‬

494
00:33:56,148 --> 00:33:57,566
‫سأخبرك بشيء.‬

495
00:33:58,609 --> 00:34:02,696
‫يجب أن تغيّري موقفك،‬
‫لأن الأمور لا تسير بهذه الطريقة.‬

496
00:34:07,284 --> 00:34:08,994
‫لست شخصًا سيئًا.‬

497
00:34:09,495 --> 00:34:11,997
‫لديّ زوجة وأولاد.‬

498
00:34:12,540 --> 00:34:15,251
‫وهبت 28 عامًا من حياتي للدائرة.‬

499
00:34:15,334 --> 00:34:18,671
‫أستحق أن آخذ القليل لنفسي أحيانًا.‬

500
00:34:18,754 --> 00:34:20,422
‫لم يكن عليك قتله.‬

501
00:34:20,506 --> 00:34:24,927
‫قتله؟ لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫لا أحد يقتل مصدر رزقه.‬

502
00:34:25,010 --> 00:34:25,886
‫"كولفين"!‬

503
00:34:28,180 --> 00:34:29,223
‫انتهى أمرك.‬

504
00:34:29,932 --> 00:34:32,017
‫حسنًا؟ لقد خسرت.‬

505
00:34:32,101 --> 00:34:33,227
‫حسنًا!‬

506
00:34:34,019 --> 00:34:35,187
‫اعتقلني إذًا.‬

507
00:34:36,355 --> 00:34:39,316
‫لست الشرطي الوحيد الذي أخذ رشوة.‬

508
00:34:40,067 --> 00:34:41,652
‫سأخضع لتحقيق الشؤون الداخلية.‬

509
00:34:42,152 --> 00:34:43,988
‫سيسمحون لي بالتقاعد بهدوء.‬

510
00:34:44,989 --> 00:34:47,908
‫آخر ما يريدونه‬
‫أن تتناول نشرات الأخبار قصة نقيب فاسد.‬

511
00:34:48,951 --> 00:34:55,165
‫لكن أنت، قد تُسجن خمس إلى عشر سنوات،‬
‫بتهمة إطلاق نار خاطئ وإعاقة التحقيق.‬

512
00:34:55,249 --> 00:34:56,250
‫و"ميكامي" هنا؟‬

513
00:34:57,418 --> 00:34:59,128
‫الجرم بالتبعية.‬

514
00:35:00,129 --> 00:35:01,547
‫وقد تُطرد من العمل.‬

515
00:35:04,174 --> 00:35:08,971
‫إلا إذا نزلنا إلى الأسفل‬
‫وكأن اليوم لم يحدث.‬

516
00:35:09,555 --> 00:35:10,931
‫سوف تستعيد مسدسك.‬

517
00:35:11,432 --> 00:35:13,642
‫ربما رتبة المحقق حتى.‬

518
00:35:14,685 --> 00:35:17,021
‫تعرف أنك لن تحصل‬
‫على عرض أفضل من المدعي العام.‬

519
00:35:17,646 --> 00:35:19,648
‫أجل، أتعلم؟ قد تكون محقًا.‬

520
00:35:20,149 --> 00:35:21,650
‫ولكنني أفضل المخاطرة.‬

521
00:35:22,443 --> 00:35:24,153
‫أنت اخترت فريقك وأنا اخترت فريقي.‬

522
00:35:24,236 --> 00:35:25,195
‫كان اختيارك خاطئًا.‬

523
00:35:32,870 --> 00:35:34,872
‫يجب ألّا أتحدث إليك الآن.‬

524
00:35:38,584 --> 00:35:41,295
‫ألم تعطها الحليب الدافئ مع القرفة؟‬

525
00:35:43,297 --> 00:35:45,799
‫إنها بحاجة إليّ. دعني أتحدث إليها.‬

526
00:35:46,342 --> 00:35:48,135
‫لا يحق لك المطالبة بشيء.‬

527
00:35:48,636 --> 00:35:51,805
‫لن تفهمي الألم الذي تسببت به لعائلتنا.‬

528
00:35:51,889 --> 00:35:53,599
‫خاصةً أبي.‬

529
00:35:53,682 --> 00:35:57,227
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو مساعدته‬
‫على التواصل مجددًا مع ابنته.‬

530
00:35:57,311 --> 00:35:58,270
‫على الشفاء.‬

531
00:35:58,354 --> 00:36:00,272
‫صحيح، ويمكنني المساعدة في ذلك.‬

532
00:36:01,482 --> 00:36:03,776
‫هناك أشياء لا تعرفها عنها.‬

533
00:36:06,195 --> 00:36:08,405
‫إنها تخاف من الاستحمام بالفقاعات.‬

534
00:36:10,199 --> 00:36:12,451
‫تحب التحدث بأصوات مضحكة.‬

535
00:36:13,702 --> 00:36:15,913
‫دائمًا تهمل حرف الراء في الأبجدية.‬

536
00:36:17,831 --> 00:36:19,792
‫إنها تحب قبلات الفراشة.‬

537
00:36:21,293 --> 00:36:23,671
‫دعني أتحدث إليها رجاءً. أريد…‬

538
00:36:24,922 --> 00:36:27,675
‫أريد أن أخبرها بأنها بخير وبأمان.‬

539
00:36:29,510 --> 00:36:30,886
‫لكن بشرط واحد.‬

540
00:36:32,554 --> 00:36:33,722
‫يجب أن تخبريها…‬

541
00:36:35,683 --> 00:36:37,351
‫بأن والدها يحبها.‬

542
00:36:38,185 --> 00:36:39,645
‫وأنه أحبها دائمًا.‬

543
00:36:41,313 --> 00:36:42,564
‫وأنه رجل صالح.‬

544
00:36:45,943 --> 00:36:47,653
‫حسنًا. أعطها الهاتف.‬

545
00:36:53,659 --> 00:36:54,910
‫ضعه في غرفة الحجز.‬

546
00:37:05,713 --> 00:37:07,715
‫يبدو أنك دائمًا في خضم الحدث.‬

547
00:37:07,798 --> 00:37:09,925
‫كانت "ستون" محققة ممتازة في الماضي.‬

548
00:37:10,509 --> 00:37:11,552
‫إنها في صفنا.‬

549
00:37:13,762 --> 00:37:15,097
‫أقدّر المساعدة.‬

550
00:37:15,681 --> 00:37:18,726
‫بالحديث عن اختيار فريق،‬
‫ترأست التحقيق في قضية المجمّع.‬

551
00:37:18,809 --> 00:37:22,646
‫أحضرنا جميع المسجلين‬
‫في ذلك العنوان، ويا للعجب،‬

552
00:37:22,730 --> 00:37:24,648
‫الجميع يروون القصة الملفقة نفسها.‬

553
00:37:25,816 --> 00:37:27,568
‫يمكنك الذهاب للآن.‬

554
00:37:32,740 --> 00:37:33,574
‫يا إلهي.‬

555
00:37:35,159 --> 00:37:38,287
‫استمعت إليك تنكرين هذه الهلوسة طوال شهور.‬

556
00:37:38,787 --> 00:37:40,539
‫لا يمكنك إنكارها الآن.‬

557
00:37:41,039 --> 00:37:42,374
‫هيا.‬

558
00:37:42,458 --> 00:37:43,625
‫ماذا؟ أتريد البقاء؟‬

559
00:37:43,709 --> 00:37:48,088
‫يمكننا أن نلقي بك في زنزانة أيضًا.‬
‫سيصلنا تقرير مختبر الأسلحة بعد ساعة.‬

560
00:37:50,174 --> 00:37:51,467
‫اذهب، سأتولى الأمر.‬

561
00:38:00,350 --> 00:38:03,020
‫"سأحبك إلى الأبد‬

562
00:38:03,687 --> 00:38:06,273
‫سأحبك دائمًا‬

563
00:38:07,232 --> 00:38:09,610
‫ما دمت على قيد الحياة‬

564
00:38:09,693 --> 00:38:12,696
‫ستكونين طفلتي"‬

565
00:38:12,780 --> 00:38:14,156
‫لا.‬

566
00:38:14,239 --> 00:38:16,033
‫"إيدن"!‬

567
00:38:16,658 --> 00:38:17,701
‫ما الذي فعلته؟‬

568
00:38:20,662 --> 00:38:22,122
‫أمي.‬

569
00:38:31,465 --> 00:38:35,302
‫أظن أنك سمعت أنهم أخذوا مسدسي.‬
‫كلنا نعرف كيف ستنتهي هذه القصة.‬

570
00:38:35,385 --> 00:38:36,595
‫لديّ شيء لك…‬

571
00:38:36,678 --> 00:38:40,265
‫إذا جئت لتستجوبني، فلا تزعج نفسك.‬
‫لن أشي بأحد.‬

572
00:38:40,349 --> 00:38:41,642
‫سأتحمل المسؤولية.‬

573
00:38:41,725 --> 00:38:45,270
‫أعرف بوصلتك الأخلاقية جيدًا.‬
‫لم آت لهذا السبب.‬

574
00:38:47,356 --> 00:38:48,607
‫تقرير مختبر الأسلحة.‬

575
00:38:49,608 --> 00:38:52,528
‫- موعد تسليم هذا التقرير بعد ساعة.‬
‫- إنها نسخة مسبقة.‬

576
00:38:58,450 --> 00:39:01,328
‫يقول إن الرصاصات والأغلفة‬
‫مطابقة لمسدس من طراز "روغر".‬

577
00:39:04,039 --> 00:39:05,165
‫مسدسي من طراز "غلوك".‬

578
00:39:08,126 --> 00:39:09,586
‫بمن ستلصق التهمة؟‬

579
00:39:09,670 --> 00:39:12,172
‫لن تُلام نيابة عن الفريق. لن يُلأم أحد.‬

580
00:39:12,256 --> 00:39:15,801
‫طراز الـ"روغر" هذا لم يُصنع حتى.‬

581
00:39:15,884 --> 00:39:19,304
‫ستبقى قضية مقتل "إريكا" عالقة.‬

582
00:39:19,388 --> 00:39:22,015
‫كما ترى، ما يميّز البوصلة الأخلاقية‬

583
00:39:22,099 --> 00:39:24,810
‫هو أن تكيّفها مع محيطك.‬

584
00:39:24,893 --> 00:39:28,814
‫وذلك الحيز بين وجهتك‬
‫والمكان الذي تشير إليه البوصلة…‬

585
00:39:29,481 --> 00:39:31,024
‫هو منطقة غير واضحة.‬

586
00:39:32,359 --> 00:39:35,153
‫كلانا يسير في الاتجاه الصحيح يا "جاريد".‬

587
00:39:36,071 --> 00:39:36,905
‫تقريبًا.‬

588
00:39:53,213 --> 00:39:55,173
‫كيف سمحت لها بإقناعك؟‬

589
00:39:57,801 --> 00:39:59,636
‫بعد كل ما حدث يا "كال"، لماذا؟‬

590
00:40:02,723 --> 00:40:04,641
‫- لماذا؟‬
‫- أردت المساعدة فقط.‬

591
00:40:04,725 --> 00:40:08,103
‫ظننت أنه لو أخبرتها "أنجلينا"‬
‫أنك لست سيئًا،‬

592
00:40:08,186 --> 00:40:09,897
‫وأنها بأمان معك، فقد…‬

593
00:40:09,980 --> 00:40:13,066
‫لا أريد أن تقترب "أنجلينا"‬
‫من هذه العائلة مطلقًا.‬

594
00:40:14,526 --> 00:40:16,194
‫- كيف لا تفهم ذلك؟‬
‫- أفهمه!‬

595
00:40:16,278 --> 00:40:17,362
‫لا، لا تفهم!‬

596
00:40:18,447 --> 00:40:20,741
‫أنت مرتبط بها بطريقة لا أفهمها.‬

597
00:40:21,408 --> 00:40:23,785
‫كيف يمكنك قول ذلك؟  لست مرتبطًا بها…‬

598
00:40:23,869 --> 00:40:24,703
‫بل أنت كذلك!‬

599
00:40:25,579 --> 00:40:27,539
‫لا أفهم كيف، لكنك مرتبط بها.‬

600
00:40:28,040 --> 00:40:30,626
‫ولا أعرف ما إذا كنت قويًا‬
‫بما يكفي لإبعادها.‬

601
00:40:32,961 --> 00:40:36,465
‫طوال عامين، كنت أحاول‬
‫أن أجعلك تحبني مجددًا.‬

602
00:40:36,548 --> 00:40:39,801
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،‬
‫لكنني أحاول حماية ابنتي!‬

603
00:40:43,555 --> 00:40:45,057
‫أنا ابنك أيضًا يا أبي.‬

604
00:40:45,557 --> 00:40:46,433
‫"كال".‬

605
00:40:46,516 --> 00:40:48,852
‫أجل، فهمت. بكل وضوح.‬

606
00:40:51,021 --> 00:40:51,980
‫"كال"!‬

607
00:40:57,903 --> 00:40:59,071
‫مرحبًا.‬

608
00:41:00,197 --> 00:41:02,950
‫أعلم أنك على الأرجح نائم‬
‫أو ما شابه، لكن "تي جاي"،‬

609
00:41:03,033 --> 00:41:05,243
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬

610
00:41:05,327 --> 00:41:09,581
‫حسنًا، أتذكر عندما وجدت "سانفي"‬
‫الياقوت الأزرق في "يوريكا"؟‬

611
00:41:09,665 --> 00:41:11,917
‫كلما واجهنا ظاهرة غامضة،‬

612
00:41:12,000 --> 00:41:15,629
‫قطعة السفينة والذيل ويد أبي المتوهجة…‬

613
00:41:15,712 --> 00:41:18,715
‫وكأن الياقوت الأزرق كان بصمة معجزة.‬

614
00:41:19,257 --> 00:41:22,344
‫حسنًا، أظن أن هناك المزيد.‬

615
00:41:22,427 --> 00:41:28,266
‫في التاريخ، ذُكر الياقوت الأزرق‬
‫في الأساطير والخرافات والدين.‬

616
00:41:28,350 --> 00:41:29,643
‫واسمع هذا.‬

617
00:41:29,726 --> 00:41:33,522
‫كان "موسى" واقفًا على الياقوت الأزرق‬
‫عندما أعطاه الله الوصايا العشر.‬

618
00:41:33,605 --> 00:41:36,608
‫استخدمت عرّافة "دلفاي" الياقوت الأزرق‬
‫لتحصل على نبوءاتها.‬

619
00:41:36,692 --> 00:41:40,362
‫ويبدو أنه كلما كان البشر‬
‫على تواصل مع القدرة الإلهية،‬

620
00:41:40,445 --> 00:41:42,322
‫تم ذلك بفضل الياقوت الأزرق.‬

621
00:41:42,906 --> 00:41:46,910
‫إذا فعل الأنبياء ذلك، فربما نحن…‬

622
00:41:46,994 --> 00:41:51,957
‫يمكنكم جميعًا استخدام الياقوت الأزرق‬
‫لتلقى نداءات لامتناهية،‬

623
00:41:52,040 --> 00:41:54,668
‫وأن نعود إلى الوعي الإلهي.‬

624
00:41:55,544 --> 00:41:59,006
‫أظن أن هذه قد تكون الطريقة‬
‫التي ننقذ بها "قارب النجاة".‬

625
00:42:01,591 --> 00:42:04,553
‫على أيّ حال، أفتقدك.‬

626
00:42:05,053 --> 00:42:07,639
‫أنت على اتصال‬
‫بمجيب "ميكايلا ستون" الصوتي. اترك رسالة.‬

627
00:42:07,723 --> 00:42:09,933
‫"(ميكايلا)‬
‫المكالمات الأخيرة، (جاك بافارو)"‬

628
00:42:22,988 --> 00:42:26,116
‫"متجر كحول"‬

629
00:42:33,749 --> 00:42:34,791
‫لنبدأ من البداية.‬

630
00:42:36,334 --> 00:42:40,672
‫عسى أن يطهّر هذا الطقس المقدس روحك‬
‫ويخلصك باسمه.‬

631
00:42:41,214 --> 00:42:42,049
‫آمين.‬

632
00:42:46,803 --> 00:42:48,805
‫كيف تعرفين "إيغن تيراني"؟‬

633
00:42:59,316 --> 00:43:03,528
‫"مطلوبة من الـ(إف بي آي)، لجريمة قتل‬
‫واختطاف طفلة، مكافأة 20 ألف دولار"‬

634
00:43:05,363 --> 00:43:07,032
‫إنه يوم سعدك.‬

635
00:43:08,158 --> 00:43:09,493
‫يوم سعدنا.‬

636
00:43:36,853 --> 00:43:39,064
‫"أبي، كنت محقًا"‬

637
00:43:48,782 --> 00:43:52,869
‫"أبي، كنت محقًا‬
‫يفضل ألا أبقى هنا حاليًا - (كال)"‬

638
00:43:55,038 --> 00:43:58,750
‫اسمع، جئت في الوقت المناسب.‬
‫"كارمن" على وشك إطفاء الشموع.‬

639
00:44:00,210 --> 00:44:01,086
‫ما كنت لأفوّت ذلك.‬

640
00:44:02,587 --> 00:44:03,755
‫كشفت ملابسات قضية اليوم.‬

641
00:44:05,048 --> 00:44:06,091
‫جريمة قتل.‬

642
00:44:07,134 --> 00:44:11,138
‫شعرت بأنني محقق من جديد.‬
‫والأفضل من ذلك، أمسكنا بشرطي قذر.‬

643
00:44:12,597 --> 00:44:14,141
‫ربما علينا أن نحضر لك كعكة.‬

644
00:44:14,224 --> 00:44:15,809
‫"سنة حلوة يا جميل…"‬

645
00:44:15,892 --> 00:44:19,312
‫ولكن على الرغم من قذارته،‬

646
00:44:20,313 --> 00:44:22,065
‫لا أظن أنه قتل ذلك الرجل.‬

647
00:44:22,649 --> 00:44:24,359
‫أظن أن القاتل لا يزال طليقًا.‬

648
00:45:41,144 --> 00:45:43,188
‫"كال"، افتح عينيك.‬

649
00:45:43,688 --> 00:45:44,564
‫استيقظ!‬

650
00:45:48,401 --> 00:45:49,486
‫هيا يا "كال"!‬

651
00:46:28,316 --> 00:46:33,238
‫ترجمة "نضال منذر"‬

