﻿1
00:00:20,484 --> 00:00:22,277
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,360 --> 00:00:25,238
‫- أكرر الأمر نفسه من دون توقف.‬
‫- جدها.‬

3
00:00:25,322 --> 00:00:27,491
‫كنت محقًا. نحن متصلان بالنداءات.‬

4
00:00:27,574 --> 00:00:29,201
‫سأساعدك على تنفيذ مهمة الرب.‬

5
00:00:29,284 --> 00:00:32,704
‫ينبغي لنا أن نحتجز كل راكب حتى إشعار آخر.‬

6
00:00:32,787 --> 00:00:34,706
‫لا. ليس لديه سواي.‬

7
00:00:34,789 --> 00:00:37,250
‫ستعتني به خدمات حماية الطفل.‬

8
00:00:37,334 --> 00:00:38,168
‫أبي!‬

9
00:00:38,251 --> 00:00:39,711
‫- سأعود، حسنًا؟‬
‫- أبي!‬

10
00:00:39,794 --> 00:00:42,964
‫أنا الكابتن. فعلت ما كان عليّ فعله.‬

11
00:00:43,048 --> 00:00:44,508
‫لست مستعدة للموت يا "بيل".‬

12
00:00:44,591 --> 00:00:48,011
‫من جاء على ذكر الموت؟ سأراك في العام 2024.‬

13
00:00:53,642 --> 00:00:59,064
‫"(سانت لويس)، (ميزوري)"‬

14
00:01:11,284 --> 00:01:12,285
‫هل يمكنني مشاركتها؟‬

15
00:01:28,468 --> 00:01:30,679
‫هذه لي؟ شكرًا.‬

16
00:01:31,513 --> 00:01:32,514
‫نخبك.‬

17
00:01:34,349 --> 00:01:35,725
‫ما خطب يدك؟‬

18
00:01:38,228 --> 00:01:41,231
‫لا خطب فيها. في الواقع، إنها سليمة تمامًا.‬

19
00:01:41,731 --> 00:01:43,567
‫تبيّن بأن الرب اختارني.‬

20
00:01:44,067 --> 00:01:45,318
‫أي أنك مميزة؟‬

21
00:01:47,654 --> 00:01:49,864
‫إذا كنت مميزة جدًا، فلماذا أنت هنا؟‬

22
00:01:52,909 --> 00:01:55,203
‫لأنني أنتظر أن يرسل إليّ إشارة.‬

23
00:01:55,287 --> 00:01:58,623
‫وبالأمس، لأول مرة منذ وقت طويل،‬
‫أرسل إليّ إشارة.‬

24
00:01:58,707 --> 00:02:00,458
‫جعل يدي تتوهج.‬

25
00:02:01,501 --> 00:02:02,794
‫الرب يحتاج إليّ مجددًا.‬

26
00:02:02,877 --> 00:02:04,212
‫لماذا يحتاج إليك؟‬

27
00:02:04,296 --> 00:02:07,924
‫للتحضير ليوم الحساب.‬
‫المحاكمة الأخيرة بالنار.‬

28
00:02:09,301 --> 00:02:11,094
‫هل هناك شخص آخر مثلك؟‬

29
00:02:13,597 --> 00:02:16,099
‫أجل. في الواقع، هناك شخص آخر.‬

30
00:02:18,435 --> 00:02:21,187
‫بعد كل هذه الأشهر،‬
‫فجأةً بدأ التنين يتوهج مجددًا.‬

31
00:02:21,271 --> 00:02:22,897
‫هلّا تعطيني مفتاح ربط.‬

32
00:02:25,150 --> 00:02:26,651
‫ندبة تنين غامضة.‬

33
00:02:26,735 --> 00:02:28,361
‫إنها مذهلة.‬

34
00:02:33,033 --> 00:02:34,909
‫يجب أن يكون الحوض جيدًا.‬

35
00:02:34,993 --> 00:02:39,748
‫وهكذا تصلح تقطيرًا صغيرًا.‬

36
00:02:39,831 --> 00:02:41,750
‫فهمت. مهمة سهلة.‬

37
00:02:44,044 --> 00:02:45,837
‫هل أعد لك الفطور؟‬

38
00:02:45,920 --> 00:02:48,757
‫تطوعت "أوليف" للعمل في مدرسة "إيدن"،‬
‫لذا لديّ وقت.‬

39
00:02:48,840 --> 00:02:51,509
‫"كال"، ليتني أستطيع البقاء لأونسك،‬

40
00:02:51,593 --> 00:02:53,094
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬

41
00:02:53,178 --> 00:02:55,764
‫رئيسي البالغ من العمر 22 عامًا،‬
‫والذي يُدعى "بوتر"،‬

42
00:02:55,847 --> 00:02:59,392
‫يفكر في تسليمي إدارة قسم الأطعمة المجمّدة.‬

43
00:02:59,476 --> 00:03:02,103
‫أكره عودتك إلى العمل لتعيننا في المنزل.‬

44
00:03:02,187 --> 00:03:04,606
‫وأكره أنني لا أستطيع العمل على الإطلاق.‬

45
00:03:04,689 --> 00:03:06,024
‫أريد المساعدة.‬

46
00:03:06,107 --> 00:03:07,776
‫- أريد الخروج…‬
‫- "كال".‬

47
00:03:08,777 --> 00:03:10,111
‫أنت فريد من نوعك،‬

48
00:03:10,695 --> 00:03:12,489
‫حتى بين ركاب الرحلة 828.‬

49
00:03:12,989 --> 00:03:14,491
‫يجب أن تكون حذرًا.‬

50
00:03:15,492 --> 00:03:18,828
‫لن أقبل بأن ينتقل فرد آخر من العائلة‬
‫إلى ذلك المكان الكريه.‬

51
00:03:45,271 --> 00:03:46,356
‫أنقذني الوهج.‬

52
00:03:48,316 --> 00:03:49,651
‫"زيك"، أكره هذا المكان.‬

53
00:03:50,819 --> 00:03:53,405
‫ألا يمكنني الذهاب معك بدلًا من البقاء هنا؟‬

54
00:03:54,322 --> 00:03:56,658
‫ستحاولين إعادة تصميم المكان.‬

55
00:03:56,741 --> 00:03:59,077
‫وأنا أحب اللون الأبيض الناصع الجميل.‬

56
00:03:59,160 --> 00:04:02,997
‫ناهيك عن المعرفة المطلقة‬
‫بالماضي والمستقبل أيضًا.‬

57
00:04:04,332 --> 00:04:06,918
‫ليتني أستطيع إخبارك بكل ما سيحدث.‬

58
00:04:07,001 --> 00:04:08,461
‫- أخبرني.‬
‫- لا أستطيع.‬

59
00:04:09,838 --> 00:04:12,716
‫إذا أخبرتك عن المستقبل، فستغيّرين قراراتك.‬

60
00:04:13,425 --> 00:04:15,677
‫لن أخاطر بالعبث بإرادتك الحرة.‬

61
00:04:18,221 --> 00:04:19,931
‫يمكننا التحدث عن الماضي.‬

62
00:04:21,433 --> 00:04:22,559
‫هذا آمن، صحيح؟‬

63
00:04:23,893 --> 00:04:24,853
‫طبعًا.‬

64
00:04:25,937 --> 00:04:27,397
‫إلى أي زمن تريدين العودة؟‬

65
00:04:28,523 --> 00:04:30,442
‫تلك اللحظة التي التقينا فيها في الكوخ؟‬

66
00:04:31,192 --> 00:04:32,068
‫أم قبل ذلك؟‬

67
00:04:33,319 --> 00:04:34,571
‫ماذا تقصد بـ"قبل ذلك"؟‬

68
00:04:34,654 --> 00:04:37,407
‫أتذكرين كيف كانت "أنجلينا" و"بيت"‬
‫في الصورة نفسها عندما كانا طفلين؟‬

69
00:04:37,490 --> 00:04:38,324
‫نعم.‬

70
00:04:38,408 --> 00:04:42,954
‫مررنا بلحظات كثيرة في حياتنا‬
‫كدنا نلتقي فيها ولم نعرف بأمرها.‬

71
00:04:43,663 --> 00:04:44,539
‫مثل متى؟‬

72
00:04:45,331 --> 00:04:46,875
‫حلبة "روكفلر" للتزلج، عام 2007.‬

73
00:04:46,958 --> 00:04:48,209
‫كدت تصطدمين بي،‬

74
00:04:48,293 --> 00:04:51,463
‫ولكنك ضبطت نفسك في اللحظة الأخيرة‬
‫ومررت بالقرب مني.‬

75
00:04:52,130 --> 00:04:53,423
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

76
00:04:53,506 --> 00:04:56,676
‫في اليوم الذي اشتريت فيه أول علبة‬
‫من صبغة الشعر الأرجواني.‬

77
00:04:56,760 --> 00:04:59,763
‫- كنت في ممر مواز أشتري معجون أسنان.‬
‫- هذا جنون.‬

78
00:04:59,846 --> 00:05:01,264
‫أتعرفين ما هو الجنون حقًا؟‬

79
00:05:01,347 --> 00:05:05,477
‫كنت في المطار الليلة التي كانت ستعود‬
‫فيها الرحلة 828، أقود سيارة الأجرة.‬

80
00:05:06,519 --> 00:05:08,062
‫كيف لا تتذكّر ذلك؟‬

81
00:05:08,980 --> 00:05:11,649
‫كنت أقلّ مسافرين من المطار كل يوم.‬

82
00:05:12,233 --> 00:05:14,444
‫عندما تصدّر خبر الرحلة 828 نشرات الأخبار،‬

83
00:05:14,986 --> 00:05:16,988
‫لم أستطع أن أتذكّر أين كنت بالضبط.‬

84
00:05:18,698 --> 00:05:21,451
‫لكن من هنا، أرى كل شيء.‬

85
00:05:22,911 --> 00:05:24,537
‫كل لقاءاتنا الوشيكة.‬

86
00:05:31,878 --> 00:05:33,546
‫كلانا سمع صوتك يقول…‬

87
00:05:33,630 --> 00:05:34,839
‫جدها.‬

88
00:05:35,924 --> 00:05:37,258
‫لقد فعلت. لقد وجدتني.‬

89
00:05:38,259 --> 00:05:39,219
‫فهمت الأمر أخيرًا.‬

90
00:05:41,930 --> 00:05:43,097
‫كم أحبك.‬

91
00:05:44,349 --> 00:05:48,061
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫كم هو صعب عليّ عدم لمسك أو…‬

92
00:05:49,771 --> 00:05:52,398
‫عدم قدرتي على لف ذراعيّ حولك والشعور بك.‬

93
00:05:53,149 --> 00:05:54,943
‫ليتني أستطيع تقبيلك.‬

94
00:05:55,026 --> 00:05:56,027
‫فقط…‬

95
00:05:57,904 --> 00:05:58,905
‫"زيك".‬

96
00:06:01,241 --> 00:06:04,202
‫"ميك"، قد لا ترين الأمر منصفًا.‬

97
00:06:05,870 --> 00:06:08,039
‫ربما ما سأقوله مؤلم،‬
‫ولكن ربما من الأفضل لك…‬

98
00:06:08,122 --> 00:06:09,624
‫لا يا "زيك"، أرجوك.‬

99
00:06:14,462 --> 00:06:15,880
‫استديري من فضلك.‬

100
00:06:20,260 --> 00:06:21,094
‫آلمتني!‬

101
00:06:21,177 --> 00:06:22,679
‫ما كان ذلك؟‬

102
00:06:22,762 --> 00:06:26,474
‫آسف، طلبوا مني… من المفترض أن تأتي معي.‬

103
00:06:31,312 --> 00:06:35,024
‫أظهرت أنظمتنا أنك تلقيت نداءً هذا الصباح‬
‫في الساعة 8:14 صباحًا.‬

104
00:06:35,984 --> 00:06:37,235
‫نحتاج إلى كل التفاصيل.‬

105
00:06:38,027 --> 00:06:39,070
‫ما رأيك في هذا؟‬

106
00:06:39,946 --> 00:06:43,575
‫ما رأيك لو أخبرك بكل شيء عن ندائي السخيف‬

107
00:06:43,658 --> 00:06:46,578
‫بعد أن تساعديني في العثور على ابني؟‬

108
00:06:47,161 --> 00:06:49,247
‫هل تتذكره؟ "تشارلي"؟‬

109
00:06:49,747 --> 00:06:52,709
‫إنه في الرعاية البديلة‬
‫منذ أن احتجزتموني هنا.‬

110
00:06:52,792 --> 00:06:54,669
‫لم أره منذ أشهر.‬

111
00:06:54,752 --> 00:06:56,462
‫اسمع، أفهم أنك محبط.‬

112
00:06:56,546 --> 00:06:57,881
‫تظن أنك تفهم.‬

113
00:06:58,965 --> 00:06:59,924
‫ألديك أطفال؟‬

114
00:07:01,467 --> 00:07:03,511
‫ليس بعد. يومًا ما.‬

115
00:07:03,595 --> 00:07:05,972
‫إذًا، لا، أنت لا تفهم.‬

116
00:07:07,140 --> 00:07:09,934
‫أبقى مستيقظًا كل ليلة متسائلًا عن مكانه.‬

117
00:07:10,685 --> 00:07:13,563
‫إذا نام من دون قليل من الضوء،‬

118
00:07:13,646 --> 00:07:15,148
‫فستراوده الكوابيس.‬

119
00:07:15,732 --> 00:07:18,359
‫ولن يعترف بذلك أبدًا، لكن…‬

120
00:07:20,403 --> 00:07:22,780
‫يشعر بالراحة عندما يكون بين ذراعيّ.‬

121
00:07:22,864 --> 00:07:27,285
‫أقول له، "لا بأس يا (تشارلي).‬
‫أحيانًا نخاف كلنا من الظلام."‬

122
00:07:27,785 --> 00:07:29,621
‫لا أعرف ما إذا ينام مع ضوء ليلي.‬

123
00:07:29,704 --> 00:07:32,665
‫اسمع، سنفعل ما بوسعنا للعثور عليه، حسنًا؟‬

124
00:07:33,541 --> 00:07:35,084
‫ما رأيك في هذا يا سيد "باتلر"؟‬

125
00:07:35,168 --> 00:07:37,045
‫إذا حللنا نداءك،‬

126
00:07:37,921 --> 00:07:41,299
‫فسيُسمح للملازم "فاسكيز"‬
‫بالتقصي عنه نيابة عنك.‬

127
00:07:41,382 --> 00:07:42,926
‫إذا حللت ندائي؟‬

128
00:07:43,009 --> 00:07:44,969
‫سيحل الفريق هذا النداء.‬

129
00:07:45,053 --> 00:07:48,181
‫"ميك"، هل تلقيت نداءً؟ ماذا يجري؟‬

130
00:07:48,264 --> 00:07:50,266
‫لا. لا فكرة لديّ.‬

131
00:07:51,100 --> 00:07:52,226
‫سيد "باتلر"؟‬

132
00:07:52,936 --> 00:07:53,895
‫النداء.‬

133
00:07:57,315 --> 00:07:59,525
‫رأيت طلب عمل تجاري.‬

134
00:07:59,609 --> 00:08:02,403
‫عمل صيانة مُرخص من البلدية.‬

135
00:08:02,487 --> 00:08:05,949
‫قبل كل هذا، كنت مقاولًا جيدًا.‬

136
00:08:07,033 --> 00:08:09,619
‫- كنت أرى هذه الوثائق طوال الوقت.‬
‫- ما كانت طبيعتها؟‬

137
00:08:09,702 --> 00:08:12,205
‫لا أعرف. سُكب شيء عليها.‬

138
00:08:13,289 --> 00:08:14,123
‫الحبر، ربما؟‬

139
00:08:14,958 --> 00:08:17,794
‫كان الضوء خافتًا والمكان مخيفًا.‬

140
00:08:19,087 --> 00:08:21,172
‫لكنني تمكنت من رؤية بعض الأرقام.‬

141
00:08:22,298 --> 00:08:25,009
‫هل سمعت شيئًا أو شعرت بأي شيء؟‬

142
00:08:28,346 --> 00:08:29,305
‫الموسيقى.‬

143
00:08:30,348 --> 00:08:31,182
‫آلات كمان؟‬

144
00:08:33,851 --> 00:08:35,812
‫موسيقى كلاسيكية.‬

145
00:08:35,895 --> 00:08:37,313
‫هذا كل ما أتذكّره.‬

146
00:08:48,032 --> 00:08:49,325
‫أرجوكم حلوا النداء.‬

147
00:08:50,410 --> 00:08:52,203
‫أريد أن أجد ابني.‬

148
00:08:59,419 --> 00:09:00,795
‫آسفة، لماذا أنا هنا؟‬

149
00:09:00,878 --> 00:09:02,588
‫وافقت المديرة "زيمر"…‬

150
00:09:02,672 --> 00:09:04,465
‫وعلى أساس تجريبي…‬

151
00:09:04,549 --> 00:09:07,010
‫أن تعملي مع "فاسكيز" لحلّ هذا النداء.‬

152
00:09:07,093 --> 00:09:09,762
‫عفوًا، لماذا أنا؟‬
‫ماذا حدث لـ"دريا" أو "ويكس"؟‬

153
00:09:09,846 --> 00:09:13,349
‫يعملان على مهمة أخرى وهما ليسا من الركاب.‬

154
00:09:15,184 --> 00:09:17,270
‫حسنًا، ماذا عن "بين"؟ يمكننا نحن الاثنان…‬

155
00:09:17,353 --> 00:09:19,105
‫سيخرج "بين" من الحبس الانفرادي،‬

156
00:09:19,188 --> 00:09:22,859
‫ولكنك الراكبة الوحيدة‬
‫التي لديها خلفية عن إنفاذ القانون.‬

157
00:09:24,485 --> 00:09:26,738
‫إذًا ستدعونني أخرج من هنا بكل بساطة…‬

158
00:09:32,243 --> 00:09:33,786
‫حقنتني برقاقة، أليس كذلك؟‬

159
00:09:35,038 --> 00:09:37,081
‫- هذا همجي. لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

160
00:09:37,165 --> 00:09:38,332
‫اعتبريها بوليصة تأمين.‬

161
00:09:38,416 --> 00:09:41,753
‫إذا لم تعودي في تمام الساعة 5 مساءً،‬
‫سواء حللت النداء أم لا،‬

162
00:09:41,836 --> 00:09:44,130
‫فلن تري الجانب الآخر من ذلك الجدار مجددًا.‬

163
00:09:47,383 --> 00:09:48,384
‫حسنًا.‬

164
00:09:53,681 --> 00:09:57,602
‫لا تعرفين منذ متى وأنا أكافح‬
‫لإدخال راكب إلى وحدة النداءات،‬

165
00:09:57,685 --> 00:10:00,688
‫ونحتاج إلى الفوز، لذا لا تخذليني.‬

166
00:10:07,653 --> 00:10:11,532
‫أضواء خافتة وآلات كمان وحبر مسكوب‬
‫ومجموعة من الأرقام.‬

167
00:10:11,616 --> 00:10:14,160
‫حسنًا، أنجزنا أشياء أكثر بمعلومات أقل.‬

168
00:10:14,243 --> 00:10:15,620
‫إنه طلب عمل من البلدية.‬

169
00:10:15,703 --> 00:10:18,498
‫نعرف ذلك، مما يعني‬
‫أنه ربما لديّ طريق مختصرة.‬

170
00:10:21,292 --> 00:10:23,002
‫حسنًا. انتهى الوقت.‬

171
00:10:24,921 --> 00:10:26,839
‫"بين"، يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬

172
00:10:28,841 --> 00:10:30,009
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

173
00:10:31,052 --> 00:10:31,928
‫"بين"؟‬

174
00:10:33,096 --> 00:10:34,097
‫اسمع.‬

175
00:10:36,182 --> 00:10:40,770
‫"أيقظه"‬

176
00:10:49,487 --> 00:10:55,535
‫"اللائحة"‬

177
00:10:59,455 --> 00:11:02,750
‫عشرة أصابع. عشرة أصابع قدم.‬

178
00:11:03,334 --> 00:11:04,335
‫32 أسبوعًا.‬

179
00:11:10,174 --> 00:11:12,718
‫لا أعرف إلى متى يمكنني إخفاء الأمر. فقط…‬

180
00:11:14,053 --> 00:11:16,013
‫- ليس بعد.‬
‫- لا، أفهم.‬

181
00:11:17,348 --> 00:11:19,016
‫الوضع ليس طبيعيًا هنا.‬

182
00:11:20,309 --> 00:11:23,312
‫لكن… تمكنّا من إخفاء الحمل طوال الوقت.‬

183
00:11:24,397 --> 00:11:27,733
‫ماذا سيفعل بي مكتب الرحلة 828‬
‫عندما يكتشفون أنني حامل؟‬

184
00:11:27,817 --> 00:11:31,028
‫أو ما هو أسوأ، ماذا سيفعلون بطفلي؟‬

185
00:11:31,112 --> 00:11:32,864
‫لا، أفهم أنك خائفة.‬

186
00:11:32,947 --> 00:11:36,409
‫وأنا لا أملك كل الإجابات لك،‬
‫لكن يمكنني أن أعدك بشيء واحد.‬

187
00:11:36,492 --> 00:11:38,452
‫لن يكون عليك مواجهة الأمر وحدك.‬

188
00:11:38,536 --> 00:11:40,913
‫ولن أخبر أحدًا حتى تصبحي مستعدة.‬

189
00:11:41,581 --> 00:11:43,583
‫المعذرة. أنا مع مريضة!‬

190
00:11:43,666 --> 00:11:44,917
‫تعالي معي الآن. إنه "بين".‬

191
00:11:46,252 --> 00:11:49,714
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين. حسنًا؟‬

192
00:11:49,797 --> 00:11:53,009
‫حاولت إبعاده عن الأمر،‬
‫لكن يبدو أنه في حالة غشيان.‬

193
00:11:53,801 --> 00:11:55,928
‫لم أر نداءً بهذا الشكل من قبل.‬

194
00:11:56,012 --> 00:11:59,807
‫يقول، "أيقظه". هل يمكنك إعطائه أي شيء‬
‫لإخراجه من هذه الحالة؟‬

195
00:11:59,891 --> 00:12:03,436
‫لا أعتقد أنه يُفترض بنا إيقافه.‬
‫من المفترض أن يُنهي ما بدأه.‬

196
00:12:03,519 --> 00:12:05,313
‫أتظنين أنه سينتهي بعد دقيقتين؟‬

197
00:12:05,396 --> 00:12:07,231
‫يجب أن أراقب وحدة النداءات.‬

198
00:12:07,315 --> 00:12:09,400
‫"زيمر" تراقبني عن كثب وتراقب كل تحركاتهم.‬

199
00:12:09,483 --> 00:12:11,360
‫من الواضح أنها مسألة تخص وحدة النداءات.‬

200
00:12:11,444 --> 00:12:14,197
‫سأراقبه وأتأكد من أنه بخير عندما ينتهي.‬

201
00:12:14,280 --> 00:12:16,616
‫سأتركك وحدك في منطقة محظورة،‬

202
00:12:16,699 --> 00:12:19,660
‫وسأثق بك لتعيديه إلى غرفته.‬
‫لا تجعليني أندم على هذا.‬

203
00:12:21,162 --> 00:12:23,080
‫لديّ الكثير على المحك اليوم.‬

204
00:12:27,752 --> 00:12:31,380
‫- "ميكي ماوس"، تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

205
00:12:31,464 --> 00:12:33,382
‫لم أرك… لا أدري منذ متى.‬

206
00:12:33,466 --> 00:12:36,260
‫حاولت دعوتك لحضور عيد الشكر‬
‫عند آل "فاسكيز" ولكن "جاريد"…‬

207
00:12:36,344 --> 00:12:37,720
‫حسنًا، أجل، لا.‬

208
00:12:39,889 --> 00:12:40,765
‫مهلًا.‬

209
00:12:41,766 --> 00:12:43,601
‫- هل أنتما الاثنان…‬
‫- بحقك يا أخي.‬

210
00:12:44,560 --> 00:12:46,771
‫لم تعد الأعياد على حالها بعد ذهابك.‬

211
00:12:47,480 --> 00:12:48,856
‫حسنًا.‬

212
00:12:49,523 --> 00:12:50,483
‫إذًا، ما الأمر؟‬

213
00:12:50,566 --> 00:12:52,902
‫أولًا، تبدو مضحكًا وراء هذا المكتب الكبير.‬

214
00:12:52,985 --> 00:12:54,570
‫سيبدو وجهك مضحكًا إذا استمررت بهذا الكلام.‬

215
00:12:54,654 --> 00:12:55,655
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

216
00:12:58,532 --> 00:13:01,202
‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى الـ"برونكس"‬
‫لتهزأ من منصبي أم ماذا؟‬

217
00:13:01,702 --> 00:13:03,996
‫كنا نأمل أن تساعدنا‬
‫في تحديد مكان عمل تجاري،‬

218
00:13:04,080 --> 00:13:06,415
‫ولكن هناك مشكلة.‬

219
00:13:06,499 --> 00:13:08,626
‫كل ما لدينا هو بضعة أرقام لتعمل عليها.‬

220
00:13:08,709 --> 00:13:11,587
‫نأمل أن تتغلب قاعدة بياناتك‬
‫على "غوغل" في هذه القضية.‬

221
00:13:12,088 --> 00:13:13,172
‫اترك الأمر لي.‬

222
00:13:17,677 --> 00:13:20,805
‫بفضل العم "جاريد"،‬
‫يعيش أولادي في ذلك البيت.‬

223
00:13:21,305 --> 00:13:23,641
‫بناه خلال أسبوع. إنه متفوق.‬

224
00:13:24,308 --> 00:13:25,685
‫رجل متعدد المواهب.‬

225
00:13:25,768 --> 00:13:28,020
‫لدى شقيقه بعض المواهب أيضًا.‬

226
00:13:29,272 --> 00:13:30,231
‫و…‬

227
00:13:31,607 --> 00:13:32,692
‫ها هي.‬

228
00:13:34,527 --> 00:13:35,903
‫إليكم أرقام المنطقة العقارية.‬

229
00:13:35,987 --> 00:13:37,655
‫إنها تحدد المربعات السكنية في المدينة،‬

230
00:13:37,738 --> 00:13:40,324
‫ولكن ضمن ذلك المربع، هناك 15 عملًا تجاريًا.‬

231
00:13:40,408 --> 00:13:43,369
‫لذا من دون المزيد من الأرقام،‬
‫لا يمكنني حصر العدد.‬

232
00:13:43,452 --> 00:13:47,873
‫خمسة عشر. حسنًا، يجب أن نذهب.‬
‫الوقت ليس في صالحنا، وشكرًا لك.‬

233
00:13:47,957 --> 00:13:49,875
‫- سرتني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

234
00:13:50,751 --> 00:13:52,211
‫اعتن بنفسك.‬

235
00:13:53,045 --> 00:13:57,216
‫ثم ليلة أمس، أظهر مسح دماغ "هانا"‬
‫أن نداءها توقّف أخيرًا.‬

236
00:13:57,300 --> 00:13:58,426
‫وأنا فقط…‬

237
00:13:59,302 --> 00:14:03,597
‫أخشى أن نكون قد خسرنا نداءً آخر‬
‫لأننا لم نتمكن من حلّه.‬

238
00:14:04,598 --> 00:14:06,225
‫من يدري ما يعني ذلك‬

239
00:14:07,518 --> 00:14:08,561
‫لـ"قارب النجاة".‬

240
00:14:11,480 --> 00:14:14,358
‫أظن أنني أستطيع إخبارك أخيرًا‬
‫بما أنك لا تستطيع سماعي،‬

241
00:14:14,442 --> 00:14:18,195
‫ولكن "بولي" حامل يا "بين".‬

242
00:14:21,907 --> 00:14:24,952
‫الحياة هنا قاسية وصعبة، و…‬

243
00:14:27,747 --> 00:14:29,874
‫أنا سعيدة جدًا بعودتك.‬

244
00:14:31,542 --> 00:14:34,628
‫"بين"؟ مهلًا. تعال إلى هنا.‬

245
00:14:35,379 --> 00:14:36,297
‫هل أنت بخير؟‬

246
00:14:38,758 --> 00:14:40,176
‫- "سانفي".‬
‫- أجل.‬

247
00:14:46,432 --> 00:14:47,600
‫ما هذا؟‬

248
00:14:55,941 --> 00:14:59,320
‫حسنًا. ليس لدينا أي دليل حتى الآن.‬

249
00:14:59,403 --> 00:15:01,614
‫وتلك كانت المحطة التاسعة؟‬

250
00:15:02,239 --> 00:15:06,660
‫نصفهم فقط تعرّفوا عليّ كـ"راكبة الرحلة 828‬
‫غريبة الأطوار"، وهذا أمر جيد.‬

251
00:15:06,744 --> 00:15:08,788
‫على الجانب الإيجابي، بدأ الوقت ينفد.‬

252
00:15:09,288 --> 00:15:10,122
‫هذا هراء.‬

253
00:15:10,206 --> 00:15:12,792
‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬
‫وراء تلقي "جو" النداء‬

254
00:15:12,875 --> 00:15:15,211
‫هو أنه مقاول؟‬

255
00:15:15,294 --> 00:15:18,547
‫سيكون من السهل عليه مساعدتنا‬
‫في معرفة ما نبحث عنه في هذه المتاجر‬

256
00:15:18,631 --> 00:15:20,091
‫لو كان معنا.‬

257
00:15:20,174 --> 00:15:23,886
‫لا أفهم كيف تظن "زيمر"‬
‫أن بإمكاني حل نداء شخص آخر.‬

258
00:15:23,969 --> 00:15:28,391
‫رأيتك تفعلين ذلك آلاف المرات.‬
‫حقًا، أنت أسطورة النداءات.‬

259
00:15:31,435 --> 00:15:34,397
‫أرأيت؟ تلقيت نداءً. ماذا الآن؟‬

260
00:15:34,480 --> 00:15:36,857
‫لا، يبدو الشارع مألوفًا.‬

261
00:15:37,441 --> 00:15:41,320
‫ألا تُوجد حانة "أراوند ذا وورلد"‬
‫على بُعد بضعة مربعات سكنية بذلك الاتجاه؟‬

262
00:15:41,404 --> 00:15:43,572
‫كنا نذهب إليها في السابق،‬
‫بعد يوم عمل مرهق.‬

263
00:15:43,656 --> 00:15:47,243
‫تبًا، هذا صحيح.‬
‫كان لديهم قائمة بمشروبات من العالم.‬

264
00:15:47,326 --> 00:15:50,121
‫كل أصناف الجعة من بلدان مختلفة.‬
‫تلك الجعة الليتوانية.‬

265
00:15:50,788 --> 00:15:52,123
‫وكنا نشعر بالرضى دائمًا.‬

266
00:15:52,998 --> 00:15:58,129
‫في الواقع، بحثت عن أماكن‬
‫لقضاء شهر العسل في "ليتوانيا".‬

267
00:16:00,339 --> 00:16:01,173
‫أجل.‬

268
00:16:01,799 --> 00:16:05,052
‫إذا حللنا نداء "جو"، يمكننا الذهاب‬
‫إلى الحانة لنرى ما إذا كانت مفتوحة.‬

269
00:16:05,136 --> 00:16:06,137
‫أمهل الأمر 20 دقيقة‬

270
00:16:06,220 --> 00:16:08,681
‫قبل أن يبدأ أتباع "زيمر" بمطاردتنا.‬

271
00:16:08,764 --> 00:16:10,266
‫حسنًا، سنحتاج إلى 10 دقائق.‬

272
00:16:13,018 --> 00:16:15,980
‫إيقاف نهاية العالم وإيجاد ابن "جو"‬

273
00:16:16,063 --> 00:16:18,190
‫كانا الهدفين الأساسيين من حل نداء "جو"،‬

274
00:16:18,274 --> 00:16:20,985
‫ولكن لا بأس بالجعة الليتوانية أيضًا.‬

275
00:16:22,027 --> 00:16:25,156
‫"أيقظه". توقظ من؟ أنت؟‬

276
00:16:25,239 --> 00:16:26,407
‫لا أدري.‬

277
00:16:27,199 --> 00:16:30,536
‫من الواضح أنني اعتبرته أمرًا مهمًا.‬
‫ما قصة التباعد؟‬

278
00:16:32,121 --> 00:16:33,247
‫التباعد هو…‬

279
00:16:35,499 --> 00:16:36,500
‫درب.‬

280
00:16:38,210 --> 00:16:39,211
‫يقودنا إلى…‬

281
00:16:42,339 --> 00:16:43,424
‫هذا.‬

282
00:16:44,341 --> 00:16:45,342
‫مهلًا.‬

283
00:16:47,303 --> 00:16:48,262
‫مكاتب.‬

284
00:16:49,430 --> 00:16:50,431
‫قاعة الطعام.‬

285
00:16:51,265 --> 00:16:52,308
‫غرفة التسلية.‬

286
00:16:52,892 --> 00:16:54,977
‫مرضى "معهد الرعاية وعلم الأعصاب"‬
‫في الأسفل.‬

287
00:16:56,061 --> 00:16:59,773
‫مختبرات. "بين"، هذه خريطة مركز الاحتجاز.‬

288
00:17:01,484 --> 00:17:03,736
‫هل سنترك وحدة الاتصالات تتولى الأمر؟‬

289
00:17:03,819 --> 00:17:05,196
‫لا، لن نفعل.‬

290
00:17:05,279 --> 00:17:09,366
‫كما يحب أطفالي القول، سنذهب للبحث عن كنز.‬

291
00:17:15,498 --> 00:17:18,459
‫- المتجر المجاور؟‬
‫- آمل أنه المكان الصحيح.‬

292
00:17:26,342 --> 00:17:28,552
‫آلات كمان. هذه بداية واعدة.‬

293
00:17:29,845 --> 00:17:31,931
‫كنت أنتظركما.‬

294
00:17:32,014 --> 00:17:36,936
‫أظن أنني أعرف ما تبحثان عنه بالضبط.‬

295
00:17:37,019 --> 00:17:38,729
‫- مهلًا… أجل.‬
‫- لا!‬

296
00:17:38,812 --> 00:17:41,148
‫لا، آسف يا سيدي. لم نأت لشراء الخاتم.‬

297
00:17:41,232 --> 00:17:43,234
‫خاتم ذهبي مع ماسة الحب الأبدي،‬

298
00:17:43,317 --> 00:17:45,361
‫بسيط جدًا وجميل.‬

299
00:17:45,444 --> 00:17:46,862
‫إنه جميل.‬

300
00:17:47,780 --> 00:17:49,698
‫في الواقع، قدّمت لها خاتمًا مثله.‬

301
00:17:50,866 --> 00:17:52,826
‫ولكنها أعادته إليّ.‬

302
00:17:52,910 --> 00:17:54,537
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

303
00:17:54,620 --> 00:17:55,579
‫يا للهول.‬

304
00:17:55,663 --> 00:17:59,625
‫وما غفل عن ذكره‬
‫أنه اختار ماسة الرومانسية والإثارة.‬

305
00:18:00,125 --> 00:18:01,377
‫هل أصبت في ذلك؟‬

306
00:18:01,460 --> 00:18:04,463
‫أجل. وهو الآن على إصبع أعز صديقاتي.‬

307
00:18:04,547 --> 00:18:06,423
‫- أتريدين فعلًا ممارسة هذه اللعبة؟‬
‫- نعم.‬

308
00:18:06,507 --> 00:18:07,841
‫أجل.‬

309
00:18:08,509 --> 00:18:09,927
‫لم تأتيا لشراء خاتم.‬

310
00:18:10,553 --> 00:18:11,679
‫فهمت.‬

311
00:18:11,762 --> 00:18:13,556
‫حسنًا، أنا "غراهام كاربنتر".‬

312
00:18:13,639 --> 00:18:17,059
‫إذًا، كيف أساعدكما؟‬

313
00:18:17,142 --> 00:18:19,186
‫وردتنا تقارير عن مشكلات محتملة‬
‫في نظام السلامة.‬

314
00:18:19,270 --> 00:18:21,313
‫نحن نتفقد المربع السكني كله.‬

315
00:18:21,397 --> 00:18:24,608
‫حسنًا، حدّثت أنبوب الغاز الرئيسي‬
‫في المتجر الشهر الماضي.‬

316
00:18:24,692 --> 00:18:27,444
‫النظام الكهربائي يعمل جيدًا.‬

317
00:18:27,528 --> 00:18:30,614
‫على حد علمي، لا تُوجد مشاكل في المياه.‬

318
00:18:31,448 --> 00:18:33,867
‫لكن يمكنكما التحقق منها بنفسيكما.‬

319
00:18:34,368 --> 00:18:35,244
‫شكرًا.‬

320
00:18:50,301 --> 00:18:51,343
‫"منطقة محظورة"‬

321
00:18:52,011 --> 00:18:53,137
‫تُوجد كاميرا هناك.‬

322
00:18:53,220 --> 00:18:56,098
‫عندما تدور مجددًا، لدينا ثماني ثوان‬
‫للوصول إلى نهاية الرواق.‬

323
00:18:56,181 --> 00:18:57,391
‫مهلًا، كيف تعرفين…‬

324
00:18:57,474 --> 00:19:00,019
‫بينما قضيت الأشهر القليلة الماضية‬
‫تبحث فيها عن طريق للخروج،‬

325
00:19:00,102 --> 00:19:01,812
‫كنت أدرس المكان جيدًا.‬

326
00:19:04,189 --> 00:19:05,566
‫اعتمد ترتيب الغرف.‬

327
00:19:09,945 --> 00:19:10,863
‫حسنًا، لنذهب.‬

328
00:19:29,214 --> 00:19:30,424
‫أنا في الطريق إليك.‬

329
00:19:30,924 --> 00:19:32,259
‫أجل. حسنًا، عُلم.‬

330
00:19:32,343 --> 00:19:33,344
‫أحدهم قادم.‬

331
00:19:33,886 --> 00:19:34,720
‫انتظري!‬

332
00:19:34,803 --> 00:19:35,721
‫هنا.‬

333
00:19:44,313 --> 00:19:46,982
‫إذا وجدونا هنا، فلن نخرج من الحجز أبدًا.‬

334
00:19:47,066 --> 00:19:48,776
‫لا يُوجد سبب لوجود الركاب هنا.‬

335
00:19:48,859 --> 00:19:50,903
‫حسنًا، اتبعني فحسب.‬

336
00:19:54,573 --> 00:19:55,616
‫هل تمانع؟‬

337
00:19:56,116 --> 00:19:57,117
‫أجل، نوعًا ما.‬

338
00:19:57,993 --> 00:19:59,203
‫"فانس"، الحمد لله.‬

339
00:19:59,286 --> 00:20:01,246
‫أتيت إلى هنا لأتأكد من أنكما بخير،‬

340
00:20:01,330 --> 00:20:03,582
‫وأنتما تتبادلان القبل كأنكما‬
‫في حفلة التخرج؟‬

341
00:20:03,666 --> 00:20:05,125
‫ظننا أنك أحد أتباع "زيمر".‬

342
00:20:05,209 --> 00:20:07,044
‫أيًا كان ما تفعلانه، أنهياه بسرعة.‬

343
00:20:07,127 --> 00:20:09,380
‫سيجري إحصاء مفاجئ لاحقًا.‬

344
00:20:09,463 --> 00:20:12,341
‫إذا لم تكونا في غرفتيكما وقتئذ،‬
‫فستُسجنان إلى الأبد.‬

345
00:20:12,424 --> 00:20:14,885
‫"فانس"، كلما أسرعت في إلهاء الحارس‬
‫في آخر الرواق،‬

346
00:20:14,968 --> 00:20:17,721
‫أسرعنا نحن في حل هذا الأمر‬
‫والعودة إلى مضجعينا.‬

347
00:20:22,726 --> 00:20:25,771
‫اسمع، أظن أن آلة المسح هنا معطلة.‬
‫أيمكنك التحقق منها؟‬

348
00:20:25,854 --> 00:20:26,689
‫حاضر يا سيدي.‬

349
00:20:36,031 --> 00:20:40,160
‫إلى جميع الحراس.‬
‫وقت الإغلاق لهذه الليلة الساعة 7 مساءً.‬

350
00:20:43,831 --> 00:20:44,665
‫إذًا…‬

351
00:20:46,792 --> 00:20:49,002
‫ألا تخفت الأضواء هنا أبدًا؟‬

352
00:20:49,503 --> 00:20:51,672
‫مجددًا، لا.‬

353
00:20:51,755 --> 00:20:54,758
‫تحققتما من الكهرباء والغاز والماء،‬

354
00:20:54,842 --> 00:20:56,802
‫حتى مخزون حبر آلة الطباعة،‬

355
00:20:56,885 --> 00:21:00,097
‫والتي أشك في أنها تندرج‬
‫ضمن قوانين السلامة في المدينة.‬

356
00:21:01,390 --> 00:21:02,933
‫شكرًا لك على صبرك.‬

357
00:21:16,280 --> 00:21:19,366
‫- هل دخلنا المتجر الخطأ؟‬
‫- لا بد أنه المتجر الصحيح.‬

358
00:21:19,450 --> 00:21:21,618
‫إنه الوحيد الذي يشغّل الموسيقى الكلاسيكية.‬

359
00:21:21,702 --> 00:21:23,704
‫ناهيك عن أنه أصاب في اختيار خاتمك المفضل.‬

360
00:21:25,330 --> 00:21:27,541
‫أو ما ظننته خاتمك المفضل.‬

361
00:21:30,210 --> 00:21:31,503
‫كان مثاليًا.‬

362
00:21:33,255 --> 00:21:36,008
‫ماذا فعلت به على أي حال؟‬

363
00:21:39,094 --> 00:21:40,095
‫خاتمك؟‬

364
00:21:43,265 --> 00:21:44,266
‫ما زال معي.‬

365
00:21:48,145 --> 00:21:51,356
‫إذا كنت تظنين أنه المتجر الصحيح،‬
‫فعلينا الاتصال بـ"أوليف"، حسنًا؟‬

366
00:21:51,440 --> 00:21:53,525
‫ونجعلها تراجع الألواح.‬

367
00:21:53,609 --> 00:21:56,361
‫تأمل حالك يا مسؤول وحدة النداءات.‬
‫اتصل بها.‬

368
00:22:06,038 --> 00:22:07,122
‫- "جاريد"؟‬
‫- مرحبًا.‬

369
00:22:07,206 --> 00:22:09,625
‫حاولت الاتصال بـ"أوليف"، لكنها لم ترد.‬

370
00:22:09,708 --> 00:22:12,252
‫حطم أبي هاتفها. هذا من شيمه.‬

371
00:22:12,336 --> 00:22:14,671
‫سأدعك تسمع صوتًا مألوفًا. انتظر.‬

372
00:22:15,923 --> 00:22:17,216
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

373
00:22:17,299 --> 00:22:18,884
‫مرحبًا، هل خرجت مجددًا؟‬

374
00:22:20,177 --> 00:22:21,512
‫ليس تمامًا.‬

375
00:22:23,013 --> 00:22:23,889
‫إنها قصة طويلة.‬

376
00:22:23,972 --> 00:22:27,226
‫أريدك أن تجد أي معلومات عن "جو باتلر".‬
‫كان في المقعد "29 سي".‬

377
00:22:27,893 --> 00:22:29,269
‫حسنًا، لنر.‬

378
00:22:34,900 --> 00:22:36,944
‫إنه من "كارولاينا الجنوبية".‬

379
00:22:37,027 --> 00:22:38,111
‫لديه طفل.‬

380
00:22:38,904 --> 00:22:40,489
‫فقد زوجته قبل بضع سنوات.‬

381
00:22:40,572 --> 00:22:43,992
‫- لم تكن حياتهما سهلة.‬
‫- لا تنسي الحبر أو الأضواء.‬

382
00:22:44,076 --> 00:22:50,123
‫هل ثمة شيء على الألواح‬
‫يتعلق بالحبر أو القطران أو الرواسب؟‬

383
00:22:50,624 --> 00:22:53,210
‫أو أي أسطورة عن أضواء خافتة؟‬

384
00:22:54,837 --> 00:22:57,506
‫مقاولون؟ استمارة؟‬

385
00:22:57,589 --> 00:22:59,800
‫يا إلهي، كلما تحدّثت أدركت أنها قضية خاسرة.‬

386
00:22:59,883 --> 00:23:02,719
‫آسف، لا أرى أي شيء على الألواح.‬

387
00:23:02,803 --> 00:23:04,346
‫هل شمل النداء شيئًا آخر؟‬

388
00:23:04,429 --> 00:23:05,889
‫إنه ليس ندائي، بل نداء "جو".‬

389
00:23:05,973 --> 00:23:08,934
‫يريدنا أن نحله بسرعة‬
‫حتى يتسنى له العثور على ابنه.‬

390
00:23:09,017 --> 00:23:10,143
‫يا للأسف.‬

391
00:23:10,227 --> 00:23:12,479
‫ليتني أستطيع الدخول إلى عقله.‬

392
00:23:13,772 --> 00:23:15,566
‫ساعدوني! النجدة!‬

393
00:23:18,944 --> 00:23:22,823
‫عمتي "ميك"، هل تتذكرين ما قلته‬
‫عن رؤيتي نداء "بيثاني" ذلك اليوم؟‬

394
00:23:22,906 --> 00:23:25,242
‫- أجل.‬
‫- ماذا لو استطعت فعل ذلك مجددًا؟‬

395
00:23:26,827 --> 00:23:30,289
‫الدخول عمدًا إلى نداء شخص آخر؟‬
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

396
00:23:30,372 --> 00:23:33,709
‫لا فكرة لديّ، ولكن يمكنني المحاولة.‬

397
00:24:00,569 --> 00:24:03,071
‫"المقاعد (سي، بي، إيه 29)"‬

398
00:24:48,825 --> 00:24:49,952
‫هل رأيت شيئًا جديدًا؟‬

399
00:24:51,286 --> 00:24:55,123
‫شعرت بوجود نداء، لكنه كان خاويًا تمامًا.‬

400
00:24:55,207 --> 00:24:56,917
‫حسنًا، هذا جديد.‬

401
00:24:57,000 --> 00:24:59,544
‫يشير نشاطه الدماغي إلى أنه تلقى نداءً.‬

402
00:25:00,170 --> 00:25:02,798
‫اطبع لي نسخة عن عملية المسح.‬
‫سأراجعها مع د. "بال".‬

403
00:25:06,468 --> 00:25:08,220
‫- أما زلتما على الخط؟‬
‫- أجل.‬

404
00:25:08,303 --> 00:25:10,138
‫لقد نجحت. دخلت إلى نداء "جو".‬

405
00:25:11,306 --> 00:25:12,766
‫هذا مذهل يا "كال"، كيف؟‬

406
00:25:12,849 --> 00:25:15,268
‫لا يمكنني تفسير الأمر،‬
‫ولكن بدا الأمر طارئًا.‬

407
00:25:15,352 --> 00:25:20,232
‫رأيت الحبر وقصاصة ورق‬
‫والضوء الخافت، لكنه لم يبق خافتًا.‬

408
00:25:20,315 --> 00:25:21,233
‫ماذا تعني؟‬

409
00:25:21,316 --> 00:25:23,902
‫رأيت ثريا قديمة فوق مكتب الاستقبال.‬

410
00:25:23,986 --> 00:25:26,530
‫توهجت المصابيح بشدة وتحطمت.‬

411
00:25:26,613 --> 00:25:29,366
‫حسنًا، سنتولى الأمر. شكرًا لك.‬
‫أنت مذهل. يحيا التنين!‬

412
00:25:29,449 --> 00:25:34,037
‫وبعد أن خسرت خمس سنوات أخرى من حياتي‬
‫على الحراس والحوادث الوشيكة…‬

413
00:25:34,121 --> 00:25:35,205
‫هذا مكان العلامة "إكس".‬

414
00:25:35,789 --> 00:25:37,457
‫سيكون عليه التعامل مع حارس آخر.‬

415
00:25:55,517 --> 00:26:00,355
‫كيف ندخل؟ قفل برمز من أربعة أرقام‬
‫يترك لنا 9999 خيارًا.‬

416
00:26:00,439 --> 00:26:01,481
‫بل عشرة آلاف.‬

417
00:26:03,483 --> 00:26:05,444
‫- نداء؟‬
‫- لا، استخدمت سمعي.‬

418
00:26:05,527 --> 00:26:08,613
‫أدخل الرموز في مختبري كل يوم.‬
‫وقد حفظت النغمات.‬

419
00:26:08,697 --> 00:26:11,074
‫قد أقول إنني سأقبّلك، لكنني قبّلتك بالفعل.‬

420
00:26:14,578 --> 00:26:15,495
‫يا إلهي.‬

421
00:26:19,082 --> 00:26:19,916
‫"دالي".‬

422
00:26:34,181 --> 00:26:35,891
‫رائع. لقد عدتما.‬

423
00:26:35,974 --> 00:26:37,642
‫هل كانت هناك ثريا؟‬

424
00:26:37,726 --> 00:26:40,270
‫لو صح ذلك، لكانت موجودة منذ أكثر من قرن.‬

425
00:26:40,353 --> 00:26:42,522
‫النظام بأكمله معطّل.‬

426
00:26:45,108 --> 00:26:48,236
‫هيا. أغلقت المدينة ذلك النظام‬
‫في الثلاثينيات.‬

427
00:26:48,320 --> 00:26:50,739
‫من المستحيل أن يولّد شرارة من أي نوع.‬

428
00:26:50,822 --> 00:26:52,074
‫لا، إنه محق.‬

429
00:26:52,157 --> 00:26:56,620
‫اسمعا، أنا أجاريكما منذ ساعات،‬
‫ولكنني ضقت ذرعًا منكما.‬

430
00:26:56,703 --> 00:26:57,996
‫حان الوقت لننهي الأمر.‬

431
00:26:58,663 --> 00:27:01,249
‫يستحيل أن يضيء هذا النظام أي شيء.‬

432
00:27:01,333 --> 00:27:02,626
‫النداءات ليست حرفية.‬

433
00:27:02,709 --> 00:27:04,795
‫من المفترض أن ننتبه إلى وحدة الكهرباء،‬

434
00:27:05,670 --> 00:27:08,340
‫مما يعني، يا مسؤول وحدة النداءات‬
‫منذ ثمانية أشهر،‬

435
00:27:08,423 --> 00:27:09,674
‫أنه علينا…‬

436
00:27:09,758 --> 00:27:10,759
‫أن نتبع الأسلاك.‬

437
00:27:11,426 --> 00:27:12,844
‫سأبحث في الأسفل.‬

438
00:27:15,597 --> 00:27:17,557
‫ماذا؟ لا بد أنكما تمازحاني.‬

439
00:27:18,183 --> 00:27:20,102
‫لا يُوجد شيء في الأسفل.‬

440
00:27:20,185 --> 00:27:22,187
‫"بيل"، هل أنت بخير؟‬

441
00:27:24,022 --> 00:27:26,775
‫- ماذا حصل له؟ كيف وصل إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

442
00:27:27,776 --> 00:27:30,320
‫حسنًا، نعلم أنه بعد أن لمس "كال" الذيل،‬

443
00:27:30,403 --> 00:27:32,072
‫رأى "دالي" في الوهج.‬

444
00:27:32,155 --> 00:27:33,990
‫وأراد "دالي" أن يبقى "كال" هناك.‬

445
00:27:34,074 --> 00:27:36,535
‫ثم عاد بالطائرة إلى "يوريكا" بضع ثوان.‬

446
00:27:36,618 --> 00:27:38,995
‫ثم اختفى مجددًا. أفترض أنه عاد إلى الوهج.‬

447
00:27:39,913 --> 00:27:42,541
‫هذا يقودنا إلى سؤالنا الأصلي.‬

448
00:27:42,624 --> 00:27:43,834
‫كيف وصل إلى هنا؟‬

449
00:27:43,917 --> 00:27:45,877
‫أعني، مؤشراته الحيوية طبيعية تمامًا.‬

450
00:27:46,378 --> 00:27:48,630
‫إذًا، ماذا؟‬
‫هل هو فاقد الوعي مثل المحتجزين؟‬

451
00:27:48,713 --> 00:27:50,632
‫لا، ليس بحسب سجله الطبي.‬

452
00:27:50,715 --> 00:27:54,761
‫خُدر لتسهيل مراقبة‬
‫نشاط دماغه ومؤشراته الحيوية.‬

453
00:27:54,845 --> 00:27:55,929
‫- "سانفي".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:27:56,429 --> 00:27:57,430
‫ندائي.‬

455
00:27:57,514 --> 00:27:59,808
‫أيقظه. يجب أن نوقظه.‬

456
00:27:59,891 --> 00:28:02,018
‫قد يكون لديه معلومات عن الوهج. "بيل"!‬

457
00:28:02,102 --> 00:28:04,563
‫حالته لا تسمح بذلك.‬
‫حقنوه بكمية كبيرة من الـ"كيتوفول".‬

458
00:28:04,646 --> 00:28:05,647
‫يجب أن أجعله يتكلم.‬

459
00:28:05,730 --> 00:28:08,441
‫قد يأتي أحدهم في أي لحظة الآن.‬
‫"بيل"، هل تسمعني؟‬

460
00:28:08,525 --> 00:28:10,610
‫هل أخبرتك يومًا ما هو فيلمي المفضل؟‬

461
00:28:12,654 --> 00:28:14,531
‫"شوشانك ريدمبشن"، "إرايفل"؟‬

462
00:28:14,614 --> 00:28:16,074
‫لا، "بالب فيكشن".‬

463
00:29:07,250 --> 00:29:10,128
‫كم تسرني رؤية وجه مألوف. مرحبًا.‬

464
00:29:10,837 --> 00:29:12,964
‫"أنجلينا"، أنت على قيد الحياة؟‬

465
00:29:14,341 --> 00:29:15,842
‫هل أحضرتك إلى هنا؟‬

466
00:29:15,926 --> 00:29:19,846
‫يبدو أننا نجد بعضنا البعض دائمًا.‬
‫نحن مترابطان يا "كال".‬

467
00:29:21,473 --> 00:29:24,267
‫لا، لا أريد أن يكون لي علاقة بك.‬

468
00:29:42,994 --> 00:29:45,163
‫"بيل"!‬

469
00:29:45,247 --> 00:29:47,290
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

470
00:29:48,375 --> 00:29:49,501
‫حمدًا لله.‬

471
00:29:49,584 --> 00:29:52,379
‫حسنًا. ستكون بخير.‬

472
00:29:52,879 --> 00:29:56,299
‫هل تتذكّر أي شيء عن الوهج‬
‫أو كيف وصلت إلى هنا،‬

473
00:29:56,383 --> 00:29:57,425
‫أو متى وصلت إلى هنا؟‬

474
00:29:59,052 --> 00:30:03,181
‫يحاول أن يقول شيئًا. خذ وقتك. تبًا.‬

475
00:30:03,265 --> 00:30:05,934
‫على كل الركاب الخضوع للمسح‬
‫والعودة إلى غرفهم…‬

476
00:30:06,017 --> 00:30:07,978
‫هذا ما حذرنا منه "فانس"،‬

477
00:30:08,061 --> 00:30:09,437
‫- لا يمكنني تركه هنا.‬
‫- لا.‬

478
00:30:09,521 --> 00:30:12,899
‫إذا قبضوا علينا، فسيضعوننا‬
‫في السجن الانفرادي لأجل غير مسمى.‬

479
00:30:12,983 --> 00:30:15,110
‫وبذلك لن نفيد "دالي" أو أي شخص بشيء.‬

480
00:30:15,193 --> 00:30:16,319
‫النداء. يجب أن نوقظه.‬

481
00:30:16,403 --> 00:30:19,197
‫فعلنا ذلك بالفعل.‬
‫يجب أن نغادر كي نستطيع فعل المزيد.‬

482
00:30:19,281 --> 00:30:20,573
‫- حسنًا.‬
‫- "بين"، الآن.‬

483
00:30:20,657 --> 00:30:23,159
‫سنعود من أجلك، حسنًا؟ أعدك بذلك.‬

484
00:30:23,243 --> 00:30:25,120
‫- "بين". لنذهب.‬
‫- أعدك بذلك.‬

485
00:30:28,290 --> 00:30:30,792
‫لا أمنحك الإذن بالدخول إلى هنا،‬

486
00:30:30,875 --> 00:30:33,003
‫لذلك، لننته من هذه المهزلة.‬

487
00:30:33,712 --> 00:30:35,964
‫- هل هذا الجدار كان دائمًا موجودًا؟‬
‫- هل سمعتني؟‬

488
00:30:36,464 --> 00:30:38,341
‫عليك أن تعودي مع مذكرة تفتيش!‬

489
00:30:39,301 --> 00:30:41,428
‫أراهن أن المقاول سيعتبر هذا جدارًا مزيفًا.‬

490
00:30:46,224 --> 00:30:47,517
‫"ميك"، احترسي.‬

491
00:30:51,855 --> 00:30:52,814
‫انهض!‬

492
00:31:12,000 --> 00:31:14,127
‫يا إلهي، إنها شبكة للإتجار بالبشر.‬

493
00:31:18,506 --> 00:31:21,217
‫هل الجميع بخير؟ أنتم بأمان الآن، اتفقنا؟‬

494
00:31:22,552 --> 00:31:25,180
‫- أبي.‬
‫- "تشارلي"؟‬

495
00:31:28,099 --> 00:31:30,393
‫أظن أن نداء "جو" قد أنقذ ابنه.‬

496
00:31:44,741 --> 00:31:47,118
‫ابتكر لهم هويات جديدة.‬

497
00:31:47,202 --> 00:31:49,788
‫أوراق تبني مزورة، شهادات ميلاد مزيفة.‬

498
00:31:49,871 --> 00:31:51,206
‫كشفت أمره في الوقت المناسب.‬

499
00:31:51,289 --> 00:31:52,248
‫أجل، أعلم.‬

500
00:31:53,416 --> 00:31:54,959
‫ظن الأطفال أنهم ذاهبون إلى مخيم.‬

501
00:31:55,043 --> 00:31:56,836
‫لم يكن لديهم فكرة عما سيحدث لهم.‬

502
00:31:56,920 --> 00:31:58,922
‫نحن نلاحق هذه الشبكة منذ عام تقريبًا.‬

503
00:31:59,005 --> 00:32:02,759
‫انكشفت العملية كلها الآن.‬
‫أحسنت صنعًا. سنهتم بالأمر الآن.‬

504
00:32:02,842 --> 00:32:06,262
‫سبق أن وضعته خدمة حماية الطفل مع عائلة.‬
‫ألا تفهمين ذلك؟‬

505
00:32:06,346 --> 00:32:07,889
‫وضعناه مع عدة عائلات.‬

506
00:32:07,972 --> 00:32:10,225
‫وحالما يكتشفون أن والده كان‬
‫على متن الرحلة…‬

507
00:32:11,684 --> 00:32:15,271
‫أعدك أنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأضعه مع العائلة المناسبة.‬

508
00:32:15,355 --> 00:32:18,775
‫أيمكنني الذهاب للعيش مع أبي؟‬
‫إنه العائلة المناسبة لي.‬

509
00:32:22,195 --> 00:32:25,031
‫اسمع، والدك يحبك كثيرًا.‬

510
00:32:25,115 --> 00:32:28,034
‫أعرف ذلك لأنه يضع صورة لك بجانب قلبه.‬

511
00:32:28,118 --> 00:32:29,285
‫حقًا؟‬

512
00:32:29,869 --> 00:32:32,372
‫هل تعرف ما قاله لي والدك؟‬

513
00:32:32,997 --> 00:32:37,919
‫قال إنك تساعده كلما شعر بالخوف من الظلام.‬

514
00:32:38,002 --> 00:32:42,465
‫أجل، أقول له، "لا بأس يا أبي.‬
‫كلنا نخاف من الظلام أحيانًا."‬

515
00:32:42,549 --> 00:32:43,758
‫فيشعر بتحسّن.‬

516
00:32:49,889 --> 00:32:52,851
‫سنحرص على وضعه مع عائلة متعاطفة‬
‫مع ركاب الرحلة 828.‬

517
00:32:52,934 --> 00:32:54,185
‫سأحرص على ذلك.‬

518
00:32:55,979 --> 00:32:59,190
‫ستكون بخير يا "تشارلي". أعدك.‬

519
00:33:00,650 --> 00:33:02,861
‫تعال هنا يا صديقي.‬

520
00:33:13,538 --> 00:33:14,873
‫"منطقة محظورة"‬

521
00:33:22,255 --> 00:33:23,590
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

522
00:33:23,673 --> 00:33:24,757
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا حامل.‬

523
00:33:24,841 --> 00:33:26,509
‫أُصاب بالدوار أحيانًا.‬

524
00:33:26,593 --> 00:33:29,304
‫- هل تأذيت؟ هل صدمت…‬
‫- لا، أنا بخير.‬

525
00:33:29,387 --> 00:33:30,597
‫"(سانفي بال)"‬

526
00:33:30,680 --> 00:33:32,056
‫تبدين رائعة.‬

527
00:33:32,140 --> 00:33:33,475
‫"(بين ستون)"‬

528
00:33:39,564 --> 00:33:41,524
‫فاتتكما الإجراءات الصارمة للتو،‬

529
00:33:42,025 --> 00:33:44,652
‫لكن آمل أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا‬
‫في الخارج اليوم.‬

530
00:33:45,195 --> 00:33:46,362
‫نعم.‬

531
00:33:47,197 --> 00:33:49,449
‫حللنا نداءك.‬

532
00:33:50,450 --> 00:33:52,452
‫هل هذا يعني أنك ستبحث عن ابني؟‬

533
00:33:52,535 --> 00:33:54,204
‫سيقدمان لك خدمة أفضل.‬

534
00:33:54,287 --> 00:33:57,040
‫تعال معنا. سنخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

535
00:34:06,424 --> 00:34:07,592
‫كان مرتبكًا بعض الشيء،‬

536
00:34:07,675 --> 00:34:09,969
‫لكنه لا يعرف حجم الخطر الذي كان فيه.‬

537
00:34:10,470 --> 00:34:11,888
‫نداؤك أنقذ حياته.‬

538
00:34:17,560 --> 00:34:18,561
‫"تشارلي".‬

539
00:34:19,354 --> 00:34:20,980
‫"تشارلي". يا إلهي! ابني.‬

540
00:34:22,232 --> 00:34:23,066
‫افتقدتك.‬

541
00:34:23,149 --> 00:34:26,819
‫اشتقت إليك أيضًا يا أبي.‬
‫انظر، لديّ سن تهتز.‬

542
00:34:28,530 --> 00:34:32,408
‫واحزر ماذا؟ يمكنني رؤيتك دائمًا الآن.‬

543
00:34:32,492 --> 00:34:37,539
‫قالت أسرتي البديلة الجديدة‬
‫إنهم سيحضرونني لزيارتك في أي وقت،‬

544
00:34:37,622 --> 00:34:39,749
‫إلى أن أستطيع العيش معك مجددًا.‬

545
00:34:39,832 --> 00:34:41,334
‫لديهم مجموعة ألعاب.‬

546
00:34:41,417 --> 00:34:43,878
‫و"كايلب" من الرعاية البديلة أيضًا.‬

547
00:34:43,962 --> 00:34:46,798
‫يقول إنه سيعطيني مصباحًا ليليًا.‬

548
00:34:47,423 --> 00:34:50,593
‫يخاف من الظلام أحيانًا، مثلي ومثلك.‬

549
00:34:53,388 --> 00:34:55,848
‫اليوم هو تذكير يا بني.‬

550
00:34:56,975 --> 00:34:58,476
‫الظلام لا يدوم أبدًا.‬

551
00:35:27,630 --> 00:35:28,756
‫كان يومك شاقًا اليوم.‬

552
00:35:31,593 --> 00:35:36,180
‫نعم، قمت بمهام المحققة ثانيةً.‬
‫ساهمت في إحداث الفرق.‬

553
00:35:36,264 --> 00:35:37,223
‫أجل، لقد فعلت.‬

554
00:35:39,100 --> 00:35:40,226
‫كان شعورًا جميلًا يا "زيك".‬

555
00:35:40,310 --> 00:35:44,314
‫خروجي ومشاركتي في ذلك منحاني شعورًا جميلًا.‬

556
00:35:47,025 --> 00:35:49,652
‫وعبّروا لي عن شكرهم بحبسي هنا مجددًا.‬

557
00:35:51,738 --> 00:35:52,905
‫سيكون الوضع مزريًا.‬

558
00:35:54,657 --> 00:35:57,702
‫لا تركّزي على تأثير الأشخاص السيئين عليك.‬

559
00:35:57,785 --> 00:36:00,163
‫ركّزي على تأثيرك على الأشخاص الصالحين.‬

560
00:36:01,247 --> 00:36:02,582
‫لهذا السبب أحبك.‬

561
00:36:03,583 --> 00:36:05,543
‫تعرف دائمًا ما يجب قوله بالضبط.‬

562
00:36:13,718 --> 00:36:15,511
‫ولكن أحيانًا لا تكفي الكلمات.‬

563
00:36:16,679 --> 00:36:18,681
‫أحتاج فعلًا إلى عناق الآن.‬

564
00:36:20,266 --> 00:36:21,934
‫لضممتك إليّ لو أستطيع.‬

565
00:36:25,063 --> 00:36:27,482
‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل‬
‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام؟‬

566
00:36:31,361 --> 00:36:32,236
‫"ميك"؟‬

567
00:36:32,987 --> 00:36:34,322
‫نعم، ادخل.‬

568
00:36:37,533 --> 00:36:38,368
‫مرحبًا.‬

569
00:36:49,003 --> 00:36:51,005
‫لم أحظ بفرصة لأشكرك على اليوم.‬

570
00:36:55,218 --> 00:36:59,305
‫لا أعرف. العمل معًا ذكّرني بالماضي.‬

571
00:37:01,808 --> 00:37:03,601
‫أحضرت لك شيئًا من الماضي.‬

572
00:37:04,977 --> 00:37:06,437
‫أجل، ليس الخاتم.‬

573
00:37:07,605 --> 00:37:09,148
‫- حسنًا. هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

574
00:37:09,857 --> 00:37:10,692
‫عجبًا!‬

575
00:37:11,401 --> 00:37:12,485
‫جميل.‬

576
00:37:13,069 --> 00:37:13,903
‫تفضلي.‬

577
00:37:15,238 --> 00:37:16,489
‫مرحبًا "ليتوانيا".‬

578
00:37:18,908 --> 00:37:19,826
‫نخبك.‬

579
00:37:30,628 --> 00:37:31,671
‫مرحبًا!‬

580
00:37:31,754 --> 00:37:33,715
‫رأيت النور مضاءً. هل أنت بخير؟‬

581
00:37:33,798 --> 00:37:36,175
‫أنا. في الواقع، رأيته اليوم.‬

582
00:37:36,259 --> 00:37:38,678
‫- من؟‬
‫- الشاب المختار الآخر.‬

583
00:37:38,761 --> 00:37:40,596
‫هل كان سعيدًا برؤيتك؟‬

584
00:37:43,182 --> 00:37:44,142
‫ليس حقًا.‬

585
00:37:44,976 --> 00:37:46,394
‫إنه لا يفهم.‬

586
00:37:48,062 --> 00:37:49,147
‫لكنه سيفهم.‬

587
00:37:50,773 --> 00:37:51,649
‫سيفهم.‬

588
00:37:56,863 --> 00:37:59,574
‫أظن أن هذا هو البستان. شكرًا.‬

589
00:39:28,830 --> 00:39:29,705
‫أنت.‬

590
00:39:51,811 --> 00:39:54,814
‫…إن كنت سألد بنتًا.‬
‫ لا أعرف بالتأكيد، ولكن…‬

591
00:40:07,368 --> 00:40:08,411
‫تبًا.‬

592
00:40:10,872 --> 00:40:12,582
‫يسرني أننا متفقان.‬

593
00:40:15,459 --> 00:40:17,003
‫شكّلنا فريقًا جيدًا اليوم.‬

594
00:40:23,759 --> 00:40:28,306
‫إذًا، ما الدرس الصغير‬
‫الذي أحضره "دالي" معه برأيك؟‬

595
00:40:30,057 --> 00:40:31,100
‫لا فكرة لديّ.‬

596
00:40:32,602 --> 00:40:36,063
‫لكن إذا تعلمنا شيئًا،‬
‫فهو أن لا أحد يعود خاوي الوفاض.‬

597
00:40:40,484 --> 00:40:42,778
‫- ظننت أنك ستتساهلين في اللعب.‬
‫- لا أستطيع.‬

598
00:40:42,862 --> 00:40:44,113
‫أنت بارعة جدًا.‬

599
00:40:44,196 --> 00:40:46,365
‫لنر. ما خطوتك التالية؟ أشعر بالفضول.‬

600
00:40:47,575 --> 00:40:48,659
‫أنا مرتبك الآن.‬

601
00:40:53,623 --> 00:40:55,958
‫هلّا تخبرينني لماذا انتهت قيلولته‬
‫بهذه السرعة.‬

602
00:40:57,919 --> 00:40:59,045
‫ما الأمر؟‬

603
00:41:00,087 --> 00:41:01,297
‫هيا. تكلّم.‬

604
00:41:52,932 --> 00:41:55,851
‫ترجمة "نضال منذر"‬

