﻿1
00:00:10,396 --> 00:00:14,316
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,406 --> 00:00:21,573
‫في الحلقات السابقة…‬

3
00:00:21,657 --> 00:00:22,825
‫أمرت الرائد بالمتابعة.‬

4
00:00:22,908 --> 00:00:26,703
‫يستخدمون تيارات كهربائية هائلة‬
‫لإجراء تجارب على أدمغتهم.‬

5
00:00:26,787 --> 00:00:29,998
‫ابني يشعر بألم أحد الركاب المفقودين.‬

6
00:00:30,082 --> 00:00:32,126
‫لا تهتمين إلا بالعمل.‬

7
00:00:32,209 --> 00:00:35,587
‫- لقد أحببتك.‬
‫- سأحبك دائمًا يا "في".‬

8
00:00:36,171 --> 00:00:38,257
‫- أمي!‬
‫- أعد لي ابنتي!‬

9
00:00:38,841 --> 00:00:41,260
‫أردت فقط أن أشكرك على إنقاذنا.‬

10
00:00:42,219 --> 00:00:43,595
‫أيّ شخص كان ليفعل الشيء نفسه.‬

11
00:00:43,679 --> 00:00:45,806
‫لا أعرف ما إذا‬
‫سيسامحني الأشخاص الذين أذيتهم.‬

12
00:00:45,889 --> 00:00:47,266
‫لا يتعلق الأمر بهم.‬

13
00:00:47,349 --> 00:00:48,267
‫بل يتعلق بك،‬

14
00:00:48,350 --> 00:00:51,437
‫وبرؤية نفسك شخصًا يستحق الحب.‬

15
00:00:51,520 --> 00:00:56,525
‫قد نكون قريبين‬
‫من تغيير تعريف العلم كما نعرفه.‬

16
00:00:56,608 --> 00:00:58,861
‫قد يكون أيضًا من فعل…‬

17
00:00:58,944 --> 00:01:00,028
‫القدرة الإلهية؟‬

18
00:01:05,701 --> 00:01:06,785
‫"الوحدة"‬

19
00:01:21,884 --> 00:01:23,969
‫هل فقدت الوعي؟‬

20
00:01:28,307 --> 00:01:30,684
‫بعد أن أصررت على عدم دخول المنزل مجددًا.‬

21
00:01:30,767 --> 00:01:32,352
‫- ولكن يا "كال"، نحن…‬
‫ - لا.‬

22
00:01:34,563 --> 00:01:37,608
‫يجب أن نأخذك إلى طبيب. تبدو بحالة سيئة.‬

23
00:01:38,650 --> 00:01:40,068
‫انظر إلى من يتكلم.‬

24
00:01:40,152 --> 00:01:42,446
‫أستطيع شم رائحة الكحول من هنا.‬

25
00:01:44,114 --> 00:01:46,700
‫لقد فقدت الوعي. هذا أمر خطير.‬

26
00:01:47,910 --> 00:01:49,328
‫- قد يكون…‬
‫- أيّ شيء.‬

27
00:01:49,828 --> 00:01:52,664
‫قد تكون الإنفلونزا، على حد علمنا.‬
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

28
00:01:53,373 --> 00:01:54,875
‫أشعر بأنك قلق.‬

29
00:01:57,377 --> 00:02:00,130
‫لنحضر والدك ونذهب إلى "عش الطائر"،‬
‫كي تجري "سانفي" الفحوصات.‬

30
00:02:00,214 --> 00:02:03,842
‫لن أخبر عائلتي، و"سانفي" من العائلة.‬

31
00:02:03,926 --> 00:02:06,178
‫كما أن لديها ما يكفيها من الهموم.‬

32
00:02:06,261 --> 00:02:08,138
‫- قد تخصص لك الوقت.‬
‫- قلت لا!‬

33
00:02:13,685 --> 00:02:17,439
‫لقد بدؤوا يجمعون شتاتهم مجددًا‬
‫مع عودة "إيدن".‬

34
00:02:18,106 --> 00:02:21,026
‫آخر ما يحتاجون إليه هو أن يقلقوا بشأني،‬

35
00:02:21,109 --> 00:02:23,904
‫خاصةّ حيال شيء قد لا يكون مهمًا.‬

36
00:02:24,988 --> 00:02:28,492
‫حسنًا. ماذا لو أخذتك‬
‫إلى شخص ليس من العائلة؟‬

37
00:02:31,745 --> 00:02:33,830
‫أحتاج إلى ذلك العنوان. أسرع.‬

38
00:02:34,831 --> 00:02:37,292
‫قسم الجرائم على الخط الثاني. أين النقيب؟‬

39
00:02:37,376 --> 00:02:39,545
‫أحضر "تومسون". يجب أن نشكّل فريقًا.‬

40
00:02:39,628 --> 00:02:40,629
‫حسنًا.‬

41
00:02:42,005 --> 00:02:43,382
‫ماذا يحدث؟‬

42
00:02:43,465 --> 00:02:45,759
‫قُتلت راكبة أخرى. "آنا روس".‬

43
00:02:46,426 --> 00:02:50,138
‫إنها الراكبة الثانية من الرحلة 828‬
‫خلال 24 ساعة. لا يظنون أن "كولفين"…‬

44
00:02:50,222 --> 00:02:52,266
‫إنه بريء من كل شيء باستثناء الابتزاز.‬

45
00:02:52,975 --> 00:02:54,351
‫حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬

46
00:02:54,434 --> 00:02:57,729
‫باشر مكتب الرحلة 828 التحقيق‬
‫وهو يعاين منزل "آنا" بحثًا عن الأدلة.‬

47
00:02:57,813 --> 00:02:59,690
‫لا، ما هي الخطة مع الركاب؟‬

48
00:02:59,773 --> 00:03:01,900
‫لماذا لا يُوجد شرطي أمام منزل كل راكب؟‬

49
00:03:01,984 --> 00:03:05,237
‫ألا تظنين أنني اقترحت ذلك‬
‫على النقيب الجديد؟ أنا لست العدو.‬

50
00:03:05,320 --> 00:03:06,572
‫أعرف، أنا آسفة. أنا…‬

51
00:03:07,406 --> 00:03:09,741
‫تلقيت نداء آخر.‬
‫رأيت الدم يرسم حرف "إكس" أحمر.‬

52
00:03:09,825 --> 00:03:11,827
‫لا أظن أن القاتل سيتوقّف.‬

53
00:03:11,910 --> 00:03:14,496
‫حسنًا. سأتحدث إلى النقيب‬
‫وأرى ما يمكنني فعله.‬

54
00:03:14,580 --> 00:03:17,124
‫- لكن في هذه الأثناء…‬
‫- سأبتعد عن منزل "آنا". فهمت.‬

55
00:03:26,550 --> 00:03:29,720
‫"تعدين الياقوت الأزرق في العالم"‬

56
00:03:31,221 --> 00:03:33,890
‫"سانفي"، لم تشرق الشمس بعد. متى وصلت؟‬

57
00:03:33,974 --> 00:03:36,977
‫لم أغادر قط. كنت أراجع نتائج‬
‫عينة الندبة الخاصة بـ"كال".‬

58
00:03:37,060 --> 00:03:39,313
‫اتضح أنه نسيج عادي. من ثم "أوليف"…‬

59
00:03:39,396 --> 00:03:43,150
‫"سانفي"، سوف تنهارين إذا لم ترتاحي.‬

60
00:03:43,233 --> 00:03:47,779
‫اسمع. قد يكون الياقوت الأزرق‬
‫هو الذي يصلنا بالوعي الإلهي.‬

61
00:03:48,697 --> 00:03:54,119
‫الياقوت الأزرق، مثل الموجود في الذيل‬
‫وقطعة الخشب من سفينة "نوح".‬

62
00:03:54,202 --> 00:03:57,039
‫كل ما أحتاج إليه هو الحصول‬
‫على بعض الياقوت الأزرق.‬

63
00:03:57,122 --> 00:04:00,292
‫تريثي قليلًا.‬
‫ما تحتاجين إليه هو أن تعتني بنفسك.‬

64
00:04:00,375 --> 00:04:02,961
‫أنا أعتني بنفسي يا "فانس".‬

65
00:04:03,712 --> 00:04:06,673
‫ألا ترى؟ قد يكون هناك حلّ للركاب‬
‫في نهاية المطاف؟‬

66
00:04:06,757 --> 00:04:09,217
‫طريقة تمكننا من تجاوز العام 2024.‬

67
00:04:13,263 --> 00:04:15,515
‫طبعًا ستحضرينه. إنه عيد ميلاد والدك الـ60.‬

68
00:04:15,599 --> 00:04:17,100
‫أنت لا تصغين إليّ!‬

69
00:04:17,184 --> 00:04:20,646
‫لا جدوى من أن تشتري لي تذكرة طائرة،‬

70
00:04:20,729 --> 00:04:25,150
‫أو التحدث عن أيّ شيء‬
‫ما بعد الثاني من يونيو 2024.‬

71
00:04:25,233 --> 00:04:26,610
‫لأنني سأكون ميتة.‬

72
00:04:27,361 --> 00:04:30,364
‫لقد فقدناك مرة بالفعل. لن أسمع هذا مجددًا!‬

73
00:04:32,908 --> 00:04:34,451
‫إنها لا تفهم.‬

74
00:04:35,577 --> 00:04:38,246
‫بالطبع تفهم، ولكنها لا تريد.‬

75
00:04:38,330 --> 00:04:39,665
‫كلانا لا يريد أن نفهم.‬

76
00:04:39,748 --> 00:04:40,957
‫ولا أنا.‬

77
00:04:42,834 --> 00:04:45,003
‫فقد أفعل المستحيل‬
‫لأحصل على المزيد من الوقت.‬

78
00:04:45,796 --> 00:04:49,383
‫احصلي عليه إذًا.‬
‫يجب أن يساعدك شخص ما في المختبر.‬

79
00:04:49,466 --> 00:04:51,093
‫أي مختبر يا أبي؟‬

80
00:04:51,176 --> 00:04:54,221
‫بعد اختفاء الطائرة، ألغت الحكومة المشروع.‬

81
00:04:54,304 --> 00:04:57,182
‫ماذا عن الرجل اللطيف الذي قابلته؟‬

82
00:04:57,265 --> 00:04:59,685
‫"فانس"؟ لم يتصل بي.‬

83
00:04:59,768 --> 00:05:02,312
‫وصديقتك الطبيبة؟ "أليكس"؟‬

84
00:05:05,732 --> 00:05:10,070
‫لا تُوجد طريقة لتصويب "قارب النجاة".‬
‫يستمر الركاب بفعل أشياء فظيعة.‬

85
00:05:12,739 --> 00:05:14,574
‫يستمرون بقتل الأبرياء.‬

86
00:05:15,075 --> 00:05:18,078
‫ربما لا يتعلق الأمر بتصويب "قارب النجاة".‬

87
00:05:18,161 --> 00:05:19,621
‫ربما يتعلق الأمر…‬

88
00:05:21,206 --> 00:05:22,624
‫بإيجاد طريقة أخرى.‬

89
00:05:29,548 --> 00:05:30,465
‫حسنًا.‬

90
00:05:31,883 --> 00:05:34,511
‫تمت إجراءات الدخول باسمك المستعار.‬

91
00:05:34,594 --> 00:05:37,180
‫كتبت اسم "غابرييل" على فحوصات المختبر.‬

92
00:05:37,264 --> 00:05:38,390
‫أشكرك على ذلك.‬

93
00:05:38,473 --> 00:05:40,100
‫وعلى رؤيتنا من موعد مسبق.‬

94
00:05:40,183 --> 00:05:42,644
‫أيّ شيء لصديقيّ الدكتورة "بال".‬

95
00:05:44,896 --> 00:05:46,606
‫إذًا، "غابرييل"…‬

96
00:05:48,066 --> 00:05:51,278
‫تستغرق فحوصات الدم الشاملة بضع ساعات.‬

97
00:05:51,361 --> 00:05:56,032
‫ومن ثم، يجب أن تأتي‬
‫لأخذ خزعة من نخاع العظم والأنسجة،‬

98
00:05:56,116 --> 00:05:58,827
‫للحصول على تشخيص أدق.‬

99
00:05:59,536 --> 00:06:00,787
‫حسنًا، لكن…‬

100
00:06:01,371 --> 00:06:04,166
‫لكن يبدو أن حالتك مطابقة‬

101
00:06:04,249 --> 00:06:06,710
‫لما يُعرف بالخروج من الهدأة.‬

102
00:06:11,173 --> 00:06:12,507
‫أيّ أن مرض السرطان قد عاد.‬

103
00:06:12,591 --> 00:06:16,094
‫إلى أن تظهر النتائج، لا يمكنني الجزم.‬

104
00:06:17,220 --> 00:06:18,472
‫أعرف بأن الأمر صعب.‬

105
00:06:19,264 --> 00:06:22,350
‫حاول التركيز على شيء آخر اليوم.‬

106
00:06:22,851 --> 00:06:24,811
‫حاول ألّا تفكر بهذه الأمور.‬

107
00:06:26,980 --> 00:06:28,148
‫وأفعل ماذا؟‬

108
00:06:29,900 --> 00:06:31,067
‫عش حياتك.‬

109
00:06:38,992 --> 00:06:40,243
‫يا عزيزتي.‬

110
00:06:40,327 --> 00:06:42,120
‫- أتريدين الرسم على هذا؟‬
‫- لا!‬

111
00:06:45,040 --> 00:06:46,249
‫تشجّع يا بني.‬

112
00:06:47,250 --> 00:06:49,753
‫لم تحب رفقتي عندما كنت تلعب بقطع البناء.‬

113
00:06:49,836 --> 00:06:51,797
‫ليس في البداية، لكنني تقبّلت وجودك.‬

114
00:06:56,176 --> 00:06:57,844
‫مرحبًا، أما زلت عالقة هناك؟‬

115
00:06:58,512 --> 00:07:01,556
‫"بين"، قُتلت "آنا روس".‬

116
00:07:03,600 --> 00:07:06,394
‫ماذا؟ كانت في المنزل للتو.‬

117
00:07:06,478 --> 00:07:07,729
‫أعلم، لهذا أتصل بك.‬

118
00:07:07,813 --> 00:07:10,690
‫سيقابلني "جاريد" لنرى ما إذا فاتنا شيء،‬

119
00:07:12,150 --> 00:07:14,486
‫ولكن مقتل راكبين‬
‫من الرحلة 828 ليس عشوائيًا،‬

120
00:07:15,070 --> 00:07:17,072
‫إلا إذا هناك صلة أخرى تجمع "سام" و"آنا".‬

121
00:07:17,155 --> 00:07:19,491
‫آمل ذلك، من أجلنا كلنا.‬

122
00:07:19,574 --> 00:07:23,245
‫سأبقى على اتصال. ابق في المنزل‬
‫مع "كال" إلى أن نكتشف ما يجري.‬

123
00:07:23,328 --> 00:07:24,371
‫أجل.‬

124
00:07:27,123 --> 00:07:28,166
‫"كال"؟‬

125
00:07:30,293 --> 00:07:31,294
‫"كال"؟‬

126
00:07:38,051 --> 00:07:40,595
‫مرحبًا، أنا "غابرييل". الرجاء ترك رسالة.‬

127
00:07:41,388 --> 00:07:45,016
‫ها أنت ذا، الحمد لله أنك بخير.‬

128
00:07:45,100 --> 00:07:46,351
‫لم لا أكون بخير؟‬

129
00:07:47,894 --> 00:07:50,272
‫اسمع، أنا آسف لأنني صرخت في وجهك ليلة أمس.‬

130
00:07:50,355 --> 00:07:51,648
‫هل حصل شيء ما؟‬

131
00:07:52,566 --> 00:07:53,608
‫قُتلت "آنا روس".‬

132
00:07:54,192 --> 00:07:55,235
‫يا إلهي!‬

133
00:07:55,318 --> 00:07:56,570
‫هناك من يقتل ركاب الرحلة 828.‬

134
00:07:56,653 --> 00:07:59,281
‫لا يمكننا المخاطرة،‬
‫لهذا يجب أن تتوارى عن الأنظار.‬

135
00:07:59,364 --> 00:08:00,782
‫- لا تغادر المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

136
00:08:00,866 --> 00:08:02,242
‫لا أحد يعرف من أكون.‬

137
00:08:02,325 --> 00:08:03,743
‫"أنجلينا" تعرف.‬

138
00:08:03,827 --> 00:08:05,912
‫من ستخبر؟ الشرطة؟ سيقبضون عليها.‬

139
00:08:05,996 --> 00:08:08,123
‫هذا غير قابل للتفاوض.‬
‫قد تكون حياتك في خطر.‬

140
00:08:08,206 --> 00:08:09,749
‫يا لها من حياة!‬

141
00:08:10,625 --> 00:08:11,626
‫"كال".‬

142
00:08:15,005 --> 00:08:16,798
‫يشغل تفكيره بأمور كثيرة.‬

143
00:08:37,903 --> 00:08:40,238
‫"(إيه إل إن آي)"‬

144
00:08:41,239 --> 00:08:42,365
‫هل هذه أحرف؟‬

145
00:08:43,992 --> 00:08:45,952
‫إنها صغيرة على التهجئة.‬

146
00:08:49,039 --> 00:08:49,956
‫"دار الرعاية"‬

147
00:08:50,040 --> 00:08:52,792
‫لا أظن أنها تتهجى، بل تتلقى نداء.‬

148
00:08:52,876 --> 00:08:55,086
‫حسنًا، لا تنظر إليّ. اذهب واكتشف الأمر.‬

149
00:08:55,170 --> 00:08:56,922
‫الآن؟ طلبت من "كال" البقاء في المنزل.‬

150
00:08:57,005 --> 00:08:58,256
‫"إيدن" بحاجة إلى مساعدتك.‬

151
00:08:58,340 --> 00:09:02,010
‫لا يمكنها أن تتبع نداء،‬
‫لكن يمكنك أن تتبعه نيابة عنها.‬

152
00:09:04,971 --> 00:09:07,974
‫قد يكون شيئًا قد يساعدنا‬
‫على الإمساك بهذا القاتل.‬

153
00:09:12,896 --> 00:09:14,230
‫هل أنت متأكد أنك لا تمانع؟‬

154
00:09:14,314 --> 00:09:17,734
‫أن أقضي الوقت مع حفيدتي‬
‫التي لم أرها منذ عامين؟‬

155
00:09:17,817 --> 00:09:19,027
‫أنا متأكد.‬

156
00:09:20,362 --> 00:09:21,863
‫حسنًا، لا تقلقي يا صغيرتي.‬

157
00:09:22,530 --> 00:09:24,491
‫سأكتشف الأمر لكلينا.‬

158
00:09:27,744 --> 00:09:28,745
‫أبي.‬

159
00:09:29,537 --> 00:09:30,872
‫أوصد الباب خلفي.‬

160
00:10:19,421 --> 00:10:20,880
‫مرحبًا، تلقيت رسالتك.‬

161
00:10:20,964 --> 00:10:22,966
‫مرحبًا، شكرًا لمجيئك في يوم إجازتك.‬

162
00:10:23,049 --> 00:10:25,760
‫بالطبع. قُتل راكبان في الـ24 ساعة الأخيرة؟‬

163
00:10:25,844 --> 00:10:28,638
‫أتفق معك بأن الأمر ليس صدفة.‬
‫لكن لماذا هذان الاثنان؟‬

164
00:10:29,806 --> 00:10:32,058
‫لا أعرف. أشك في أننا سنجد الأجوبة هنا.‬

165
00:10:32,142 --> 00:10:34,310
‫الشرطة ومكتب الرحلة 828 عاينوا‬
‫هذا المكان بدقة.‬

166
00:10:34,394 --> 00:10:36,980
‫علينا أن نعاينه ثانيةً.‬
‫لا بد من وجود شيء في الداخل.‬

167
00:10:37,605 --> 00:10:38,898
‫مرحبًا؟‬

168
00:10:38,982 --> 00:10:42,027
‫لا بأس. نحن من الشرطة.‬

169
00:10:42,110 --> 00:10:43,486
‫هل كنت تعرفين "سام"؟‬

170
00:10:43,987 --> 00:10:48,116
‫لم نكن مقربين، لكنه كان لطيفًا.‬
‫حتمًا لم يستحق كل هذا الكراهية.‬

171
00:10:48,700 --> 00:10:50,368
‫لكونه راكبًا أو…‬

172
00:10:50,994 --> 00:10:53,413
‫المعارضون للرحلة 828 جدّيون.‬

173
00:10:53,496 --> 00:10:55,665
‫ترصد؟ تخريب ممتلكات؟‬

174
00:10:55,749 --> 00:10:57,917
‫ترصد وسرقة كما حدث مع "كيم كارداشيان".‬

175
00:10:58,001 --> 00:10:59,919
‫خسرت مال مجالسة الأطفال بسبب ذلك.‬

176
00:11:00,795 --> 00:11:02,714
‫لكن لم يكن لدى "سام" أطفال.‬

177
00:11:02,797 --> 00:11:05,467
‫أقامت معه سيدة مع ابنتها العام الماضي.‬

178
00:11:05,550 --> 00:11:07,385
‫عرضت المجالسة، لكنهما رحلتا.‬

179
00:11:07,469 --> 00:11:09,387
‫أظن أن الخوف سيطر عليهما.‬

180
00:11:09,888 --> 00:11:11,139
‫هل هذه هي الفتاة؟‬

181
00:11:19,272 --> 00:11:21,274
‫مرحبًا، وجدت الصلة.‬

182
00:11:21,357 --> 00:11:23,943
‫"آنا" و"سام" استقبلا "أنجلينا"‬
‫في مرحلة ما.‬

183
00:11:24,027 --> 00:11:25,361
‫طلبت منك الابتعاد عن المكان.‬

184
00:11:25,445 --> 00:11:26,404
‫هل سمعت ما قلته؟‬

185
00:11:26,488 --> 00:11:29,491
‫ربما تنتقم "أنجلينا" من أي شخص ساعدها،‬

186
00:11:29,574 --> 00:11:31,701
‫أو ربما لم يساعدها بما يكفي.‬

187
00:11:31,785 --> 00:11:35,955
‫حسنًا، أؤكد لك أنها ليست‬
‫في منزل والدتها المختلة في "ويستتشستر".‬

188
00:11:37,123 --> 00:11:38,374
‫"نويل" في "نيويورك"؟‬

189
00:11:38,458 --> 00:11:40,251
‫حصل مكتب الرحلة 828 على معلومة.‬

190
00:11:40,335 --> 00:11:42,087
‫فتشوا المكان ولم يجدوا "أنجلينا".‬

191
00:11:42,170 --> 00:11:45,507
‫ربما علينا أن نثير غضبها أكثر‬
‫لنكتشف المزيد.‬

192
00:11:45,590 --> 00:11:46,466
‫"ميك".‬

193
00:11:46,549 --> 00:11:48,468
‫قد أجد شيئًا غاب عنه رجالك.‬

194
00:11:48,551 --> 00:11:52,097
‫إذا ساعدتني "نويل" على الوصول‬
‫إلى "أنجلينا" وإنهاء القضية، عندها…‬

195
00:11:52,180 --> 00:11:54,224
‫حسنًا، سأرسل لك العنوان.‬

196
00:11:54,307 --> 00:11:55,892
‫أرجوك، مع كل ما يجري،‬

197
00:11:55,975 --> 00:11:57,102
‫كوني حذرة.‬

198
00:11:57,185 --> 00:11:58,269
‫أجل. شكرًا.‬

199
00:12:01,981 --> 00:12:06,569
‫اشرحي لماذا تعتقدين أنها فكرة جيدة‬
‫أن تفككي جهاز ليزر قيمته 10 آلاف دولار.‬

200
00:12:06,653 --> 00:12:09,572
‫لأن الليزر يستخدم الياقوت الأزرق‬
‫عالي الجودة في عدساته.‬

201
00:12:09,656 --> 00:12:12,158
‫والآن، هذه العدسة هي كل ما لدينا.‬

202
00:12:12,242 --> 00:12:14,994
‫إنه جهاز مستعار. آخر ما أريده هو أن تكسري…‬

203
00:12:15,745 --> 00:12:16,579
‫ذلك.‬

204
00:12:17,539 --> 00:12:18,706
‫أن تكسري ذلك.‬

205
00:12:20,166 --> 00:12:22,460
‫- قل لي إنه لم يستحق العناء.‬
‫- لم يستحق العناء.‬

206
00:12:22,544 --> 00:12:25,088
‫أنفقت للتو 10 آلاف دولار على هوائيّ.‬

207
00:12:25,171 --> 00:12:26,756
‫ولكنه ليس أيّ هوائيّ.‬

208
00:12:28,216 --> 00:12:30,677
‫بدلًا من انتظار النداءات لتأتي إلينا…‬

209
00:12:30,760 --> 00:12:32,971
‫تذهبين إليها؟‬

210
00:12:33,054 --> 00:12:37,392
‫أجل. سنتمكن من الوصول‬
‫إلى نداءات غير محدودة.‬

211
00:12:38,852 --> 00:12:40,728
‫حسنًا، ربما كان هذا يستحق العناء.‬

212
00:12:42,063 --> 00:12:44,774
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو دليل استخدام.‬

213
00:12:50,113 --> 00:12:52,824
‫إلى أين تذهب؟ لماذا قميصك مكويّ؟‬

214
00:12:52,907 --> 00:12:55,410
‫لأنني أتبع أوامر الطبيبة.‬

215
00:12:55,493 --> 00:12:58,288
‫طلبت مني أن أفعل أيّ شيء‬
‫غير انتظار الأخبار السيئة،‬

216
00:12:58,371 --> 00:12:59,873
‫لذا سأخرج.‬

217
00:12:59,956 --> 00:13:02,584
‫اسمع، أشعر معك، حرفيًا أحيانًا،‬

218
00:13:02,667 --> 00:13:04,752
‫لكن والدك كان واضحًا جدًا.‬

219
00:13:05,295 --> 00:13:06,337
‫"زيك"،‬

220
00:13:07,172 --> 00:13:11,259
‫لمرة واحدة في حياتي المختصرة جدًا، سأعيش.‬

221
00:13:26,816 --> 00:13:31,321
‫"(إيه أل إن آي)‬
‫معهد الرعاية وعلم الأعصاب"‬

222
00:13:39,037 --> 00:13:41,539
‫أيمكنك الانتظار؟ حسنًا، شكرًا.‬

223
00:13:42,081 --> 00:13:43,541
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

224
00:13:43,625 --> 00:13:46,461
‫آمل ذلك. أبحث عن مكان لأبي.‬

225
00:13:46,544 --> 00:13:48,546
‫إنه يحتاج إلى المساعدة.‬

226
00:13:49,172 --> 00:13:53,426
‫يكون بكامل عقله معنا وفجأةً يريدني‬
‫أن أصحبه لمشاهدة "فرانك سيناترا".‬

227
00:13:54,219 --> 00:13:58,223
‫لدينا نقص في الموظفين.‬
‫لا أعرف ما إذا هناك أحد يمكنه…‬

228
00:13:58,306 --> 00:14:02,685
‫سأتجوّل في المكان لوحدي.‬
‫لم أعد أستطيع الاهتمام به بمفردي.‬

229
00:14:02,769 --> 00:14:05,021
‫- أجل.‬
‫- لا أعرف ماذا سأفعل.‬

230
00:14:05,104 --> 00:14:07,148
‫حسنًا، ألق نظرة سريعة.‬

231
00:14:07,232 --> 00:14:08,191
‫حسنًا.‬

232
00:14:08,858 --> 00:14:11,152
‫ولا تزعج المقيمين لدينا.‬

233
00:14:11,236 --> 00:14:12,237
‫طبعًا.‬

234
00:14:12,904 --> 00:14:14,322
‫مرحبًا، "إيه إل إن آي".‬

235
00:14:15,782 --> 00:14:16,699
‫أجل.‬

236
00:14:17,617 --> 00:14:18,743
‫حسنًا.‬

237
00:14:19,369 --> 00:14:20,745
‫من تظنان نفسيكما؟‬

238
00:14:21,412 --> 00:14:24,791
‫أنتما وقحان لتظنا أنكما تستطيعان‬
‫اقتحام منزلي بشارتكما.‬

239
00:14:24,874 --> 00:14:27,835
‫كانت الشرطة هنا بالفعل، ودمّروا منزلي.‬

240
00:14:28,670 --> 00:14:32,382
‫هل تعرف ما فعلته بي شريكتك؟‬
‫لقد اختطفت ابني.‬

241
00:14:32,465 --> 00:14:35,093
‫في الواقع، يبدو أنها أنقذت ابنتك منك.‬

242
00:14:35,176 --> 00:14:39,264
‫كيف تجرؤ! كانت "أنجلينا" بحاجة‬
‫إلى من ينقذها من نفسها.‬

243
00:14:39,347 --> 00:14:41,224
‫أراهن أنها قتلت هؤلاء الناس.‬

244
00:14:41,307 --> 00:14:43,393
‫وأنت وحدك الملامة على ذلك.‬

245
00:14:44,310 --> 00:14:47,689
‫حاولت أن أحمي العالم من ملاكي المرتد،‬

246
00:14:47,772 --> 00:14:50,733
‫وكنت أقوم بعمل جيد حتى أخذتها مني.‬

247
00:14:51,567 --> 00:14:54,445
‫إذًا، آخر مرة رأيت فيها ابنتك‬
‫كانت في "كوستاريكا"؟‬

248
00:14:54,529 --> 00:14:58,741
‫إنها الوحيدة التي لا أريدها ‬
‫في منزلي من بعدك.‬

249
00:15:03,788 --> 00:15:05,415
‫عجبًا! هل تصدقينها؟‬

250
00:15:05,498 --> 00:15:06,457
‫ولا كلمة.‬

251
00:15:06,541 --> 00:15:09,002
‫- إنها حتمًا لا تحبك.‬
‫- لا أريدها أن تحبني.‬

252
00:15:09,085 --> 00:15:12,672
‫إذا لم توفر لنا دليلًا على تورط "أنجلينا"،‬
‫فربما ستفعل الجثتان.‬

253
00:16:29,207 --> 00:16:30,500
‫"رينالدو".‬

254
00:16:32,752 --> 00:16:33,586
‫"ستون".‬

255
00:16:33,669 --> 00:16:36,214
‫لم أرك منذ أن تركت سلك الشرطة،‬

256
00:16:36,297 --> 00:16:38,007
‫ما يطرح السؤال،‬

257
00:16:38,591 --> 00:16:39,884
‫لماذا أنت في المشرحة؟‬

258
00:16:40,468 --> 00:16:43,846
‫مات اثنان من ركاب الرحلة 828.‬
‫أظن أنهما قُتلا على يد الشخص نفسه.‬

259
00:16:44,389 --> 00:16:46,391
‫أشعر أيضًا أن ذلك الشخص لم ينته.‬

260
00:16:46,474 --> 00:16:47,975
‫لدينا نظرية.‬

261
00:16:48,059 --> 00:16:50,353
‫لنجعل النقيب الجديد يصدقها،‬
‫نحتاج إلى دليل.‬

262
00:16:52,397 --> 00:16:53,356
‫حسنًا‬

263
00:16:54,065 --> 00:16:57,652
‫لدى الضحيتان علامات متطابقة،‬

264
00:16:57,735 --> 00:17:01,489
‫مصنوعة من الدم على راحة اليد اليسرى.‬

265
00:17:01,572 --> 00:17:04,617
‫إذًا أنت محقة في اعتقادك‬
‫بأنه قد يكون القاتل نفسه.‬

266
00:17:05,410 --> 00:17:09,038
‫شخص لا يقل وزنه عن 60 كيلوغرامًا كحد أدنى.‬

267
00:17:09,747 --> 00:17:10,998
‫كيف تعرف ذلك؟‬

268
00:17:11,499 --> 00:17:14,752
‫تم غرس السكين عميقًا في كل جسد،‬

269
00:17:14,836 --> 00:17:18,214
‫وخلّف المقبض كدمات، وهذا يتطلب وزنًا حقيقيًا.‬

270
00:17:20,591 --> 00:17:24,554
‫وزن "أنجلينا" 50 كيلوغرامًا كحد أقصى.‬

271
00:17:24,637 --> 00:17:26,013
‫فيم تفكرين؟‬

272
00:17:26,097 --> 00:17:28,307
‫ظننت أن أحدًا يحاول إلصاق التهمة‬
‫بأحد المعارضين،‬

273
00:17:28,391 --> 00:17:30,309
‫ولكن ماذا لو أن القاتل واحد منهم.‬

274
00:17:30,893 --> 00:17:32,103
‫كانوا يضايقون "سام".‬

275
00:17:33,062 --> 00:17:36,149
‫من الواضح أنهم يعرفون أين يجدوننا،‬
‫لذا لنذهب ونجد واحدًا منهم.‬

276
00:17:41,529 --> 00:17:43,156
‫- المعذرة!‬
‫- آسف. أنا أعتذر.‬

277
00:17:43,239 --> 00:17:44,866
‫هذه زوجتي.‬

278
00:17:46,576 --> 00:17:50,079
‫- آسف على تأخري. حركة المرور جنونية.‬
‫- لا تقلقي. سيحب أبي هذا المكان.‬

279
00:17:50,163 --> 00:17:52,081
‫هل تمانعين إن قمنا بجولة أخيرة؟‬

280
00:17:52,165 --> 00:17:53,124
‫تفضلا.‬

281
00:17:54,000 --> 00:17:55,585
‫مرحبًا. "إيه إل إن آي".‬

282
00:17:56,919 --> 00:17:59,005
‫ما الشيء المهم الذي استدعى حضوري بسرعة؟‬

283
00:17:59,088 --> 00:18:00,006
‫ليس ماذا.‬

284
00:18:01,591 --> 00:18:02,842
‫بل من.‬

285
00:18:08,931 --> 00:18:10,433
‫الركاب المحتجزون.‬

286
00:18:11,309 --> 00:18:12,268
‫كيف؟‬

287
00:18:13,102 --> 00:18:14,770
‫نداء "إيدن" قادني إليهم.‬

288
00:18:15,480 --> 00:18:17,356
‫لا بد أن أحدًا تركهم هنا.‬

289
00:18:17,440 --> 00:18:20,067
‫ما زلنا لا نعرف‬
‫ما فعلته الرائد بهم أو لماذا.‬

290
00:18:20,151 --> 00:18:22,737
‫أظن أن "إيدن" أرسلتنا‬
‫إلى هنا لنجد الجواب. السؤال هو…‬

291
00:18:24,697 --> 00:18:27,116
‫من أنتما؟ لا يحق لكما التواجد هنا.‬

292
00:18:27,200 --> 00:18:28,784
‫لا يمكنكما إزعاج مرضاي.‬

293
00:18:28,868 --> 00:18:31,787
‫إزعاجهم؟ ليس لديهم أيّ وظيفة دماغية.‬

294
00:18:32,371 --> 00:18:34,957
‫عجبًا، ما هذه اللامبالاة؟ ما زالوا أشخاصًا.‬

295
00:18:35,041 --> 00:18:36,959
‫- لنذهب‬
‫- أنت لا تفهم.‬

296
00:18:37,043 --> 00:18:38,878
‫لا تجبرني على الاتصال بالأمن.‬

297
00:18:38,961 --> 00:18:40,880
‫حسنًا، نعتذر. سنغادر.‬

298
00:18:45,009 --> 00:18:48,346
‫- يجب أن نعود إلى الداخل.‬
‫- من المستحيل أن أغادر الآن.‬

299
00:18:48,930 --> 00:18:52,975
‫قطعت وعدًا لنفسي منذ وقت طويل‬
‫أنني لن أتخلى عن أحد أبدًا.‬

300
00:18:53,601 --> 00:18:54,644
‫ليس ثانيةً.‬

301
00:18:58,564 --> 00:19:00,566
‫عفوًا. أريد كأسًا أخرى.‬

302
00:19:05,488 --> 00:19:06,739
‫"أيمكنك الاتصال بي؟"‬

303
00:19:06,822 --> 00:19:08,616
‫"أعلم أننا سنجد حلًا ما"‬

304
00:19:08,699 --> 00:19:11,035
‫"مرحبًا؟ موافقة إذا كنت موافقًا…‬
‫لقد فزت. أستسلم"‬

305
00:19:11,118 --> 00:19:12,870
‫ليلة مهمة؟ بماذا تحتفلين؟‬

306
00:19:15,289 --> 00:19:16,123
‫التخلي.‬

307
00:19:16,791 --> 00:19:20,086
‫أظن أن الوقت قد حان لأدرك أنني مُستبعدة.‬

308
00:19:28,719 --> 00:19:31,597
‫هلّا تعطيني الفاتورة من فضلك، الآن!‬

309
00:19:31,681 --> 00:19:35,518
‫أتعلمين؟ شرابك على حسابي الليلة.‬
‫تبدين أنك بحاجة إلى الفوز.‬

310
00:19:35,601 --> 00:19:36,978
‫ما أحتاج إليه…‬

311
00:19:39,230 --> 00:19:42,650
‫هو كهف كبير ومظلم أزحف إليه.‬

312
00:19:43,526 --> 00:19:45,486
‫حسنًا، لقد نفدت الكهوف مني، ولكن…‬

313
00:19:46,862 --> 00:19:48,864
‫أملك فراشًا يمكنك الزحف إليه.‬

314
00:19:59,709 --> 00:20:01,210
‫متى تنهين عملك؟‬

315
00:20:03,087 --> 00:20:04,338
‫"فيوليت"؟‬

316
00:20:04,422 --> 00:20:06,716
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا لك على لقائي.‬

317
00:20:06,799 --> 00:20:08,759
‫كنت لآتي إليك، لكن مع وظيفتي الجديدة…‬

318
00:20:08,843 --> 00:20:11,345
‫لا تقلقي، جديًا.  أنا من بعث لك رسالة.‬

319
00:20:12,346 --> 00:20:13,431
‫يسرني أنك فعلت.‬

320
00:20:14,348 --> 00:20:16,976
‫أردت أن أعيد لك معطفك،‬

321
00:20:17,059 --> 00:20:19,478
‫لكن لم أعرف كيف أصل إلى البطل الذي أنقذني.‬

322
00:20:19,562 --> 00:20:22,648
‫أرجوك. أنت البطلة. هذه سترتي المفضلة.‬

323
00:20:27,737 --> 00:20:29,113
‫إذًا…‬

324
00:20:29,196 --> 00:20:30,156
‫إذًا…‬

325
00:20:31,032 --> 00:20:33,367
‫ماذا تريد…‬

326
00:20:34,243 --> 00:20:35,536
‫أن نفعل؟‬

327
00:20:35,620 --> 00:20:37,788
‫إلا إذا كنت تريد سترتك فقط.‬

328
00:20:37,872 --> 00:20:39,248
‫لا.‬

329
00:20:40,041 --> 00:20:41,500
‫أنا سهل الإرضاء. كما تشائين.‬

330
00:20:41,584 --> 00:20:43,711
‫حسنًا، ما رأيك أن أدعوك إلى شراب؟‬

331
00:20:44,503 --> 00:20:46,339
‫هذا أقل ما يمكنني فعله بعد كل شيء.‬

332
00:20:47,840 --> 00:20:49,550
‫أعني، إذا كنت ترغب في ذلك.‬

333
00:20:51,010 --> 00:20:52,595
‫أجل، شراب.‬

334
00:20:54,180 --> 00:20:56,390
‫اختاري المكان. حسنًا.‬

335
00:20:56,474 --> 00:20:57,475
‫بالطبع.‬

336
00:20:58,267 --> 00:20:59,143
‫"كحول"‬

337
00:21:18,788 --> 00:21:21,248
‫"(أليكس)، أدوية (غابرييل) جاهزة"‬

338
00:21:30,007 --> 00:21:31,092
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- مهلًا.‬

339
00:21:31,175 --> 00:21:33,594
‫- سترى ما وجدته.‬
‫- قرأت ما يكفي.‬

340
00:21:33,678 --> 00:21:35,471
‫"كفاك تهاونًا مع ركاب الرحلة 828."‬

341
00:21:35,554 --> 00:21:37,306
‫"يجب معاملتهم بالازدراء الذي يستحقونه."‬

342
00:21:37,390 --> 00:21:39,850
‫كيف تتحملين هذه الكراهية على مدار الساعة؟‬

343
00:21:39,934 --> 00:21:41,769
‫لا أتحملّها. عليّ تجاهل المجانين،‬

344
00:21:41,852 --> 00:21:43,854
‫وأتعلّم كيف أفرّق بين المسالمين منهم،‬

345
00:21:43,938 --> 00:21:45,398
‫والذين يشكلون خطرًا.‬

346
00:21:45,481 --> 00:21:46,941
‫"يجب وسم الركاب بالدم."‬

347
00:21:47,024 --> 00:21:49,402
‫- "إكس آوت 828"‬
‫- انظر إلى أحدث منشوراته.‬

348
00:21:49,485 --> 00:21:52,071
‫لديه خطة كاملة للقضاء على ركاب الرحلة 828.‬

349
00:21:52,154 --> 00:21:54,490
‫بدءًا بالركاب الموسمين بالدم.‬

350
00:21:54,573 --> 00:21:56,242
‫مهلًا. قال الدم تحديدًا،‬

351
00:21:56,325 --> 00:21:58,994
‫مثل استخدام القاتل للدم‬
‫لوضع علامة "إكس" على كف الضحية؟‬

352
00:21:59,078 --> 00:22:00,830
‫إنها ليست معلومات عامة.‬

353
00:22:01,497 --> 00:22:03,999
‫سنحتاج إلى اسم وعنوان لـ" إكس آوت 828".‬

354
00:22:04,083 --> 00:22:06,377
‫يبدو أن عليك الاتصال بـ"دريا".‬

355
00:22:06,877 --> 00:22:09,505
‫"قرب باحة المدرسة"‬

356
00:22:09,588 --> 00:22:11,799
‫ظننت أن هذه حانة عادية. لا يمكنني فعل هذا.‬

357
00:22:11,882 --> 00:22:13,342
‫بل يمكنك.‬

358
00:22:13,426 --> 00:22:15,761
‫- لست بارعًا في الغناء.‬
‫- هذا ما يجعله ممتعًا.‬

359
00:22:15,845 --> 00:22:18,013
‫لا أحد بارع. ألم تفعل هذا من قبل؟‬

360
00:22:19,056 --> 00:22:20,975
‫أنت بتول كاريوكي؟‬

361
00:22:21,642 --> 00:22:23,310
‫أهذا ما يسمونه الآن؟‬

362
00:22:23,394 --> 00:22:26,814
‫لا تقلق. سأحرص على‬
‫أن تكون محاولتك الأولى لا تُنسى.‬

363
00:22:36,365 --> 00:22:37,450
‫هل تمزحان معي؟‬

364
00:22:37,533 --> 00:22:40,494
‫أرجوك. أنا طبيبة. دعني أراجع ملفاتهم.‬

365
00:22:40,578 --> 00:22:43,414
‫- هذا كل ما نطلبه. ومن ثم نذهب.‬
‫- مستحيل.‬

366
00:22:43,497 --> 00:22:44,957
‫كان هؤلاء الأشخاص تحت رعايتي.‬

367
00:22:45,040 --> 00:22:47,168
‫حقًا؟ إذًا ماذا يفعلون هنا؟‬

368
00:22:47,251 --> 00:22:52,006
‫لا أعلم، لكن ربما هناك شيء خفي‬
‫في ملفاتهم قد يساعدني…‬

369
00:22:52,089 --> 00:22:53,799
‫قد يساعدك على الاعتناء بهم.‬

370
00:22:53,883 --> 00:22:55,885
‫إذا أردتما المساعدة، فغادرا.‬

371
00:22:55,968 --> 00:22:59,346
‫إذا انتهكت قانون التأمين الصحي،‬
‫فسيتم طردي، وبذلك ينفد حظ مرضاي.‬

372
00:22:59,930 --> 00:23:01,974
‫أنا الوحيد الذي يهتم لأمرهم.‬

373
00:23:02,057 --> 00:23:05,561
‫لا تهتم المنشأة حتى‬
‫بأن لا أحد يعرف من هم هؤلاء الناس.‬

374
00:23:05,644 --> 00:23:06,896
‫نحن نعرف من هم.‬

375
00:23:09,231 --> 00:23:11,025
‫إنهم ركاب الرحلة 828.‬

376
00:23:11,692 --> 00:23:13,486
‫حسنًا. فهمت.‬

377
00:23:14,320 --> 00:23:17,281
‫أنتما من الأشخاص المعجبين بالطائرة.‬

378
00:23:17,990 --> 00:23:18,824
‫حسنًا.‬

379
00:23:18,908 --> 00:23:22,828
‫أنت مخطئ. نحن من الأشخاص‬
‫الذين كانوا على متن الطائرة.‬

380
00:23:23,412 --> 00:23:24,580
‫مهلًا!‬

381
00:23:25,080 --> 00:23:27,249
‫إنها لا تكذب. هذا "مارلون".‬

382
00:23:27,333 --> 00:23:30,503
‫زوجته "جويل". وهذه "لينا".‬

383
00:23:30,586 --> 00:23:31,670
‫وهذا…‬

384
00:23:38,594 --> 00:23:39,428
‫"ماركو".‬

385
00:23:40,262 --> 00:23:41,305
‫يا إلهي!‬

386
00:23:44,642 --> 00:23:45,768
‫"ماركو".‬

387
00:23:50,689 --> 00:23:52,483
‫لن أنسى أبدًا ما فعلته الرائد.‬

388
00:23:53,442 --> 00:23:56,695
‫تلك التجارب المريعة.‬
‫الصلة التي كانت تربطك بابني.‬

389
00:24:02,618 --> 00:24:04,411
‫قادتني "إيدن" إلى هنا لسبب.‬

390
00:24:06,872 --> 00:24:08,040
‫لأتذكّر.‬

391
00:24:10,584 --> 00:24:12,920
‫لا يكفي أن أساعد نفسي. يجب أن أساعد.‬

392
00:24:13,504 --> 00:24:14,463
‫كلنا.‬

393
00:24:25,474 --> 00:24:27,685
‫سامحني يا "ماركو".‬

394
00:24:29,395 --> 00:24:30,938
‫أنا آسف جدًا.‬

395
00:24:36,318 --> 00:24:37,486
‫هذا مستحيل.‬

396
00:24:38,362 --> 00:24:39,196
‫ماذا فعلت؟‬

397
00:24:40,990 --> 00:24:43,158
‫طلبت منه المغفرة.‬

398
00:24:43,993 --> 00:24:45,661
‫أعتقد أنه أعطاك إياها.‬

399
00:24:46,620 --> 00:24:50,749
‫إنه واع. أظن أن هؤلاء الركاب لديهم وظائف.‬
‫إنهم مستيقظون.‬

400
00:24:52,042 --> 00:24:54,712
‫أريد خمس دقائق مع ملفاتهم.‬
‫ إذا استطعت الدخول إلى عقولهم،‬

401
00:24:54,795 --> 00:24:57,339
‫فتخيّل نوع الرعاية التي يمكنك توفيرها لهم.‬

402
00:24:58,966 --> 00:25:00,259
‫خمس دقائق. هذا كل شيء.‬

403
00:25:00,342 --> 00:25:03,304
‫- إذا اكتشف أحد ما نفعله…‬
‫- لن يكتشفوا، سندخل ونخرج بسرعة.‬

404
00:25:03,387 --> 00:25:04,430
‫واحد منكما.‬

405
00:25:05,222 --> 00:25:08,267
‫اذهبي. سأبقى هنا.‬
‫أريد قضاء بعض الوقت مع هؤلاء الأشخاص.‬

406
00:25:16,609 --> 00:25:19,528
‫حسنًا، "إكس آوت 828" هو "غريغ تورنر"،‬

407
00:25:19,612 --> 00:25:21,530
‫الممنوع قضائيًا من الاقتراب من أيّ راكب.‬

408
00:25:21,614 --> 00:25:25,034
‫أتظن فعلًا أن أحد المعارضين‬
‫سيلتزم بقرار قضائي؟‬

409
00:25:25,534 --> 00:25:27,036
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

410
00:25:27,870 --> 00:25:28,871
‫سننتظر.‬

411
00:25:31,582 --> 00:25:35,127
‫ظننت أنه سيكون يومًا طويلًا.‬
‫وأجل، قبل أن تسألي،‬

412
00:25:35,210 --> 00:25:36,921
‫هناك المزيد من الأفوكادو.‬

413
00:25:37,588 --> 00:25:39,381
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مرتين.‬

414
00:25:39,465 --> 00:25:41,759
‫أجل، ها هو. عمل جيد.‬

415
00:25:43,969 --> 00:25:44,929
‫ها هو رجلنا.‬

416
00:25:57,399 --> 00:25:58,567
‫شكرًا لمجيئك.‬

417
00:25:59,610 --> 00:26:02,821
‫كتبت التعليمات لـ"كال"،‬
‫لكن الأمر يستحق التكرار.‬

418
00:26:02,905 --> 00:26:06,075
‫هذه أقراص أفيون قوية للألم.‬

419
00:26:06,158 --> 00:26:09,036
‫لا يمكنها تناول أكثر من اثنين كل 12 ساعة.‬

420
00:26:09,119 --> 00:26:12,915
‫لم نصل إلى تلك المرحلة بعد،‬
‫ولكن إذا احتاج "كال" إلى علاج كيميائي،‬

421
00:26:12,998 --> 00:26:14,667
‫فعليه التوقف عن تناولها.‬

422
00:26:14,750 --> 00:26:16,210
‫قد تخفي ارتفاع حرارته.‬

423
00:26:16,293 --> 00:26:19,463
‫وإذا ارتفعت حرارته‬
‫فيجب أن يعلم طبيبه بالأمر.‬

424
00:26:19,546 --> 00:26:23,509
‫لا يمكنني الاحتفاظ بها.‬
‫انقضت 18 ساعة على رزانتي.‬

425
00:26:32,184 --> 00:26:34,520
‫ركزت كثيرًا على تخليص الآخرين من آلامهم،‬

426
00:26:34,603 --> 00:26:35,771
‫بحيث أنني نسيت نفسي.‬

427
00:26:36,480 --> 00:26:37,439
‫ألمي.‬

428
00:26:40,109 --> 00:26:42,736
‫والآن، لم يعد بمقدوري استيعابه.‬

429
00:26:46,991 --> 00:26:48,784
‫لم أخبر زوجتي بأنني انتكست.‬

430
00:26:50,035 --> 00:26:52,246
‫آسف. إنها المرة الأولى‬
‫التي أفصح فيها عن هذا.‬

431
00:26:56,041 --> 00:26:57,459
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

432
00:26:58,752 --> 00:27:00,587
‫أعرف بأن الحقيقة ستؤذيها.‬

433
00:27:02,006 --> 00:27:05,259
‫- لكن إذا علمت بأنني أخفيت عنها الأمر…‬
‫- فسيؤلمها أكثر.‬

434
00:27:06,260 --> 00:27:08,178
‫إنها طبيعة الأسرار.‬

435
00:27:10,806 --> 00:27:12,141
‫خضت التجربة.‬

436
00:27:12,224 --> 00:27:14,435
‫لقد خضتها فعلًا.‬

437
00:27:17,438 --> 00:27:21,525
‫لا أصدّق أن هذه هي المرة الأولى‬
‫التي أفصح فيها عن هذا.‬

438
00:27:21,608 --> 00:27:27,906
‫ولكن اليوم الذي كان يُفترض فيه‬
‫أن تحط الرحلة 828،‬

439
00:27:28,991 --> 00:27:30,617
‫كنت في مطار "جون كينيدي"،‬

440
00:27:31,869 --> 00:27:33,537
‫أنتظر "سانفي".‬

441
00:27:36,248 --> 00:27:39,168
‫السرية تولد الألم يا "زيك".‬

442
00:27:39,668 --> 00:27:44,131
‫عدني بأنك ستحب نفسك كفاية‬
‫لتتمكن من استيعاب الألم.‬

443
00:27:51,930 --> 00:27:54,975
‫مهلًا! يا لها من أغنية معروفة.‬
‫هل أُنتجت خلال غيابنا؟‬

444
00:27:55,559 --> 00:27:58,896
‫بل 20 سنة قبل ولادتنا.‬
‫إنها أغنية أمي المفضلة.‬

445
00:28:02,024 --> 00:28:05,527
‫"المضي قدمًا، بكل جوارحي‬

446
00:28:08,322 --> 00:28:12,785
‫ممارسة الحب معك كانت دائمًا الأفضل‬

447
00:28:13,952 --> 00:28:19,124
‫رأيت العالم ينهار حول وجهك‬

448
00:28:19,875 --> 00:28:25,589
‫من دون أن أعرف بأن العالم سينهار‬

449
00:28:26,090 --> 00:28:29,551
‫سأوقف العالم وأذوب معك‬

450
00:28:32,429 --> 00:28:38,185
‫رأيت الفرق وهو يتحسن طوال الوقت"‬

451
00:28:44,191 --> 00:28:45,776
‫أكمل. أداؤك رائع.‬

452
00:28:51,782 --> 00:28:52,658
‫ماذا؟‬

453
00:28:53,283 --> 00:28:54,785
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

454
00:28:54,868 --> 00:28:56,411
‫لا شيء. أنا فقط…‬

455
00:28:56,495 --> 00:28:58,497
‫هذا جميل.‬

456
00:28:58,580 --> 00:29:00,415
‫لم أشعر بحقيقتي منذ فترة طويلة.‬

457
00:29:01,500 --> 00:29:02,584
‫غامض.‬

458
00:29:03,085 --> 00:29:06,630
‫حسنًا. هيا إذًا. من أنت حقًا؟‬

459
00:29:08,757 --> 00:29:10,092
‫إليك الأمر.‬

460
00:29:12,678 --> 00:29:15,848
‫في الواقع، أنا "كال".‬

461
00:29:16,849 --> 00:29:17,850
‫"كال ستون".‬

462
00:29:19,143 --> 00:29:22,437
‫"كال ستون"، الهارب؟‬

463
00:29:23,564 --> 00:29:25,190
‫لكنني ظننت أنه…‬

464
00:29:25,274 --> 00:29:26,191
‫أصغر سنًا؟‬

465
00:29:26,692 --> 00:29:27,776
‫أجل.‬

466
00:29:27,860 --> 00:29:30,237
‫يصعب تفسير ذلك، لكنه أنا.‬

467
00:29:30,988 --> 00:29:33,073
‫إذًا تلك الفتاة الصغيرة من المجمّع هي…‬

468
00:29:33,157 --> 00:29:34,616
‫أختي "إيدن".‬

469
00:29:36,910 --> 00:29:37,828
‫يا إلهي!‬

470
00:29:37,911 --> 00:29:42,833
‫أنا آسف. كان يجب أن أخبرك من قبل.‬
‫أفهم تمامًا أن تكرهينني الآن.‬

471
00:29:42,916 --> 00:29:45,544
‫أكرهك؟ أنت ستكرهني.‬

472
00:29:50,174 --> 00:29:52,551
‫تلك السيدة، "أنجلينا".‬

473
00:29:53,886 --> 00:29:59,474
‫ساعدتها منذ عام‬
‫في الكتب والحفاضات وما إلى ذلك.‬

474
00:29:59,558 --> 00:30:01,018
‫عملت في دار حضانة.‬

475
00:30:01,810 --> 00:30:02,936
‫أمنت لها احتياجاتها.‬

476
00:30:03,520 --> 00:30:05,480
‫وسمحت لها بالمبيت هناك بعد ساعات العمل.‬

477
00:30:05,564 --> 00:30:08,275
‫لم أكن أعرف من كانت أو ما فعلته،‬

478
00:30:08,358 --> 00:30:12,237
‫ولكن عندما رأيت لمّ شمل الفتاة مع والدها،‬

479
00:30:13,363 --> 00:30:14,489
‫مع والدك…‬

480
00:30:15,657 --> 00:30:17,743
‫لو أنني أخبرت أحدًا من قبل.‬

481
00:30:18,619 --> 00:30:21,997
‫لا. خدعتنا "أنجلينا" جميعًا.‬

482
00:30:22,080 --> 00:30:23,540
‫أنت شخص طيب.‬

483
00:30:24,124 --> 00:30:27,878
‫وبعد كل ما مررت به، لا يمكنك. أنت…‬

484
00:30:54,321 --> 00:30:55,155
‫خذي.‬

485
00:30:55,239 --> 00:30:57,574
‫لا، لا بأس. منزلي في نهاية المربع السكني.‬

486
00:30:58,200 --> 00:31:01,620
‫أرجوك. أنت تتجمدين هنا.‬
‫كما أنها تليق بك أكثر.‬

487
00:31:07,376 --> 00:31:09,169
‫من قال إن الشهامة ماتت؟‬

488
00:31:12,172 --> 00:31:15,133
‫أتريد المجيء؟‬
‫أعدّ فطيرة رائعة بالخبز المحمص.‬

489
00:31:16,718 --> 00:31:18,887
‫يجب أن أعود،‬

490
00:31:19,805 --> 00:31:21,807
‫لكن ربما في موعدنا التالي.‬

491
00:31:21,890 --> 00:31:24,935
‫ظننت أن هذا كان موعدًا حميمًا؟‬

492
00:31:48,417 --> 00:31:49,960
‫أنت خطير يا "غابرييل".‬

493
00:32:06,560 --> 00:32:09,313
‫يجب أن تكون مقابل الجدار الخلفي.‬
‫سأحرس الباب.‬

494
00:32:27,497 --> 00:32:28,415
‫"(إيكيرت، جويل)"‬

495
00:32:37,507 --> 00:32:38,342
‫"(فاليرييف، ماركو)"‬

496
00:32:40,886 --> 00:32:43,805
‫لا أفهم. رأيتك تبكي. أنت واع.‬

497
00:32:43,889 --> 00:32:45,640
‫كيف لا يكون لديك نشاط عصبي؟‬

498
00:33:19,132 --> 00:33:22,969
‫أنت، أيتها المهملة. يجب أن نذهب الآن.‬
‫سيبدأ رئيسي جولته.‬

499
00:33:24,304 --> 00:33:26,098
‫هل وجدت شيئًا يمكنه مساعدتهم؟‬

500
00:33:26,181 --> 00:33:28,850
‫أعتقد أنني وجدت شيئًا يمكنه مساعدتنا جميعًا.‬

501
00:33:42,572 --> 00:33:44,950
‫"هل غدًا سابق لأوانه للخروج في موعد ثان؟"‬

502
00:34:25,365 --> 00:34:28,076
‫لا يُسمح لذلك الرجل‬
‫بالاقتراب من منزل الراكب.‬

503
00:34:28,160 --> 00:34:29,786
‫ماذا يفعل؟ يظهر الساعة الواحدة.‬

504
00:34:30,287 --> 00:34:34,332
‫حسنًا، وفقًا لقاعدة بيانات "بين"،‬
‫هذا منزل "كريس ليفين". المقعد 15 "بي".‬

505
00:34:36,418 --> 00:34:37,294
‫أحدهم في المنزل.‬

506
00:34:44,050 --> 00:34:45,051
‫ارمه!‬

507
00:34:46,261 --> 00:34:47,137
‫أين السكين؟‬

508
00:34:47,220 --> 00:34:48,472
‫ماذا؟ أي سكين؟‬

509
00:34:53,602 --> 00:34:56,563
‫- إنه ليس رجلنا.‬
‫- ماذا؟ إنه خارج منزل أحد الركاب.‬

510
00:34:56,646 --> 00:34:57,564
‫ليس القاتل.‬

511
00:34:57,647 --> 00:34:59,900
‫قاتل؟ ماذا؟ ابتعد عني!‬

512
00:34:59,983 --> 00:35:02,152
‫اهدأ يا رجل! لسنا نحاول أذيتك!‬

513
00:35:02,235 --> 00:35:03,612
‫هناك رسالة من "دريا".‬

514
00:35:03,695 --> 00:35:05,864
‫طعن أحدهم راكبًا ثالثًا حتى الموت.‬

515
00:35:07,199 --> 00:35:08,909
‫لا يزال القاتل المتسلسل طليقًا.‬

516
00:35:09,701 --> 00:35:10,744
‫يطاردنا.‬

517
00:35:15,540 --> 00:35:19,920
‫أؤكد لك، انبعث ضوء عملاق‬
‫من مسح دماغ "ماركو".‬

518
00:35:20,795 --> 00:35:22,005
‫ما يثبت أنه واع؟‬

519
00:35:22,088 --> 00:35:24,674
‫حسنًا، رأيناه يبكي. نعرف مسبقًا أنه واع.‬

520
00:35:26,843 --> 00:35:29,554
‫لماذا تتلقين نداء يؤكد ما تعرفه مسبقًا؟‬

521
00:35:30,514 --> 00:35:33,892
‫إليك رأيي. لا أظن أن النداء‬
‫كان يحاول إخباري بذلك.‬

522
00:35:34,726 --> 00:35:37,687
‫لم يكن "ماركو" فقط. أضاءت ملفاتهم كلها.‬

523
00:35:39,814 --> 00:35:41,191
‫لم يكن الشعاع مجرد ضوء.‬

524
00:35:41,274 --> 00:35:43,735
‫كان يشير إلى الأعلى مباشرة مثل الهوائيّ.‬

525
00:35:44,611 --> 00:35:46,488
‫مثل هوائي إلى الوهج.‬

526
00:35:46,571 --> 00:35:47,697
‫ولكن هذا قد يعني…‬

527
00:35:47,781 --> 00:35:50,116
‫هؤلاء الناس متصلون مباشرة بالوعي الإلهي.‬

528
00:35:51,284 --> 00:35:52,869
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

529
00:35:56,623 --> 00:35:59,125
‫لم يكن الهدف إنقاذ الناس قط.‬

530
00:35:59,209 --> 00:36:02,170
‫ما الهدف من حدوث طفرة قوية،‬

531
00:36:02,254 --> 00:36:06,049
‫إذا كانت لا تستطيعين نسخها‬
‫وتحويلها إلى سلاح؟‬

532
00:36:07,551 --> 00:36:08,552
‫الرائد.‬

533
00:36:09,177 --> 00:36:10,262
‫فعلت هذا بهم.‬

534
00:36:10,929 --> 00:36:12,639
‫طبعًا، التعذيب و…‬

535
00:36:12,722 --> 00:36:14,015
‫انس التعذيب للحظة.‬

536
00:36:14,099 --> 00:36:15,350
‫اكتشفت طريقة‬

537
00:36:15,433 --> 00:36:17,644
‫لضبط المعتقلين على تردد الإله.‬

538
00:36:17,727 --> 00:36:22,566
‫إن استطعت تكرار ذلك،‬
‫فربما أصنع الهوائيّ الخاص بنا…‬

539
00:36:22,649 --> 00:36:24,693
‫"سانفي"، توقفي. ما فعلته الرائد كان مروعًا.‬

540
00:36:24,776 --> 00:36:27,737
‫- انظري إلى ما حلّ بـ"ماركو"…‬
‫- لن أفعل ذلك بأي شخص.‬

541
00:36:27,821 --> 00:36:30,031
‫ولكن إذا عرفت كيف فعلت الرائد الأمر،‬

542
00:36:30,115 --> 00:36:32,284
‫فسأعرف ما يجب فعله وما لا يجب فعله،‬

543
00:36:32,367 --> 00:36:35,745
‫وربما، تمكنا من معرفة‬
‫كيفية النجاة من "تاريخ الوفاة".‬

544
00:36:36,538 --> 00:36:38,331
‫صلة مباشرة بالوعي الإلهي؟‬

545
00:36:38,415 --> 00:36:40,417
‫نعم، من دون أن يعلق أحد هناك.‬

546
00:36:42,252 --> 00:36:46,131
‫"بين"، إذا لم تكن النداءات كافية‬
‫لإبقاء "قارب النجاة" عائمًا،‬

547
00:36:46,214 --> 00:36:47,591
‫فهذه هي طريقتنا الأخرى.‬

548
00:36:48,717 --> 00:36:49,759
‫"إيدن"…‬

549
00:36:51,386 --> 00:36:53,179
‫قادنا نداؤها إلى هذا.‬

550
00:36:54,723 --> 00:36:56,725
‫إنها تشبه والدها.‬

551
00:36:58,643 --> 00:36:59,477
‫شكرًا.‬

552
00:37:01,438 --> 00:37:04,899
‫أعرف أنني لم أكن إلى جانبك دائمًا.‬
‫لكن كما قلت، لم تتخلي قط.‬

553
00:37:04,983 --> 00:37:06,985
‫عن الركاب أو عنّي.‬

554
00:37:07,068 --> 00:37:08,236
‫لا بأس.‬

555
00:37:16,494 --> 00:37:17,329
‫ماذا؟‬

556
00:37:19,831 --> 00:37:21,875
‫"(ميكايلا)، لاقني في المنزل.‬
‫فقدنا راكبًا آخر"‬

557
00:37:34,429 --> 00:37:35,930
‫أهلًا بعودتك يا صديقي.‬

558
00:37:36,014 --> 00:37:37,557
‫نحن على وشك أن نبدأ.‬

559
00:37:37,641 --> 00:37:38,975
‫شكرًا لك.‬

560
00:37:39,059 --> 00:37:39,893
‫تفضل.‬

561
00:37:39,976 --> 00:37:41,019
‫شكرًا.‬

562
00:37:43,521 --> 00:37:44,898
‫أتود أن تبدأ أنت؟‬

563
00:37:47,359 --> 00:37:48,485
‫طبعًا.‬

564
00:37:51,071 --> 00:37:52,489
‫اسمي "زيك".‬

565
00:37:53,323 --> 00:37:55,784
‫وأنا رزين منذ يوم واحد.‬

566
00:38:06,002 --> 00:38:07,796
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

567
00:38:20,558 --> 00:38:21,935
‫"(بين)"‬

568
00:38:28,692 --> 00:38:29,943
‫أبي.‬

569
00:38:30,652 --> 00:38:33,530
‫حسنًا، أوافقك الرأي.‬

570
00:38:42,706 --> 00:38:44,708
‫كيف علمت أن ترسليني إلى هناك؟‬

571
00:38:45,458 --> 00:38:47,711
‫وكيف وصل ذلك النداء إلى رأسك الصغير؟‬

572
00:38:50,213 --> 00:38:51,089
‫حسنًا…‬

573
00:38:52,882 --> 00:38:55,343
‫أيًا كان ما حدث، شكرًا لك.‬

574
00:38:56,803 --> 00:38:59,597
‫ذكّرتني بأننا جميعًا في "قارب النجاة" نفسه.‬

575
00:39:02,475 --> 00:39:05,854
‫وأنني قد أحظى بفرصة لرؤيتك تكبرين.‬

576
00:39:15,947 --> 00:39:18,283
‫كم تسرني رؤية هذا.‬

577
00:39:20,243 --> 00:39:21,619
‫الصبر مفتاح الفرج يا "ميك".‬

578
00:39:26,666 --> 00:39:27,751
‫الصبر مفتاح الفرج.‬

579
00:39:37,761 --> 00:39:40,597
‫مرحبًا، "جاريد فاسكيز" من القسم 129.‬
‫أسد لي خدمة واعتقل هذا الرجل.‬

580
00:39:40,680 --> 00:39:41,556
‫ليس لديّ الوقت.‬

581
00:39:41,639 --> 00:39:44,851
‫خصص وقتًا. إنه معارض انتهك قرار المحكمة.‬

582
00:39:48,646 --> 00:39:50,648
‫أجل، حسنًا يا صديقي. لنذهب.‬

583
00:39:57,155 --> 00:39:58,114
‫مرحبًا.‬

584
00:39:59,407 --> 00:40:00,492
‫لدينا مشكلة‬

585
00:40:03,286 --> 00:40:06,498
‫هذه كلها. حتى الآن،‬
‫لم يرد ذكر الياقوت الأزرق.‬

586
00:40:06,581 --> 00:40:10,543
‫لا أفهم. كيف استطاعت الرائد‬
‫الاستفادة من تردد الرب من دونه؟‬

587
00:40:10,627 --> 00:40:12,712
‫ربما عليك سؤال "آريا غوبتا".‬

588
00:40:13,296 --> 00:40:15,840
‫لماذا قد أتحدّث مع د. "غوبتا" عن المحتجزين؟‬

589
00:40:16,424 --> 00:40:19,344
‫يبدو أن صديقتنا القديمة‬
‫أجرت لهم اختبارات القبول.‬

590
00:40:20,136 --> 00:40:21,137
‫ماذا؟‬

591
00:40:24,891 --> 00:40:26,100
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

592
00:40:26,184 --> 00:40:30,480
‫حسنًا، إن كانت شريكة في التعذيب،‬
‫فهذا ليس شيئًا تتفاخر به.‬

593
00:40:31,523 --> 00:40:35,276
‫لعلها لا تفهم ما أنجزته الرائد.‬

594
00:40:35,360 --> 00:40:38,613
‫حسنًا. هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬
‫يجب أن نتحدّث إليها.‬

595
00:40:40,365 --> 00:40:42,408
‫اقتربنا من معرفة الحقيقة.‬

596
00:40:44,702 --> 00:40:46,079
‫فرصة لمزيد من الوقت.‬

597
00:40:56,297 --> 00:40:58,299
‫"لو كان لدي المزيد من الوقت،‬
‫لوجدت طريقة أخرى لأحبك."‬

598
00:40:58,383 --> 00:41:00,927
‫"لا أستطيع إيجاد طريقة أخرى.‬
‫ولا أعرف ما يؤلم أكثر."‬

599
00:41:01,010 --> 00:41:02,762
‫"رؤيتك سعيدة أو معرفة أننا لن نكون…"‬

600
00:41:06,182 --> 00:41:07,725
‫"هل أنت مستيقظة؟"‬

601
00:41:07,809 --> 00:41:09,143
‫"(فانس)"‬

602
00:41:10,812 --> 00:41:13,273
‫"ظننت أنك قطعت علاقتك بي. ماذا جرى؟"‬

603
00:41:15,817 --> 00:41:17,569
‫"وجدت موقعًا. مستعدة للعودة إلى العمل؟"‬

604
00:41:36,296 --> 00:41:38,882
‫"(سانفي بال)، أضف صديقًا"‬

605
00:41:41,050 --> 00:41:43,219
‫"نتائج فحوصات الدم الشاملة"‬

606
00:42:00,361 --> 00:42:03,656
‫"د. (بايتس)"‬

607
00:42:15,752 --> 00:42:16,669
‫هل أنت بخير؟‬

608
00:42:19,213 --> 00:42:21,549
‫مات ثلاثة منا ولا نعرف ما التالي.‬

609
00:42:22,050 --> 00:42:23,134
‫ما رأيك؟‬

610
00:42:23,801 --> 00:42:25,970
‫أظن أنك لست بحاجة إلى العمل لوحدك.‬

611
00:42:27,221 --> 00:42:29,933
‫جعلني "ماركو" أدرك كم كنت بعيدًا.‬

612
00:42:30,016 --> 00:42:32,560
‫"بين"، لم تكن بعيدًا. كنت تعيش كابوسًا.‬

613
00:42:33,895 --> 00:42:35,563
‫لكن إذا أردت المساعدة فسأقبلها.‬

614
00:42:38,733 --> 00:42:39,859
‫لماذا رأيت علامة "إكس"،‬

615
00:42:39,943 --> 00:42:42,820
‫إن لم تكن ستقودني إلى القاتل‬
‫أو الضحية التالية؟‬

616
00:42:42,904 --> 00:42:46,157
‫حسنًا، ربما نداؤك أكثر تعقيدًا مما يبدو.‬

617
00:42:46,240 --> 00:42:48,284
‫فلنبدأ من الأعلى.‬

618
00:42:56,876 --> 00:43:00,505
‫لا أعرف. علامة "إكس" التي رسمتها،‬
‫ثمة خطب بها.‬

619
00:43:00,588 --> 00:43:02,048
‫لا أعرف. ربما هي…‬

620
00:43:02,840 --> 00:43:04,717
‫ربما ننظر إليها بطريقة خاطئة.‬

621
00:43:14,602 --> 00:43:16,270
‫هذه ليست علامة "إكس"، إنه صليب.‬

622
00:43:18,147 --> 00:43:20,316
‫كان النداء يقودني إلى القاتل.‬

623
00:43:20,400 --> 00:43:22,318
‫كنت في المنزل الصحيح،‬
‫أنظر إلى الشخص الخطأ.‬

624
00:43:22,402 --> 00:43:24,404
‫أعرف من هو القاتل.‬

625
00:43:32,704 --> 00:43:34,956
‫- ما بك يا "جاي"؟ لقد أخفتنا.‬
‫- أين "كال"؟‬

626
00:43:35,039 --> 00:43:36,666
‫"كال"؟ أين هو؟‬

627
00:43:36,749 --> 00:43:39,335
‫- عجبًا. ما الأمر؟‬
‫- يجب أن أرى "كال". أين هو؟‬

628
00:43:39,836 --> 00:43:40,878
‫أنا هنا.‬

629
00:43:42,005 --> 00:43:45,675
‫- تحدّث إلينا يا "جاريد". ماذا يحدث؟‬
‫- يظن مكتب الرحلة 828 أنهم وجدوا القاتل.‬

630
00:43:46,551 --> 00:43:47,885
‫إنها "نويل"، صحيح؟‬

631
00:43:47,969 --> 00:43:49,637
‫"جاريد"، أخبرني بأنها "نويل".‬

632
00:43:50,638 --> 00:43:52,890
‫لماذا تنظر إليّ؟ لا أعرف حتى من مات.‬

633
00:43:55,601 --> 00:43:56,436
‫ما هذا؟‬

634
00:43:56,519 --> 00:43:59,772
‫هذه آخر صورة لدى المكتب عن المشتبه به،‬

635
00:43:59,856 --> 00:44:03,026
‫قبل أن يخرج من إطار الكاميرا،‬
‫بعيدًا عن الضحية.‬

636
00:44:03,651 --> 00:44:04,652
‫الضحية؟‬

637
00:44:07,572 --> 00:44:08,614
‫لا.‬

638
00:44:09,198 --> 00:44:11,951
‫لا. هذا مستحيل. كنت معها للتو.‬

639
00:44:12,035 --> 00:44:14,203
‫مع من؟ هلّا يخبرني أحد بما يجري.‬

640
00:44:14,287 --> 00:44:17,957
‫"غابرييل ستون" على وشك أن يُعتقل‬
‫بتهمة قتل "فيوليت ويلر".‬

641
00:44:18,041 --> 00:44:20,668
‫"جاريد"، لا بد أن هذه مزحة.‬

642
00:44:20,752 --> 00:44:22,378
‫لم يغادر "كال" المنزل الليلة.‬

643
00:44:22,462 --> 00:44:23,755
‫لم أقل إنه غادر.‬

644
00:44:23,838 --> 00:44:27,216
‫مكتب الرحلة 828 لا يعرف بشأن "كال".‬
‫يظنون أن "غابرييل" هو القاتل.‬

645
00:44:27,759 --> 00:44:28,843
‫أين كنت؟‬

646
00:44:29,761 --> 00:44:30,595
‫"كال"!‬

647
00:44:30,678 --> 00:44:32,096
‫لا يهم أين كان.‬

648
00:44:32,180 --> 00:44:35,308
‫ما يهم هو إلى أين سيذهب.‬
‫يجب أن يهرب "كال" الآن.‬

649
00:45:19,143 --> 00:45:23,064
‫ترجمة "نضال منذر"‬

