﻿1
00:00:20,437 --> 00:00:21,855
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:21,938 --> 00:00:24,024
‫ولكنني أكرر الأمر نفسه من دون توقف.‬

3
00:00:24,107 --> 00:00:26,818
‫جدها. أفتقده كل ثانية من كل يوم.‬

4
00:00:26,902 --> 00:00:27,736
‫أنا هنا من أجلك.‬

5
00:00:27,819 --> 00:00:30,947
‫ماذا سيفعل بي مكتب الرحلة 828‬
‫عندما يكتشفون أنني حامل؟‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:32,073
‫"أنجلينا"، أنت حيّة؟‬

7
00:00:32,157 --> 00:00:34,701
‫نجد بعضنا البعض دائمًا.‬
‫نحن مترابطان يا "كال".‬

8
00:00:34,784 --> 00:00:36,411
‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانها.‬

9
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
‫يكون جميلًا لو نستعين بنداء ما.‬

10
00:00:38,413 --> 00:00:40,957
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫لا يحتوي الحمض النووي على شذوذ.‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:43,210
‫ما الدرس الصغير‬
‫الذي أحضره "دالي" معه برأيك؟‬

12
00:00:43,293 --> 00:00:45,587
‫نعلم أن لا أحد يعود خاوي الوفاض.‬

13
00:00:45,670 --> 00:00:47,214
‫- هل هذه…‬
‫- "فيونا كلارك".‬

14
00:00:47,297 --> 00:00:49,257
‫وجدتها مختبئة في حظيرة قرب بستان تفاح.‬

15
00:00:49,341 --> 00:00:50,926
‫قادني نداء مباشرةً إليها.‬

16
00:00:51,009 --> 00:00:52,636
‫عادت مرتين، مثلك تمامًا.‬

17
00:00:53,136 --> 00:00:56,223
‫- لا بد من وجود سبب مهم.‬
‫- أجل، لكن ما هو؟‬

18
00:01:07,234 --> 00:01:09,110
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

19
00:01:09,903 --> 00:01:11,488
‫ظننت أننا أنقذنا "فيونا".‬

20
00:01:13,198 --> 00:01:14,241
‫أنت أنقذتها.‬

21
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
‫أنا تركتها تموت.‬

22
00:01:17,994 --> 00:01:20,747
‫حدث ذلك خلال نوبة حراستي. غفوت و…‬

23
00:01:20,830 --> 00:01:22,165
‫مهلًا، لا.‬

24
00:01:22,249 --> 00:01:25,293
‫"أول"، أنا فقط أتحمل المسؤولية.‬

25
00:01:25,377 --> 00:01:27,712
‫قادني نداء إليها للحفاظ على سلامتها.‬

26
00:01:27,796 --> 00:01:29,005
‫لقد فشلت.‬

27
00:01:29,631 --> 00:01:32,842
‫كانت القشة مثبّتة جيدًا.‬

28
00:01:32,926 --> 00:01:34,636
‫لا أعرف كيف سقطت.‬

29
00:01:34,719 --> 00:01:35,637
‫لا أعرف.‬

30
00:01:37,013 --> 00:01:39,224
‫- لا أعرف، لكن يجب أن نتصل بأحد…‬
‫- لا.‬

31
00:01:39,307 --> 00:01:42,060
‫لا يمكننا. يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬

32
00:01:42,143 --> 00:01:46,147
‫قالت "سانفي" ليلة أمس‬
‫إنها سترسل المساعدة. لننتظر قليلًا.‬

33
00:01:46,773 --> 00:01:49,150
‫لا مكالمات.‬
‫لن نخاطر بجذب انتباه غير مرغوب فيه.‬

34
00:01:49,234 --> 00:01:51,778
‫ليت أبي كان هنا، لشعر…‬

35
00:01:51,861 --> 00:01:54,864
‫لخاب ظنه بي.‬

36
00:01:56,616 --> 00:01:58,451
‫"أوليف"؟ "كال"؟ أنا جائعة.‬

37
00:01:58,535 --> 00:02:00,495
‫علينا إبقاء "إيدن" بعيدةً عن هذه الغرفة.‬

38
00:02:05,709 --> 00:02:08,920
‫"يا حالمتي الجميلة، تعالي إليّ‬

39
00:02:09,462 --> 00:02:13,258
‫عالمي الجميل والخيالي ينتظرك"‬

40
00:02:13,341 --> 00:02:16,261
‫كنت أغنيها لولديّ التوأم‬
‫لإيقاظهما في الصباح.‬

41
00:02:16,928 --> 00:02:19,431
‫من اللطيف أن الزهرة لا ترد بتنهيدة.‬

42
00:02:19,514 --> 00:02:22,267
‫كانت أمي تقول لي، "ابدأ يومك بأغنية."‬

43
00:02:22,350 --> 00:02:24,102
‫وأنا أفعل ذلك من أجل أزهاري.‬

44
00:02:24,603 --> 00:02:28,398
‫تبدو نضرة جدًا.‬
‫لن يصدّق أحد أنك زرعتها في هذا المكان.‬

45
00:02:28,481 --> 00:02:29,608
‫تمكنت من جلب البصلة.‬

46
00:02:30,525 --> 00:02:33,111
‫رحت أعرّضها للضوء كل يوم بعد الفطور.‬

47
00:02:33,778 --> 00:02:36,197
‫رؤيتها تنمو تمنحني الأمل.‬

48
00:03:09,939 --> 00:03:16,112
‫"اللائحة"‬

49
00:03:16,196 --> 00:03:19,908
‫حسنًا. تظهر الموجات فوق الصوتية‬
‫أن السائل السلوي يتضاءل.‬

50
00:03:19,991 --> 00:03:22,786
‫لا شيء يستدعي القلق،‬
‫ولكن لنركّز على شرب الماء‬

51
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
‫وإبقاء الجنين في الداخل لحين ولادته.‬

52
00:03:24,663 --> 00:03:26,748
‫يبدو الأمر سهلًا. شكرًا.‬

53
00:03:26,831 --> 00:03:28,667
‫على الرحب والسعة. يبدو الطفل بصحة جيدة.‬

54
00:03:28,750 --> 00:03:31,419
‫أنت على الطريق الصحيح‬
‫حتى موعد الولادة بعد ستة أسابيع.‬

55
00:03:33,088 --> 00:03:34,047
‫فلنأمل خيرًا.‬

56
00:03:42,514 --> 00:03:43,431
‫ادخل.‬

57
00:03:47,894 --> 00:03:49,479
‫- اسمع، أنا لم…‬
‫- كان ذلك…‬

58
00:03:53,608 --> 00:03:54,484
‫أكمل حديثك.‬

59
00:03:56,194 --> 00:03:57,821
‫"ميك"، قبلة الأمس…‬

60
00:03:58,488 --> 00:04:00,490
‫أعني، شبه قبلة.‬

61
00:04:01,825 --> 00:04:03,743
‫- ما أحاول قوله هو…‬
‫- اسمع.‬

62
00:04:04,869 --> 00:04:06,413
‫انس الأمر. لم يحدث قط.‬

63
00:04:06,496 --> 00:04:07,414
‫نسيته.‬

64
00:04:09,332 --> 00:04:10,875
‫آسف لأنني أشعرتك بالإحراج.‬

65
00:04:12,836 --> 00:04:13,795
‫على صعيد آخر.‬

66
00:04:15,547 --> 00:04:17,090
‫نجح شرطي دورية طموح من "ميزوري"‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:21,094
‫بربط صورة لمشتبه بها بسرقة صغيرة‬
‫بقائمة أخطر المطلوبين لدينا.‬

68
00:04:21,594 --> 00:04:23,012
‫يا إلهي. هل هذه "أنجلينا"؟ ‬

69
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
‫لا أفهم. ظن "بين" أنه رآها تموت‬
‫في حريق الكنيسة.‬

70
00:04:27,434 --> 00:04:29,227
‫إنها مثل الصرصور. فقط…‬

71
00:04:29,310 --> 00:04:31,521
‫مددت الوكالات المعنية بالمعلومات.‬

72
00:04:31,604 --> 00:04:33,314
‫سنجدها يا "ميك".‬

73
00:04:33,398 --> 00:04:35,150
‫إذا كان بمقدوري المساعدة، فقط…‬

74
00:04:35,233 --> 00:04:37,026
‫سأبقيك على اطّلاع. أعدك.‬

75
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
‫مرحبًا يا ذات العينين الزرقاوين.‬

76
00:04:47,871 --> 00:04:49,414
‫أين كنت يا "زيك"؟‬

77
00:04:50,457 --> 00:04:52,417
‫لديّ الكثير لأخبرك به. أنا…‬

78
00:04:54,794 --> 00:04:56,921
‫أظن أنك تعرف كل شيء فعلًا.‬

79
00:04:58,715 --> 00:05:00,049
‫هل كل شيء بخير؟‬

80
00:05:00,717 --> 00:05:02,969
‫أخبرتك في عهود الزواج‬
‫بأننا لن نحظى بوقت كاف معًا،‬

81
00:05:03,052 --> 00:05:07,098
‫ومع ذلك لدينا وقت أكثر مما حلمنا به.‬

82
00:05:07,182 --> 00:05:09,893
‫الكون مليء بالمفاجآت.‬

83
00:05:10,643 --> 00:05:13,980
‫أحيا من أجل اللحظات‬
‫التي أكون فيها معك هنا.‬

84
00:05:19,027 --> 00:05:21,529
‫ربما لحظينا بوقت أكثر لو كنت أقوى.‬

85
00:05:21,613 --> 00:05:25,450
‫لا تقل ذلك يا "زيك".‬
‫قلبك العطوف والجميل أنقذ حياة "كال".‬

86
00:05:25,533 --> 00:05:27,577
‫وأنقذ آخرين. لقد ساعدت الكثير من الناس.‬

87
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
‫كانت تلك طريقتي لأكفّر‬
‫عن ذنبي من أجل "كلوي".‬

88
00:05:30,038 --> 00:05:33,249
‫ومن أجل حزن والديّ وزيادة آلامهما.‬

89
00:05:34,417 --> 00:05:38,004
‫لم أستطع مسامحة نفسي،‬
‫ولم أستطع التكفير عن ذنبي.‬

90
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
‫لا ترتكبي الخطأ نفسه.‬

91
00:05:42,175 --> 00:05:43,885
‫- لم ترتكب أي خطأ.‬
‫- "ميك"، اسمعي.‬

92
00:05:45,011 --> 00:05:48,097
‫- سأرحل قريبًا، وعليك…‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

93
00:05:48,181 --> 00:05:51,267
‫عليك إنجاز عمل مهم. الناس بحاجة إليك.‬

94
00:05:51,935 --> 00:05:54,103
‫- العالم بحاجة إليك.‬
‫- أحتاج إليك.‬

95
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
‫"زيك"، يمكنك أن تختار البقاء معي.‬

96
00:05:58,399 --> 00:06:02,362
‫ليتني أستطيع يا حبيبتي، لكنني لا أستطيع.‬

97
00:06:02,946 --> 00:06:05,740
‫يجب أن تخرجي إلى العالم وتنطلقي في رحلتك.‬

98
00:06:07,325 --> 00:06:08,660
‫حيثما تأخذك.‬

99
00:06:12,288 --> 00:06:14,749
‫"ميكايلا"، يا حياتي.‬

100
00:06:15,416 --> 00:06:17,126
‫حان الوقت لتمضي قدمًا.‬

101
00:06:18,503 --> 00:06:21,130
‫- من دوني.‬
‫- لا أريد المضي قدمًا من دونك.‬

102
00:06:21,214 --> 00:06:22,549
‫أريدك انت.‬

103
00:06:23,216 --> 00:06:24,133
‫أنت فقط.‬

104
00:06:25,969 --> 00:06:28,972
‫- أشعر بأن كل شيء يتداعى.‬
‫- حسنًا، أنت تخيفني.‬

105
00:06:34,310 --> 00:06:35,228
‫من…‬

106
00:06:36,938 --> 00:06:37,772
‫هل أعرفك؟‬

107
00:06:38,773 --> 00:06:39,607
‫المجموعة "إيه".‬

108
00:06:39,691 --> 00:06:42,735
‫الرجاء التوجه إلى قاعة الطعام‬
‫لتناول الفطور.‬

109
00:06:42,819 --> 00:06:45,697
‫يرجى من المجموعة "إيه" التوجه‬
‫إلى قاعة الطعام لتناول الفطور.‬

110
00:06:51,703 --> 00:06:53,246
‫خذيه إلى السرير الثاني. شكرًا لك.‬

111
00:06:56,666 --> 00:06:59,961
‫وافقت "زيمر" على طلبك، وها هو ابن "دالي".‬

112
00:07:00,587 --> 00:07:04,132
‫لا أعرف لماذا تزعجين نفسك.‬
‫والده قاتل. كان رجالي لديهم عائلات أيضًا.‬

113
00:07:04,215 --> 00:07:05,133
‫حسنًا.‬

114
00:07:07,677 --> 00:07:09,637
‫شكرًا جزيلًا على حضورك يا "باتريك".‬

115
00:07:09,721 --> 00:07:11,264
‫لم يكن لديّ خيار.‬

116
00:07:12,348 --> 00:07:13,850
‫لا أفهم سبب وجودي هنا.‬

117
00:07:13,933 --> 00:07:16,185
‫حسنًا، الكابتن "دالي"،‬

118
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
‫والدك حي.‬

119
00:07:20,315 --> 00:07:21,190
‫وهو هنا.‬

120
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
‫- كيف يُمكن ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

121
00:07:24,485 --> 00:07:29,699
‫لكنه عاد مجددًا، وهذه المرة أحضر معه شيئًا.‬

122
00:07:30,283 --> 00:07:31,242
‫ماذا تعنين؟‬

123
00:07:32,201 --> 00:07:34,245
‫من الصعب شرح الأمر،‬

124
00:07:34,329 --> 00:07:39,083
‫لكن تفشت في مركز الاحتجاز أوبئة أسطورية.‬

125
00:07:39,167 --> 00:07:41,377
‫ومصدرها والدك بطريقة ما.‬

126
00:07:42,045 --> 00:07:46,549
‫وكنا محظوظين جدًا حتى الآن‬
‫لأننا احتويناها في المبنى.‬

127
00:07:47,050 --> 00:07:48,509
‫حسنًا. رائع.‬

128
00:07:48,593 --> 00:07:51,846
‫ما كنت لأعرّضك للخطر،‬
‫لكنني أعتقد أنك ربما مفتاح العلاج.‬

129
00:07:51,930 --> 00:07:55,183
‫لأنك ووالدك تتشاركان‬
‫المادة الوراثية نفسها،‬

130
00:07:55,266 --> 00:07:57,310
‫خلاياك الجذعية السليمة ونخاع عظامك،‬

131
00:07:57,393 --> 00:08:01,439
‫قد تكون التركيبة السرية‬
‫لحل اللغز الذي خلقه والدك.‬

132
00:08:01,522 --> 00:08:03,608
‫وقد تكون هذه فرصة لإنقاذ بعض الأرواح.‬

133
00:08:04,859 --> 00:08:07,570
‫أجل. ما زلت لا أصدّق أنه هنا.‬

134
00:08:09,489 --> 00:08:10,406
‫أيمكنني أن أريك؟‬

135
00:08:18,498 --> 00:08:20,291
‫يا للهول!‬

136
00:08:21,668 --> 00:08:22,502
‫إنه هو فعلًا.‬

137
00:08:25,505 --> 00:08:29,634
‫أظن أنه لو عرف أنك هنا، لشعر بامتنان شديد.‬

138
00:08:30,677 --> 00:08:33,513
‫ابتعدت عن أبي قبل الرحلة 828 بفترة طويلة.‬

139
00:08:34,389 --> 00:08:36,641
‫لقد آذى أمي وآذاني.‬

140
00:08:37,517 --> 00:08:38,559
‫آذى الكثير من الناس.‬

141
00:08:39,727 --> 00:08:42,438
‫المرأة المسكينة التي اختطفها‬
‫وأخذها على متن الطائرة.‬

142
00:08:42,522 --> 00:08:45,149
‫أدركت منذ وقت طويل أنني أفضل حالًا من دونه.‬

143
00:08:46,275 --> 00:08:47,485
‫لا نشبه بعضنا في شيء.‬

144
00:09:07,380 --> 00:09:08,673
‫ماذا يحدث؟‬

145
00:09:10,550 --> 00:09:12,552
‫هل هذا دم؟‬

146
00:09:17,098 --> 00:09:18,391
‫هل ترى هذا؟‬

147
00:09:19,183 --> 00:09:20,018
‫أجل.‬

148
00:09:20,893 --> 00:09:22,186
‫لا بد أن هذا وباء آخر.‬

149
00:09:22,270 --> 00:09:24,063
‫وتظنين أنه يمكنني المساعدة في إيقافه؟‬

150
00:09:24,147 --> 00:09:25,732
‫أنت الوحيد القادر على المساعدة.‬

151
00:09:25,815 --> 00:09:28,234
‫أعرف أنني أطلب الكثير، لكن أرجوك!‬

152
00:09:28,735 --> 00:09:30,403
‫سيموت المزيد من الناس.‬

153
00:09:31,863 --> 00:09:32,697
‫حسنًا.‬

154
00:09:34,615 --> 00:09:36,117
‫حسنًا، سأفعل ما بوسعي.‬

155
00:09:40,538 --> 00:09:43,583
‫لا أعرف كيف نجت "أنجلينا"،‬
‫لكن الصورة التي أراني إياها "جاريد"…‬

156
00:09:43,666 --> 00:09:45,084
‫إنها هي يا "بين".‬

157
00:09:46,002 --> 00:09:48,546
‫ولكن هذا مستحيل. رأيتها تموت يا "ميك".‬

158
00:09:50,465 --> 00:09:53,468
‫إنها "أنجلينا". بالطبع ستنجو.‬

159
00:09:53,551 --> 00:09:55,887
‫هل نبالغ بطلب رحيلها إلى الأبد؟‬

160
00:09:55,970 --> 00:09:57,597
‫يحقق "جاريد" في كل الأدلة.‬

161
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
‫ماذا لو كان ندائي عن "دالي"‬
‫له علاقة بـ"أنجلينا"؟‬

162
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
‫ماذا تريد من "دالي"؟‬

163
00:10:05,396 --> 00:10:06,814
‫من "دالي" و"فيونا".‬

164
00:10:09,275 --> 00:10:12,236
‫يؤسفني أن الأولاد يهتمون‬
‫بـ"فيونا" وحدهم في المنزل.‬

165
00:10:12,737 --> 00:10:14,197
‫أكره عدم التواجد معهم.‬

166
00:10:16,532 --> 00:10:17,533
‫هل أنت بخير؟‬

167
00:10:19,202 --> 00:10:23,039
‫أجل، أفتقد التواجد معهم أيضًا.‬

168
00:10:23,122 --> 00:10:26,626
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬

169
00:10:26,709 --> 00:10:28,336
‫حسنًا. أجل، لا.‬

170
00:10:28,419 --> 00:10:30,797
‫لديك ما يكفي لتقلقي بشأنه. كلا، لا بأس.‬

171
00:10:30,880 --> 00:10:32,632
‫ما حدث قد حدث.‬

172
00:10:46,229 --> 00:10:49,857
‫الماء يتحوّل إلى دم.‬
‫لا بد أنه وباء آخر من أوبئة "دالي".‬

173
00:10:51,859 --> 00:10:55,822
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

174
00:10:55,905 --> 00:10:57,115
‫إنه إغلاق تام.‬

175
00:10:57,198 --> 00:10:59,242
‫نداء الدم الذي تلقيته، حتمًا له علاقة بهذا.‬

176
00:10:59,325 --> 00:11:01,369
‫يجب أن نحمي "دالي". دعيني أخبر "سانفي".‬

177
00:11:01,452 --> 00:11:03,037
‫اذهب بسرعة. أنا سأهتم بالركاب.‬

178
00:11:03,121 --> 00:11:04,914
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ليس لدينا خيار آخر.‬

179
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

180
00:11:22,682 --> 00:11:24,142
‫هذا إغلاق تام.‬

181
00:11:24,684 --> 00:11:25,977
‫الإغلاق سار الآن.‬

182
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
‫عودوا إلى مضاجعكم.‬

183
00:11:30,690 --> 00:11:32,483
‫تحرّكوا! هيا بنا!‬

184
00:11:34,277 --> 00:11:35,444
‫مهلًا!‬

185
00:11:35,528 --> 00:11:37,446
‫أخلوا المنطقة حالًا!‬

186
00:11:39,115 --> 00:11:40,366
‫"بولي"!‬

187
00:11:41,367 --> 00:11:43,703
‫ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬

188
00:11:44,203 --> 00:11:46,289
‫لا أعرف. أشعر…‬

189
00:11:48,457 --> 00:11:50,668
‫- يبدو أن الطفل غاضب.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:11:51,294 --> 00:11:54,172
‫- سآخذك إلى مكان آمن.‬
‫- من هنا.‬

191
00:11:56,048 --> 00:11:59,802
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

192
00:11:59,886 --> 00:12:01,387
‫هذا إغلاق تام.‬

193
00:12:08,895 --> 00:12:09,937
‫الحمد لله أنك بخير.‬

194
00:12:10,021 --> 00:12:12,523
‫وصلت إليك بصعوبة. الفوضى عارمة في الخارج.‬

195
00:12:12,607 --> 00:12:14,358
‫لحسن الحظ، كان الحراس مشتتين بسبب…‬

196
00:12:14,442 --> 00:12:15,318
‫وباء الدم.‬

197
00:12:15,401 --> 00:12:18,738
‫فحصت عينات من المنشأة.‬
‫كلها تحتوي على الحمض النووي لـ"دالي".‬

198
00:12:18,821 --> 00:12:20,281
‫وكيف حال "دالي"؟ هل هو بخير؟‬

199
00:12:20,364 --> 00:12:23,910
‫غرفته آمنة، لكن سائله الوريدي تحوّل إلى دم.‬

200
00:12:23,993 --> 00:12:25,786
‫سيبدأ التخدير بالتلاشي.‬

201
00:12:25,870 --> 00:12:28,539
‫بقناع كهذا،‬
‫سيسيطر عليه الرعب عندما يستيقظ.‬

202
00:12:28,623 --> 00:12:30,666
‫اسمع، وجدت العلاج.‬

203
00:12:30,750 --> 00:12:33,586
‫وجدت طريقة لإزالة النداءات‬
‫بذلك المصل الذي صنعته.‬

204
00:12:33,669 --> 00:12:36,547
‫كاد المصل يقتلك عندما اختبرته على نفسك.‬

205
00:12:36,631 --> 00:12:39,217
‫صحيح، لهذا أحضرته هو.‬

206
00:12:40,218 --> 00:12:41,510
‫ابن "دالي"، "باتريك".‬

207
00:12:42,720 --> 00:12:44,055
‫- هل جاء فعلًا؟‬
‫- نعم.‬

208
00:12:45,598 --> 00:12:48,351
‫من الواضح أنه يمر بوقت عصيب،‬
‫لكنه وافق على مساعدتنا.‬

209
00:12:48,434 --> 00:12:49,352
‫مع قليل من الحظ،‬

210
00:12:49,435 --> 00:12:53,814
‫يمكنني تعديل المصل لفصل "دالي"‬
‫عن هذا الشيء، وإيقاف الأوبئة.‬

211
00:12:54,565 --> 00:12:56,734
‫ومن ثم يمكننا أخيرًا الحصول‬
‫على بعض الإجابات من "دالي".‬

212
00:12:58,027 --> 00:13:00,446
‫ربما منحه فرصة للتصالح مع ابنه.‬

213
00:13:14,252 --> 00:13:16,045
‫لا! "إيدن"، توقّفي.‬

214
00:13:17,213 --> 00:13:19,548
‫- سوف تزعجينها.‬
‫- أريد رؤيتها.‬

215
00:13:20,132 --> 00:13:20,967
‫أنا آسف.‬

216
00:13:22,426 --> 00:13:23,678
‫"فيونا" مريضة جدًا.‬

217
00:13:24,262 --> 00:13:27,014
‫لكنني ساعدتها ليلة أمس.‬
‫كما طلبت مني "أوليف".‬

218
00:13:28,349 --> 00:13:29,350
‫ماذا؟‬

219
00:13:30,935 --> 00:13:32,687
‫كيف؟ كيف ساعدتها؟‬

220
00:13:32,770 --> 00:13:36,482
‫قلت إن الشظية تؤلمها وطلبت مني أن أخرجها.‬

221
00:13:36,565 --> 00:13:38,943
‫لا يا "إيدن"، لم أقل ذلك قط.‬

222
00:13:39,026 --> 00:13:40,778
‫بل قلته.‬

223
00:13:41,404 --> 00:13:43,656
‫قلت إنها ستشعر بتحسن، وإنها ما زالت مريضة.‬

224
00:13:49,996 --> 00:13:51,163
‫كنت نائمة.‬

225
00:13:52,081 --> 00:13:53,416
‫لم أتحدّث إلى "إيدن" قط.‬

226
00:13:57,253 --> 00:13:59,588
‫أجل. أقدّر ذلك. شكرًا.‬

227
00:13:59,672 --> 00:14:01,465
‫من الجميل أن تتعاون الوكالات.‬

228
00:14:01,966 --> 00:14:04,969
‫يكون مفيدًا عندما تكون المشتبه بها‬
‫مطلوبة بتهمة الخطف والقتل،‬

229
00:14:05,052 --> 00:14:06,637
‫مع مكافأة كبيرة لمن يسلّمها.‬

230
00:14:06,721 --> 00:14:09,098
‫ها نحن أولاء. كاميرا رسم المرور،‬
‫متجهة شرقًا إلى طريق "آي 80".‬

231
00:14:09,181 --> 00:14:12,935
‫إنها الشاحنة نفسها والقبعة نفسها،‬
‫لكن الزاوية أفضل قليلًا. كبّر الصورة.‬

232
00:14:13,894 --> 00:14:15,438
‫إنها حتمًا هي.‬

233
00:14:15,521 --> 00:14:16,897
‫إذا استمرت بهذه السرعة،‬

234
00:14:16,981 --> 00:14:20,443
‫فستصل إلى جسر "جي دبليو"‬
‫في غضون ثلاث ساعات.‬

235
00:14:21,110 --> 00:14:22,528
‫وبذلك تصل إلى "نيويورك".‬

236
00:14:23,946 --> 00:14:26,157
‫- لماذا تتجه نحو الخطر؟‬
‫- هناك سببان فقط.‬

237
00:14:26,240 --> 00:14:28,659
‫إنها تهرب إما من شيء ما وإما نحو شيء ما.‬

238
00:14:29,493 --> 00:14:31,871
‫ربما من أجل "إيدن".‬
‫أعني، حاولت أخذها من قبل.‬

239
00:14:31,954 --> 00:14:36,208
‫لنذهب. وسيمنحنا ذلك فرصة‬
‫لنقل "فيونا" إلى المنزل الآمن.‬

240
00:14:56,604 --> 00:14:59,774
‫"أبطالنا الشجعان يحافظون على سلامتكم"‬

241
00:14:59,857 --> 00:15:03,319
‫"كن بطلًا واعمل حارسًا‬
‫في مركز احتجاز ركاب الرحلة 828"‬

242
00:15:11,619 --> 00:15:12,870
‫لم يكن ذلك سيئًا.‬

243
00:15:12,953 --> 00:15:15,539
‫ستكون مخدرًا وستعجز عن المشي لفترة.‬

244
00:15:15,623 --> 00:15:17,541
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

245
00:15:25,132 --> 00:15:25,966
‫ما هذه؟‬

246
00:15:26,050 --> 00:15:29,387
‫إنها الحقنة التي سأستخدمها‬
‫لأستخرج نخاع عظامك.‬

247
00:15:30,054 --> 00:15:31,472
‫تبدو مثل معول جليد.‬

248
00:15:33,724 --> 00:15:37,728
‫شكرًا على فعل هذا.‬
‫ليس سهلًا أن ترى والدك بهذه الحالة.‬

249
00:15:37,812 --> 00:15:42,608
‫نلت نصيبي من الأذى من أبي.‬
‫لكن ما يفعله بالجميع هنا…‬

250
00:15:42,691 --> 00:15:44,110
‫أجل، أعرف والدك.‬

251
00:15:44,193 --> 00:15:48,114
‫ليس جيدًا، لكن ما يكفي‬
‫لأعرف أنه لم يكن قديسًا.‬

252
00:15:49,323 --> 00:15:52,910
‫يشعر بالذنب حيال ركاب الرحلة 828،‬
‫وما حدث لم يكن ذنبه.‬

253
00:15:52,993 --> 00:15:55,287
‫ولا حتى هذه الأوبئة.‬

254
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
‫أتمنى لو كانت تلك خطاياه الوحيدة.‬

255
00:15:57,540 --> 00:15:59,041
‫الخيانة الزوجية.‬

256
00:15:59,125 --> 00:16:01,836
‫لوم الآخرين على مشاكله دائمًا.‬

257
00:16:02,586 --> 00:16:04,588
‫ومن ثم يتخلص منها بزجاجة شراب.‬

258
00:16:06,132 --> 00:16:11,053
‫بصفتي أبًا ارتكب كمًا من الأخطاء‬

259
00:16:11,137 --> 00:16:13,931
‫والذي يستمر بارتكاب المزيد،‬

260
00:16:14,807 --> 00:16:19,145
‫تعلّمت أن إصلاح إخطائي ليس من واجب أولادي.‬

261
00:16:20,062 --> 00:16:21,856
‫أحاول أن أكون أبًا أفضل.‬

262
00:16:23,691 --> 00:16:26,152
‫ومسامحتهم لي‬

263
00:16:27,361 --> 00:16:28,737
‫تعني لي الكثير.‬

264
00:16:28,821 --> 00:16:31,574
‫أظن أنك لم ترتكب نصف الأخطاء التي فعلها.‬

265
00:16:32,658 --> 00:16:35,578
‫لكنكما هنا الآن، لذا قد تكون هذه فرصة‬

266
00:16:36,704 --> 00:16:37,746
‫لتصفية الأجواء.‬

267
00:16:40,291 --> 00:16:41,542
‫إذا أردت ذلك.‬

268
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
‫أجل، لا أعرف.‬

269
00:16:45,796 --> 00:16:49,008
‫- هل الدخول إليه آمن حتى؟‬
‫- طبعًا، مع اتخاذ الاحتياطات المناسبة.‬

270
00:16:49,091 --> 00:16:51,469
‫بمجرد أن يستقر وضعك الصحي‬
‫وتتمكن من السير،‬

271
00:16:51,969 --> 00:16:53,345
‫يمكننا طلب المساعدة من الحارسة.‬

272
00:16:57,641 --> 00:16:59,518
‫أجل، سأفكر في الأمر.‬

273
00:17:04,190 --> 00:17:06,233
‫كيف يمنعونني من رؤية د. "بال"؟‬

274
00:17:06,317 --> 00:17:08,777
‫لدى د. "بال" عمل طارئ في المختبر.‬

275
00:17:08,861 --> 00:17:11,572
‫كنت شرطية في السابق،‬
‫وقد تدرّبت على الحالات الطارئة…‬

276
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
‫- قلت إن حالتي ليست طارئة.‬
‫- لا.‬

277
00:17:13,657 --> 00:17:16,160
‫لكن مقدار التوتر الذي تعيشينه‬
‫قد يولّد ألم مخاض كاذب.‬

278
00:17:16,243 --> 00:17:20,372
‫أتظنين أنه التوتر؟‬
‫لم يكن حمام الدم جزءًا من خطتي للولادة.‬

279
00:17:21,832 --> 00:17:23,959
‫أنت تذكّرينني بزوجي نوعًا ما.‬

280
00:17:24,043 --> 00:17:28,422
‫مهما كان الوضع سيئًا،‬
‫فكان دائمًا يجد طريقة لإضحاكي.‬

281
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
‫- آسفة على خسارتك له.‬
‫- أجل.‬

282
00:17:34,428 --> 00:17:36,263
‫أجل، كان رجلًا هادئًا جدًا.‬

283
00:17:39,767 --> 00:17:43,562
‫لو كان هنا الآن، لقال شيئًا مثل،‬

284
00:17:43,646 --> 00:17:46,273
‫"شمي الزهور وأطفئي الشموع.‬

285
00:17:47,441 --> 00:17:50,861
‫اذهبي إلى مكانك السعيد.‬
‫فكّري في شخص تحبينه."‬

286
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
‫- حسنًا.‬
‫- هذا الطفل سيخرج الآن.‬

287
00:17:57,201 --> 00:17:59,411
‫أحتاج إلى "سانفي". الوقت مبكر جدًا!‬

288
00:17:59,495 --> 00:18:01,664
‫حسنًا. أيها الحراس!‬

289
00:18:03,499 --> 00:18:04,875
‫نحتاج إلى طبيب!‬

290
00:18:06,544 --> 00:18:10,381
‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬

291
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
‫هذا إغلاق تام.‬

292
00:18:17,471 --> 00:18:21,684
‫"إيدن" مؤمنة كليًا‬
‫بأنها تحدّثت إليّ عن "فيونا".‬

293
00:18:21,767 --> 00:18:24,103
‫لكنها لم تفعل، فماذا حدث إذًا؟‬

294
00:18:26,855 --> 00:18:30,150
‫ربما سجّل جهاز مراقبة الأطفال شيئًا.‬

295
00:18:30,234 --> 00:18:32,069
‫التطبيق على هاتفي.‬

296
00:18:34,780 --> 00:18:36,490
‫يجب أن يكون التسجيل هنا.‬

297
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
‫شظية؟‬

298
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
‫ماذا تفعل "إيدن"؟‬

299
00:18:45,457 --> 00:18:48,502
‫أعتقد أنها تتحدّث إلى شخص ما.‬

300
00:18:48,586 --> 00:18:50,170
‫لكن لا يُوجد أحد هناك.‬

301
00:18:57,052 --> 00:18:58,053
‫يا إلهي يا "كال".‬

302
00:18:58,637 --> 00:19:00,431
‫كانت "إيدن" تتحدّث إلى أحدهم.‬

303
00:19:00,514 --> 00:19:02,725
‫شخص لم يكن فعلًا في الغرفة.‬

304
00:19:03,225 --> 00:19:05,227
‫- ماذا لو كانت…‬
‫- لا.‬

305
00:19:05,728 --> 00:19:08,814
‫أرجوك، لا تقل "أنجلينا"، حسنًا؟‬

306
00:19:08,897 --> 00:19:09,898
‫إنها ميتة.‬

307
00:19:11,900 --> 00:19:14,403
‫ماذا يجعلك تفكر في شيء كهذا؟‬

308
00:19:14,486 --> 00:19:16,697
‫النداء الذي قادني إلى "فيونا".‬

309
00:19:16,780 --> 00:19:19,074
‫كانت "أنجلينا" فيه.‬
‫على قيد الحياة وبصحة جيدة.‬

310
00:19:19,158 --> 00:19:22,202
‫- كأنها كانت تتوقع قدومي.‬
‫- لماذا أخفيت عني شيئًا كهذا؟‬

311
00:19:22,286 --> 00:19:23,912
‫تعتقد "أنجلينا" أننا مترابطان.‬

312
00:19:23,996 --> 00:19:26,457
‫يظن أبي أننا مترابطان. لا أريدك أن تفكّري…‬

313
00:19:26,540 --> 00:19:31,045
‫حسنًا، أنت وأنا مترابطان.‬

314
00:19:31,128 --> 00:19:34,840
‫عائلتنا مترابطة بالحب.‬

315
00:19:34,923 --> 00:19:37,217
‫لا تتواصل "أنجلينا" مع الناس.‬

316
00:19:37,301 --> 00:19:39,053
‫إنها تتلاعب بهم.‬

317
00:19:39,136 --> 00:19:41,263
‫كما فعلت مع أبي و"ميك".‬

318
00:19:41,930 --> 00:19:44,892
‫لكن أن تظهر نفسها لـ"إيدن"… أنا…‬

319
00:19:45,559 --> 00:19:47,311
‫لا بد أنها تملك ياقوت "أوميغا".‬

320
00:19:48,979 --> 00:19:53,108
‫كانت "أنجلينا" مجرد صورة،‬
‫لذا لم تستطع لمس "فيونا".‬

321
00:19:53,609 --> 00:19:57,488
‫فطلبت من "إيدن" لمسها نيابةً عنها.‬

322
00:19:58,155 --> 00:20:00,574
‫علينا حماية "إيدن" من معرفة الحقيقة،‬

323
00:20:01,283 --> 00:20:03,744
‫وإيجاد "أنجلينا" قبل أن تقتل مجددًا.‬

324
00:20:04,912 --> 00:20:07,706
‫استخدمت الياقوت لأتواصل مع "سانفي".‬

325
00:20:07,790 --> 00:20:10,417
‫يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬
‫هذه المرة مع "أنجلينا".‬

326
00:20:10,501 --> 00:20:13,295
‫لا يا "كال". هذا خطر جدًا.‬

327
00:20:13,379 --> 00:20:15,130
‫أعتقد أنه خيارنا الوحيد.‬

328
00:20:16,924 --> 00:20:19,677
‫لست مستعدة لهذا بعد.‬
‫موعد الولادة بعد ستة أسابيع.‬

329
00:20:19,760 --> 00:20:20,678
‫أجل.‬

330
00:20:22,513 --> 00:20:23,889
‫لا بأس. حسنًا.‬

331
00:20:25,015 --> 00:20:26,225
‫سنتولى الأمر.‬

332
00:20:29,019 --> 00:20:30,354
‫يجب أن يتوقّف الألم.‬

333
00:20:30,437 --> 00:20:33,649
‫لست طبيبة،‬
‫ولكن وحده إنجاب الطفل سيوقف الألم.‬

334
00:20:35,359 --> 00:20:37,236
‫كنت أتخيّل كيف ستسير حياتي.‬

335
00:20:37,820 --> 00:20:42,074
‫أعثر على الرجل المناسب،‬
‫فنتزوج ونشتري منزلًا.‬

336
00:20:42,825 --> 00:20:45,744
‫ومن ثم ننجب طفلًا في المستشفى.‬

337
00:20:46,286 --> 00:20:48,288
‫لم أظنك من النوع الذي يستمد إلهامه‬
‫من قائمة أحلام.‬

338
00:20:48,372 --> 00:20:50,082
‫لست كذلك، ولكن…‬

339
00:20:51,959 --> 00:20:53,085
‫حبيبي…‬

340
00:20:54,420 --> 00:20:56,588
‫أحبه ويجب أن يتمكن من حمل طفله.‬

341
00:20:58,132 --> 00:20:59,425
‫ليته كان هنا.‬

342
00:21:01,051 --> 00:21:02,386
‫صدقيني، أفهم شعورك.‬

343
00:21:04,805 --> 00:21:07,516
‫- مرحبًا.‬
‫- يسرني أنك تجاوزت الحراس.‬

344
00:21:07,599 --> 00:21:10,561
‫لا أحد يهتم بما يخطط له الحاجب.‬
‫إحدى مزايا الوظيفة.‬

345
00:21:11,228 --> 00:21:14,481
‫لكنني سمعت أن الحراس يبحثون‬
‫عن أخيك. هل رأيته؟‬

346
00:21:14,565 --> 00:21:17,192
‫لا، لكن أعلمني إذا سمعت شيئًا.‬

347
00:21:17,276 --> 00:21:18,277
‫طبعًا.‬

348
00:21:21,238 --> 00:21:22,364
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

349
00:21:23,699 --> 00:21:25,242
‫نحتاج إلى بعض الأغراض.‬

350
00:21:25,325 --> 00:21:29,621
‫نحتاج إلى ملاءات ومناشف وسكين أو مقص،‬

351
00:21:31,039 --> 00:21:33,792
‫ولكن المطلب الحقيقي هو أننا بحاجة إلى…‬

352
00:21:33,876 --> 00:21:36,044
‫- أرجوك، لا تقولي ماء.‬
‫- ماء دافئ.‬

353
00:21:37,921 --> 00:21:39,757
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- شكرًا.‬

354
00:21:43,969 --> 00:21:48,056
‫لا بأس. أمسكي بيدي. اضغطي عليها.‬
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

355
00:21:48,766 --> 00:21:50,684
‫أنت رجل أقوى مني.‬

356
00:21:50,768 --> 00:21:53,228
‫أنا واثق بأنه لو رأى والدك ما تفعله،‬

357
00:21:53,312 --> 00:21:55,606
‫فسيكون فخورًا برغبتك في مساعدة الآخرين.‬

358
00:21:55,689 --> 00:21:57,357
‫أنت تنسب لي الكثير من الفضل.‬

359
00:21:57,441 --> 00:21:59,443
‫لو لم تكن ساقي مخدّرة، لخرجت من هنا راكضًا.‬

360
00:21:59,526 --> 00:22:01,361
‫لا أصدّق هذا البتة.‬

361
00:22:01,862 --> 00:22:04,990
‫أنت أب صالح. أطفالك محظوظون بوجودك.‬

362
00:22:05,073 --> 00:22:07,367
‫لم يكن هذا هو الحال دائمًا.‬

363
00:22:08,160 --> 00:22:13,665
‫ولكن تخطي الصعاب جعل مني أبًا أقوى.‬

364
00:22:13,749 --> 00:22:15,918
‫كان لأبي عيوبه، لكن بفضلك أنت،‬

365
00:22:16,001 --> 00:22:18,128
‫أتذكّر الآن بعض الأوقات الجميلة أيضًا.‬

366
00:22:19,087 --> 00:22:22,716
‫في عيد ميلادي الـ11،‬
‫استعار طائرة "سيسنا 150" صغيرة‬

367
00:22:22,800 --> 00:22:26,386
‫وحلقنا فوق المحيط الأطلسي طوال اليوم.‬

368
00:22:27,221 --> 00:22:29,014
‫نشاهد هجرة الحيتان.‬

369
00:22:29,723 --> 00:22:30,766
‫نحن فقط.‬

370
00:22:31,975 --> 00:22:33,143
‫يبدو أمرًا مذهلًا.‬

371
00:22:33,769 --> 00:22:35,103
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

372
00:22:38,649 --> 00:22:40,317
‫سمعت أنك هنا يا "ستون".‬

373
00:22:40,400 --> 00:22:42,361
‫ماذا تفعل خارج غرفتك؟ فرضنا إغلاقًا تامًا.‬

374
00:22:42,444 --> 00:22:44,530
‫لا، إنه هنا بأمر مني.‬

375
00:22:44,613 --> 00:22:47,324
‫لديّ تفويض كامل بإجراء اختبارات على "دالي"،‬

376
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
‫وهذا يتطلب الحمض النووي لراكب إضافي…‬

377
00:22:50,410 --> 00:22:53,580
‫وإذا أساء "دالي" التصرف،‬
‫فلديّ تفويض كامل بالقضاء عليه.‬

378
00:22:53,664 --> 00:22:55,541
‫لن أنتظر حتى اتصالًا من "زيمر".‬

379
00:22:58,377 --> 00:23:01,547
‫آسف بشأن ذلك.‬
‫يسود المكان مؤخرًا جو من التوتر الشديد.‬

380
00:23:01,630 --> 00:23:05,634
‫كنت محقًا. لا أريد أن أهدر فرصة‬
‫لرؤية أبي.‬

381
00:23:05,717 --> 00:23:09,179
‫- أيمكنني التحدّث إليه قبل فوات الأوان؟‬
‫- أجل. آمل أن يصبح الوضع آمنًا قريبًا.‬

382
00:23:09,263 --> 00:23:11,932
‫آخر ما أحتاج إليه‬
‫هو دمج خلاياك السليمة في المصل.‬

383
00:23:12,015 --> 00:23:13,267
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس.‬

384
00:23:18,605 --> 00:23:22,776
‫مهلًا، ابقي معي. هيا، ابقي معي.‬

385
00:23:22,860 --> 00:23:25,696
‫- لم أعد قادرة على ذلك.‬
‫- يمكنك ذلك بالتأكيد.‬

386
00:23:25,779 --> 00:23:28,615
‫تحديت الصعاب حتى الآن.‬
‫يمكنك فعل هذا، اتفقنا؟‬

387
00:23:28,699 --> 00:23:30,659
‫تبدين خبيرة. كم ولد لديك؟‬

388
00:23:30,742 --> 00:23:34,788
‫لا، أنا خبيرة في العمل تحت الضغط.‬
‫كما أنني عمة رائعة أيضًا.‬

389
00:23:36,290 --> 00:23:38,250
‫أيمكنك التعامل مع طفل آخر؟‬

390
00:23:38,917 --> 00:23:40,294
‫العمة الرائعة تلبّي النداء.‬

391
00:23:43,797 --> 00:23:45,549
‫آسف، لا ماء.‬

392
00:23:45,632 --> 00:23:46,675
‫- لا بأس.‬
‫- حاولت.‬

393
00:23:46,758 --> 00:23:48,760
‫لا، لقد أبليت بلاءً حسنًا. شكرًا لك.‬

394
00:23:51,305 --> 00:23:52,347
‫هل أنت مستعدة لإنجاب طفل؟‬

395
00:24:31,720 --> 00:24:35,223
‫أنت تبلين حسنًا. يمكنني رؤية الرأس،‬
‫لذا، عليك أن تقومي بدفعة كبيرة.‬

396
00:24:35,307 --> 00:24:36,266
‫لا أستطيع.‬

397
00:24:36,350 --> 00:24:38,518
‫بل تستطيعين، ستنجحين.‬
‫يمكنك فعل هذا، هيا.‬

398
00:24:38,602 --> 00:24:40,812
‫عندما أعدّ حتى الثلاثة، ستدفعين مرة أخرى.‬

399
00:24:40,896 --> 00:24:43,607
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

400
00:24:45,484 --> 00:24:48,862
‫أحسنت. تقومين بعمل رائع.‬
‫ادفعي. مرة أخرى.‬

401
00:24:51,239 --> 00:24:53,492
‫أحسنت. المناشف، هيا.‬

402
00:24:54,034 --> 00:24:54,868
‫أحسنت.‬

403
00:24:56,870 --> 00:24:57,829
‫أحسنت.‬

404
00:24:58,330 --> 00:25:00,123
‫شكرًا.‬

405
00:25:02,167 --> 00:25:03,210
‫حسنًا.‬

406
00:25:07,714 --> 00:25:08,548
‫هيا.‬

407
00:25:08,632 --> 00:25:11,093
‫هيا. تنفسي من أجلي.‬

408
00:25:11,176 --> 00:25:12,970
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا.‬

409
00:25:13,053 --> 00:25:15,389
‫- ما خطب طفلتي؟‬
‫- لا شيء.‬

410
00:25:15,472 --> 00:25:17,432
‫هيا.‬

411
00:25:17,516 --> 00:25:19,434
‫هيا، تنفسي من أجلي.‬

412
00:25:20,018 --> 00:25:23,438
‫هيا. هيا يا عزيزتي.‬

413
00:25:31,488 --> 00:25:32,322
‫حسنًا.‬

414
00:25:32,823 --> 00:25:34,616
‫أهلًا بك في العالم أيتها الصغيرة.‬

415
00:25:35,117 --> 00:25:38,870
‫هذه أمك. ها هي أمك.‬

416
00:25:43,083 --> 00:25:44,084
‫مرحبًا.‬

417
00:25:58,515 --> 00:26:01,601
‫تذكّر فقط، إذا احتدم الأمر، يمكنك…‬

418
00:26:01,685 --> 00:26:02,853
‫سأنسحب، أعلم.‬

419
00:26:03,353 --> 00:26:05,856
‫ليتني أعرف ماذا ينتظرني.‬

420
00:26:06,857 --> 00:26:07,774
‫أو أين.‬

421
00:26:09,359 --> 00:26:10,235
‫وضعنا خطة.‬

422
00:26:10,986 --> 00:26:13,739
‫اعثر على "أنجلينا" وأوقفها‬

423
00:26:14,573 --> 00:26:16,033
‫قبل أن تؤذي شخصًا آخر.‬

424
00:26:32,799 --> 00:26:34,009
‫"فجوة (ديلاوير) المائية"‬

425
00:26:36,386 --> 00:26:37,512
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬

426
00:26:39,848 --> 00:26:42,184
‫استخدمت "إيدن" لقتل "فيونا".‬

427
00:26:42,726 --> 00:26:45,270
‫إنها مجرد طفلة! لماذا؟‬

428
00:26:45,353 --> 00:26:47,439
‫"كال"، ما كنت لأوذي "إيدن" أبدًا.‬

429
00:26:47,522 --> 00:26:50,192
‫أو أنت. نحن في الفريق نفسه.‬

430
00:26:52,277 --> 00:26:53,612
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا.‬

431
00:26:54,279 --> 00:26:56,740
‫كنت لطيفة عندما التقيت بك لأول مرة.‬

432
00:26:56,823 --> 00:26:58,950
‫لم يفت الأوان لتعودي لطيفة من جديد.‬

433
00:26:59,034 --> 00:27:01,745
‫لم أتغيّر. لقد كبرت.‬

434
00:27:01,828 --> 00:27:03,038
‫وأنت أيضًا.‬

435
00:27:03,872 --> 00:27:07,042
‫مسح الله كلينا بالياقوت.‬

436
00:27:07,125 --> 00:27:09,336
‫يمكننا المساعدة في التمهيد‬
‫لنهاية هذا العالم.‬

437
00:27:09,419 --> 00:27:13,673
‫يمكننا أن نقود المختارين‬
‫إلى ما بعد تاريخ الوفاة، وبدء عالم جديد.‬

438
00:27:15,008 --> 00:27:18,720
‫صليت من أجله والجواب واضح. هذا أمر جيد.‬

439
00:27:18,804 --> 00:27:21,723
‫تمني نهاية العالم هو أمنية فظيعة.‬

440
00:27:22,265 --> 00:27:25,352
‫دعيني أساعدك على فعل الصواب.‬
‫أعطيني الياقوت.‬

441
00:27:27,437 --> 00:27:29,272
‫لن يسمح الله بأن تأخذها.‬

442
00:27:32,734 --> 00:27:34,569
‫فكّر في ما يمكننا فعله معًا.‬

443
00:27:35,362 --> 00:27:37,614
‫حاول أن ترى إمكانيتنا.‬

444
00:27:39,241 --> 00:27:41,368
‫لن نكون معًا يا "أنجلينا".‬

445
00:27:46,748 --> 00:27:47,666
‫"كال"!‬

446
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
‫"كال"!‬

447
00:27:59,177 --> 00:28:01,847
‫هذا المكان ليس سهلًا لامرأة حامل،‬

448
00:28:02,430 --> 00:28:05,725
‫ولكن عندما علمت أن الطفل سيُولد اليوم‬

449
00:28:05,809 --> 00:28:08,353
‫ومن دون "سانفي"، أنا فقط…‬

450
00:28:08,854 --> 00:28:10,313
‫لا يسعني سوى تخيل الخوف.‬

451
00:28:10,939 --> 00:28:11,898
‫أجل.‬

452
00:28:11,982 --> 00:28:14,901
‫لكنك تدخّلت.‬

453
00:28:15,569 --> 00:28:18,530
‫ساعدت في خروج‬
‫هذه الحياة الثمينة إلى العالم،‬

454
00:28:19,197 --> 00:28:22,826
‫ولا يسعني أن أشكرك بما يكفي.‬

455
00:28:22,909 --> 00:28:24,327
‫تبدو الطفلة بصحة جيدة،‬

456
00:28:24,411 --> 00:28:26,663
‫ولكن يجب إخضاعها‬
‫إلى فحص كامل عندما نستطيع.‬

457
00:28:26,746 --> 00:28:27,622
‫حسنًا.‬

458
00:28:33,795 --> 00:28:36,256
‫أظن أنك حققت أمنيتك. تمكن الأب من المجيء.‬

459
00:28:37,591 --> 00:28:38,508
‫كنت تعلمين؟‬

460
00:28:38,592 --> 00:28:42,554
‫يمكن للمحققة أن تشعر بوجود شيء ما.‬
‫والنظرة على وجه هذا الرجل الآن…‬

461
00:28:43,180 --> 00:28:45,599
‫لن أتفوّه بكلمة واحدة، ولكن لا شيء أهم‬

462
00:28:45,682 --> 00:28:48,393
‫من التواجد مع من تحبين، خاصة الآن.‬

463
00:28:52,981 --> 00:28:56,359
‫عندما اكتشفت و"جوردن"‬
‫أننا ننتظر مولودًا، كان فقط…‬

464
00:28:58,111 --> 00:28:59,112
‫شعورًا رائعًا.‬

465
00:29:00,071 --> 00:29:02,824
‫كان ذلك قبل يوم من احتجاز الركاب.‬

466
00:29:03,408 --> 00:29:05,118
‫وهو لم يكن على متن الطائرة، لذا…‬

467
00:29:05,619 --> 00:29:07,162
‫إذًا، أُبعدتما عن بعضكما.‬

468
00:29:07,746 --> 00:29:08,622
‫أجل.‬

469
00:29:09,664 --> 00:29:11,666
‫لم أكن أعلم ما إذا كنت سأراه ثانيةً.‬

470
00:29:12,792 --> 00:29:16,588
‫ثم بعد شهر،‬
‫رأيت هذا الرجل الوسيم يمسح القاعات.‬

471
00:29:16,671 --> 00:29:18,840
‫حصلت على أول وظيفة متوفرة.‬

472
00:29:19,925 --> 00:29:21,635
‫ما كنت لأفوّت هذا اليوم.‬

473
00:29:25,347 --> 00:29:26,348
‫لا، لم تفوّته.‬

474
00:29:30,852 --> 00:29:33,939
‫خذا الوقت الذي تريدانه.‬
‫سأراقب المكان من أجلكما، حسنًا؟‬

475
00:29:38,401 --> 00:29:39,653
‫هل تريد حملها؟‬

476
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
‫حسنًا، حان وقت التعرّف إلى أبيك.‬

477
00:29:49,788 --> 00:29:52,624
‫حسنًا، هل نسمّيها كما اتفقنا…‬

478
00:29:54,209 --> 00:29:55,085
‫"كلوي".‬

479
00:29:56,586 --> 00:29:57,504
‫"كلوي".‬

480
00:29:59,589 --> 00:30:00,423
‫أجل.‬

481
00:30:04,010 --> 00:30:07,806
‫لم تكن تحمل ياقوت "أوميغا"،‬
‫بل كان مغروسًا في يدها.‬

482
00:30:07,889 --> 00:30:09,015
‫مثلك أنت.‬

483
00:30:10,141 --> 00:30:13,812
‫إذًا، إن كنت أنت التنين، فماذا تكون هي؟‬

484
00:30:14,437 --> 00:30:15,397
‫شخص خطر.‬

485
00:30:17,649 --> 00:30:19,317
‫هل يمكن أن تكون هي بالفعل؟‬

486
00:30:19,818 --> 00:30:21,778
‫لا أعتقد أنها بحاجة إلى طرق الباب.‬

487
00:30:25,699 --> 00:30:27,367
‫لا بأس يا "كال"، صديقان.‬

488
00:30:28,618 --> 00:30:30,829
‫حمدًا لله أنكما بخير. ماذا عن "إيدن"؟‬

489
00:30:30,912 --> 00:30:31,997
‫إنها بخير.‬

490
00:30:32,080 --> 00:30:33,290
‫لديك ماء؟‬

491
00:30:33,957 --> 00:30:36,459
‫على الأقل وباء الدم محصور‬
‫في مركز الاحتجاز.‬

492
00:30:36,543 --> 00:30:41,214
‫وباء آخر؟ هل كل شيء بخير؟‬
‫أين أبي والعمة "ميك" و"تي جاي"؟‬

493
00:30:41,298 --> 00:30:43,216
‫الأوضاع صعبة، ولكنهم بخير، حسنًا؟‬

494
00:30:45,468 --> 00:30:48,513
‫للأسف، لا يمكننا قول الشيء نفسه.‬

495
00:30:52,058 --> 00:30:54,728
‫يا إلهي، "فيونا"! لكن "سانفي" قالت إنها…‬

496
00:30:54,811 --> 00:30:57,272
‫كانت بخير، ومن ثم لم تعد بخير.‬

497
00:30:57,355 --> 00:30:58,815
‫- كنا…‬
‫- كان عليكما الاتصال من فوره!‬

498
00:30:58,898 --> 00:31:01,192
‫لم نرغب في أن يعرف شخص غريب بالأمر.‬

499
00:31:03,361 --> 00:31:04,237
‫حسنًا.‬

500
00:31:05,447 --> 00:31:07,198
‫توخيتما الحذر. كان قرارًا ذكيًا.‬

501
00:31:08,366 --> 00:31:09,367
‫حسنًا.‬

502
00:31:10,160 --> 00:31:13,455
‫سنصلح الأمر. سنمنحها بعض الكرامة.‬

503
00:31:16,333 --> 00:31:19,461
‫"كال"، وباء الدم ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي يجب أن نقلق بشأنه.‬

504
00:31:19,961 --> 00:31:22,172
‫"أنجلينا" قريبة.‬
‫قد تصل إلى هنا في أي لحظة.‬

505
00:31:22,255 --> 00:31:23,298
‫لقد وصلت بالفعل.‬

506
00:31:23,381 --> 00:31:25,508
‫مستحيل. نحن نتتبع تقدمها.‬

507
00:31:25,592 --> 00:31:28,303
‫كانت هنا، لكن ليس هنا تحديدًا.‬

508
00:31:28,386 --> 00:31:33,350
‫تستطيع أن تظهر بصورة أي شخص‬
‫لأي راكب أو ولد راكب.‬

509
00:31:33,433 --> 00:31:37,354
‫ظهرت أمام "إيدن" وتلاعبت بها.‬
‫لهذا السبب ماتت "فيونا".‬

510
00:31:37,937 --> 00:31:40,774
‫فظهرت لها ووجدتها في شاحنة ما.‬

511
00:31:41,608 --> 00:31:42,650
‫نعرف الشاحنة.‬

512
00:31:44,027 --> 00:31:47,155
‫هل رأيت شيئًا يمكنه أن يرشدنا إلى مكانها؟‬

513
00:31:47,238 --> 00:31:49,908
‫لافتة "فجوة (ديلاوير) المائية".‬

514
00:31:50,575 --> 00:31:52,118
‫كُتب عليها، المخرج التالي.‬

515
00:31:52,202 --> 00:31:53,119
‫هذا جيد.‬

516
00:31:55,747 --> 00:31:57,165
‫مهلًا. كنت هنا من قبل.‬

517
00:31:57,248 --> 00:31:58,958
‫إنه الطريق "آي 80".‬

518
00:31:59,542 --> 00:32:01,711
‫كانت تتجه شرقًا، فهذا يعني…‬

519
00:32:02,921 --> 00:32:05,256
‫- أنها هناك.‬
‫- أجل! صحيح!‬

520
00:32:05,340 --> 00:32:08,343
‫رائع، سأذهب الآن.‬
‫سيعالج "فانس" المشكلة. ابقيا هنا.‬

521
00:32:10,678 --> 00:32:13,348
‫ليت لديّ المزيد من الوقت‬
‫لأختبره وأتأكد من أنه آمن.‬

522
00:32:13,431 --> 00:32:15,558
‫الوقت هو الشيء الوحيد الذي ينفد من "دالي".‬

523
00:32:16,309 --> 00:32:18,019
‫آمل أنني أحسنت صنعه.‬

524
00:32:21,106 --> 00:32:21,981
‫أبي.‬

525
00:32:27,278 --> 00:32:29,072
‫لا أصدّق أنه أنت.‬

526
00:32:30,949 --> 00:32:32,158
‫مر وقت طويل.‬

527
00:32:33,993 --> 00:32:36,079
‫مع أنك لم تبذل جهدًا لتراني.‬

528
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
‫كنت دائمًا منشغلًا بأمور أهم.‬

529
00:32:41,668 --> 00:32:43,086
‫لكن ها أنا ذا.‬

530
00:32:43,670 --> 00:32:44,879
‫ويسرني أنني جئت.‬

531
00:32:47,090 --> 00:32:49,426
‫لأنني أريد البوح بأمر ما.‬

532
00:32:56,015 --> 00:32:57,100
‫انظر حولك يا أبي.‬

533
00:32:59,352 --> 00:33:00,687
‫كل هذا…‬

534
00:33:02,522 --> 00:33:03,440
‫هو بسببك.‬

535
00:33:06,317 --> 00:33:08,153
‫منذ أن حلقت بالطائرة وسط العاصفة،‬

536
00:33:08,653 --> 00:33:12,907
‫وآلام الركاب ومعاناتهم هي على عاتقك.‬

537
00:33:14,284 --> 00:33:17,537
‫إنهم محجوزون هنا بسببك.‬

538
00:33:18,663 --> 00:33:22,375
‫ويتعذبون من الأوبئة الصادرة منك.‬

539
00:33:25,086 --> 00:33:26,880
‫لكن، لطالما كنت فاسدًا.‬

540
00:33:28,965 --> 00:33:30,508
‫لقد خنت أمي،‬

541
00:33:31,593 --> 00:33:32,886
‫وهجرتنا.‬

542
00:33:33,845 --> 00:33:35,263
‫أمي تكرهك.‬

543
00:33:36,181 --> 00:33:38,933
‫أنا أكرهك.‬

544
00:33:40,393 --> 00:33:41,728
‫العالم كله ‬

545
00:33:43,062 --> 00:33:44,189
‫يكرهك.‬

546
00:33:49,777 --> 00:33:51,696
‫تستحق الموت.‬

547
00:33:54,199 --> 00:33:56,326
‫لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

548
00:34:13,426 --> 00:34:15,345
‫أبي! هناك خطب ما!‬

549
00:34:17,805 --> 00:34:18,848
‫اذهب!‬

550
00:34:19,766 --> 00:34:20,725
‫"دالي"، توقّف!‬

551
00:34:20,808 --> 00:34:24,479
‫"دالي"، سيطلقون النار عليك. توقّف!‬

552
00:34:24,562 --> 00:34:27,732
‫أحسنت. استمر بالهرب أيها العجوز.‬

553
00:34:27,815 --> 00:34:29,025
‫اهرب.‬

554
00:34:30,193 --> 00:34:31,736
‫هذا ما تبرع فيه، أليس كذلك؟‬

555
00:34:32,820 --> 00:34:34,781
‫"دالي"، توقّف!‬

556
00:34:34,864 --> 00:34:36,908
‫- يجب أن أذهب إليه.‬
‫- لا.‬

557
00:34:36,991 --> 00:34:37,951
‫لا.‬

558
00:34:38,952 --> 00:34:41,621
‫لا، هيا. سيهتم "بين" بالأمر. ستؤذي نفسك.‬

559
00:34:53,591 --> 00:34:54,509
‫ارحل!‬

560
00:34:56,386 --> 00:34:59,305
‫لكن لا تعد هذه المرة.‬

561
00:34:59,973 --> 00:35:00,890
‫أبدًا!‬

562
00:35:04,644 --> 00:35:05,478
‫ارحل.‬

563
00:35:09,065 --> 00:35:11,568
‫انبطح على الأرض. انبطح أرضًا!‬

564
00:35:11,651 --> 00:35:14,696
‫لا، لا تطلقوا النار! دعوه وشأنه!‬

565
00:35:14,779 --> 00:35:17,574
‫انبطح أرضًا أيها الحقير! انبطح!‬

566
00:35:23,121 --> 00:35:24,330
‫ارفعي يديك!‬

567
00:35:25,290 --> 00:35:26,124
‫الآن!‬

568
00:35:37,885 --> 00:35:39,095
‫لمرة واحدة،‬

569
00:35:40,013 --> 00:35:42,098
‫دافع عن نفسك أيها الجبان.‬

570
00:35:46,394 --> 00:35:49,147
‫انهض.‬

571
00:35:53,651 --> 00:35:56,321
‫- لا تقم بحركة أخرى أيها الحقير!‬
‫- افعل ما يقوله يا "بيل"!‬

572
00:35:56,404 --> 00:36:00,742
‫انبطح وإلا أطلقت النار عليك!‬
‫طلبت منك أن تنبطح!‬

573
00:36:00,825 --> 00:36:01,659
‫أحسنت.‬

574
00:36:03,536 --> 00:36:04,454
‫تحمّل المسؤولية.‬

575
00:36:05,830 --> 00:36:08,082
‫- لا تتحرك! انبطح!‬
‫- استمع إليه يا "بيل"!‬

576
00:36:08,166 --> 00:36:09,292
‫لا تفكّر في الأمر!‬

577
00:36:09,375 --> 00:36:11,669
‫دعني أتحدّث إليه. يمكنني التحدّث إليه!‬

578
00:36:12,795 --> 00:36:13,630
‫أبي؟‬

579
00:36:14,422 --> 00:36:16,299
‫أرجوك يا "بيل"، ابق مكانك!‬

580
00:36:16,382 --> 00:36:18,635
‫أنا آسف جدًا. أرجوك ساعدني.‬

581
00:36:18,718 --> 00:36:20,595
‫خطوة أخرى وسأطلق النار.‬

582
00:36:25,516 --> 00:36:26,559
‫لا!‬

583
00:36:27,769 --> 00:36:29,354
‫ارفعي يديك!‬

584
00:36:29,437 --> 00:36:30,438
‫الآن!‬

585
00:36:31,648 --> 00:36:32,982
‫ارفعي يديك!‬

586
00:36:38,863 --> 00:36:42,617
‫لا، اصمد يا "بيل". سيصل المسعفون قريبًا.‬

587
00:36:43,951 --> 00:36:45,453
‫سيصل المسعفون قريبًا.‬

588
00:36:46,788 --> 00:36:49,916
‫لا أريد أن أموت.‬

589
00:36:51,292 --> 00:36:52,293
‫ابني…‬

590
00:36:55,546 --> 00:36:58,508
‫لا، ابق معي. أرجوك، ابق معي.‬

591
00:36:59,926 --> 00:37:00,760
‫"باتريك".‬

592
00:37:02,178 --> 00:37:04,305
‫إنه يحبك، حسنًا؟‬

593
00:37:04,389 --> 00:37:05,807
‫يريد أن يراك.‬

594
00:37:05,890 --> 00:37:07,058
‫إنه بحاجة إليك.‬

595
00:37:07,892 --> 00:37:09,602
‫كلنا بحاجة إليك.‬

596
00:37:12,605 --> 00:37:13,773
‫لا.‬

597
00:37:25,743 --> 00:37:27,120
‫ماذا فعلت للتو؟‬

598
00:37:27,704 --> 00:37:29,163
‫مات الشاهدان.‬

599
00:37:29,664 --> 00:37:32,709
‫سينتهي هذا العالم، لكن وحدهم المختارين‬
‫يمكنهم أن يتبعوني وأن ينجوا.‬

600
00:37:32,792 --> 00:37:35,086
‫أتعلمين؟ سمعت ما فيه الكفاية.‬
‫سآخذك إلى القسم.‬

601
00:37:36,838 --> 00:37:41,718
‫مهلًا، لا، لن أذهب. لا يزال لديّ عمل.‬
‫يمكنني إنقاذ الأرواح!‬

602
00:37:41,801 --> 00:37:44,011
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غرايس ستون"،‬

603
00:37:44,095 --> 00:37:45,680
‫واختطاف "إيدن ستون".‬

604
00:37:45,763 --> 00:37:47,390
‫هل أستمر بذكر التهم؟ ادخلي.‬

605
00:37:57,316 --> 00:37:59,694
‫لقد عدت. أنا هنا مع "بين" و"سانفي".‬

606
00:37:59,777 --> 00:38:00,653
‫عُلم.‬

607
00:38:00,737 --> 00:38:02,613
‫أخبرني بأنك وجدت "أنجلينا".‬

608
00:38:02,697 --> 00:38:03,990
‫إنها معي.‬

609
00:38:04,073 --> 00:38:05,199
‫حمدًا لله.‬

610
00:38:05,283 --> 00:38:09,620
‫أجل، لديها نظرية جنونية‬
‫بأن "دالي" و"فيونا" شاهدان؟‬

611
00:38:09,704 --> 00:38:12,457
‫بعثت إليك رسالة‬
‫فيها ملخص عن معلومات "أنجلينا".‬

612
00:38:13,541 --> 00:38:15,543
‫أنا واثق بأن "دالي" كان هدفها التالي.‬

613
00:38:16,252 --> 00:38:17,211
‫لقد مات.‬

614
00:38:18,588 --> 00:38:19,589
‫مات "دالي".‬

615
00:38:20,298 --> 00:38:21,174
‫تبًا!‬

616
00:38:21,966 --> 00:38:24,594
‫يقول "كال" إنها تظهر بصورة شخص ما للركاب،‬

617
00:38:24,677 --> 00:38:26,679
‫ولكن كيف يمكن لظهور ما أن يقتل "دالي"؟‬

618
00:38:29,140 --> 00:38:31,684
‫مهلًا. أعرف الحارسة‬
‫التي رسمت "أنجلينا" حولها دائرة.‬

619
00:38:33,060 --> 00:38:35,188
‫كانت تتشاجر مع المشرفين.‬

620
00:38:35,271 --> 00:38:37,690
‫طُردت بطريقة غير رسمية منذ بضعة أيام.‬

621
00:38:37,774 --> 00:38:39,650
‫لا، كانت في مختبري اليوم.‬

622
00:38:42,653 --> 00:38:44,071
‫ألم ترها؟‬

623
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
‫لا، كنت أنا وأنت و"باتريك" فقط.‬

624
00:38:48,451 --> 00:38:50,661
‫أظن أن "أنجلينا" استغلتني‬
‫للوصول إلى "دالي".‬

625
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
‫حسنًا، اشرحي لي.‬

626
00:38:51,913 --> 00:38:53,498
‫أظهرت "أنجلينا" نفسها،‬

627
00:38:54,081 --> 00:38:57,418
‫وقفت هناك، واستمعت إلى كل ما قلناه.‬

628
00:39:01,881 --> 00:39:03,424
‫يمكننا طلب المساعدة من الحارسة.‬

629
00:39:08,221 --> 00:39:09,430
‫يا إلهي!‬

630
00:39:10,515 --> 00:39:14,977
‫لهذا السبب ذكر "دالي" ابنه وهو يحتضر.‬
‫رأى "باتريك" في الغرفة معه.‬

631
00:39:15,853 --> 00:39:18,856
‫استخدمت "أنجلينا" كل ما سمعته‬
‫عن "باتريك" في المختبر،‬

632
00:39:18,940 --> 00:39:21,400
‫لتظهر بصورته وتحث "دالي"‬
‫على الخروج من الغرفة.‬

633
00:39:21,484 --> 00:39:22,777
‫مدركةً أنهم سيطلقون النار عليه.‬

634
00:39:24,070 --> 00:39:25,154
‫إنها شيطانية.‬

635
00:39:28,825 --> 00:39:30,117
‫حسنًا، ماذا الآن؟‬

636
00:39:30,201 --> 00:39:33,830
‫لدينا "أنجلينا"، لكن يجب أن نقضي عليها.‬

637
00:39:35,373 --> 00:39:36,541
‫نهائيًا.‬

638
00:39:38,626 --> 00:39:40,628
‫"(إم + زي)"‬

639
00:39:52,473 --> 00:39:53,307
‫"زيك"؟‬

640
00:39:54,809 --> 00:39:57,061
‫"زيك"، أنا هنا.‬

641
00:39:57,937 --> 00:39:58,938
‫من أنت؟‬

642
00:40:00,314 --> 00:40:02,733
‫أرجوك تذكّرني. أرجوك.‬

643
00:40:02,817 --> 00:40:03,943
‫تذكّر علاقتنا.‬

644
00:40:04,485 --> 00:40:05,736
‫هل أحضرتك إلى هنا؟‬

645
00:40:07,530 --> 00:40:08,447
‫أشعر بأنني…‬

646
00:40:09,156 --> 00:40:10,616
‫إنني أتجمّد من البرد.‬

647
00:40:11,325 --> 00:40:14,245
‫أحضر سترتك. هيا، ارتد سترتك.‬

648
00:40:22,879 --> 00:40:23,796
‫يا إلهي!‬

649
00:40:24,547 --> 00:40:25,506
‫الكهف.‬

650
00:40:27,884 --> 00:40:29,051
‫"زيك"، كنت محقًا.‬

651
00:40:29,552 --> 00:40:32,346
‫تخرج من الوهج وتدخل الكهف.‬

652
00:40:32,847 --> 00:40:36,726
‫لهذا السبب لا تتذكّر شيئًا‬
‫لأنك ستعود إلى الحياة الواقعية.‬

653
00:40:36,809 --> 00:40:38,603
‫ستعود إلى عام 2018.‬

654
00:40:40,229 --> 00:40:41,355
‫قبل أن نلتقي حتى.‬

655
00:40:43,858 --> 00:40:44,984
‫إذًا لم نلتق.‬

656
00:40:47,403 --> 00:40:48,946
‫تبدين مألوفة جدًا.‬

657
00:40:50,573 --> 00:40:52,825
‫لكننا سنفعل. سنلتقي.‬

658
00:40:53,701 --> 00:40:55,912
‫وسيجمعنا حب قوي،‬

659
00:40:55,995 --> 00:40:59,582
‫وستطهو لي عشاءً فاخرًا، وستجعلني أضحك.‬

660
00:41:00,082 --> 00:41:04,128
‫ستترك مناشفك المبللة على الأرض‬
‫وتمارس الحب معي.‬

661
00:41:07,715 --> 00:41:09,258
‫هذا غير منطقي.‬

662
00:41:20,394 --> 00:41:23,272
‫أريد المزيد من الوقت. لا أريدك أن ترحل.‬

663
00:41:24,315 --> 00:41:26,817
‫لنذهب معًا. يمكنك أن تريني الطريق.‬

664
00:41:27,860 --> 00:41:28,778
‫لا أستطيع.‬

665
00:41:29,320 --> 00:41:31,739
‫يجب أن يتم الأمر على هذا النحو‬
‫لنحظى بما حظينا به يا "زيك".‬

666
00:41:32,698 --> 00:41:35,660
‫انتهت قصتنا، ولكنك ستعود إلى البداية.‬

667
00:41:37,662 --> 00:41:38,621
‫أنا آسف.‬

668
00:41:40,539 --> 00:41:43,334
‫حسنًا، اسمع يا "زيك".‬
‫عليك أن تجد الكوخ.‬

669
00:41:43,417 --> 00:41:46,504
‫إنه أسفل الجبل. سأكون هناك بانتظارك.‬

670
00:41:46,587 --> 00:41:49,757
‫لن أعرف من تكون،‬
‫لكن عليك أن تفعل هذا من أجل قصتنا.‬

671
00:41:49,840 --> 00:41:51,676
‫أرجوك، ابحث عن الكوخ.‬

672
00:41:51,759 --> 00:41:53,344
‫لا أفهم.‬

673
00:41:55,304 --> 00:41:56,597
‫ابحث في جيبك.‬

674
00:42:04,855 --> 00:42:07,066
‫كرّر من بعدي، حسنًا؟ جدها.‬

675
00:42:07,858 --> 00:42:09,694
‫جدها. قلها.‬

676
00:42:09,777 --> 00:42:11,278
‫جدها.‬

677
00:42:12,613 --> 00:42:14,198
‫جدها.‬

678
00:42:35,011 --> 00:42:37,263
‫جدها.‬

679
00:42:40,683 --> 00:42:41,809
‫وداعًا يا "زيك".‬

680
00:45:23,846 --> 00:45:26,765
‫ترجمة "نضال منذر"‬

