﻿1
00:00:20,613 --> 00:00:23,950
‫صباح الخير. أنا "لوغان كروفورد".‬
‫وردتنا معلومة جديدة عن قصتنا الرئيسية.‬

2
00:00:24,033 --> 00:00:27,412
‫مرّت قرابة ثمانية أشهر‬
‫على وفاة أكثر من 700 شخص‬

3
00:00:27,495 --> 00:00:31,707
‫خلال التصدّع الذي شمل ثلاث ولايات،‬
‫مع بقاء جثث كثيرة تحت الأنقاض.‬

4
00:00:31,791 --> 00:00:35,962
‫بينما يواصل المجتمع العلمي‬
‫التحقيق في أسباب التصدّعات،‬

5
00:00:36,045 --> 00:00:41,717
‫يزداد الاعتقاد لدى الناس‬
‫أن الحدث مرتبط بركاب الرحلة 828.‬

6
00:00:58,359 --> 00:01:01,487
‫الحمد لله. وصلتم بسرعة…‬

7
00:01:02,363 --> 00:01:04,031
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

8
00:01:28,264 --> 00:01:30,266
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

9
00:01:31,726 --> 00:01:33,811
‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬

10
00:01:35,146 --> 00:01:37,106
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

11
00:01:40,067 --> 00:01:42,320
‫اسمعي، لا تكثري من وضع الجبن، حسنًا؟‬

12
00:01:42,403 --> 00:01:45,823
‫علينا أن نقنّن الطعام حتى يوم دفع الرواتب.‬

13
00:01:45,907 --> 00:01:47,825
‫أعرف. لست طفلة.‬

14
00:01:47,909 --> 00:01:52,121
‫حسنًا. هل كنت تعلمين‬
‫أن الجبن يجعلك تطلقين الريح؟‬

15
00:01:55,041 --> 00:01:56,292
‫تخلص من الوجه الحزين، حسنًا؟‬

16
00:01:56,375 --> 00:01:58,711
‫يوم الثلاثاء هو يوم سعيد.‬

17
00:01:58,794 --> 00:02:00,171
‫ليس بالنسبة إلى "غابرييل".‬

18
00:02:01,130 --> 00:02:05,801
‫حسنًا، أعلم أن الأشهر الثمانية الأخيرة‬
‫كانت صعبة عليك،‬

19
00:02:05,885 --> 00:02:08,387
‫ولكنك على قيد الحياة وبخير،‬

20
00:02:08,471 --> 00:02:13,017
‫ولا أحد يعلم أنك من الركاب،‬
‫ولا أدري ماذا أفعل من دونك.‬

21
00:02:14,477 --> 00:02:17,313
‫اذهبي واختاري ملابسك، اتفقنا؟ حسنًا.‬

22
00:02:19,607 --> 00:02:21,150
‫إذًا، ماذا يجري؟‬

23
00:02:22,610 --> 00:02:25,238
‫عندما استيقظت، كان قلبي يخفق بسرعة.‬

24
00:02:25,321 --> 00:02:26,572
‫كنت أتصبب عرقًا.‬

25
00:02:27,114 --> 00:02:29,158
‫راودني كابوس، ولكنني لا أتذكّره.‬

26
00:02:29,951 --> 00:02:30,785
‫حسنًا.‬

27
00:02:30,868 --> 00:02:33,621
‫وتوهجت ندبتي.‬

28
00:02:34,372 --> 00:02:35,206
‫حقًا؟‬

29
00:02:36,415 --> 00:02:37,959
‫لم تتوهج ندبتك منذ…‬

30
00:02:38,042 --> 00:02:41,379
‫أن دمّرت ياقوت "أوميغا".‬
‫ومرة أخرى عندما قام "زيك"…‬

31
00:02:43,714 --> 00:02:45,550
‫ولكنها المرة الأولى منذ ثمانية أشهر.‬

32
00:02:45,633 --> 00:02:47,343
‫لا بد أن يعني ذلك شيئًا.‬

33
00:02:47,426 --> 00:02:49,053
‫هل يعجبكما فستاني؟‬

34
00:02:49,136 --> 00:02:51,180
‫أحبه. ستبدين جميلة.‬

35
00:02:51,264 --> 00:02:53,891
‫لنجمّلك من أجل والدنا. حسنًا؟‬

36
00:02:55,518 --> 00:02:58,813
‫يُطلب من كل الزائرين الوقوف في صف منتظم.‬

37
00:03:24,005 --> 00:03:26,132
‫يمكنك استعادة هاتفك في أثناء خروجك.‬

38
00:03:27,967 --> 00:03:29,594
‫- تفضلي.‬
‫- التالي.‬

39
00:03:30,803 --> 00:03:32,388
‫أبقها معك طوال الوقت.‬

40
00:03:34,640 --> 00:03:35,474
‫التالي.‬

41
00:03:35,975 --> 00:03:38,311
‫"مركز احتجاز ركاب الرحلة 828‬
‫وكالة الأمن القومي، مدخل الزوّار"‬

42
00:03:39,020 --> 00:03:44,900
‫"اللائحة"‬

43
00:03:45,985 --> 00:03:48,863
‫بدأ موعد الزيارات للمجموعة "إيه".‬

44
00:03:48,946 --> 00:03:50,615
‫الرجاء الوقوف في صف منتظم.‬

45
00:03:50,698 --> 00:03:52,992
‫تبقى المجموعات من "بي" إلى "إف"‬
‫في حالة انتظار.‬

46
00:04:03,919 --> 00:04:06,797
‫"(إم + زي)"‬

47
00:04:15,306 --> 00:04:17,183
‫مرحبًا. هل ستأتين؟‬

48
00:04:18,726 --> 00:04:20,770
‫ليس هذه المرة. سيذهب "بين".‬

49
00:04:21,896 --> 00:04:22,980
‫شكرًا يا "بيثاني".‬

50
00:04:29,487 --> 00:04:33,282
‫هل هذا مقبول؟‬
‫لا أريد أن يفلت الرباط وتتعثر به.‬

51
00:04:33,366 --> 00:04:36,243
‫واضح جدًا أنك بلغت مرحلة "النسر الكشفية".‬

52
00:04:36,744 --> 00:04:40,373
‫لم أتجاوز مرحلة الـ"تندرفوت" قط يا "روس".‬

53
00:04:42,041 --> 00:04:44,877
‫أنت فتى صالح يا "بين". شكرًا.‬

54
00:05:01,268 --> 00:05:02,812
‫يوم آخر وعملية مسح أخرى.‬

55
00:05:06,816 --> 00:05:07,983
‫تريث قليلًا.‬

56
00:05:08,651 --> 00:05:09,694
‫"مسح سوار الهوية"‬

57
00:05:09,777 --> 00:05:11,278
‫"(بين ستون)، مقيم في مسكن المبنى (إيه)"‬

58
00:05:31,674 --> 00:05:34,593
‫يشير مسح الدماغ إلى أن الراكب‬
‫لم يعد يتلقى نداءً.‬

59
00:05:36,762 --> 00:05:38,139
‫نداء آخر لم يُحل.‬

60
00:05:38,222 --> 00:05:40,182
‫حسنًا، أخرجه من الحجيرة،‬

61
00:05:40,266 --> 00:05:43,477
‫وهل يمكنك تسجيل النتائج‬
‫قبل إعادته إلى المجتمع؟‬

62
00:05:43,978 --> 00:05:45,813
‫ماذا يفعلون في البيانات في رأيك؟‬

63
00:05:45,896 --> 00:05:49,442
‫لا فكرة لديّ. كلما قلّلت من طرح الأسئلة،‬
‫طال بقائي في المختبر‬

64
00:05:49,525 --> 00:05:51,318
‫لمساعدة الركاب. أرجوك.‬

65
00:06:09,879 --> 00:06:11,964
‫يمكنك الإمساك بيدي إذا أردت.‬

66
00:06:14,175 --> 00:06:15,009
‫شكرًا.‬

67
00:06:24,018 --> 00:06:25,811
‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬

68
00:06:25,895 --> 00:06:26,729
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

69
00:06:28,939 --> 00:06:30,483
‫ها هما ابنتاي!‬

70
00:06:37,823 --> 00:06:39,784
‫أفتقدك كثيرًا.‬

71
00:06:40,451 --> 00:06:41,994
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

72
00:06:45,039 --> 00:06:46,457
‫ذكرى سنوية سعيدة.‬

73
00:06:47,041 --> 00:06:50,002
‫وعدتك برحلة إلى "باريس"، لا إلى السجن.‬

74
00:06:50,503 --> 00:06:53,005
‫قد أذهب إلى أي مكان وفي أي وقت لأكون معك.‬

75
00:06:54,924 --> 00:06:55,841
‫أحبك.‬

76
00:06:56,717 --> 00:06:58,010
‫أحبك أكثر.‬

77
00:07:01,722 --> 00:07:03,182
‫هذه ألذ زبدة فستق بالمربى.‬

78
00:07:04,016 --> 00:07:05,643
‫إنه لحم مقدد وجبن!‬

79
00:07:06,310 --> 00:07:08,729
‫زبدة الفستق بالمربى واللحم والجبن.‬
‫طعامي المفضل الجديد.‬

80
00:07:11,315 --> 00:07:13,651
‫كيف حال العمة "ميك"؟‬

81
00:07:14,985 --> 00:07:17,530
‫بخير، على الرغم من الظروف.‬

82
00:07:18,113 --> 00:07:19,949
‫و "تي جاي"؟‬

83
00:07:20,825 --> 00:07:23,494
‫لم نتناول الوجبات‬
‫مع المجموعة "إف" منذ فترة،‬

84
00:07:23,577 --> 00:07:25,621
‫لكنني رأيته في الباحة.‬

85
00:07:26,705 --> 00:07:27,540
‫يبدو بخير.‬

86
00:07:28,582 --> 00:07:29,959
‫أعرف أنه يفتقدك.‬

87
00:07:31,877 --> 00:07:33,838
‫كيف حال "غابرييل"؟‬

88
00:07:34,630 --> 00:07:37,508
‫أعرف أنه كان عليه مراجعة‬
‫د. "بيتس" هذا الأسبوع، صحيح؟‬

89
00:07:37,591 --> 00:07:38,884
‫إنه بصحة جيدة تمامًا.‬

90
00:07:40,344 --> 00:07:42,012
‫في الواقع، إنه…‬

91
00:07:43,222 --> 00:07:44,473
‫إنه يتوهج حتى.‬

92
00:07:46,976 --> 00:07:48,644
‫انتهى موعد الزيارة الآن.‬

93
00:07:49,311 --> 00:07:51,146
‫الرجاء التوجه إلى بوابة الخروج.‬

94
00:07:51,230 --> 00:07:54,066
‫لا! أريد أبي!‬

95
00:07:54,817 --> 00:07:55,776
‫أحبك.‬

96
00:08:01,782 --> 00:08:02,992
‫آسفة جدًا. حان وقت الذهاب.‬

97
00:08:03,075 --> 00:08:05,369
‫- امنحينا بضع دقائق.‬
‫- ليس بيدي حيلة.‬

98
00:08:08,998 --> 00:08:09,832
‫لا بأس.‬

99
00:08:10,916 --> 00:08:12,001
‫سأراك قريبًا.‬

100
00:08:27,766 --> 00:08:28,767
‫أحبك.‬

101
00:08:31,353 --> 00:08:32,271
‫أحبك أيضًا.‬

102
00:08:33,355 --> 00:08:34,273
‫شكرًا لك.‬

103
00:09:03,177 --> 00:09:05,179
‫"ممنوع التعدي على الملكية، توقّف"‬

104
00:09:08,974 --> 00:09:12,144
‫تبذل "أوليف" جهدًا‬
‫لتحافظ على رباطة جأشها من أجل "إيدن".‬

105
00:09:13,062 --> 00:09:17,066
‫لا أعرف. ربما زيارتهما لي هنا‬
‫مضرّة أكثر مما هي مفيدة.‬

106
00:09:17,149 --> 00:09:19,652
‫أنا من يجب أن يذهب إليهم.‬

107
00:09:20,569 --> 00:09:22,112
‫أكره عدم رؤية "كال".‬

108
00:09:22,863 --> 00:09:24,865
‫تقول "أوليف" إنه يشعر بتحسن.‬

109
00:09:24,949 --> 00:09:26,158
‫لا يزال في مرحلة الخمود.‬

110
00:09:29,244 --> 00:09:30,371
‫حتى أنه يتوهج.‬

111
00:09:33,582 --> 00:09:35,084
‫هل سمعت ما قلته؟‬

112
00:09:36,752 --> 00:09:40,089
‫آسفة، أنا متعبة اليوم.‬

113
00:09:41,256 --> 00:09:42,132
‫اليوم؟‬

114
00:09:43,092 --> 00:09:44,385
‫أنت متعبة كل يوم.‬

115
00:09:45,803 --> 00:09:47,388
‫استيقظ وآكل.‬

116
00:09:49,682 --> 00:09:51,642
‫أستحم وأنام وأغتسل ويتكرر الروتين.‬

117
00:09:52,309 --> 00:09:54,979
‫- "بين"، ماذا تريد مني؟‬
‫- لا تتحدثين عن "زيك" أبدًا.‬

118
00:09:56,897 --> 00:10:00,859
‫أنت تكبتين حزنك بشدة،‬
‫إنه… لا أدري. بدأ الأمر يرهقك.‬

119
00:10:00,943 --> 00:10:01,986
‫أنا بخير.‬

120
00:10:03,529 --> 00:10:04,863
‫سوف تنهارين.‬

121
00:10:07,324 --> 00:10:08,951
‫صدقيني، أعلم كيف يجري الأمر.‬

122
00:10:13,247 --> 00:10:15,791
‫أشتاق إليه كل ثانية من كل يوم.‬

123
00:10:16,583 --> 00:10:19,878
‫أنتظر وقت النوم ليلًا بفارغ الصبر،‬

124
00:10:19,962 --> 00:10:21,964
‫حتى لا أشعر بالألم.‬

125
00:10:22,047 --> 00:10:24,341
‫عندما أستيقظ ولا أجده بقربي،‬

126
00:10:25,384 --> 00:10:27,386
‫ينفطر قلبي من جديد.‬

127
00:10:35,144 --> 00:10:36,145
‫أنا هنا من أجلك.‬

128
00:10:39,940 --> 00:10:44,278
‫وأريد أن أعرف ما إذا كنت ستقفين‬
‫إلى جانبي. إلى جانبنا كلنا.‬

129
00:10:44,903 --> 00:10:45,863
‫إلى جانبكم حتى النهاية.‬

130
00:10:45,946 --> 00:10:46,989
‫شكرًا.‬

131
00:10:47,990 --> 00:10:51,035
‫لأنه لدينا تسعة أشهر لإنقاذ الركاب.‬

132
00:10:51,869 --> 00:10:52,995
‫والعالم.‬

133
00:10:55,497 --> 00:10:57,583
‫بما أن تنين "كال" يتوهج من جديد،‬

134
00:10:58,792 --> 00:11:00,836
‫فأظن أنه حان الوقت لنخرج من هنا.‬

135
00:11:02,421 --> 00:11:04,256
‫القول أسهل من الفعل.‬

136
00:11:41,293 --> 00:11:43,087
‫لا أطيق رؤيتك حزينة.‬

137
00:11:43,921 --> 00:11:45,005
‫"زيك".‬

138
00:11:48,634 --> 00:11:50,094
‫يا إلهي، كم أنت جميلة.‬

139
00:11:52,554 --> 00:11:55,099
‫هل أفقد صوابي، أم أنني ميتة الآن؟‬

140
00:11:55,599 --> 00:11:56,767
‫لا هذا ولا ذاك.‬

141
00:11:57,309 --> 00:11:59,144
‫أفتقد الاستيقاظ على تلك الابتسامة.‬

142
00:12:00,562 --> 00:12:02,272
‫أفتقد كل شيء فيك.‬

143
00:12:04,066 --> 00:12:05,734
‫حتى مناشفي المبللة على الأرض؟‬

144
00:12:08,237 --> 00:12:09,363
‫أجل. كل شيء.‬

145
00:12:10,322 --> 00:12:14,409
‫حسنًا، لا داعي للقلق بشأن‬
‫المناشف المبللة أو الأطباق المتسخة هنا.‬

146
00:12:14,493 --> 00:12:15,494
‫أين هنا؟‬

147
00:12:15,577 --> 00:12:18,330
‫هذا ليس نداءً، ولكنه يبدو مألوفًا.‬

148
00:12:18,831 --> 00:12:20,499
‫كنت في الوهج من قبل.‬

149
00:12:22,417 --> 00:12:23,460
‫أنت في الوهج.‬

150
00:12:24,044 --> 00:12:24,962
‫صحيح.‬

151
00:12:25,712 --> 00:12:29,675
‫مساحة الوعي الإلهي وزمنه أزليان.‬

152
00:12:30,259 --> 00:12:32,094
‫ولكننا نفعل ما نبرع فيه.‬

153
00:12:32,177 --> 00:12:33,804
‫التواصل مع بعضنا البعض.‬

154
00:12:36,557 --> 00:12:38,475
‫أحبك حبًا خالصًا.‬

155
00:12:41,728 --> 00:12:44,231
‫"هناك أنواع كثيرة  من الفرح،‬
‫لكنها تؤدي جميعها إلى فرح واحد.‬

156
00:12:44,857 --> 00:12:46,191
‫فرح الإحساس بالحب."‬

157
00:12:48,819 --> 00:12:50,195
‫"قصة بلا نهاية."‬

158
00:12:50,737 --> 00:12:52,823
‫قرأتها لـ"كلوي" عندما كانت في الـ12.‬

159
00:12:56,618 --> 00:12:57,786
‫قلادة "كلوي".‬

160
00:12:58,829 --> 00:13:01,999
‫تركتها على نصبها التذكاري قبل سنوات.‬

161
00:13:02,082 --> 00:13:03,125
‫أجل.‬

162
00:13:03,959 --> 00:13:05,502
‫لم أفعل ذلك بعد.‬

163
00:13:07,963 --> 00:13:09,047
‫هذه الملابس.‬

164
00:13:11,466 --> 00:13:13,510
‫كنت ترتديها عندما كنت في الكهف.‬

165
00:13:14,469 --> 00:13:16,638
‫كنت في الوهج مرة واحدة فقط يا "ميك".‬

166
00:13:17,598 --> 00:13:18,640
‫يا إلهي.‬

167
00:13:20,893 --> 00:13:22,811
‫لم تغادر الكهف.‬

168
00:13:22,895 --> 00:13:24,855
‫ما زلت في العام 2018.‬

169
00:13:24,938 --> 00:13:26,648
‫أعلم أنها مسألة مربكة جدًا.‬

170
00:13:27,149 --> 00:13:29,985
‫ولكن لم نكن قد التقينا وقتئذ.‬
‫لم نكن نعرف بعضنا بعضًا.‬

171
00:13:31,236 --> 00:13:32,863
‫هذا تفصيل ثانوي.‬

172
00:13:46,210 --> 00:13:47,044
‫"زيك"!‬

173
00:13:48,253 --> 00:13:49,129
‫النجدة!‬

174
00:13:49,671 --> 00:13:51,256
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

175
00:13:51,340 --> 00:13:52,466
‫النجدة!‬

176
00:13:53,258 --> 00:13:55,928
‫ساعدوني!‬

177
00:13:56,011 --> 00:13:57,971
‫- مهلًا!‬
‫- ساعديني!‬

178
00:13:58,055 --> 00:14:01,725
‫يجب أن أخرج من هنا.‬
‫يجب أن أخرج. أعرف صوت زوجتي.‬

179
00:14:01,808 --> 00:14:03,268
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟ إنها في خطر.‬

180
00:14:03,352 --> 00:14:05,062
‫"بيثاني"، هل تلقيت نداءً؟‬

181
00:14:05,145 --> 00:14:06,772
‫"جورجيا" في ورطة، اتفقنا؟‬

182
00:14:06,855 --> 00:14:09,316
‫يجب أن أذهب إليها الآن. أرجوك.‬

183
00:14:09,399 --> 00:14:12,194
‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬
‫- "بيثاني"، لا بأس.‬

184
00:14:12,277 --> 00:14:14,404
‫ماذا تريد أن تفعل بالضبط؟‬

185
00:14:14,488 --> 00:14:15,781
‫- النجدة!‬
‫- "بيثاني".‬

186
00:14:17,074 --> 00:14:19,076
‫اختراق أمني لأحد المحتجزين.‬

187
00:14:19,159 --> 00:14:20,953
‫- ابتعدي عن الباب!‬
‫- النجدة!‬

188
00:14:21,036 --> 00:14:23,497
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- انتظر! مهلًا!‬

189
00:14:24,164 --> 00:14:25,499
‫حسنًا، دعها تذهب.‬

190
00:14:26,959 --> 00:14:29,878
‫- هذه فرصتنا.‬
‫- لن نترك "بيثاني". تحتاج إلى مساعدة.‬

191
00:14:29,962 --> 00:14:31,088
‫لهذا السبب يجب أن نغادر.‬

192
00:14:31,171 --> 00:14:33,548
‫نحن قبطانا "قارب النجاة".‬
‫لا يمكننا فعل شيء هنا.‬

193
00:14:34,132 --> 00:14:36,468
‫توقف! حسنًا، اتركها.‬

194
00:14:36,551 --> 00:14:38,637
‫- إما الآن وإما أبدًا.‬
‫- حسنًا، الآن.‬

195
00:14:38,720 --> 00:14:39,596
‫لا بأس.‬

196
00:14:52,567 --> 00:14:55,570
‫- تبًا. ماذا الآن؟‬
‫- تُوجد سلالم قرب المختبر.‬

197
00:14:56,363 --> 00:14:57,489
‫الباب إليها مقفل أيضًا.‬

198
00:14:58,824 --> 00:15:01,285
‫ستُطردان من هنا وتُرسلان إلى السجن.‬

199
00:15:01,368 --> 00:15:04,329
‫إذا كانت لدينا أي فرصة لإنقاذ‬
‫"قارب النجاة" وتخطي "تاريخ الوفاة"،‬

200
00:15:04,413 --> 00:15:05,872
‫فعلينا أن نخرج الآن.‬

201
00:15:07,124 --> 00:15:08,959
‫عاد توهج "كال" يا "فانس".‬

202
00:15:10,168 --> 00:15:11,336
‫لقد حان الوقت.‬

203
00:15:13,839 --> 00:15:17,676
‫أقفلت للتو قاعة الطعام.‬
‫لا يزال مدخل الخدمة مفتوحًا.‬

204
00:15:20,262 --> 00:15:22,389
‫- شكرًا.‬
‫- نحن مدينان لك بخدمة.‬

205
00:15:22,472 --> 00:15:26,518
‫ما عدت أُحصي الخدمات التي تدينان بها لي.‬
‫تذكرا، أنتما لم ترياني قط.‬

206
00:15:32,691 --> 00:15:34,609
‫"(ميكايلا ستون)"‬

207
00:15:42,576 --> 00:15:44,536
‫تم تسليم الطرد. قد ترغبين في معرفة ذلك.‬

208
00:15:44,619 --> 00:15:47,039
‫جيد، أبلغ د. "غوبتا" بأسرع وقت ممكن.‬

209
00:15:48,707 --> 00:15:52,294
‫هذا حتمًا ينذر بالسوء.‬
‫ما الطرد الذي كنا نتوقعه؟‬

210
00:15:52,377 --> 00:15:54,421
‫هذه المعلومات ليست متوفرة لك.‬

211
00:15:56,256 --> 00:15:59,217
‫لا يمكننا حل نداء "بيثاني"‬
‫إن كنا لا نعرف ما هو.‬

212
00:15:59,301 --> 00:16:01,219
‫إلى أين وصلنا مع "بيثاني كولينز"؟‬

213
00:16:01,303 --> 00:16:04,848
‫"زيمر"، كما قلت لوحدة النداءات،‬
‫كانت "بيثاني" مخدّرة جدًا.‬

214
00:16:04,931 --> 00:16:06,350
‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬

215
00:16:06,433 --> 00:16:10,687
‫غير صحيح. كانت "بيثاني" مصرّة بعناد‬
‫على إنقاذ زوجتها "جورجيا ديفيس".‬

216
00:16:10,771 --> 00:16:13,106
‫يظهر سجّل الزوار‬
‫أن "جورجيا" كانت هنا بالأمس.‬

217
00:16:13,190 --> 00:16:15,817
‫أجل، حصلنا على سبل الاتصال بها‬
‫من ملف "بيثاني".‬

218
00:16:15,901 --> 00:16:18,945
‫- قوما بعمل ميداني وتحققا من سلامتها.‬
‫- لا تفسدا الأمر.‬

219
00:16:19,029 --> 00:16:22,032
‫لن تسمح "وكالة الأمن القومي"‬
‫بأن ترتكب وحدة النداءات المزيد من الأخطاء.‬

220
00:16:22,115 --> 00:16:24,284
‫ربما لا تصدقين ذلك، ولكن الفشل ليس هدفنا.‬

221
00:16:24,368 --> 00:16:26,328
‫لو كنت مهتمة بمساعدة الركاب…‬

222
00:16:26,411 --> 00:16:28,413
‫لست مهتمة. الأولوية هي لدراستهم.‬

223
00:16:28,497 --> 00:16:31,666
‫مهمتكما هي جمع البيانات‬
‫لنعرف كيف يتلقون النداءات.‬

224
00:16:31,750 --> 00:16:33,668
‫هذا كل ما يهمني.‬

225
00:16:33,752 --> 00:16:34,586
‫مفهوم؟‬

226
00:16:41,176 --> 00:16:44,471
‫بما أننا وحدنا الآن،‬
‫أود مناقشة بعض المخاوف.‬

227
00:16:44,554 --> 00:16:45,764
‫حجيرة العزل تحديدًا.‬

228
00:16:45,847 --> 00:16:47,307
‫- ماذا عنها؟‬
‫- إنها همجية.‬

229
00:16:47,391 --> 00:16:49,393
‫اختبار النداء مزعج ما فيه الكفاية،‬

230
00:16:49,476 --> 00:16:54,022
‫ولكن ربط راكب بآلة تصوير‬
‫بالرنين المغنطيسي الوظيفي لوقت غير محدد…‬

231
00:16:54,106 --> 00:16:56,691
‫لا عجب أن "بيثاني" رفضت التعاون.‬

232
00:16:56,775 --> 00:17:00,362
‫الوقت ليس غير محدد.‬
‫إلى أن نحل مسألة النداء بكل بساطة.‬

233
00:17:00,445 --> 00:17:03,532
‫ولسنا نحلّ ما يكفي من النداءات‬
‫لنتخطى "تاريخ الوفاة".‬

234
00:17:03,615 --> 00:17:06,076
‫سواء أعجبك ذلك أم لا،‬
‫هذا يشمل بقية العالم.‬

235
00:17:06,159 --> 00:17:09,538
‫لم لا تعيدي النظر في اقتراحي‬
‫بمنح الركاب إذنًا بالخروج ليوم واحد،‬

236
00:17:09,621 --> 00:17:12,833
‫وتبقيهم تحت المراقبة‬
‫إلى أن تكتمل النداءات؟‬

237
00:17:12,916 --> 00:17:14,084
‫قطعًا لا.‬

238
00:17:14,167 --> 00:17:16,086
‫يجب أن ندع ركاب الرحلة 828 يساعدوننا.‬

239
00:17:16,169 --> 00:17:18,547
‫إن كانت "سانفي" محقة، فسوف نخسر كل شيء.‬

240
00:17:19,172 --> 00:17:22,884
‫وإذا كانت مخطئة، فنكون قد ساهمنا‬
‫في إبقاء الشوارع أكثر أمانًا.‬

241
00:17:22,968 --> 00:17:24,928
‫نحن نسيطر على الوضع.‬

242
00:17:25,011 --> 00:17:29,266
‫بالحديث عن الأمر، لدينا خطة للعثور‬
‫على الركاب الـ13 الهاربين.‬

243
00:17:30,308 --> 00:17:33,353
‫تضافرت الجهود بين "وكالة الأمن القومي"‬
‫و"جهاز الأمن الداخلي".‬

244
00:17:33,437 --> 00:17:37,399
‫فخصصوا جائزة 50 ألف دولار‬
‫لكل من يجد راكبًا مطلوبًا من الرحلة 828.‬

245
00:17:37,482 --> 00:17:40,026
‫"(آدريان شانون) -  مفقود‬
‫(دانييل أموتا كلارك) - مفقود"‬

246
00:17:40,110 --> 00:17:41,987
‫هل هم مطلوبون أموات أم أحياء؟‬

247
00:17:42,070 --> 00:17:46,408
‫لقد أطلقت للتو كل معتوه‬
‫يصبو لأن يكون صائد جوائز.‬

248
00:17:46,491 --> 00:17:48,618
‫قلة احترامك بدأت تختبر حدودي.‬

249
00:17:48,702 --> 00:17:53,165
‫أنت لا تظهرين الكثير‬
‫من التعاطف حيال هذا الموقف.‬

250
00:17:53,248 --> 00:17:55,125
‫وأنت محظوظ لوجودك هنا.‬

251
00:18:01,047 --> 00:18:02,674
‫هل سمعت خبرًا من د. "غوبتا"؟‬

252
00:18:03,717 --> 00:18:05,969
‫لا، ليس منذ أن خانتنا.‬

253
00:18:06,761 --> 00:18:08,221
‫- لماذا؟‬
‫- لا سبب.‬

254
00:18:09,389 --> 00:18:11,808
‫شكرًا على منحي وقتك يا د. "بال".‬

255
00:18:17,063 --> 00:18:18,190
‫لقد ساعدتهما.‬

256
00:18:18,273 --> 00:18:20,734
‫لديك حق الولوج إلى قاعدة البيانات‬
‫وجدولهما الزمني.‬

257
00:18:20,817 --> 00:18:22,944
‫أبقي غيابهما سرًا لأطول فترة ممكنة.‬

258
00:18:26,865 --> 00:18:27,991
‫هذا مستحيل.‬

259
00:18:29,075 --> 00:18:30,869
‫لماذا أطلقوا سراحكما؟‬

260
00:18:31,620 --> 00:18:33,747
‫- أبي!‬
‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

261
00:18:37,375 --> 00:18:38,293
‫مرحبًا يا "كال".‬

262
00:18:39,628 --> 00:18:42,464
‫- دعني أنظر إليك.‬
‫- ماذا؟ أنا بخير يا أبي. صدقًا.‬

263
00:18:42,964 --> 00:18:45,634
‫توهج التنين من جديد، أليس كذلك؟‬
‫هل رافقه نداء ما؟‬

264
00:18:45,717 --> 00:18:49,221
‫لا شيء منذ أن أنقذ "زيك" حياتي.‬

265
00:18:50,138 --> 00:18:51,723
‫حتمًا تغيّر شيء ما اليوم.‬

266
00:18:51,806 --> 00:18:53,642
‫يجب أن نسرع. علينا أن نحلّ نداءً.‬

267
00:18:53,725 --> 00:18:55,393
‫- هل ألواح الركاب…‬
‫- مهلًا!‬

268
00:18:55,477 --> 00:18:57,604
‫لم تجيبا على سؤالي بعد.‬

269
00:18:58,271 --> 00:19:00,524
‫لماذا سمح لكما‬
‫مكتب كشف ركاب الرحلة 828 بالخروج؟‬

270
00:19:04,152 --> 00:19:07,906
‫"إيدن"، اذهبي وارسمي لوحة لوالدك.‬

271
00:19:08,448 --> 00:19:09,324
‫شكرًا.‬

272
00:19:11,743 --> 00:19:16,665
‫لم يسمحوا لنا بالخروج،‬
‫بل غادرنا بكل بساطة.‬

273
00:19:17,249 --> 00:19:19,376
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- لا وقت لمناقشة الأمر.‬

274
00:19:19,459 --> 00:19:22,837
‫زوجة "بيثاني" في ورطة،‬
‫لذا علينا جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬

275
00:19:22,921 --> 00:19:28,301
‫قد يكون هذا سبب توهجك من جديد.‬
‫لذا أرجوك… قولي لي إنك احتفظت بأبحاثي.‬

276
00:19:29,553 --> 00:19:31,179
‫أنت قليل الإيمان.‬

277
00:19:42,440 --> 00:19:44,109
‫لم نتخلّ عنك قط يا أبي.‬

278
00:19:45,193 --> 00:19:47,612
‫قررنا أنه من الأسهل نقل كل شيء إلى الأسفل‬

279
00:19:47,696 --> 00:19:48,863
‫ومراقبة "إيدن".‬

280
00:19:48,947 --> 00:19:51,324
‫ورثتما خصالكما من والدكما.‬

281
00:19:52,659 --> 00:19:54,369
‫مهلًا، وجدت رقم هاتف "جورجيا".‬

282
00:19:57,622 --> 00:19:59,916
‫المعذرة، أنت تتصل برقم…‬

283
00:20:00,000 --> 00:20:01,084
‫إنه مقطوع.‬

284
00:20:01,835 --> 00:20:05,380
‫قد يكون رقمًا قديمًا. أعرف أنها في الجوار.‬
‫رأيتها تزور "بيثاني" البارحة.‬

285
00:20:05,463 --> 00:20:08,300
‫حسنًا، لدينا العنوان.‬
‫هل السيارة مملوءة بالوقود؟‬

286
00:20:11,553 --> 00:20:13,346
‫- بعنا السيارة.‬
‫- تبًا.‬

287
00:20:13,430 --> 00:20:15,181
‫- ماذا؟‬
‫- اضطررنا إلى ذلك.‬

288
00:20:15,265 --> 00:20:17,601
‫كان علينا الاختيار،‬
‫إما السيارة أو الكهرباء والطعام.‬

289
00:20:17,684 --> 00:20:19,102
‫لماذا لم تقولا شيئًا؟‬

290
00:20:19,185 --> 00:20:21,479
‫ونزيد من توتركما؟‬

291
00:20:21,563 --> 00:20:24,441
‫قبض الجد "ستيف" تعويض تقاعده‬
‫من أجل توكيل محام‬

292
00:20:24,524 --> 00:20:26,234
‫لإخراجكما من الحجز.‬

293
00:20:26,318 --> 00:20:27,402
‫كلانا يعمل.‬

294
00:20:27,485 --> 00:20:29,863
‫وأنا أهتم بـ"إيدن".‬
‫لقد أحسنّا تنظيم أمورنا.‬

295
00:20:29,946 --> 00:20:32,240
‫نحن آسفان جدًا. سنعوّض عليكما.‬

296
00:20:32,324 --> 00:20:34,826
‫لا وقت للشعور بالشفقة الآن.‬
‫عليكما أن تجدا "جورجيا".‬

297
00:20:36,828 --> 00:20:38,913
‫خذا هاتفي. ستحتاجان إليه.‬

298
00:20:40,624 --> 00:20:43,752
‫شكرًا. لا نزال بحاجة إلى سيارة.‬

299
00:20:43,835 --> 00:20:45,920
‫أظن أنني أعرف من لديه سيارة. لنذهب.‬

300
00:20:48,423 --> 00:20:50,342
‫لا تذهب يا أبي.‬

301
00:20:50,425 --> 00:20:51,426
‫عزيزتي.‬

302
00:20:53,345 --> 00:20:55,096
‫سأعود قريبًا، حسنًا؟‬

303
00:20:55,180 --> 00:20:56,431
‫أعدك بذلك.‬

304
00:21:14,074 --> 00:21:14,991
‫"مسح سوار الهوية"‬

305
00:21:16,993 --> 00:21:17,994
‫"(بين ستون)"‬

306
00:21:18,078 --> 00:21:19,621
‫حسنًا، أنجزت مهمة واحدة.‬

307
00:21:20,747 --> 00:21:23,375
‫عجبًا… هذا دجاج "ألفريدو"، حسنًا.‬

308
00:21:24,626 --> 00:21:26,961
‫ليتوجه موظفو الحراسة إلى المدخل.‬

309
00:21:29,381 --> 00:21:31,424
‫آسفة على المجيء من دون سابق إنذار.‬

310
00:21:31,508 --> 00:21:32,967
‫أنتما هنا. كيف يُعقل…‬

311
00:21:33,051 --> 00:21:34,552
‫- كيف… ماذا؟‬
‫- شكرًا.‬

312
00:21:34,636 --> 00:21:36,805
‫من الأفضل لك ألّا تعرفي الكثير.‬

313
00:21:38,223 --> 00:21:41,518
‫ولكن نريد أن نطلب منك خدمة.‬

314
00:21:43,019 --> 00:21:44,312
‫نريد أن نستعير سيارتك.‬

315
00:21:44,396 --> 00:21:46,815
‫لبضع ساعات فقط، ليس لعمل إجرامي.‬

316
00:21:47,399 --> 00:21:49,901
‫بعد أن أصغيت إلى كلامي،‬
‫يبدو الأمر عملًا إجراميًا.‬

317
00:21:49,984 --> 00:21:53,571
‫ولكن ما كنا لنطلبها‬
‫لو لم يكن الأمر ضروريًا.‬

318
00:21:53,655 --> 00:21:57,367
‫عندما تزوجت من "زيك"،‬
‫أصبحت جزءًا من عائلتنا.‬

319
00:21:57,450 --> 00:21:59,369
‫هذا لم يتغيّر.‬

320
00:22:00,286 --> 00:22:01,579
‫دعيني أحضر المفاتيح.‬

321
00:22:11,131 --> 00:22:13,466
‫كانا يافعين جدًا.‬

322
00:22:14,926 --> 00:22:16,010
‫لا يمكنني تخيّل صعوبة الأمر.‬

323
00:22:21,891 --> 00:22:24,144
‫"قصة بلا نهاية"‬

324
00:22:34,028 --> 00:22:34,904
‫يا إلهي.‬

325
00:22:37,282 --> 00:22:38,241
‫شكرًا لك.‬

326
00:22:38,908 --> 00:22:41,161
‫- لا.‬
‫- لا، إنه للأطفال.‬

327
00:22:41,244 --> 00:22:43,455
‫هذا كرم كبير منك. شكرًا لك.‬

328
00:22:45,039 --> 00:22:48,710
‫كان "زيك" و"كلوي" يقرآن معًا كثيرًا،‬

329
00:22:48,793 --> 00:22:51,629
‫وقد احتفظت بكتبهما القديمة.‬

330
00:22:52,255 --> 00:22:53,882
‫قد يبدو ذلك سخيفًا.‬

331
00:22:55,508 --> 00:22:57,177
‫وجدت هذا داخل الكتاب.‬

332
00:23:08,021 --> 00:23:11,024
‫"حبي لك لا يوصف… قبلات وعناق، (كلوي)"‬

333
00:23:11,608 --> 00:23:13,109
‫كانت الزنابق المفضلة لدينا.‬

334
00:23:16,321 --> 00:23:19,532
‫لم أكن أعرف بوجوده هنا طوال هذا الوقت.‬

335
00:23:20,033 --> 00:23:21,284
‫شكرًا جزيلًا.‬

336
00:23:22,202 --> 00:23:24,788
‫لا تعرفين كم يعني لي هذا.‬

337
00:23:27,707 --> 00:23:28,917
‫شكرًا لك على السيارة.‬

338
00:23:33,338 --> 00:23:34,297
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

339
00:24:06,371 --> 00:24:08,581
‫- ما الأمر؟‬
‫- التحقق من السلامة.‬

340
00:24:08,665 --> 00:24:10,625
‫من المفترض أن تكون "ميكايلا ستون"‬
‫في الباحة.‬

341
00:24:10,708 --> 00:24:12,335
‫كشف المسح الأخير عن وجودها هنا.‬

342
00:24:12,418 --> 00:24:15,588
‫لو كان عليك الأكل في قاعة الطعام،‬
‫فستكون هنا أيضًا.‬

343
00:24:16,297 --> 00:24:19,133
‫أنا واثقة بأن "زيمر" ستوافقني الرأي.‬
‫هذا انتهاك للخصوصية.‬

344
00:24:19,217 --> 00:24:22,095
‫أنت تدخل منطقة غير مناسبة كليًا…‬

345
00:24:23,137 --> 00:24:25,390
‫"(ميكايلا ستون)"‬

346
00:24:25,473 --> 00:24:27,559
‫اختراق من المستوى الخامس. هربت السجينة.‬

347
00:24:27,642 --> 00:24:30,436
‫أكرر. اختراق من المستوى الخامس.‬
‫هربت السجينة.‬

348
00:24:34,357 --> 00:24:37,694
‫- إذًا، ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬
‫- أعرف من لن أعاشره.‬

349
00:24:37,777 --> 00:24:40,238
‫مهلًا، ظننت أننا نستمتع بوقتنا فحسب.‬

350
00:24:41,114 --> 00:24:45,118
‫- لا أذكر أنني سمعتك تتذمرين.‬
‫- حسنًا، تحدّثنا عن الأمر منذ أسابيع.‬

351
00:24:45,201 --> 00:24:48,496
‫نحن نعمل معًا وننام معًا…‬
‫إنه اعتماد عاطفي كبير. قررنا عدم الالتزام.‬

352
00:24:48,580 --> 00:24:50,874
‫- حسنًا. الذئب الوحيد.‬
‫- تمامًا. أجل.‬

353
00:24:52,667 --> 00:24:53,501
‫"جورجيا"؟‬

354
00:24:57,589 --> 00:24:59,257
‫- الشرطة!‬
‫- ارفع يديك أيها الوغد!‬

355
00:25:02,260 --> 00:25:06,014
‫"ويكس"، ما هذا يا رجل؟‬
‫ظننا أن "جورجيا" في خطر.‬

356
00:25:06,097 --> 00:25:09,517
‫لماذا نثق بزوجة راكبة؟ قد تكون هي الخطر.‬

357
00:25:09,601 --> 00:25:13,354
‫أنتما التعريف الحرفي للشرطي السيئ.‬
‫لا تحملان مذكرة تفتيش حتى.‬

358
00:25:13,438 --> 00:25:15,857
‫نحن من مكتب الرحلة 828. لن يستجوبنا أحد.‬

359
00:25:15,940 --> 00:25:17,984
‫- عمّ تبحثان؟‬
‫- سأعرف عندما أراه.‬

360
00:25:18,067 --> 00:25:19,569
‫رائع. استمرا ببعثرة المكان.‬

361
00:25:19,652 --> 00:25:21,988
‫لا أحد يعلم. قد يكون هذا المكان فخًا.‬

362
00:25:23,406 --> 00:25:25,533
‫أجل، هذا تحديدًا ما يبدو عليه هذا المكان.‬

363
00:25:25,617 --> 00:25:26,659
‫منزل مليء بالفخوخ.‬

364
00:25:28,244 --> 00:25:29,829
‫هل هناك خبر مثير آخر؟‬

365
00:25:29,913 --> 00:25:32,832
‫هرب راكبان من مركز الاحتجاز.‬

366
00:25:33,333 --> 00:25:35,293
‫"ميكايلا" و"بين ستون".‬

367
00:25:37,545 --> 00:25:39,213
‫عد إلى المركز. سأركب مع هذين الاثنين.‬

368
00:25:40,173 --> 00:25:43,551
‫أظن أنهما يعرفان شيئًا عن وجهة الهاربيّن.‬

369
00:26:06,366 --> 00:26:08,242
‫ساعدوني! النجدة!‬

370
00:26:10,411 --> 00:26:11,955
‫ساعدوني!‬

371
00:26:20,505 --> 00:26:22,465
‫"بيثاني"!‬

372
00:26:22,548 --> 00:26:24,926
‫"بيثاني"، النجدة!‬

373
00:26:31,474 --> 00:26:32,934
‫"بيثاني"!‬

374
00:26:35,019 --> 00:26:37,772
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تلقينا إنذارًا بأنها تتلقى نداءٍ.‬

375
00:26:37,855 --> 00:26:40,191
‫تُظهر "بيثاني" علامات تلقيها نداء،‬

376
00:26:40,274 --> 00:26:43,027
‫لكنها لا تزال عاجزة، بفضل التخدير الشديد.‬

377
00:26:43,111 --> 00:26:45,530
‫لذا لا يمكنها إطلاعنا على ما تراه.‬

378
00:26:48,408 --> 00:26:49,909
‫أعلماني باللحظة التي تستيقظ فيها.‬

379
00:26:56,207 --> 00:26:58,459
‫قد نصادف فعلًا شرطة مكتب الرحلة 828,.‬

380
00:26:58,543 --> 00:27:00,044
‫عندها نكون قضينا يومًا جميلًا في الخارج.‬

381
00:27:00,128 --> 00:27:02,839
‫أتمنى لو أننا توقفنا عند "غرايز بابايا".‬

382
00:27:05,008 --> 00:27:07,343
‫"جورجيا"؟‬

383
00:27:09,137 --> 00:27:12,807
‫لا، لا بأس.‬
‫نحن صديقان لـ"بيثاني" من الرحلة 828.‬

384
00:27:16,477 --> 00:27:18,104
‫"جورجيا"، ماذا حدث هنا؟‬

385
00:27:19,063 --> 00:27:20,398
‫جاءت شرطة مكتب الرحلة 828.‬

386
00:27:20,940 --> 00:27:23,443
‫وصلت إلى المنزل بينما كانوا يغادرون.‬

387
00:27:23,526 --> 00:27:27,655
‫لقد دمّر الأوغاد حياتي.‬
‫لم يكن ينقصني سوى هذا اليوم.‬

388
00:27:35,621 --> 00:27:36,539
‫أيمكنني أن أرى؟‬

389
00:27:43,588 --> 00:27:45,006
‫تبدوان جميلتين.‬

390
00:27:48,634 --> 00:27:50,344
‫لماذا لستما في الحجز؟‬

391
00:27:51,888 --> 00:27:53,681
‫لقد هربنا.‬

392
00:27:54,640 --> 00:27:57,518
‫- كانت "بيثاني" قلقة عليك.‬
‫- تقصد أنها تلقت نداءً.‬

393
00:27:58,102 --> 00:28:00,897
‫لقد ساعدتنا مرارًا وتكرارًا.‬
‫كان علينا حلّ النداء من أجلها.‬

394
00:28:01,397 --> 00:28:02,398
‫إنها تعني لنا الكثير.‬

395
00:28:02,982 --> 00:28:04,984
‫أي أنك تعنين لنا الكثير أيضًا.‬

396
00:28:08,946 --> 00:28:09,781
‫"أوليف"؟‬

397
00:28:09,864 --> 00:28:13,534
‫تلقيت نداءً.‬
‫حسنًا، لم يكن ندائي، بل نداء "بيثاني".‬

398
00:28:14,827 --> 00:28:15,787
‫ماذا رأيت؟‬

399
00:28:15,870 --> 00:28:16,954
‫كنت على متن الطائرة،‬

400
00:28:17,038 --> 00:28:20,750
‫ورأيت تفاحة على مقعد "بيثاني"،‬
‫فعرفت أنه عليّ أن أجلس في مقعدها.‬

401
00:28:20,833 --> 00:28:23,461
‫ثم رأيت حقلًا شاسعًا.‬

402
00:28:23,544 --> 00:28:26,172
‫كنت أسمع صراخًا،‬
‫وكان بالقرب من حظيرة قديمة.‬

403
00:28:26,255 --> 00:28:28,174
‫أظن أن هذا ما رأيته على الأقل.‬

404
00:28:28,257 --> 00:28:31,928
‫ورأيت سيارة حمراء مع مسدسات.‬

405
00:28:32,553 --> 00:28:34,013
‫مسدسات كثيرة في المقعد الخلفي.‬

406
00:28:34,597 --> 00:28:35,765
‫"جورجيا"، ما الأمر؟‬

407
00:28:36,599 --> 00:28:40,144
‫أجل، إنه "فاسيك".‬
‫الأب الشاب مع زوجته وولديه.‬

408
00:28:40,228 --> 00:28:41,145
‫أحد ركاب الرحلة 828.‬

409
00:28:41,229 --> 00:28:43,856
‫- إنه أحد الهاربين الـ13.‬
‫- طلب مني المساعدة.‬

410
00:28:43,940 --> 00:28:46,984
‫كان من المفترض أن أقابله‬
‫في حظيرة قديمة في "كونكلين".‬

411
00:28:47,068 --> 00:28:49,821
‫إذًا، إنه في خطر. يجب أن تذهبوا الآن.‬

412
00:29:20,893 --> 00:29:23,938
‫لم لا تخبرينا بما نفعله‬
‫في هذا المكان النائي.‬

413
00:29:24,897 --> 00:29:26,149
‫طلب "أنسون" مني المساعدة.‬

414
00:29:27,233 --> 00:29:28,192
‫هذا ما أفعله.‬

415
00:29:29,402 --> 00:29:30,736
‫من الأفضل ألّا تعرفا الكثير.‬

416
00:29:32,613 --> 00:29:34,782
‫سأتفقد المحيط، وأنتما ابحثا عن "أنسون".‬

417
00:29:56,429 --> 00:29:57,346
‫"أنسون"؟‬

418
00:29:59,724 --> 00:30:01,017
‫"أنسون"، أنا "جورجيا".‬

419
00:30:09,609 --> 00:30:12,570
‫"أنسون"! عليك الخروج من هنا!‬
‫المكان ليس آمنًا!‬

420
00:30:14,071 --> 00:30:15,072
‫هذا ليس "أنسون".‬

421
00:30:25,625 --> 00:30:27,668
‫هيا، اخرجا من مخبئكما.‬

422
00:30:30,463 --> 00:30:32,465
‫هيا، اخرجا.‬

423
00:30:34,300 --> 00:30:36,636
‫لا تصعّبا الأمر أكثر من اللازم.‬

424
00:30:37,511 --> 00:30:38,512
‫إنني أراكما.‬

425
00:30:41,557 --> 00:30:42,516
‫انتهت اللعبة.‬

426
00:30:43,726 --> 00:30:45,811
‫انتهت فعلًا أيها الوغد. ارم مسدسك.‬

427
00:30:46,520 --> 00:30:48,522
‫حقًا؟ هل ستطلقين عليّ النار أيتها الشرطية؟‬

428
00:30:49,649 --> 00:30:50,900
‫أنت "بيلي"، أليس كذلك؟‬

429
00:30:51,484 --> 00:30:52,568
‫اسمع يا "بيلي".‬

430
00:30:52,652 --> 00:30:55,821
‫دعني أنعش ذاكرتك. كان زوجي الذي اختطفته‬

431
00:30:55,905 --> 00:30:58,282
‫وكدت تقتله في حانة المعارضين قبل سنوات،‬

432
00:30:58,366 --> 00:31:00,826
‫لذا، لا شيء أحب إلى قلبي‬

433
00:31:00,910 --> 00:31:03,329
‫من أن تعطيني أبسط حجة مقنعة‬

434
00:31:03,412 --> 00:31:05,748
‫لأخلص العالم من حثالة مثلك.‬

435
00:31:06,249 --> 00:31:09,585
‫لن ترغب في أن تصوّب لئيمة مثلي المسدس‬
‫نحو رأسك الآن.‬

436
00:31:20,638 --> 00:31:21,722
‫بحقكما.‬

437
00:31:21,806 --> 00:31:25,559
‫"أوليف"، قد يكون والدك وعمتك‬
‫في خطر كبير. ساعدينا على حمايتهما.‬

438
00:31:25,643 --> 00:31:30,022
‫آخر مرة رأيت أبي كانت البارحة‬
‫عبر جدار زجاجي،‬

439
00:31:30,106 --> 00:31:32,233
‫كما رأيته في الأسبوع الذي سبقه.‬

440
00:31:32,316 --> 00:31:34,527
‫ماذا عنك يا "غايب"؟‬

441
00:31:34,610 --> 00:31:37,738
‫لم أرهما منذ احتجازهما قبل ثمانية أشهر.‬

442
00:31:38,447 --> 00:31:41,284
‫تورطت مع تلك الراكبة الميتة العام الماضي.‬

443
00:31:41,367 --> 00:31:42,201
‫"فيوليت"؟‬

444
00:31:42,702 --> 00:31:45,496
‫تعلم أنه مهما كان الذي تخفيه، فسوف نكتشفه.‬

445
00:31:45,579 --> 00:31:48,666
‫هل نبدو أنه لدينا الوقت لممارسة الألاعيب؟‬

446
00:31:48,749 --> 00:31:50,751
‫نحن نكافح لنوفر لأنفسنا الطعام هنا.‬

447
00:31:50,835 --> 00:31:54,046
‫اسمع، إنهما ولدان ذكيان،‬
‫لن يكذبا على الشرطة.‬

448
00:31:54,130 --> 00:31:55,214
‫هيا بنا، لنذهب.‬

449
00:31:55,298 --> 00:31:57,174
‫نريد معرفة المستجدات يوميًا.‬

450
00:32:05,391 --> 00:32:06,851
‫هل عاد والدك إلى المنزل؟‬

451
00:32:07,810 --> 00:32:09,895
‫- أين هما؟‬
‫- لا نعلم.‬

452
00:32:12,732 --> 00:32:13,566
‫سوف أعتقله.‬

453
00:32:13,649 --> 00:32:15,192
‫ما الذي لا تفهمه بشأن المذكرة؟‬

454
00:32:15,276 --> 00:32:18,821
‫إنهما على اتصال به بطريقة ما.‬
‫خذا هواتفهما.‬

455
00:32:25,369 --> 00:32:26,620
‫ليس لديّ هاتف.‬

456
00:32:27,496 --> 00:32:29,373
‫أحتفظ فقط بالأمور المهمة في الحياة.‬

457
00:32:29,457 --> 00:32:30,875
‫شابة في سن الـ20 ومن دون هاتف.‬

458
00:32:30,958 --> 00:32:34,962
‫قومي بتثليث الرقم.‬
‫أنا على يقين أننا سنصل إلى الأب.‬

459
00:32:47,016 --> 00:32:49,393
‫- مرحبًا يا عزيزتي. نحن بخير.‬
‫- لا، لست بخير.‬

460
00:32:49,477 --> 00:32:51,687
‫جاء "جاريد" و"دريا" مع رجل مخيف.‬

461
00:32:51,771 --> 00:32:55,274
‫يعرفون أن هاتفي بحوزتك. أنا آسفة جدًا.‬

462
00:32:55,358 --> 00:32:57,360
‫سنكون بخير. حافظوا على هدوئكم.‬

463
00:33:04,909 --> 00:33:07,328
‫لسنا بأمان هنا. حسنًا، حان وقت الحقيقة.‬

464
00:33:07,953 --> 00:33:11,123
‫هيا. لقد أثبتنا جدارتنا.‬
‫ماذا حدث هنا اليوم؟‬

465
00:33:12,416 --> 00:33:13,667
‫أنا جزء من المخبأ.‬

466
00:33:14,668 --> 00:33:15,920
‫أي مخبأ؟‬

467
00:33:16,629 --> 00:33:19,006
‫تعرفان مسألة الركاب الـ13 المفقودين.‬

468
00:33:19,924 --> 00:33:24,637
‫أنا ومجموعة من المتعاطفين مع الركاب‬
‫نقدم لهم الطعام والمأوى والدواء.‬

469
00:33:24,720 --> 00:33:26,055
‫هل الجميع معًا؟‬

470
00:33:26,138 --> 00:33:27,598
‫هناك تسعة منهم.‬

471
00:33:28,349 --> 00:33:30,226
‫عندما اتصل بي "أنسون"‬
‫ظننت أن بمقدوري مساعدته،‬

472
00:33:30,309 --> 00:33:34,688
‫وإحضاره إلى المخبأ،‬
‫ولكن تبيّن أن ذلك المعارض خدعني.‬

473
00:33:35,398 --> 00:33:37,108
‫لربما ظن أنني سأقوده إلى بقية الركاب‬

474
00:33:37,191 --> 00:33:38,984
‫ليقبض أموال المكافأة.‬

475
00:33:39,485 --> 00:33:41,153
‫عفوًا، أي مكافأة؟‬

476
00:33:41,237 --> 00:33:43,155
‫خصصت الحكومة مكافأة لمن يعثر على الركاب.‬

477
00:33:44,448 --> 00:33:47,284
‫خمسون ألف دولار لكل شخص معتقل.‬
‫حيًا أم ميتًا.‬

478
00:33:47,368 --> 00:33:50,121
‫إذا اكتشف "بيلي" أمرك، فسيحذو كثيرون حذوه.‬

479
00:33:50,204 --> 00:33:53,833
‫يجب أن تعودي إلى المخبأ‬
‫مع الآخرين إلى أن يزول الخطر.‬

480
00:33:53,916 --> 00:33:56,752
‫- سأوصلكما إلى سيارتكما.‬
‫- لا تخاطري. سنجد طريقنا.‬

481
00:33:56,836 --> 00:33:57,837
‫اذهبي.‬

482
00:34:03,384 --> 00:34:05,010
‫هلا تعطي هذه إلى "بيثاني"…‬

483
00:34:06,804 --> 00:34:08,013
‫أخبرها بأنني أحبها.‬

484
00:34:09,598 --> 00:34:10,516
‫وشكرًا لكما.‬

485
00:34:15,813 --> 00:34:16,981
‫يجب أن نرحل.‬

486
00:34:35,374 --> 00:34:36,792
‫ما هذا؟‬

487
00:34:37,668 --> 00:34:39,462
‫أظن أن شيئًا ما تحطم هنا.‬

488
00:34:41,797 --> 00:34:44,175
‫لم يمر وقت طويل على الحطام.‬
‫لا تزال الأرض دافئة.‬

489
00:34:45,759 --> 00:34:48,179
‫الشيء الوحيد الذي يخلّف حفرة بهذا الحجم‬

490
00:34:48,262 --> 00:34:50,181
‫أو بهذا الشكل هو طائرة.‬

491
00:34:50,264 --> 00:34:51,849
‫لكن أي طائرة؟‬

492
00:34:51,932 --> 00:34:55,269
‫ومن أفضل من وكالة الأمن القومي‬
‫لجعل طائرة تختفي؟‬

493
00:34:57,021 --> 00:34:58,397
‫يجب أن نعرف ما حدث هنا.‬

494
00:34:59,690 --> 00:35:00,649
‫إلى أين نذهب؟‬

495
00:35:02,943 --> 00:35:03,861
‫إلى مركز الاحتجاز.‬

496
00:35:05,029 --> 00:35:08,532
‫هل تمزح؟ اتفقنا عندما هربنا‬
‫على أننا لن نعود أبدًا.‬

497
00:35:08,616 --> 00:35:11,535
‫كان ذلك قبل أن نجد هذا الأثر العملاق.‬

498
00:35:12,411 --> 00:35:14,580
‫عادت الطائرة من حيث أتينا.‬
‫أنا متيقن من ذلك.‬

499
00:35:15,164 --> 00:35:17,541
‫إذا عدنا، فسيكون مصيرنا‬
‫السجن الانفرادي إلى الأبد.‬

500
00:35:17,625 --> 00:35:20,669
‫إذا كنا حقًا قبطاني "قارب النجاة"،‬
‫فعلينا أن نعود ونحمي الآخرين.‬

501
00:35:20,753 --> 00:35:21,921
‫- إنهم بحاجة إلينا.‬
‫- كنت محقًا.‬

502
00:35:22,004 --> 00:35:24,423
‫أفضل طريقة لحماية الركاب هي من الخارج.‬

503
00:35:24,507 --> 00:35:26,926
‫- أن نفعل ما نفعله الآن.‬
‫- لم أكن محقًا.‬

504
00:35:29,303 --> 00:35:32,681
‫هل سألت نفسك يومًا‬
‫لماذا نحن قبطانا "قارب النجاة"؟‬

505
00:35:32,765 --> 00:35:34,975
‫لماذا اختارك الله أولًا؟‬

506
00:35:35,935 --> 00:35:37,686
‫ربما لأنه لا يُوجد شرطي أفضل منك.‬

507
00:35:37,770 --> 00:35:41,690
‫ربما لأنك كنت أكثر من بحاجة‬
‫إلى التخلص من دوامة الخزي.‬

508
00:35:43,400 --> 00:35:44,318
‫لماذا أنا؟‬

509
00:35:46,278 --> 00:35:50,074
‫ربما لأنني كنت قصير النظر.‬

510
00:35:51,158 --> 00:35:53,077
‫كان همي الوحيد إنقاذ "كال"،‬

511
00:35:53,160 --> 00:35:57,706
‫تمامًا كما قضيت عامين‬
‫لم أهتم فيهما إلا بالعثور على "إيدن".‬

512
00:35:59,291 --> 00:36:02,002
‫وليس من قبيل الصدفة‬
‫أن نصف النداءات كانت تقودنا أيضًا.‬

513
00:36:02,503 --> 00:36:03,837
‫كل شيء مترابط.‬

514
00:36:06,632 --> 00:36:08,092
‫"ميك"، لقد ضحيت بالكثير.‬

515
00:36:08,175 --> 00:36:11,428
‫لا ألومك أبدًا على رغبتك في أن تكوني حرة.‬

516
00:36:12,596 --> 00:36:14,848
‫لكن لا يمكنني التخلي عن الركاب، ليس مجددًا.‬

517
00:36:15,849 --> 00:36:18,644
‫أعرف عن النداءات والركاب‬
‫أكثر من أي شخص آخر،‬

518
00:36:18,727 --> 00:36:21,981
‫وإذا كان على أحد الركاب التواجد‬
‫في مركز الاحتجاز،‬

519
00:36:22,064 --> 00:36:26,068
‫ليخطط ويرسم استراتيجية‬
‫تضمن تخطي "تاريخ الوفاة"…‬

520
00:36:29,655 --> 00:36:30,739
‫فهو أنا.‬

521
00:36:33,617 --> 00:36:34,535
‫أنت محق.‬

522
00:36:36,120 --> 00:36:39,415
‫سأذهب لأودّع الأولاد وأسلّم نفسي.‬

523
00:36:43,502 --> 00:36:45,671
‫بما أنك سترحلين،‬
‫فهل يمكنني الحصول على وسادتك؟‬

524
00:36:50,926 --> 00:36:52,094
‫أحبك كثيرًا.‬

525
00:36:53,012 --> 00:36:54,013
‫أحبك أيضًا.‬

526
00:37:08,235 --> 00:37:09,069
‫أبي؟‬

527
00:37:10,029 --> 00:37:10,904
‫هل هذا أنت؟‬

528
00:37:13,907 --> 00:37:16,076
‫مهلًا، أين العمة "ميك"؟‬

529
00:37:24,418 --> 00:37:26,754
‫أريدك أن تذهبي إلى منزل "جورجيا"‬

530
00:37:28,297 --> 00:37:32,134
‫وتحضري سيارة "بريسيلا"‬
‫وتعيديها إليها، من فضلك.‬

531
00:37:37,931 --> 00:37:38,849
‫لماذا؟‬

532
00:37:41,310 --> 00:37:42,895
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا آسف.‬

533
00:37:43,395 --> 00:37:45,648
‫- ستعود إلى المركز.‬
‫- هذا أفضل للجميع.‬

534
00:37:45,731 --> 00:37:48,233
‫حتمًا لا. ماذا عنا؟‬

535
00:37:49,693 --> 00:37:52,154
‫ماذا عن حياتنا كأسرة؟ لقد وعدتنا!‬

536
00:37:52,237 --> 00:37:53,739
‫ربما لا يبدو الأمر ما هو عليه،‬

537
00:37:53,822 --> 00:37:57,951
‫لكن أعدكما بأنني أفعل هذا من أجل عائلتي.‬

538
00:38:01,872 --> 00:38:02,956
‫أنتم الثلاثة…‬

539
00:38:03,999 --> 00:38:07,002
‫أنتم الثلاثة الأهم بالنسبة إليّ في العالم.‬

540
00:38:08,170 --> 00:38:12,800
‫ولديّ تسعة أشهر لأعرف‬
‫كيف نتخطى جميعًا "تاريخ الوفاة".‬

541
00:38:12,883 --> 00:38:16,428
‫والطريقة الوحيدة لأضمن لنا أي مستقبل…‬

542
00:38:20,683 --> 00:38:22,142
‫هي بأن أرحل في الوقت الحالي.‬

543
00:38:25,229 --> 00:38:26,939
‫أحبك إلى الأبد يا أبي.‬

544
00:38:31,610 --> 00:38:32,820
‫أحبك.‬

545
00:38:38,450 --> 00:38:39,493
‫أحبكم جميعًا.‬

546
00:39:20,451 --> 00:39:22,619
‫عجبًا! انظرا إلى من هناك.‬

547
00:39:22,703 --> 00:39:24,371
‫"بيلي". كيف حالك يا صديقي؟‬

548
00:39:24,997 --> 00:39:26,415
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

549
00:39:26,498 --> 00:39:27,833
‫هل تعرفان هذا الأحمق؟‬

550
00:39:27,916 --> 00:39:29,626
‫كنت أعلم أننا سنتفق على شيء ما.‬

551
00:39:34,423 --> 00:39:36,800
‫أمسكنا بالرجل الشرير. على الرحب والسعة.‬

552
00:39:36,884 --> 00:39:40,220
‫يبدو أن الركاب حالوا دون حدوث مجزرة.‬

553
00:39:40,304 --> 00:39:43,891
‫يجب أن نقر بفضلهم.‬
‫ركاب الرحلة 828 أفضل منا في حل النداءات.‬

554
00:39:43,974 --> 00:39:44,808
‫هل تظنين ذلك؟‬

555
00:39:58,113 --> 00:40:00,157
‫طريقتك في الظهور مميزة جدًا.‬

556
00:40:01,909 --> 00:40:03,452
‫أحاول الابتكار فحسب.‬

557
00:40:04,661 --> 00:40:06,371
‫شكرًا لك على مساعدة أمي.‬

558
00:40:06,872 --> 00:40:08,040
‫على الرحب والسعة.‬

559
00:40:10,042 --> 00:40:11,376
‫أخبرني رجاء كيف سينتهي الأمر؟‬

560
00:40:11,460 --> 00:40:13,003
‫أحتاج إلى بصيص أمل‬

561
00:40:13,086 --> 00:40:15,839
‫بأنني لن أغوص أكثر في الهاوية من دونك.‬

562
00:40:16,340 --> 00:40:17,257
‫لا أستطيع.‬

563
00:40:19,051 --> 00:40:20,469
‫لكنني أعرف كم أحبك.‬

564
00:40:21,678 --> 00:40:24,264
‫حتى أنني أعرف كم سأحبك، وهو فقط…‬

565
00:40:24,348 --> 00:40:25,974
‫كيف تعرف هذا؟‬

566
00:40:26,809 --> 00:40:30,270
‫كل كلمة وكل ابتسامة وكل لمسة‬

567
00:40:30,354 --> 00:40:32,397
‫وكل قبلة تبادلناها يومًا…‬

568
00:40:32,481 --> 00:40:34,525
‫ستكون محفورة في روحي.‬

569
00:40:35,150 --> 00:40:37,778
‫أنا لك الآن وإلى الأبد.‬

570
00:40:38,612 --> 00:40:40,239
‫أريدك أن تصمدي فحسب.‬

571
00:40:41,907 --> 00:40:43,116
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

572
00:40:45,077 --> 00:40:47,788
‫"لا تستسلمي أبدًا، وسيجدك الحظ السعيد."‬

573
00:40:48,914 --> 00:40:50,374
‫هل هذا كتاب "قصة لا تنتهي"؟‬

574
00:40:50,457 --> 00:40:51,792
‫جملتي المفضلة.‬

575
00:40:52,626 --> 00:40:54,628
‫ساعدتني على الصمود بعد موت "كلوي".‬

576
00:40:58,924 --> 00:41:01,093
‫المشكلة هي أنني لا أومن بالحظ.‬

577
00:41:01,677 --> 00:41:02,719
‫أنا أومن بك.‬

578
00:41:04,179 --> 00:41:05,514
‫وهم يؤمنون بك أيضًا.‬

579
00:41:14,565 --> 00:41:15,607
‫"باب الزوّار إلى الأمام"‬

580
00:41:22,865 --> 00:41:24,032
‫أنا "بين ستون".‬

581
00:41:24,783 --> 00:41:26,618
‫- أنا غير مسلّح.‬
‫- لا تطلقوا النار.‬

582
00:41:27,160 --> 00:41:28,871
‫- أنا أسلّم نفسي.‬
‫- انبطح!‬

583
00:41:29,788 --> 00:41:31,331
‫ضع يديك على رأسك.‬

584
00:41:31,415 --> 00:41:33,417
‫- لنذهب.‬
‫- هيا. لنذهب.‬

585
00:41:33,500 --> 00:41:34,459
‫هيا.‬

586
00:41:36,503 --> 00:41:37,754
‫تم أسر السجين يا سيدي.‬

587
00:41:38,922 --> 00:41:41,174
‫أنت في ورطة كبيرة يا سيد "ستون".‬

588
00:41:41,967 --> 00:41:44,094
‫هناك بستان تفاح‬
‫مع حظيرة قديمة في "كونكلين".‬

589
00:41:44,177 --> 00:41:46,054
‫حدث شيء خطير هناك.‬

590
00:41:47,806 --> 00:41:48,849
‫أخرجوه من هنا.‬

591
00:41:48,932 --> 00:41:51,727
‫- أجل، إنه هو.‬
‫- بلّغوا الأمر. إنه "بين ستون" فعلًا.‬

592
00:41:51,810 --> 00:41:53,687
‫- تم التأكد من الهوية.‬
‫- سندخل الآن.‬

593
00:41:53,770 --> 00:41:54,855
‫تحرك.‬

594
00:41:58,066 --> 00:42:00,110
‫خذي. اشربي هذا. ستشعرين بتحسن.‬

595
00:42:03,780 --> 00:42:04,823
‫"جورجيا" آمنة.‬

596
00:42:04,907 --> 00:42:06,199
‫حمدًا لله.‬

597
00:42:06,867 --> 00:42:10,162
‫لكنها لن تتمكن من المجيء لرؤيتك لفترة.‬

598
00:42:10,245 --> 00:42:11,830
‫ماذا؟ لم لا؟‬

599
00:42:11,914 --> 00:42:13,582
‫اعلمي فقط أنها بأمان.‬

600
00:42:15,751 --> 00:42:17,210
‫إنها امرأة مميزة، أليس كذلك؟‬

601
00:42:18,003 --> 00:42:20,047
‫عرفت ذلك منذ أن قابلتها لأول مرة.‬

602
00:42:21,673 --> 00:42:22,883
‫إنها جاهزة للذهاب.‬

603
00:43:01,588 --> 00:43:03,882
‫"لا تستسلم أبدًا، وسيجدك الحظ السعيد."‬

604
00:43:09,179 --> 00:43:10,973
‫ظننت أنك لن…‬

605
00:43:11,056 --> 00:43:13,058
‫نحن متشاركان في قيادة "قارب النجاة".‬

606
00:43:13,934 --> 00:43:14,810
‫أتذكر؟‬

607
00:43:17,729 --> 00:43:18,647
‫شكرًا.‬

608
00:43:20,774 --> 00:43:22,150
‫لماذا غيّرت رأيك؟‬

609
00:43:24,820 --> 00:43:27,489
‫لا شيء وكل شيء.‬

610
00:43:29,741 --> 00:43:31,868
‫كنت محقًا. إنهم بحاجة إلينا.‬

611
00:44:16,913 --> 00:44:17,956
‫ستُطفأ الأنوار.‬

612
00:44:35,515 --> 00:44:36,641
‫ما هذا؟‬

613
00:45:04,628 --> 00:45:05,670
‫دعيني أذهب!‬

614
00:45:56,471 --> 00:45:59,391
‫ترجمة "نضال منذر"‬

