﻿1
00:00:20,819 --> 00:00:22,237
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,321 --> 00:00:24,823
‫توفيت أمي عندما كنت طفلًا، وهجرني أبي.‬

3
00:00:24,907 --> 00:00:27,075
‫هل كذبت بشأن كونك يتيمًا أيضًا؟‬

4
00:00:27,159 --> 00:00:28,118
‫نوعًا ما.‬

5
00:00:28,202 --> 00:00:30,913
‫أحبك. لم أخدع الموت لأعيش نصف حياة.‬

6
00:00:30,996 --> 00:00:31,914
‫ولا أنت.‬

7
00:00:31,997 --> 00:00:33,332
‫ملاكي الحارس.‬

8
00:00:33,415 --> 00:00:36,460
‫إذًا، استخدمت "أنجلينا" الياقوت‬
‫لترسل إليك نداءً مزيّفًا.‬

9
00:00:36,543 --> 00:00:38,378
‫اختارت صورة المرأة‬
‫التي قد أفعل أي شيء من أجلها.‬

10
00:00:38,462 --> 00:00:41,256
‫إذًا، إن كان الياقوت معها،‬
‫فما هي فرصة "قارب النجاة"؟‬

11
00:00:41,340 --> 00:00:43,509
‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانها.‬

12
00:00:43,592 --> 00:00:46,094
‫بدأت "فيونا كلارك" حياتها المهنية‬
‫في علم النفس العصبي.‬

13
00:00:46,178 --> 00:00:47,888
‫ومن ثم أُبعدت عن مجال تخصصها،‬

14
00:00:47,971 --> 00:00:50,641
‫لاعتقادها أن أدمغتنا يمكنها أن تتزامن‬
‫مع بعضها البعض.‬

15
00:00:50,724 --> 00:00:52,142
‫كنت أنتظرك.‬

16
00:00:53,227 --> 00:00:54,394
‫لست مستعدة للموت!‬

17
00:00:54,478 --> 00:00:56,230
‫من جاء على ذكر الموت؟‬

18
00:01:02,945 --> 00:01:03,862
‫أنت.‬

19
00:01:10,160 --> 00:01:11,119
‫"أوليف"!‬

20
00:01:16,917 --> 00:01:18,544
‫أين كنت يا "كال"؟‬

21
00:01:20,045 --> 00:01:21,296
‫يا إلهي!‬

22
00:01:22,756 --> 00:01:23,882
‫هل هذه…‬

23
00:01:23,966 --> 00:01:25,092
‫"فيونا كلارك".‬

24
00:01:25,592 --> 00:01:27,594
‫وجدتها مختبئة في حظيرة قرب بستان تفاح.‬

25
00:01:27,678 --> 00:01:29,221
‫قادني نداء إليها مباشرةً.‬

26
00:01:29,304 --> 00:01:30,597
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

27
00:01:30,681 --> 00:01:33,725
‫أجل. لديها جرح على جبينها،‬
‫لكنني لا أرى إصابات أخرى.‬

28
00:01:33,809 --> 00:01:36,520
‫يا إلهي. عادت مرتين، مثلك تمامًا.‬

29
00:01:36,603 --> 00:01:39,982
‫- لا بد من وجود سبب مهم.‬
‫- أجل، لكن ما هو؟‬

30
00:01:40,482 --> 00:01:42,359
‫حاولت أن أسألها، لكنها في حالة غيبوبة.‬

31
00:01:42,442 --> 00:01:44,528
‫وكأنها عالقة في نداء.‬

32
00:01:44,611 --> 00:01:46,196
‫مثل "ماركو" والآخرون.‬

33
00:01:53,120 --> 00:01:54,413
‫المعقد "23 بي".‬

34
00:01:55,080 --> 00:01:57,875
‫حسنًا، أحضر عدة الإسعافات الأولية، وراقبها.‬

35
00:01:58,709 --> 00:02:00,878
‫يجب أن أخبر أبي. ربما سيعرف ما العمل.‬

36
00:02:07,175 --> 00:02:08,135
‫مهلًا!‬

37
00:02:09,386 --> 00:02:11,597
‫كيف لم أرك تمر؟‬

38
00:02:11,680 --> 00:02:12,681
‫أبي!‬

39
00:02:16,727 --> 00:02:20,397
‫أي يوم يبدأ برؤية ابنتينا‬

40
00:02:20,480 --> 00:02:22,232
‫هو يوم نصر لي.‬

41
00:02:22,858 --> 00:02:24,401
‫أوافقك الرأي تمامًا يا "روس".‬

42
00:02:25,152 --> 00:02:27,321
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬

43
00:02:28,405 --> 00:02:30,824
‫"راسل"! لقد كذبت عليّ.‬

44
00:02:31,617 --> 00:02:35,579
‫قلت إن ابنتك جميلة.‬
‫هذه المرأة عارضة أزياء عالمية.‬

45
00:02:35,662 --> 00:02:37,539
‫"جسيكا"، هذا "إيغن".‬

46
00:02:37,623 --> 00:02:40,250
‫إنه يعلّمني كيف أخسر في الشطرنج.‬

47
00:02:40,334 --> 00:02:43,003
‫صحيح، لكنه يخسر فقط لأنني بارع جدًا.‬

48
00:02:44,046 --> 00:02:47,174
‫سررت بلقائك يا "جسيكا".‬
‫تذكّر، لدينا جولة هذا العصر.‬

49
00:02:47,257 --> 00:02:49,217
‫- يأخذ الفائز كل حليب الغداء.‬
‫- صحيح.‬

50
00:02:53,513 --> 00:02:55,766
‫قابلت للتو "جسيكا"، ابنة صديقي الجديد.‬

51
00:02:55,849 --> 00:02:58,769
‫تبلي بلاء حسنًا في تجارة التصدير.‬

52
00:02:58,852 --> 00:03:02,064
‫يبدو أنها تحب والدها حقًا.‬

53
00:03:02,147 --> 00:03:05,233
‫أنا واثق بأنها ستفعل أي شيء من أجله.‬

54
00:03:07,235 --> 00:03:10,489
‫هل عدت إلى أكل الغلوتين؟‬
‫تبدو منتفخًا قليلًا.‬

55
00:03:10,989 --> 00:03:15,077
‫الزجاج الشبكي يجعلني أبدو أسمن.‬
‫يجيدون الاعتناء بنا على الأقل.‬

56
00:03:15,661 --> 00:03:19,498
‫بت شديد الحساسية مؤخرًا.‬
‫ربما يجب ألّا أزورك كثيرًا.‬

57
00:03:19,581 --> 00:03:22,793
‫كلانا يعرف أنك تحبين هذه الزيارات‬
‫بقدر ما أحبها.‬

58
00:03:22,876 --> 00:03:25,879
‫من دونها ستكونين مفلسة عاطفيًا.‬

59
00:03:31,218 --> 00:03:33,720
‫عذرًا. عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬

60
00:03:37,599 --> 00:03:39,977
‫لم نتوقع حضورها قبل الـ23.‬

61
00:03:40,060 --> 00:03:41,979
‫كان لدينا ثلاث خطط.‬

62
00:03:42,604 --> 00:03:44,523
‫اخترنا الخطة "بي".‬

63
00:03:44,606 --> 00:03:47,025
‫سنتركها على الأريكة‬

64
00:03:47,109 --> 00:03:49,611
‫إلى أن نعرف أين سنضعها بعد ذلك.‬

65
00:03:51,029 --> 00:03:53,865
‫كيف حالها؟ كانت رحلتها طويلة.‬

66
00:03:53,949 --> 00:03:56,618
‫سترغب في التكلّم عن أمور مثيرة للاهتمام.‬

67
00:03:56,702 --> 00:03:58,495
‫ليست في مزاج للتكلّم.‬

68
00:03:58,578 --> 00:04:01,790
‫إنها غائبة عن الوعي على الأريكة.‬

69
00:04:01,873 --> 00:04:02,749
‫هذا مثير للاهتمام.‬

70
00:04:03,375 --> 00:04:06,128
‫وصل رفيقها في السفر إلى العاصمة للتو.‬

71
00:04:06,628 --> 00:04:10,465
‫أود التحدّث إليه، لكن صحته ليست بخير.‬

72
00:04:11,633 --> 00:04:14,052
‫هل تحاول التحدّث إليه يوميًا؟‬

73
00:04:16,513 --> 00:04:19,224
‫حسنًا، حافظي على راحة الضيفة.‬

74
00:04:19,307 --> 00:04:23,520
‫إذا بدأت تشعر بتحسن،‬
‫فاسأليها عن رحلتها وعن سبب عودتها.‬

75
00:04:25,689 --> 00:04:28,358
‫في هذه الأثناء، لا تحضريها معك للزيارة.‬

76
00:04:28,442 --> 00:04:29,985
‫قد لا تغادر هذا المكان أبدًا.‬

77
00:04:31,528 --> 00:04:34,031
‫المكان يعج بالجنادب على أي حال.‬

78
00:04:36,199 --> 00:04:37,492
‫هذا ليس جندبًا.‬

79
00:04:38,201 --> 00:04:41,663
‫هذا يذكّرني بما كانت تقوله جدتي‬

80
00:04:42,164 --> 00:04:43,582
‫عندما كانت تغضب بشدة.‬

81
00:04:44,916 --> 00:04:49,046
‫"عسى أن يعصف بكم وباء الجراد."‬

82
00:04:49,546 --> 00:04:50,380
‫صحيح.‬

83
00:04:51,506 --> 00:04:52,340
‫كانت الجدة دائمًا…‬

84
00:04:55,802 --> 00:04:56,970
‫مهلًا! انتظرا!‬

85
00:04:57,054 --> 00:04:58,513
‫عاملاه برفق!‬

86
00:04:58,597 --> 00:04:59,473
‫أرجوكما!‬

87
00:05:00,182 --> 00:05:01,433
‫عاملاه برفق!‬

88
00:05:03,393 --> 00:05:06,396
‫عرّفها عالم الحشرات‬
‫على أنها جراد جبل "روكي".‬

89
00:05:06,480 --> 00:05:08,190
‫انقرضت منذ عام 1902.‬

90
00:05:08,273 --> 00:05:10,275
‫يبدو أن الركاب صدّقوا قصة تفشي الحشرات.‬

91
00:05:10,358 --> 00:05:13,528
‫للوقت الحاضر، ولكن أظن أن الأمور ستتصاعد.‬

92
00:05:13,612 --> 00:05:16,531
‫يجب أن ننتقل إلى منشأة "غوبتا"‬
‫بسرعة وهدوء.‬

93
00:05:16,615 --> 00:05:17,783
‫سنستخدم العميل "كورديل".‬

94
00:05:17,866 --> 00:05:20,619
‫- هل يمكن الوثوق به؟‬
‫- سنخبره بما يحتاج إلى معرفته.‬

95
00:05:26,583 --> 00:05:27,834
‫هل تلقى راكب نداءً؟‬

96
00:05:28,835 --> 00:05:29,711
‫أدخله.‬

97
00:05:33,298 --> 00:05:34,883
‫أفلتني. أستطيع المشي.‬

98
00:05:38,637 --> 00:05:40,388
‫هذا نداء "بين"؟‬

99
00:05:40,472 --> 00:05:42,808
‫لديه خبرة في حلّ النداءات تضاهي خبرتي.‬

100
00:05:42,891 --> 00:05:45,310
‫سيكون عنصرًا قيّمًا‬
‫إذا نقلته إلى العمل الميداني.‬

101
00:05:45,393 --> 00:05:48,563
‫أنا واثقة بأن كل راكب‬
‫يعتبر نفسه عنصرًا قيّمًا.‬

102
00:05:48,647 --> 00:05:52,025
‫ولكن يبقى هذا المكان مركز احتجاز.‬
‫نحن نعمل بالأرقام.‬

103
00:05:53,193 --> 00:05:54,069
‫تكلّم.‬

104
00:05:57,948 --> 00:06:00,700
‫كنت في ميناء "مانشن"، عند نهاية الرصيف.‬

105
00:06:00,784 --> 00:06:01,993
‫"ميناء (مانشن)"‬

106
00:06:02,077 --> 00:06:04,663
‫رأيت قاربًا. المعبرة 57.‬

107
00:06:05,831 --> 00:06:08,750
‫ثم بدأ شيء من تحت الماء يسحب القارب.‬

108
00:06:10,293 --> 00:06:12,379
‫هل للأمر علاقة بـ"قارب النجاة"؟‬

109
00:06:13,713 --> 00:06:15,924
‫أيتها المديرة "زيمر".‬
‫تلقيت هذا النداء لسبب ما.‬

110
00:06:16,007 --> 00:06:18,635
‫- يجب أن أكون من…‬
‫- بالأرقام يا سيد "ستون".‬

111
00:06:18,718 --> 00:06:22,055
‫هكذا أعمل. خذه إلى المختبر للمراقبة.‬

112
00:06:23,682 --> 00:06:24,683
‫حسنًا.‬

113
00:06:27,769 --> 00:06:28,854
‫تعرفان الإجراءات.‬

114
00:06:30,438 --> 00:06:31,439
‫مهلًا.‬

115
00:06:32,440 --> 00:06:33,692
‫إنه نداؤك. أنا…‬

116
00:06:34,317 --> 00:06:36,153
‫يسرني أنك ستذهبين مكاني.‬

117
00:06:55,547 --> 00:06:57,215
‫هل ستكون بخير؟‬

118
00:07:00,135 --> 00:07:02,345
‫أجل، سنساعدها لتكون بخير.‬

119
00:07:02,888 --> 00:07:04,681
‫لم لا تذهبين للعب قليلًا؟‬

120
00:07:05,473 --> 00:07:07,809
‫قلت إننا سنلعب لعبة التبرّج معًا.‬

121
00:07:07,893 --> 00:07:08,727
‫أعدك بأننا سنلعب.‬

122
00:07:08,810 --> 00:07:11,563
‫يجب أن أبقى مع صديقتنا بعض الوقت.‬

123
00:07:11,646 --> 00:07:13,440
‫ومن ثم سأذهب لإحضارك، حسنًا؟‬

124
00:07:15,275 --> 00:07:16,151
‫حسنًا.‬

125
00:07:20,739 --> 00:07:23,491
‫دققت قليلًا في ماضي "فيونا".‬

126
00:07:23,575 --> 00:07:27,162
‫اتضح أنها تعرضت‬
‫لحادث سيارة سيئ في طفولتها.‬

127
00:07:27,829 --> 00:07:29,998
‫خضعت لجراحة دماغ… كادت أن تموت…‬

128
00:07:30,081 --> 00:07:33,376
‫ومع ذلك، تمكنت بطريقة ما‬
‫أن تصبح أخصائية في علم النفس العصبي.‬

129
00:07:34,377 --> 00:07:37,422
‫ربما صدمة الرأس هي سبب عدم تلقيها أي نداء.‬

130
00:07:37,505 --> 00:07:41,301
‫حسنًا، إنها في نداء أبدي الآن.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

131
00:07:45,805 --> 00:07:48,516
‫لو لم تعطني ذلك الدليل عندما كنت في الوهج،‬

132
00:07:48,600 --> 00:07:51,353
‫لما عرفت مسألة الوعي الإلهي.‬

133
00:07:52,604 --> 00:07:55,190
‫لا يمكنها أن تخبرنا عن ندائها هنا،‬

134
00:07:55,774 --> 00:07:58,568
‫ولكن ربما أستطيع رؤية نداءها‬
‫على متن الطائرة.‬

135
00:07:58,652 --> 00:08:01,696
‫إذا جلست على مقعدها، كما فعلت مع "جو"،‬

136
00:08:01,780 --> 00:08:03,865
‫فربما أستطيع حلّ نداءها.‬

137
00:08:14,000 --> 00:08:15,502
‫"ميناء (مانشن)"‬

138
00:08:19,714 --> 00:08:21,299
‫لم أبحر في حياتي قط،‬

139
00:08:21,383 --> 00:08:24,302
‫ولكن لديّ رغبة مفاجئة في الصعود‬
‫على متن أحد القوارب‬

140
00:08:24,386 --> 00:08:27,305
‫والإبحار من دون توقف.‬

141
00:08:28,723 --> 00:08:30,767
‫يمكنك الاحتفاظ بالبحار السبعة.‬

142
00:08:30,850 --> 00:08:34,020
‫قد أفعل المستحيل لأجري خمس دقائق.‬

143
00:08:34,646 --> 00:08:36,147
‫غريبة هي الأمور التي يفتقدها المرء.‬

144
00:08:40,902 --> 00:08:43,947
‫عفوًا يا سيدي، هل لنا بدقيقة من وقتك؟‬

145
00:08:45,615 --> 00:08:47,909
‫في كل مرة يطلب فيها شرطي دقيقة من وقتي،‬

146
00:08:47,993 --> 00:08:49,244
‫يكون الأمر متعلقًا بابني.‬

147
00:08:50,328 --> 00:08:51,705
‫أيًا كان ما فعله الآن،‬

148
00:08:52,497 --> 00:08:53,873
‫فهو لا يعنيني الآن.‬

149
00:08:53,957 --> 00:08:56,167
‫هل تمانع إن سألتك من هو ابنك؟‬

150
00:08:58,128 --> 00:08:59,254
‫"إيغن تيراني".‬

151
00:09:24,112 --> 00:09:25,864
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

152
00:09:32,787 --> 00:09:35,123
‫"كوين"؟ ماذا يحدث في الداخل؟‬

153
00:09:39,461 --> 00:09:40,420
‫خذاه إلى وحدة العناية.‬

154
00:09:41,212 --> 00:09:42,130
‫الآن!‬

155
00:09:48,803 --> 00:09:50,013
‫كيف حصل هذا؟‬

156
00:09:55,852 --> 00:10:01,858
‫"اللائحة"‬

157
00:10:05,236 --> 00:10:08,865
‫اختفيا معًا. من المنطقي أن يعودا معًا.‬

158
00:10:08,948 --> 00:10:12,577
‫أجل. قد تكون "فيونا" النصف الآخر‬
‫من لغز عودة "دالي".‬

159
00:10:12,660 --> 00:10:16,456
‫"زيمر" تحتجز "دالي"، لكن لدينا "فيونا".‬

160
00:10:16,539 --> 00:10:19,626
‫لو استطعنا التحدّث إليها‬
‫فربما نعرف حقيقة ما يجري.‬

161
00:10:22,212 --> 00:10:24,506
‫د. "بال". نحتاج إليك.‬

162
00:10:24,589 --> 00:10:27,342
‫انهار هذا الرجل. هل يمكنك مساعدته؟‬

163
00:10:28,551 --> 00:10:29,719
‫وجهه.‬

164
00:10:30,470 --> 00:10:33,306
‫لقد مات. كيف حصل هذا؟‬

165
00:10:33,390 --> 00:10:35,392
‫كيف وأين ليسا من شأنك.‬

166
00:10:35,475 --> 00:10:38,103
‫مهمتك هي معرفة ما هذا.‬

167
00:10:41,564 --> 00:10:42,982
‫مهلًا، لا تقترب.‬

168
00:10:43,066 --> 00:10:45,568
‫أريد التحدّث إلى "بين".‬

169
00:10:45,652 --> 00:10:46,736
‫اذهب.‬

170
00:10:49,531 --> 00:10:52,534
‫تلقيت للتو رسالة نصية من "جاريد".‬
‫لن تصدّق من يملك القارب.‬

171
00:10:54,035 --> 00:10:55,453
‫والد "إيغن".‬

172
00:10:56,121 --> 00:10:57,330
‫"نزير تيراني".‬

173
00:11:20,353 --> 00:11:21,354
‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬

174
00:11:25,150 --> 00:11:27,944
‫واجهت المشكلات وعشت المخاطر.‬

175
00:11:28,486 --> 00:11:31,030
‫حرصت على أن تكون حياتي خالية منها.‬

176
00:11:31,823 --> 00:11:35,034
‫بذلت وزوجتي جهدًا كبيرًا لننسى تلك المرحلة.‬

177
00:11:35,660 --> 00:11:36,995
‫الآن لدينا هذا القارب.‬

178
00:11:37,829 --> 00:11:40,039
‫قبضنا معاشيّ التقاعد،‬

179
00:11:40,123 --> 00:11:42,959
‫وكنا نحلم بهذه الرحلة.‬

180
00:11:43,543 --> 00:11:45,336
‫محطتنا الأولى هي الجزر الكاريبية.‬

181
00:11:47,046 --> 00:11:51,593
‫اسمعا، إذا أخبركما ابني‬
‫أنني في خطر، فهذه كذبة.‬

182
00:11:51,676 --> 00:11:52,927
‫إنه المستفيد الوحيد منها.‬

183
00:11:53,761 --> 00:11:56,764
‫أقول هذا عن خبرة سنوات طويلة.‬

184
00:11:59,851 --> 00:12:03,730
‫ظننت أنك ستنجح في إخفاء تعابير وجهك.‬
‫ذلك يعني لك شيئًا.‬

185
00:12:03,813 --> 00:12:05,482
‫إنه يعني شيئًا لأمي.‬

186
00:12:05,565 --> 00:12:07,275
‫يُدعى "فارافاهار".‬

187
00:12:07,358 --> 00:12:09,360
‫إنه تذكير بأهمية حسن السلوك لروح الإنسان.‬

188
00:12:09,444 --> 00:12:11,404
‫اشترت لي قلادة مثلها تمامًا.‬

189
00:12:13,031 --> 00:12:14,657
‫لم تكن تجيد الكياسة.‬

190
00:12:15,867 --> 00:12:18,328
‫كل ما عنته لي هو مبلغ الـ250‬
‫الذي حصلت عليه من متجر الرهن.‬

191
00:12:18,411 --> 00:12:20,747
‫- أما زالت تضع قلادتها؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

192
00:12:20,830 --> 00:12:23,958
‫لم أر والديّ ولم أسمع عنهما شيئًا‬
‫منذ ما قبل رحيلنا إلى "جامايكا".‬

193
00:12:25,752 --> 00:12:27,795
‫مهلًا. هذا كذب.‬

194
00:12:28,463 --> 00:12:32,509
‫تلقيت رسالة صوتية من أبي‬
‫بعد عودتنا بأعجوبة.‬

195
00:12:33,009 --> 00:12:36,054
‫قال فيها، "ربما عدت فعلًا،‬
‫ولكنك غير مُرحب بك هنا."‬

196
00:12:37,639 --> 00:12:40,767
‫رأيت تلك القلادة‬
‫حول عنق امرأة كانت في ورطة.‬

197
00:12:40,850 --> 00:12:42,810
‫هل تظن أنها قد تكون أمك؟‬

198
00:12:44,062 --> 00:12:45,855
‫آسف، لا أعرف شيئًا.‬

199
00:12:46,606 --> 00:12:49,234
‫هل تعني أن احتمال‬
‫تعرض والدتك للخطر لا يهمك؟‬

200
00:12:49,317 --> 00:12:52,403
‫ما أقوله هو إنه ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫عن كيفية مساعدتك.‬

201
00:12:52,487 --> 00:12:55,865
‫إنهما لا يكترثان لما قد يصيبني.‬
‫وأنا لا أكترث لما قد يصيبهما.‬

202
00:12:56,366 --> 00:12:57,450
‫هذا يناسب الطرفين.‬

203
00:13:08,002 --> 00:13:10,505
‫كان ذلك "فانس". تلقى "بين" نداءً آخر.‬

204
00:13:11,256 --> 00:13:13,841
‫حصلنا على معلومات الآن‬
‫تؤكد أن الأمر لا يتعلق بك.‬

205
00:13:15,093 --> 00:13:16,511
‫بل يتعلق بزوجتك.‬

206
00:13:16,594 --> 00:13:17,679
‫أين هي الآن؟‬

207
00:13:18,555 --> 00:13:19,430
‫إنها في المنزل.‬

208
00:13:20,014 --> 00:13:23,643
‫لا تفوّت يوم إبحار عادةً،‬
‫لكنها قالت هذا الصباح إنها مريضة.‬

209
00:13:24,686 --> 00:13:25,728
‫دعاني أتصل بها.‬

210
00:13:30,525 --> 00:13:31,568
‫إنها لا تجيب.‬

211
00:13:32,360 --> 00:13:34,320
‫ثق بي. أعتقد أن زوجتك في خطر.‬

212
00:13:34,404 --> 00:13:35,780
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- لنذهب.‬

213
00:13:52,672 --> 00:13:55,508
‫"نينا"، أنت مفاجأة سارة في صباح سيئ.‬

214
00:13:58,094 --> 00:13:59,137
‫خمني ماذا؟‬

215
00:13:59,220 --> 00:14:03,266
‫أخبرتني أمي بأننا سنعيش أخيرًا‬
‫في منزل حقيقي كعائلة حقيقية.‬

216
00:14:04,726 --> 00:14:07,645
‫ماذا تعنين؟ هل ستتركينني؟‬

217
00:14:07,729 --> 00:14:10,231
‫قال خالي إنه يمكننا العيش معه‬
‫في "سان دييغو".‬

218
00:14:10,315 --> 00:14:14,444
‫لديهم حديقة حيوانات كبيرة مع نمور.‬
‫قالت أمي إنه يمكنني زيارتها.‬

219
00:14:14,527 --> 00:14:15,737
‫لا يمكنك الذهاب.‬

220
00:14:16,696 --> 00:14:18,156
‫ليس لديّ شخص سواك.‬

221
00:14:18,781 --> 00:14:20,617
‫لكن يجب أن أذهب مع أمي.‬

222
00:14:23,202 --> 00:14:25,038
‫كان يجب أن أعلم أنك ستتركينني.‬

223
00:14:25,121 --> 00:14:27,415
‫يحرمونني من كل من أحب، حتى ابنتي.‬

224
00:14:27,498 --> 00:14:28,458
‫هل لديك ابنة؟‬

225
00:14:28,541 --> 00:14:32,378
‫أجل، لكنهم لا يسمحون لي برؤيتها.‬
‫لقد حرّضوها ضدي.‬

226
00:14:33,087 --> 00:14:37,091
‫لكنك مميزة. لا بد من وجود طريقة لرؤيتها.‬

227
00:14:37,967 --> 00:14:39,761
‫ربما سيرشدك الرب إلى الطريق.‬

228
00:14:43,806 --> 00:14:45,224
‫أظن أن الرب فعل ذلك سلفًا.‬

229
00:14:48,686 --> 00:14:52,148
‫هذا هو اللون نفسه الذي أضعه الآن، حسنًا؟‬

230
00:14:52,231 --> 00:14:54,859
‫أتذكرين الطريقة؟‬
‫بذلك يكون لون طلاء أظافرنا مطابقًا.‬

231
00:14:54,942 --> 00:14:57,779
‫اجلسي هنا وجرّبيه، حسنًا؟‬

232
00:15:05,578 --> 00:15:06,496
‫حسنًا.‬

233
00:15:07,205 --> 00:15:11,084
‫تذكّر، رقم مقعد "فيونا" هو "23 بي".‬

234
00:15:11,167 --> 00:15:12,085
‫حسنًا؟‬

235
00:15:49,831 --> 00:15:51,124
‫"مقاعد (سي بي إيه 19)"‬

236
00:16:10,435 --> 00:16:11,853
‫لم أستطع الجلوس على مقعد "فيونا".‬

237
00:16:11,936 --> 00:16:14,021
‫انبثقت منه شجرة زيتون ضخمة.‬

238
00:16:14,856 --> 00:16:15,815
‫شجرة زيتون؟‬

239
00:16:16,816 --> 00:16:19,152
‫لم تكن شجرة تفاح،‬
‫كما في البستان الذي وجدناها فيه؟‬

240
00:16:19,235 --> 00:16:22,488
‫لا. انبثقت شجرة أخرى‬
‫من داخل قمرة القيادة أيضًا.‬

241
00:16:28,494 --> 00:16:29,620
‫"كال".‬

242
00:16:30,163 --> 00:16:32,457
‫يمكنني رؤية حبتيّ الزيتون.‬

243
00:16:41,257 --> 00:16:42,508
‫يمكنني الشعور بهما.‬

244
00:16:44,886 --> 00:16:45,887
‫هذا جديد.‬

245
00:16:49,015 --> 00:16:50,850
‫أمسكي هذا. مهلًا، تراجع.‬

246
00:17:06,032 --> 00:17:07,325
‫"فرناز"!‬

247
00:17:08,910 --> 00:17:10,328
‫"فرناز"، هل أنت هنا؟‬

248
00:17:13,456 --> 00:17:14,290
‫المكان آمن!‬

249
00:17:15,458 --> 00:17:18,753
‫يجب أن تكون هنا.‬
‫ما كانت لتغادر المنزل وتترك الباب مفتوحًا.‬

250
00:17:24,467 --> 00:17:25,760
‫إلا إذا أُجبرت على ذلك.‬

251
00:17:34,018 --> 00:17:35,645
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

252
00:17:38,231 --> 00:17:39,398
‫دورك.‬

253
00:17:43,402 --> 00:17:47,323
‫هلّا تديرينها من أجلي ثانيةً يا عزيزتي.‬

254
00:17:53,996 --> 00:17:56,374
‫كنت تلعبين هذه اللعبة مع "أنجلينا".‬

255
00:17:57,625 --> 00:17:58,459
‫أليس كذلك؟‬

256
00:17:59,377 --> 00:18:02,213
‫أعرف أن بعض الناس يقولون أشياء سيئة عنها،‬

257
00:18:02,797 --> 00:18:04,048
‫ولكنها ليست صحيحة.‬

258
00:18:05,550 --> 00:18:08,928
‫إنها تحبك كثيرًا.‬

259
00:18:10,429 --> 00:18:11,848
‫ستحبك إلى الأبد.‬

260
00:18:26,195 --> 00:18:27,154
‫سأعود.‬

261
00:18:51,304 --> 00:18:53,347
‫حسنًا. هل تلاحظ أي شيء مفقود؟‬

262
00:18:53,431 --> 00:18:56,225
‫هل كان هناك أي شيء قيّم… هل لديك خزنة؟‬

263
00:18:56,309 --> 00:18:58,144
‫أجل، لدينا خزنة.‬

264
00:19:04,901 --> 00:19:05,735
‫اختفى كل شيء.‬

265
00:19:05,818 --> 00:19:07,904
‫اختفى كل المال المخصص للرحلة.‬

266
00:19:07,987 --> 00:19:09,655
‫مدخرات حياتنا.‬

267
00:19:10,740 --> 00:19:12,158
‫"فرناز" المسكينة.‬

268
00:19:12,241 --> 00:19:13,743
‫ماذا حصل لها؟‬

269
00:19:14,785 --> 00:19:15,953
‫هل تسمع هذا؟‬

270
00:19:17,163 --> 00:19:17,997
‫ابق هناك.‬

271
00:19:20,291 --> 00:19:22,376
‫ربما عادوا، حسنًا؟ ابقي هنا.‬

272
00:19:22,460 --> 00:19:24,587
‫وأتركك تحظى بكل المتعة؟ لا أظن ذلك.‬

273
00:19:27,298 --> 00:19:28,215
‫يا إلهي!‬

274
00:19:28,799 --> 00:19:29,675
‫سيدة "تيراني"؟‬

275
00:19:30,885 --> 00:19:32,803
‫لا بأس يا سيدتي. نحن مع زوجك.‬

276
00:19:36,349 --> 00:19:38,559
‫- كنت قلقًا جدًا.‬
‫- أنا بخير.‬

277
00:19:38,643 --> 00:19:40,394
‫ماذا جرى؟ أين كنت؟‬

278
00:19:40,478 --> 00:19:42,355
‫لا بأس. أنا بخير.‬

279
00:19:42,438 --> 00:19:45,107
‫ولكنهم أخذوا كل شيء.‬

280
00:19:46,150 --> 00:19:49,820
‫ذهبت إلى قسم الشرطة لأبلّغ عن الأمر.‬

281
00:19:52,782 --> 00:19:54,575
‫آمل أنك تحدّثت إلى المحقق "بيكر".‬

282
00:19:55,284 --> 00:19:59,330
‫إذا حوّلوك إلى "لاو" لسبب ما،‬
‫فسأتصل بهم وأنقل قضيتك.‬

283
00:19:59,413 --> 00:20:02,416
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

284
00:20:02,500 --> 00:20:05,836
‫تحدّثت إلى المحقق "بيكر".‬

285
00:20:08,339 --> 00:20:10,341
‫يبدو أنك قد تحتاجين إلى عناية طبية.‬

286
00:20:10,424 --> 00:20:11,467
‫كيف حدث ذلك؟‬

287
00:20:11,968 --> 00:20:14,845
‫تشبه إصابة سببها كسر نافذة.‬

288
00:20:16,347 --> 00:20:18,015
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

289
00:20:18,099 --> 00:20:20,393
‫لا يُوجد محقق "بيكر" في المركز.‬

290
00:20:20,476 --> 00:20:22,770
‫ما حدث هنا واضح جدًا.‬

291
00:20:22,853 --> 00:20:26,107
‫لم يتم فتح الخزنة لأنك أنت أخذت المال،‬

292
00:20:26,190 --> 00:20:29,944
‫ثم كسرت نافذة‬
‫لتبدو كأنها عملية سطو وجرحت يدك.‬

293
00:20:30,027 --> 00:20:33,030
‫سؤالي الوحيد هو، لماذا؟‬

294
00:20:34,198 --> 00:20:35,992
‫أنا آسفة.‬

295
00:20:41,747 --> 00:20:43,040
‫هل تعرفين ماذا تعنيان؟‬

296
00:20:43,958 --> 00:20:45,501
‫لا شيء مثير للاهتمام.‬

297
00:20:45,584 --> 00:20:50,589
‫فقط أن شجرة الزيتون في العصور القديمة‬
‫كانت تمثّل السلام والصداقة.‬

298
00:20:50,673 --> 00:20:53,801
‫"دالي" و"فيونا" لم يكونا صديقين حميمين.‬

299
00:20:54,593 --> 00:20:56,137
‫ماذا يفوتنا هنا؟‬

300
00:20:56,220 --> 00:20:58,014
‫ليتني أعرف.‬

301
00:21:04,061 --> 00:21:06,022
‫- لا يمكنها التنفس!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

302
00:21:06,939 --> 00:21:07,857
‫دعها تجلس.‬

303
00:21:11,068 --> 00:21:13,446
‫- هذا لا يساعد!‬
‫- اتصل بالطوارئ!‬

304
00:21:15,406 --> 00:21:18,826
‫مهلًا. إذا نُقلت إلى المستشفى‬
‫فسينتهي بها المطاف في مركز الاحتجاز.‬

305
00:21:18,909 --> 00:21:20,578
‫نهانا أبي عن إرسالها إلى هناك.‬

306
00:21:22,038 --> 00:21:24,165
‫- اتصل بـ"سانفي".‬
‫- كيف؟ ليس لديها هاتف.‬

307
00:21:24,248 --> 00:21:27,293
‫استخدم الياقوت. لديك نفس قوة "أنجلينا".‬

308
00:21:27,376 --> 00:21:30,379
‫جعلت أبي يظن أنه يرى أمي.‬

309
00:21:30,463 --> 00:21:33,090
‫يمكنك فعل الشيء نفسه.‬
‫اجعل "سانفي" ترى "فيونا".‬

310
00:21:33,174 --> 00:21:34,759
‫لا أريد أن أكون "أنجلينا".‬

311
00:21:34,842 --> 00:21:37,261
‫حسنًا، كانت "أنجلينا" تنقل الأكاذيب.‬

312
00:21:37,344 --> 00:21:39,513
‫أنت ستنقل الحقيقة يا "كال".‬

313
00:21:39,597 --> 00:21:43,768
‫أدخل ما تراه عن "فيونا" إلى عقل "سانفي".‬

314
00:21:43,851 --> 00:21:45,686
‫ومن ثم ستخبرنا بما يجب فعله.‬

315
00:21:46,729 --> 00:21:48,230
‫حسنًا. سأحاول.‬

316
00:21:48,314 --> 00:21:50,316
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

317
00:21:50,399 --> 00:21:53,611
‫حاول أن تتواصل مع الوعي الإلهي.‬

318
00:21:54,820 --> 00:21:56,405
‫جد "سانفي".‬

319
00:22:02,369 --> 00:22:04,455
‫"منطقة محظورة - الدخول للموظفين فقط"‬

320
00:22:07,792 --> 00:22:09,001
‫يا إلهي!‬

321
00:22:09,085 --> 00:22:11,170
‫"سانفي". هل يمكنك سماعي؟‬

322
00:22:11,754 --> 00:22:14,090
‫"كال"؟ أين أنت؟‬

323
00:22:14,173 --> 00:22:17,259
‫في المنزل. إنني أنقل إليك نداءً‬
‫كما فعلت "أنجلينا".‬

324
00:22:17,343 --> 00:22:18,469
‫ماذا ترين؟‬

325
00:22:19,053 --> 00:22:20,054
‫"فيونا كلارك".‬

326
00:22:20,137 --> 00:22:21,972
‫حيّة على سرير نقال.‬

327
00:22:22,556 --> 00:22:23,557
‫يا للهول. نجح الأمر.‬

328
00:22:23,641 --> 00:22:26,727
‫"فيونا" في غرفة الطعام،‬
‫لكنها لا تستطيع التنفس.‬

329
00:22:26,811 --> 00:22:28,395
‫أريدك أن تخبريني بما يجب فعله.‬

330
00:22:41,492 --> 00:22:43,994
‫حسنًا، أريدك أن تقترب أكثر يا "كال".‬

331
00:22:46,664 --> 00:22:50,126
‫أريدك أن تمددها على ظهرها. بلطف.‬

332
00:22:50,209 --> 00:22:51,418
‫تخلصي من الوسائد.‬

333
00:22:52,044 --> 00:22:53,129
‫هذا جيد.‬

334
00:22:54,296 --> 00:22:58,050
‫الآن أريدك أن تصغي إلى جانبيّ صدر "فيونا".‬

335
00:23:04,140 --> 00:23:06,016
‫أستطيع سماعها تتنفس من الجانب الأيمن فقط.‬

336
00:23:06,100 --> 00:23:08,227
‫إنه ضحل جدًا، شفتاها…‬

337
00:23:08,310 --> 00:23:11,772
‫أرى أنهما أصبحتا زرقاوين.‬
‫حسنًا يا "كال"، اسمعني.‬

338
00:23:12,356 --> 00:23:15,276
‫أظن أن لدى "فوينا" ثقب‬
‫في رئتها اليسرى، وهي تنهار.‬

339
00:23:15,359 --> 00:23:17,403
‫أريد منك أن تجري لها عملية.‬

340
00:23:18,404 --> 00:23:19,238
‫عملية؟‬

341
00:23:28,706 --> 00:23:30,624
‫اختفت مدخرات والديك.‬

342
00:23:30,708 --> 00:23:31,792
‫ماذا؟‬

343
00:23:31,876 --> 00:23:34,253
‫يبدو أن أمك زيّفت عملية سطو،‬

344
00:23:34,336 --> 00:23:36,505
‫واستخدمتها لتخفي ما فعلته بالمال.‬

345
00:23:36,589 --> 00:23:39,550
‫وترفض التحدّث إلينا. تمامًا مثل ابنها.‬

346
00:23:40,176 --> 00:23:43,179
‫لن تسرق أمي أبدًا. إنها ورعة جدًا.‬

347
00:23:44,471 --> 00:23:45,681
‫على عكسي.‬

348
00:23:46,891 --> 00:23:50,728
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫احتفظ أبي بوعاء مملوء بالقطع النقدية.‬

349
00:23:51,312 --> 00:23:53,939
‫كان يفيض بالقطع النقدية دائمًا،‬
‫فظننت أنه لن يلاحظ‬

350
00:23:54,023 --> 00:23:56,859
‫إن استعرت بعض القطع النقدية‬
‫لأشتري شطيرة مثلجات.‬

351
00:23:57,610 --> 00:24:00,988
‫وصفني بالابن اللص لسنوات عديدة.‬

352
00:24:01,071 --> 00:24:02,281
‫لكن أمي؟‬

353
00:24:03,449 --> 00:24:05,951
‫أمضت تلك السنوات تصلي من أجل خلاصي.‬

354
00:24:07,536 --> 00:24:08,829
‫لقد اختلط عليك الأمر.‬

355
00:24:08,913 --> 00:24:12,541
‫- تعرف أن النداءات لا تخلط الأمور.‬
‫- مستقبل والديك على المحك هنا.‬

356
00:24:14,418 --> 00:24:19,048
‫سأخبركما بشيء واحد.‬
‫هذه المرة، لا علاقة لي بالأمر.‬

357
00:24:29,016 --> 00:24:30,226
‫جاهز.‬

358
00:24:30,809 --> 00:24:33,687
‫تحسس ترقوة "فيونا" على الجانب الأيسر.‬

359
00:24:33,771 --> 00:24:35,439
‫عظمة الترقوة. هل تشعر بها؟‬

360
00:24:36,357 --> 00:24:37,274
‫وجدتها.‬

361
00:24:37,358 --> 00:24:41,320
‫حسنًا. الآن حرّك أصابعك إلى الأسفل،‬
‫حيث ستشعر بأحد أضلعها.‬

362
00:24:42,321 --> 00:24:46,492
‫خذ تلك السكين وأحدث شقًا صغيرًا.‬

363
00:24:47,743 --> 00:24:48,702
‫"كال"؟‬

364
00:24:51,247 --> 00:24:52,206
‫"كال"؟‬

365
00:24:52,289 --> 00:24:53,457
‫ما الخطب؟‬

366
00:24:53,540 --> 00:24:55,292
‫تريدني أن أحدث شقًا في صدر "فيونا".‬

367
00:24:55,376 --> 00:24:58,504
‫إذا لم تفعل ما تقوله "سانفي"،‬
‫فستموت "فيونا".‬

368
00:25:00,589 --> 00:25:01,840
‫يمكنك فعل هذا.‬

369
00:25:09,223 --> 00:25:10,474
‫مهلًا. لقد عدت.‬

370
00:25:10,557 --> 00:25:12,476
‫آسف. من الصعب أن أركّز.‬

371
00:25:12,559 --> 00:25:13,978
‫أنا متوتر جدًا.‬

372
00:25:14,728 --> 00:25:16,146
‫أنا معك.‬

373
00:25:16,230 --> 00:25:19,525
‫يمكنك فعل هذا يا "كال". أحدث الشق فحسب.‬

374
00:25:32,746 --> 00:25:33,998
‫حسنًا، جيد.‬

375
00:25:34,081 --> 00:25:37,918
‫الآن، خذ سبابتك وأدخله في الشق.‬

376
00:25:38,502 --> 00:25:43,674
‫هل تشعر بالجزأين العلوي والسفلي‬
‫من رئتيها؟ من الجانبين.‬

377
00:25:43,757 --> 00:25:45,509
‫أدخل القشّة في ذلك المكان تحديدًا.‬

378
00:25:46,093 --> 00:25:48,012
‫أشعر به. القشّة.‬

379
00:25:48,095 --> 00:25:49,138
‫حسنًا.‬

380
00:25:49,763 --> 00:25:52,224
‫والآن ادفع القشة بقوة،‬

381
00:25:52,308 --> 00:25:55,686
‫أدخلها عبر العضلة من دون أن تصيب الرئة.‬

382
00:25:55,769 --> 00:25:57,146
‫كيف لي أن أعرف؟‬

383
00:25:57,229 --> 00:26:00,524
‫على بعد 2,5 سنتم، وسوف تسمع خروج الهواء.‬

384
00:26:00,607 --> 00:26:01,817
‫هيا.‬

385
00:26:02,735 --> 00:26:04,403
‫أصبح تنفسها ضحلًا.‬

386
00:26:04,486 --> 00:26:06,947
‫الوقت ينفد منا. عليك أن تفعل هذا الآن!‬

387
00:26:18,292 --> 00:26:19,835
‫لقد نجحنا. إنها تتنفس.‬

388
00:26:19,918 --> 00:26:21,378
‫أخبرتك!‬

389
00:26:36,143 --> 00:26:39,855
‫حسنًا يا "إيغن".‬
‫زيّفت أمك عملية سطو لتسرق مالها الخاص.‬

390
00:26:39,938 --> 00:26:41,440
‫يبدو أنها صفة عائلية.‬

391
00:26:41,523 --> 00:26:43,859
‫يجب أن يكون لديك فكرة عن سبب قيامها بذلك.‬

392
00:26:43,942 --> 00:26:46,028
‫لا أعرف ماذا فعلت أو ما لم تفعل.‬

393
00:26:46,111 --> 00:26:49,448
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أعني لهما شيئًا،‬
‫فلماذا أهتم؟‬

394
00:27:08,217 --> 00:27:09,551
‫"بين"؟‬

395
00:27:13,430 --> 00:27:17,810
‫ماذا تعرف عن خيوط أو شبكة حول قلب حديدي؟‬

396
00:27:17,893 --> 00:27:20,604
‫قلب… خيوط.‬

397
00:27:22,564 --> 00:27:24,900
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫- ما هو؟‬

398
00:27:24,983 --> 00:27:28,070
‫"شيريل"! أيتها المخادعة…‬

399
00:27:28,153 --> 00:27:30,114
‫من هي "شيريل" وما علاقتها بوالدتك؟‬

400
00:27:30,197 --> 00:27:31,198
‫"شيريل" هي…‬

401
00:27:31,824 --> 00:27:34,368
‫كانت محميتي.‬

402
00:27:34,451 --> 00:27:36,703
‫ويجب ألّا يكون لها علاقة بأمي.‬

403
00:27:36,787 --> 00:27:39,957
‫يبدو أن المثل صحيح.‬
‫لا يوجد شرف بين اللصوص.‬

404
00:27:40,040 --> 00:27:41,375
‫المرأة التي تزورك.‬

405
00:27:41,458 --> 00:27:44,545
‫سأخبركما بما عليكما معرفته،‬
‫ولكن يجب أن تقضيا عليها.‬

406
00:27:44,628 --> 00:27:47,548
‫إذا كان ذلك سيساعد في حل النداء،‬
‫فسنقضي عليها حتمًا.‬

407
00:27:52,970 --> 00:27:53,846
‫حسنًا.‬

408
00:27:55,639 --> 00:27:57,099
‫لذا، لأسباب واضحة،‬

409
00:27:57,182 --> 00:27:59,810
‫كنت الوسيط الذي يمد "شيريل"‬
‫بمعلومات عن بعض المستهدفين.‬

410
00:27:59,893 --> 00:28:03,355
‫أقارب الركاب الذين يملكون القليل‬
‫من المال والمزاج المناسب‬

411
00:28:03,439 --> 00:28:05,858
‫للتخلي عنه من أجل فرصة لرؤية أحبائهم.‬

412
00:28:05,941 --> 00:28:07,151
‫كيف ذلك؟ هذا مستحيل.‬

413
00:28:07,234 --> 00:28:08,193
‫لا يعرفون ذلك.‬

414
00:28:08,277 --> 00:28:11,488
‫عندما يدركون أنها خدعة،‬
‫تكون "شيريل" قد اختفت.‬

415
00:28:12,030 --> 00:28:15,075
‫لا يستطيع المستهدف الاتصال بالشرطة،‬
‫لأنه متواطئ في عمل غير قانوني.‬

416
00:28:15,159 --> 00:28:16,869
‫كانت الجريمة المثالية.‬

417
00:28:17,494 --> 00:28:20,205
‫لم أظن قط أنها ستستخدم الخدعة‬
‫مع أمي، لأنها تنجح فقط…‬

418
00:28:20,289 --> 00:28:21,957
‫إذا كانوا يحبون الراكب.‬

419
00:28:24,209 --> 00:28:28,255
‫نجحت الخدعة مع أمك لأنها تحبك يا "إيغن".‬

420
00:28:28,338 --> 00:28:30,132
‫هذا غير منطقي.‬

421
00:28:30,215 --> 00:28:33,093
‫بعد كل المشكلات التي سببتها لهما،‬
‫والأشياء البغيضة التي قلناها لبعضنا…‬

422
00:28:33,177 --> 00:28:34,803
‫لا يتعلق الأمر بما نقوله،‬

423
00:28:35,679 --> 00:28:39,683
‫بل بما نفعله لنعبّر لشخص ما‬
‫عن حقيقة مشاعرنا.‬

424
00:28:42,186 --> 00:28:45,022
‫سأقول لكما كيف يمكنكما استعادة المال‬
‫ولكن يجب أن تسرعا.‬

425
00:28:45,105 --> 00:28:47,483
‫بعد خيانتها لي، ستكون "شيريل"‬
‫على متن أول حافلة إلى "توليدو".‬

426
00:28:47,566 --> 00:28:48,525
‫كيف نوقفها؟‬

427
00:28:48,609 --> 00:28:52,488
‫أفضل طريقة للقبض على محتال‬
‫هي بالاحتيال عليه.‬

428
00:28:53,822 --> 00:28:55,657
‫ها هو قائد التجسس المفضل لديّ.‬

429
00:28:59,745 --> 00:29:00,996
‫يجب أن تري هذا.‬

430
00:29:01,622 --> 00:29:02,623
‫ماذا جرى؟‬

431
00:29:06,126 --> 00:29:07,169
‫مُصاب آخر؟‬

432
00:29:08,462 --> 00:29:11,089
‫ينتشر المرض من خلال الاتصال الجسدي.‬

433
00:29:11,173 --> 00:29:14,551
‫يجب أن نعزلهما وأي شخص لمساه اليوم.‬

434
00:29:14,635 --> 00:29:17,721
‫خذاهما إلى غرفة العزل.‬
‫لا أحد يدخلها أو يخرج منها.‬

435
00:29:33,779 --> 00:29:37,449
‫دمامل العميل "كورديل".‬
‫لديها آثار من الحمض النووي للكابتن "دالي".‬

436
00:29:37,533 --> 00:29:40,077
‫عفوًا؟ كابتن "دالي"؟‬

437
00:29:40,744 --> 00:29:43,247
‫كنت أختبر الجراد الذي رأيناه،‬

438
00:29:43,330 --> 00:29:44,957
‫وهو مُغطى بالحمض النووي نفسه.‬

439
00:29:45,040 --> 00:29:49,586
‫مصدر هذان الوباءان هو "دالي".‬

440
00:29:49,670 --> 00:29:52,047
‫- وباءان؟‬
‫- أجل! الجراد والدمامل.‬

441
00:29:52,130 --> 00:29:54,299
‫لماذا نأتي على ذكر الكابتن "دالي"‬
‫من بين كل الناس؟‬

442
00:29:54,383 --> 00:29:55,968
‫هل أنت جادة؟‬

443
00:29:56,677 --> 00:29:59,054
‫كلما أسرعنا في إيقاف هذه الألاعيب،‬

444
00:29:59,137 --> 00:30:01,390
‫أسرعنا في مباشرة البحث عن علاج‬

445
00:30:01,473 --> 00:30:04,059
‫لفيروس قد يقضي على البشرية.‬

446
00:30:04,142 --> 00:30:05,477
‫أو وباء.‬

447
00:30:05,561 --> 00:30:08,272
‫مصدره الكابتن "دالي" والذي أظن‬

448
00:30:08,355 --> 00:30:10,691
‫أنك تحتجزينه في هذا المبنى تحديدًا.‬

449
00:30:10,774 --> 00:30:13,485
‫لم أطلب منك تحديد مصدر الوباء.‬

450
00:30:13,569 --> 00:30:16,738
‫أنت مكلفّة بإيجاد علاج لإيقافه.‬

451
00:30:16,822 --> 00:30:19,491
‫ولكن إذا كان ناقل العدوى‬
‫موجودًا في مركز الاحتجاز،‬

452
00:30:19,575 --> 00:30:20,826
‫وقد نجا من الوباء،‬

453
00:30:20,909 --> 00:30:23,787
‫فالطريقة الوحيدة لإيجاد العلاج هي بفحصه.‬

454
00:30:23,870 --> 00:30:26,707
‫لديك جثتان تحت تصرفك يا د. "بال".‬

455
00:30:26,790 --> 00:30:29,793
‫أقترح أن تستخدميهما‬
‫لتجدي الأجوبة التي تحتاجين إليها.‬

456
00:30:45,851 --> 00:30:47,019
‫أنت محظوظة لأنني انتظرت.‬

457
00:30:48,437 --> 00:30:51,940
‫أين المال؟  اسمعي، إن كنت تهدرين وقتي…‬

458
00:30:52,024 --> 00:30:54,818
‫آسفة، احتجت إلى توقيع زوجي‬
‫للموافقة على سحب المبلغ.‬

459
00:30:55,319 --> 00:30:56,903
‫إنه كل ما لدينا.‬

460
00:30:56,987 --> 00:30:58,864
‫لم أكن أعرف أن لديك زوجًا.‬

461
00:30:59,740 --> 00:31:01,658
‫ما زلت أحاول الاعتياد على الفكرة شخصيًا.‬

462
00:31:06,038 --> 00:31:07,497
‫لننه الأمر بسرعة.‬

463
00:31:07,998 --> 00:31:10,417
‫كما قالت… حسنًا، هذا كل ما لدينا.‬

464
00:31:11,126 --> 00:31:13,587
‫أريد أن أعرف كيف سيجري الأمر‬
‫قبل أن أعطيك المال.‬

465
00:31:13,670 --> 00:31:18,383
‫طلب ذكي. ولكن يجب أن أحمي وسيطي‬
‫في مركز الاحتجاز.‬

466
00:31:18,467 --> 00:31:20,302
‫إليك ما يمكنني قوله.‬

467
00:31:20,385 --> 00:31:24,973
‫لدى وسيطي حق كامل بالدخول‬
‫ولكن إمكانياته المادية محدودة.‬

468
00:31:25,057 --> 00:31:26,475
‫لذا فالأمر يعود إليك.‬

469
00:31:26,558 --> 00:31:29,227
‫هل تريد أن تكون الرجل الذي يطرح الأسئلة،‬

470
00:31:29,811 --> 00:31:32,064
‫أم الرجل الذي سيطلق سراح حماه؟‬

471
00:31:34,691 --> 00:31:35,776
‫ليس خيارًا صعبًا.‬

472
00:31:44,826 --> 00:31:45,827
‫شرطة "نيويورك"!‬

473
00:32:00,634 --> 00:32:01,760
‫شرطة "نيويورك"؟‬

474
00:32:02,344 --> 00:32:03,470
‫بحكم العادة.‬

475
00:32:19,569 --> 00:32:20,654
‫"إيدن".‬

476
00:32:21,279 --> 00:32:25,200
‫إنهما شجرتان مهمتان جدًا من أشجار الزيتون.‬

477
00:32:26,451 --> 00:32:29,705
‫أريدك أن تضعيهما قرب صورتيّ الرجل والمرأة.‬

478
00:32:29,788 --> 00:32:30,997
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

479
00:32:43,760 --> 00:32:46,596
‫جيد. الآن، هل ترين ذلك الكتاب المقدس؟‬

480
00:32:47,180 --> 00:32:48,724
‫هلّا تحضرينه من أجلي.‬

481
00:32:53,937 --> 00:32:54,771
‫جيد.‬

482
00:32:55,689 --> 00:32:58,358
‫الآن، هل يمكنك أن تقلبي الصفحة؟‬

483
00:33:07,993 --> 00:33:09,161
‫تابعي.‬

484
00:33:10,662 --> 00:33:11,538
‫توقّفي.‬

485
00:33:13,331 --> 00:33:14,624
‫رؤيا 11.‬

486
00:33:15,292 --> 00:33:18,378
‫"وسأرسل شاهديّ الاثنين، وسوف…‬

487
00:33:41,985 --> 00:33:43,028
‫ارحل.‬

488
00:33:47,032 --> 00:33:48,325
‫هذه أنا.‬

489
00:33:48,408 --> 00:33:49,743
‫جئت لأودعك.‬

490
00:33:50,410 --> 00:33:52,037
‫آمل أن تري ابنتك قريبًا.‬

491
00:33:52,120 --> 00:33:53,455
‫لقد رأيتها فعلًا.‬

492
00:33:54,247 --> 00:33:56,625
‫وكنت محقة. أعرف ما عليّ فعله الآن.‬

493
00:33:57,959 --> 00:33:58,919
‫انظري.‬

494
00:34:01,838 --> 00:34:05,383
‫أرسل الله شاهديّن يتمثلان في شجرتيّ زيتون‬

495
00:34:05,467 --> 00:34:06,968
‫ليمهدا لنهاية العالم.‬

496
00:34:07,052 --> 00:34:07,969
‫يوم الحساب للبشرية.‬

497
00:34:08,637 --> 00:34:10,055
‫ولكن كما ترين هنا.‬

498
00:34:10,138 --> 00:34:13,642
‫لا يحل يوم الحساب إلا بعد موت الشاهديّن.‬

499
00:34:14,476 --> 00:34:16,937
‫بما أن الرب اختارني لأنفذ مشيئته،‬

500
00:34:17,020 --> 00:34:21,983
‫فمن واجبي أن أمهّد لنهاية العالم‬
‫من خلال قتل الشاهديّن.‬

501
00:34:26,321 --> 00:34:28,907
‫لا تخافي. إنها مشيئة الرب.‬

502
00:34:29,491 --> 00:34:30,909
‫وأنا المختارة.‬

503
00:34:31,493 --> 00:34:34,663
‫أنا الملاك الذي سيقود‬
‫كل الصالحين إلى العالم الجديد.‬

504
00:34:58,103 --> 00:35:00,021
‫ماذا تفعل؟ يجب أن نعود.‬

505
00:35:00,105 --> 00:35:01,356
‫أعتقد أن لدينا عجلة مثقوبة.‬

506
00:35:01,439 --> 00:35:02,691
‫أين؟‬

507
00:35:04,484 --> 00:35:05,318
‫هناك.‬

508
00:35:06,319 --> 00:35:09,739
‫قلت إنك تريدين الجري.‬
‫غريبة هي الأمور التي تفتقدينها.‬

509
00:35:14,286 --> 00:35:16,121
‫ماذا؟ هل تخاف من عدم مجاراتي؟‬

510
00:35:57,120 --> 00:35:58,204
‫لا أستطيع.‬

511
00:35:58,705 --> 00:36:01,458
‫لأنك تحبين شخصًا لا يمكنه مبادلتك الحب؟‬

512
00:36:06,713 --> 00:36:07,839
‫لست مستعدة.‬

513
00:36:33,865 --> 00:36:35,158
‫اختبار.‬

514
00:36:35,700 --> 00:36:38,620
‫هل تسمعني يا "كال"؟ حوّل.‬

515
00:36:38,703 --> 00:36:41,164
‫نعم، أسمع صوتك العالي بوضوح.‬

516
00:36:41,790 --> 00:36:43,917
‫لا أصدّق أن هذا الشيء لا يزال يعمل.‬

517
00:36:44,000 --> 00:36:46,127
‫من المفترض أن تقول "حوّل".‬

518
00:36:47,087 --> 00:36:49,089
‫هل تسمعني؟ حوّل.‬

519
00:36:49,673 --> 00:36:53,927
‫لا يزال لديّ الكثير من الأسئلة.‬
‫كيف عادت ولماذا؟‬

520
00:36:54,010 --> 00:36:58,014
‫طلبت "سانفي" أن تدعها ترتاح‬
‫إلى أن تُجهز بأنبوب تصريف الصدر.‬

521
00:36:58,598 --> 00:37:01,101
‫اعتبر اليوم نصرًا، حسنًا؟‬

522
00:37:01,935 --> 00:37:02,769
‫حوّل.‬

523
00:37:02,852 --> 00:37:05,397
‫أجل، أنت محقة.‬

524
00:37:06,606 --> 00:37:07,774
‫من يريد نوبة المراقبة الأولى؟‬

525
00:37:08,358 --> 00:37:10,318
‫سأهتم بالأمر. حوّل.‬

526
00:37:11,069 --> 00:37:11,945
‫حوّل.‬

527
00:37:23,123 --> 00:37:25,166
‫ابني، "إيغن".‬

528
00:37:40,223 --> 00:37:41,141
‫أنا آسف.‬

529
00:37:42,600 --> 00:37:43,685
‫أيمكنكما أن تسامحاني؟‬

530
00:37:44,853 --> 00:37:45,937
‫أنت ابننا.‬

531
00:37:48,732 --> 00:37:50,483
‫لقد صوّبت الأمور اليوم.‬

532
00:37:52,318 --> 00:37:53,737
‫هذا كل ما يهم.‬

533
00:37:54,612 --> 00:37:56,990
‫بسببي، كدتما تخسران كل شيء مجددًا.‬

534
00:37:58,491 --> 00:38:02,829
‫لا ألومكما إذا كنتما تكرهانني.‬
‫فأنا أكره نفسي معظم الوقت.‬

535
00:38:03,329 --> 00:38:06,416
‫على الرغم من ذكائك، ما زلت لا تعرف شيئًا.‬

536
00:38:06,499 --> 00:38:07,417
‫"نزير".‬

537
00:38:09,711 --> 00:38:12,505
‫أنت قلبنا يا بني.‬

538
00:38:14,549 --> 00:38:16,134
‫مهما تفعل،‬

539
00:38:17,302 --> 00:38:19,262
‫فنحن مرتبطان بك.‬

540
00:38:21,181 --> 00:38:23,725
‫ذكّرتني أمك بهذا اليوم.‬

541
00:38:33,651 --> 00:38:34,652
‫ليس الآن.‬

542
00:38:35,403 --> 00:38:36,863
‫ما زلت غاضبًا منك.‬

543
00:38:38,698 --> 00:38:39,657
‫هل سمعت ما قاله؟‬

544
00:38:40,825 --> 00:38:42,202
‫قال، "ليس الآن."‬

545
00:39:08,353 --> 00:39:10,146
‫هل حرّكت بعض الأشياء؟‬

546
00:39:10,772 --> 00:39:11,981
‫هل تمزحين؟‬

547
00:39:12,065 --> 00:39:16,319
‫أعلم جيدًا أنه لا يمكنني فعل ذلك‬
‫من دون إذن من "أوليف ستون".‬

548
00:39:16,402 --> 00:39:18,905
‫حتى لو هُددت بالموت. لماذا؟‬

549
00:39:19,656 --> 00:39:22,826
‫أقسم إنني لم أضع شجرتيّ الزيتون هناك.‬

550
00:39:36,339 --> 00:39:39,134
‫"كال". هذا المقطع.‬

551
00:39:40,093 --> 00:39:42,220
‫يتحدّث عن شجرتيّ زيتون.‬

552
00:39:43,054 --> 00:39:44,931
‫هذا غريب. ماذا جاء فيه؟‬

553
00:39:47,350 --> 00:39:49,477
‫"وسأرسل شاهديّ الاثنين،‬

554
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
‫وسيتنبآن."‬

555
00:39:53,356 --> 00:39:54,816
‫شجرتا زيتون.‬

556
00:39:55,859 --> 00:39:58,653
‫الشاهدان. نداؤك على متن الطائرة.‬

557
00:39:58,736 --> 00:40:00,780
‫لا بد أنه يتعلق بـ"فيونا" و"دالي".‬

558
00:40:00,864 --> 00:40:04,617
‫يقول إن الرب سيمنحهما القدرة‬
‫على ضرب الأرض بالأوبئة‬

559
00:40:04,701 --> 00:40:06,411
‫بقدر ما يشاءان.‬

560
00:40:06,494 --> 00:40:10,707
‫لماذا قد يعيد الرب "فيونا" و"دالي"‬
‫من الوهج مع أوبئة؟‬

561
00:40:11,457 --> 00:40:14,544
‫ربما ما كان علينا أن نعتني بـ"فيونا".‬
‫ألا تجعلهما الأوبئة سيئيّن؟‬

562
00:40:14,627 --> 00:40:16,796
‫حسنًا، هل جعلت "موسى" سيئًا؟‬

563
00:40:16,880 --> 00:40:17,839
‫أصبت.‬

564
00:40:17,922 --> 00:40:21,426
‫أظن أنهما عادا مع أوبئة‬
‫كي نستمع إلى ما سيقولانه.‬

565
00:40:21,509 --> 00:40:23,136
‫يجب علينا أن نجعل "فيونا" تتكلّم.‬

566
00:40:24,345 --> 00:40:26,431
‫انظر إلى هذا يا "كال".‬

567
00:40:28,308 --> 00:40:33,521
‫سينهض وحش ليهاجم الشاهديّن ويقتلهما.‬

568
00:40:35,773 --> 00:40:36,858
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

569
00:40:38,776 --> 00:40:40,403
‫يجب أن نحافظ على سلامتهما.‬

570
00:41:00,089 --> 00:41:01,633
‫يمكنك أن تأخذ هذا أيضًا.‬

571
00:41:01,716 --> 00:41:04,594
‫أنا من المؤمنين بأن الجبن‬
‫لا ينتمي إلى قالب الحلوى.‬

572
00:41:04,677 --> 00:41:06,930
‫"إيغن"، أليست هذه هدية شكر؟‬

573
00:41:07,013 --> 00:41:07,931
‫أشكرك؟‬

574
00:41:08,014 --> 00:41:10,975
‫على استمتاعك بالغوص في تاريخ عائلتي القذر؟‬

575
00:41:11,059 --> 00:41:12,352
‫يجب أن تدفع لي.‬

576
00:41:12,435 --> 00:41:15,813
‫ماذا عن اعتذار لـ"روس" والآخرين‬
‫لأنك حاولت الاحتيال عليهم.‬

577
00:41:16,814 --> 00:41:19,067
‫فكرة مغرية، لكن لن أعمل بها.‬

578
00:41:19,150 --> 00:41:22,153
‫اليوم ساعدت عائلتك في الخارج، لكن هنا،‬

579
00:41:22,237 --> 00:41:24,322
‫الركاب هم عائلتك.‬

580
00:41:27,325 --> 00:41:29,202
‫يجب أن نعتني ببعضنا بعضًا.‬

581
00:41:31,621 --> 00:41:34,332
‫سأعتني بنفسي فقط.‬

582
00:41:36,251 --> 00:41:38,127
‫يسرني لقاؤك دائمًا أيها الأستاذ.‬

583
00:41:58,231 --> 00:41:59,065
‫كابتن "دالي"؟‬

584
00:42:07,448 --> 00:42:08,825
‫أنت مستيقظ.‬

585
00:42:08,908 --> 00:42:09,867
‫حسنًا.‬

586
00:42:11,077 --> 00:42:13,496
‫لا أفهم كيف اختفت الدمامل؟‬

587
00:42:14,414 --> 00:42:16,833
‫"بيل".‬

588
00:42:16,916 --> 00:42:18,167
‫أنا د. "بال".‬

589
00:42:19,252 --> 00:42:21,296
‫هل تتذكّرني؟ من الطائرة؟‬

590
00:42:21,879 --> 00:42:22,714
‫أعرف.‬

591
00:42:22,797 --> 00:42:24,048
‫مهلًا. لا.‬

592
00:42:24,132 --> 00:42:26,009
‫أعلم أنك خائف جدًا‬

593
00:42:26,092 --> 00:42:28,720
‫ومرتبك بسبب كل ما يجري.‬

594
00:42:29,304 --> 00:42:33,224
‫ما زال بوسعنا معرفة الحقيقة.‬
‫يمكننا إصلاح هذا، أنت وأنا أيها الكابتن.‬

595
00:42:33,308 --> 00:42:34,767
‫الآن، إذا سمحت لي…‬

596
00:42:36,477 --> 00:42:38,646
‫أريد أن أخذ عينة دم لفحصها.‬

597
00:42:38,730 --> 00:42:39,981
‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬

598
00:42:41,733 --> 00:42:42,567
‫حقًا؟ حسنًا.‬

599
00:42:43,192 --> 00:42:45,361
‫حسنًا. شكرًا لك يا كابتن.‬

600
00:42:47,030 --> 00:42:48,573
‫حسنًا. جاهز؟‬

601
00:42:52,952 --> 00:42:54,120
‫أنا متعبة.‬

602
00:42:55,580 --> 00:42:57,582
‫نريد الاطمئنان على صديقتنا فقط.‬

603
00:42:58,624 --> 00:43:00,001
‫أن نتيقّن أنها بخير.‬

604
00:43:05,340 --> 00:43:06,174
‫"إيدن".‬

605
00:43:07,508 --> 00:43:08,634
‫لا.‬

606
00:43:09,260 --> 00:43:10,136
‫ما هذه؟‬

607
00:43:11,804 --> 00:43:13,097
‫شظية؟‬

608
00:43:15,391 --> 00:43:16,392
‫أجل.‬

609
00:43:16,976 --> 00:43:18,186
‫إنها شظية.‬

610
00:43:18,978 --> 00:43:20,772
‫هل حدث لك هذا من قبل؟‬

611
00:43:22,648 --> 00:43:24,942
‫أجل، إنها مؤلمة. أليس كذلك؟‬

612
00:43:27,528 --> 00:43:28,738
‫يجب أن نساعدها.‬

613
00:43:29,781 --> 00:43:31,157
‫يجب أن نخرجها.‬

614
00:43:33,242 --> 00:43:34,118
‫هيا.‬

615
00:43:37,080 --> 00:43:37,997
‫لا بأس.‬

616
00:43:40,083 --> 00:43:41,709
‫ستكون سعيدة جدًا،‬

617
00:43:41,793 --> 00:43:44,796
‫عندما تساعديها بإخراج الشظية المريعة منها.‬

618
00:43:53,346 --> 00:43:54,305
‫فتاة مطيعة.‬

619
00:43:55,056 --> 00:43:57,308
‫سترتاح "فيونا" بطريقة أفضل الآن.‬

620
00:43:58,851 --> 00:44:00,770
‫لنعدك إلى الفراش يا ملاكي.‬

621
00:44:41,811 --> 00:44:43,729
‫"شاهدان"‬

622
00:44:49,068 --> 00:44:50,319
‫"شاهد واحد"‬

623
00:45:05,877 --> 00:45:07,795
‫"(نيويورك)"‬

624
00:46:12,985 --> 00:46:15,905
‫ترجمة "نضال منذر"‬

