﻿1
00:00:20,523 --> 00:00:21,857
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:21,941 --> 00:00:24,193
‫إذا كان الياقوت معها،‬
‫فما هي فرصة "قارب النجاة"؟‬

3
00:00:24,276 --> 00:00:26,278
‫أنت مكلفّة بإيجاد علاج لإيقافه.‬

4
00:00:26,362 --> 00:00:28,739
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫لا يحتوي الحمض النووي على شذوذ.‬

5
00:00:28,822 --> 00:00:31,492
‫أنت تكبتين حزنك بشدة،‬
‫وقد بدأ الأمر يرهقك يا "ميك".‬

6
00:00:31,575 --> 00:00:33,869
‫أنت فريد من نوعك، حتى بين ركاب الرحلة 828.‬

7
00:00:33,953 --> 00:00:36,914
‫لن أقبل بأن ينتقل فرد آخر‬
‫من العائلة إلى ذلك المكان الكريه.‬

8
00:00:36,997 --> 00:00:38,499
‫لقد حقنتني برقاقة، أليس كذلك؟‬

9
00:00:38,582 --> 00:00:41,252
‫لدينا خطة للعثور‬
‫على الركاب الهاربين الـ13.‬

10
00:00:41,335 --> 00:00:42,419
‫أنا جزء من المخبأ.‬

11
00:00:42,503 --> 00:00:44,004
‫- هل الجميع معًا؟‬
‫- هناك تسعة منهم.‬

12
00:00:44,088 --> 00:00:46,882
‫أنت لا تفهم. أعيش هلعًا شديدًا.‬

13
00:00:46,966 --> 00:00:49,468
‫انتهى واجبي عندما نزلت من تلك الطائرة.‬

14
00:00:49,552 --> 00:00:53,222
‫رأى شخصان فقط ما كان على وشك الحدوث.‬
‫أنت والكابتن "دالي".‬

15
00:00:53,305 --> 00:00:55,683
‫مصدر هذين الوباءين هو "دالي".‬

16
00:00:55,766 --> 00:00:58,477
‫يحلّ يوم الحساب بعد موت الشاهديّن.‬

17
00:00:58,561 --> 00:01:01,188
‫فمن واجبي أن أمهّد لنهاية العالم،‬

18
00:01:01,272 --> 00:01:03,190
‫بقتل الشاهديّن.‬

19
00:01:07,903 --> 00:01:11,699
‫"نهر من الدماء قرب منشأة ركاب الرحلة 828"‬

20
00:01:11,782 --> 00:01:13,367
‫منذ أكثر من 6 ساعات،‬

21
00:01:13,450 --> 00:01:15,786
‫اصطبغ النهر‬
‫خارج مركز احتجاز ركاب الرحلة 828‬

22
00:01:15,869 --> 00:01:17,162
‫بلون الدم الأحمر.‬

23
00:01:17,246 --> 00:01:20,499
‫لا يزال العلماء يكافحون لمعرفة السبب.‬

24
00:01:20,583 --> 00:01:22,501
‫لا يمكن لأحد أن يجزم لماذا أو كيف‬

25
00:01:22,585 --> 00:01:25,713
‫ظهر هذا المشهد الغامض والمرعب بصراحة.‬

26
00:01:25,796 --> 00:01:29,258
‫لكن نظرًا إلى موجة تفشي الأمراض‬
‫في منشأة ركاب الرحلة 828،‬

27
00:01:29,341 --> 00:01:31,010
‫وقربها من النهر،‬

28
00:01:31,093 --> 00:01:34,179
‫هل من الجنون الاعتقاد‬
‫بأن ركاب الرحلة 828 هم السبب؟‬

29
00:01:34,263 --> 00:01:36,640
‫ألم يكن هؤلاء الأشخاص مسؤولين عن الشقوق‬

30
00:01:36,724 --> 00:01:39,393
‫التي قتلت قرابة ألف مدني بريء؟‬

31
00:01:39,476 --> 00:01:41,854
‫ألا يزال بعض الركاب يجوبون البلاد بحرية؟‬

32
00:01:41,937 --> 00:01:45,107
‫إلى متى ستتظاهر حكومتنا بأن هذا لا يحدث…‬

33
00:01:45,190 --> 00:01:48,694
‫لم يعد المخبأ آمنًا. لا يعجبني هذا.‬

34
00:01:49,361 --> 00:01:50,195
‫يجب أن نغادر.‬

35
00:01:50,279 --> 00:01:52,031
‫قال "أموتا" إنه يجب علينا أن نبقى.‬

36
00:01:52,114 --> 00:01:56,744
‫من المفترض أن يكون الكابتن "أموتا"‬
‫قد عاد منذ ساعات. ربما حدث شيء ما.‬

37
00:02:03,500 --> 00:02:05,127
‫لم تكن "جورجيا" في منطقة التسليم.‬

38
00:02:06,003 --> 00:02:07,046
‫تركت رسالة.‬

39
00:02:07,963 --> 00:02:09,298
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

40
00:02:10,007 --> 00:02:11,800
‫في الوقت الحاضر؟ لا شيء.‬

41
00:02:12,593 --> 00:02:14,386
‫سنكف عن جلب المؤن. لا مزيد من النداءات.‬

42
00:02:14,970 --> 00:02:17,973
‫الوضع في المدينة أشبه بقنبلة موقوتة.‬
‫يجب أن نبقى هنا حتى ينتهي الأمر.‬

43
00:02:18,057 --> 00:02:19,183
‫إلى أن يُقبض علينا؟‬

44
00:02:19,266 --> 00:02:21,644
‫سينتهي بنا المطاف‬
‫في مركز الاحتجاز، مثل الآخرين.‬

45
00:02:21,727 --> 00:02:24,938
‫صدّقني، البقاء هنا فكرة سيئة.‬

46
00:02:26,398 --> 00:02:27,232
‫تنفّسي.‬

47
00:02:29,360 --> 00:02:30,194
‫أنا معك.‬

48
00:02:30,277 --> 00:02:32,613
‫هل سننتظر هنا مثل أهداف سهلة؟‬

49
00:02:32,696 --> 00:02:35,074
‫- ماذا لو كنت ملاحقًا؟‬
‫- لم أكن.‬

50
00:02:36,283 --> 00:02:39,453
‫اسمع، الانتقال ضمن مجموعة كبيرة‬
‫ليس مثاليًا.‬

51
00:02:39,995 --> 00:02:42,373
‫في الوقت الحاضر، هذا…‬

52
00:02:43,499 --> 00:02:45,000
‫هذا أفضل رهان لنا.‬

53
00:02:46,877 --> 00:02:47,836
‫نحن بأمان هنا.‬

54
00:02:48,420 --> 00:02:49,755
‫لا أحد منا بأمان هنا.‬

55
00:02:49,838 --> 00:02:51,965
‫أعلم أنك تظنين أنك سجنت "أنجلينا"،‬

56
00:02:52,049 --> 00:02:53,509
‫ولكنها لا تزال تشكّل خطرًا على العالم.‬

57
00:02:53,592 --> 00:02:56,136
‫إنها تهديد! ويجب التعامل معها.‬

58
00:02:56,220 --> 00:02:58,097
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

59
00:02:58,180 --> 00:03:00,724
‫لنقل إنني أصدّقك‬
‫أن "أنجلينا" تمتلك هذه القوى.‬

60
00:03:01,225 --> 00:03:02,142
‫كيف أتعامل معها؟‬

61
00:03:03,769 --> 00:03:04,770
‫استخدمي مصل "سانفي".‬

62
00:03:04,853 --> 00:03:07,523
‫ابتكرت "سانفي" ذلك‬
‫للقضاء على أوبئة "دالي".‬

63
00:03:07,606 --> 00:03:10,609
‫صحيح. لكنه كان مبنيًا‬
‫على أبحاث موجودة مسبقًا.‬

64
00:03:11,360 --> 00:03:12,945
‫ماذا تحاول أن تقوله لي بالضبط؟‬

65
00:03:14,571 --> 00:03:18,784
‫منذ سنوات، ابتكرت "سانفي" ترياقًا‬
‫قضى على نداءاتها.‬

66
00:03:18,867 --> 00:03:22,162
‫إذا نجح مع النداءات الحقيقية،‬
‫فلا بد أن ينجح مع المزيّفة.‬

67
00:03:23,455 --> 00:03:24,581
‫يجب أن تجربيه.‬

68
00:03:24,665 --> 00:03:27,334
‫"أنجلينا" مسجونة ومعزولة على مدار الساعة.‬

69
00:03:27,418 --> 00:03:28,502
‫إنها خطرة.‬

70
00:03:28,585 --> 00:03:30,921
‫وبالنسبة إليّ، أنتم جميعًا خُطر.‬

71
00:03:31,004 --> 00:03:33,924
‫والحشد المتزايد في الخارج يوافقني الرأي.‬

72
00:03:34,007 --> 00:03:35,509
‫يظنون أنكم سممتم "إيست ريفر".‬

73
00:03:35,592 --> 00:03:37,302
‫لا علاقة لنا بلون النهر الأحمر.‬

74
00:03:37,386 --> 00:03:39,596
‫هل تريد أن تخرج وتقسم بذلك؟‬
‫لأنني لا أستطيع…‬

75
00:03:39,680 --> 00:03:41,223
‫لقد حجزتنا كلنا. من المستحيل…‬

76
00:03:41,306 --> 00:03:42,307
‫ليس كلكم.‬

77
00:03:42,891 --> 00:03:44,977
‫لا يزال الكثير من الركاب طلقاء،‬

78
00:03:45,060 --> 00:03:47,730
‫وربما تسبب أحدهم بوباء كما فعل "دالي".‬

79
00:03:47,813 --> 00:03:50,733
‫"أنجلينا" معتقلة الآن، وهي ليست من شأني.‬

80
00:03:51,984 --> 00:03:54,278
‫لديّ مشكلات أكبر عليّ معالجتها.‬

81
00:03:56,864 --> 00:03:58,949
‫المعذرة.‬

82
00:03:59,032 --> 00:04:00,117
‫عفوًا.‬

83
00:04:01,535 --> 00:04:02,953
‫مهلًا، لا توصيل اليوم أيها العجوز.‬

84
00:04:03,036 --> 00:04:05,831
‫جئت لرؤية ابنتي. أيمكنك التحقق من القائمة؟‬

85
00:04:05,914 --> 00:04:07,708
‫"مدخل الزوار إلى الأمام"‬

86
00:04:07,791 --> 00:04:09,293
‫اسمي "ستيفن ستون".‬

87
00:04:09,835 --> 00:04:11,795
‫- ماذا قال؟‬
‫- "ستون".‬

88
00:04:11,879 --> 00:04:13,380
‫- حقًا؟‬
‫- أهذا هو؟‬

89
00:04:13,881 --> 00:04:16,258
‫حسنًا. تراجعوا.‬

90
00:04:27,019 --> 00:04:30,063
‫أكّد "بين ستون" كل ما قلته عن قدراتك.‬

91
00:04:30,731 --> 00:04:33,358
‫إذًا، متى أتوقع أن يبدأ الركاب بالظهور؟‬

92
00:04:33,859 --> 00:04:36,361
‫لا يمكنني إجبار "أموتا" على تسليم نفسه.‬

93
00:04:36,445 --> 00:04:39,865
‫بل يمكنني أن أستخدم من يحب،‬
‫ليقترح عليه ذلك.‬

94
00:04:39,948 --> 00:04:41,450
‫كثير من الناس يعتبرونك تهديدًا.‬

95
00:04:41,533 --> 00:04:43,911
‫يسرهم أن أتخلّص من قواك‬

96
00:04:43,994 --> 00:04:45,037
‫وأحبسك إلى الأبد.‬

97
00:04:46,330 --> 00:04:47,539
‫لا. لدينا اتفاق.‬

98
00:04:47,623 --> 00:04:52,252
‫صحيح. لقد خاطرت من أجلك،‬
‫ولكن عليك أن تفي بجانبك من الاتفاق.‬

99
00:04:52,336 --> 00:04:54,171
‫- أحاول.‬
‫- حاولي أكثر.‬

100
00:04:55,547 --> 00:04:58,926
‫بدءًا من أعضاء مجلس البلدية‬
‫وصولًا إلى قائد أركان البيت الأبيض،‬

101
00:04:59,009 --> 00:05:01,720
‫كلهم يريدون مني أن أسيطر على الوضع.‬

102
00:05:03,055 --> 00:05:06,433
‫إذا لم يظهر الركاب الهاربون الـ12 اليوم،‬

103
00:05:06,934 --> 00:05:08,560
‫فلن تخرجي من هنا أبدًا.‬

104
00:05:31,333 --> 00:05:32,167
‫أبي.‬

105
00:05:35,629 --> 00:05:36,672
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

106
00:05:37,464 --> 00:05:38,882
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا ابنتي.‬

107
00:05:38,966 --> 00:05:41,260
‫- آسفة، تبدو…‬
‫- منهكًا؟‬

108
00:05:41,969 --> 00:05:45,180
‫أجل. أكره نقل الخبر إليك،‬
‫ولكن الوضع في الخارج جنوني.‬

109
00:05:45,264 --> 00:05:48,600
‫لم أشارك في حشد ضخم كهذا‬
‫منذ مهرجان "وودستوك".‬

110
00:05:48,684 --> 00:05:51,144
‫أجل، بصراحة، أظن أن المكان أكثر أمانًا هنا.‬

111
00:05:51,228 --> 00:05:52,229
‫قد تكونين محقة.‬

112
00:05:52,938 --> 00:05:55,232
‫ذهبت إلى العمل هذا الصباح ووجدته مغلقًا.‬

113
00:05:55,315 --> 00:05:59,278
‫سيبقون كل شيء مغلقًا‬
‫حتى يستتبّ الهدوء قليلًا.‬

114
00:05:59,361 --> 00:06:00,445
‫ماذا عن…‬

115
00:06:01,864 --> 00:06:03,156
‫"غابرييل" أو "أوليف"؟‬

116
00:06:03,240 --> 00:06:05,951
‫أوصلتهما إلى سلطة الميناء هذا الصباح.‬

117
00:06:06,034 --> 00:06:08,370
‫سيبقيان مع صديق في…‬

118
00:06:09,204 --> 00:06:10,038
‫فكرة ذكية.‬

119
00:06:10,831 --> 00:06:12,082
‫أجل.‬

120
00:06:13,083 --> 00:06:14,585
‫تأتيني أفكار ذكية أحيانًا.‬

121
00:06:15,961 --> 00:06:20,424
‫ويبدو أن أعيش بعض لحظات العجز أيضًا.‬
‫نسيت ربط شريط حذائي.‬

122
00:06:29,641 --> 00:06:31,727
‫فيم تفكر؟ هذا خطر.‬

123
00:06:31,810 --> 00:06:33,020
‫إنه أمر مهم.‬

124
00:06:33,729 --> 00:06:36,064
‫تظن "أوليف" أنها توصلت إلى معلومة‬
‫قد تساعد الركاب.‬

125
00:06:36,148 --> 00:06:37,900
‫معلومة قد يكمّلها "تي جاي".‬

126
00:06:37,983 --> 00:06:39,151
‫هل قرأت الورقة؟‬

127
00:06:39,234 --> 00:06:40,444
‫تعرفينني جيدًا.‬

128
00:06:40,527 --> 00:06:43,322
‫كل ما يتعلق بالأساطير يتخطى معرفتي.‬

129
00:06:44,197 --> 00:06:46,909
‫ولكن "أوليف" ورثت تلك الموهبة من جدتها.‬

130
00:06:46,992 --> 00:06:50,203
‫- عندما تلتزم بإنجاز مهمة ما…‬
‫- أجل، تُكملها حتى النهاية.‬

131
00:06:50,287 --> 00:06:53,290
‫أتذكر عندما قررت أمي مراقبة الطيور؟‬

132
00:06:53,373 --> 00:06:56,627
‫ربما زرنا كل محمية طبيعية في الولاية.‬

133
00:07:00,589 --> 00:07:01,590
‫أفتقدها.‬

134
00:07:01,673 --> 00:07:02,591
‫أجل.‬

135
00:07:05,636 --> 00:07:07,346
‫لأحبّت زوجك كثيرًا.‬

136
00:07:08,347 --> 00:07:09,765
‫لا بأس بالتحدّث عن الأمر.‬

137
00:07:12,059 --> 00:07:13,727
‫أجل، أخيرًا يمكنني التحدّث عنه.‬

138
00:07:14,478 --> 00:07:19,816
‫أرادت منك أن تعرفي‬
‫أنك تستحقين السعادة يا "ميكايلا".‬

139
00:07:19,900 --> 00:07:21,151
‫خاصةً الآن.‬

140
00:07:21,234 --> 00:07:24,029
‫كل ما حدث لك…‬

141
00:07:25,072 --> 00:07:27,699
‫ما حدث لكم جميعًا، إنه مجحف جدًا.‬

142
00:07:37,793 --> 00:07:39,962
‫مهلًا! أنت! تراجع!‬

143
00:07:40,045 --> 00:07:43,465
‫اسمي "دانييل أموتا كلارك".‬
‫الطيار المساعد في الرحلة 828.‬

144
00:07:43,548 --> 00:07:46,593
‫أبق يديك مرفوعتين. انبطح أرضًا!‬

145
00:07:49,429 --> 00:07:51,932
‫نحن محتجزون هنا وسالمون. من يعتني بك؟‬

146
00:07:52,015 --> 00:07:52,933
‫حسنًا…‬

147
00:07:54,142 --> 00:07:55,519
‫أبي؟‬

148
00:07:56,186 --> 00:07:59,147
‫أبي!‬

149
00:08:02,150 --> 00:08:03,110
‫أبي!‬

150
00:08:16,039 --> 00:08:22,087
‫"اللائحة"‬

151
00:08:36,018 --> 00:08:37,686
‫"ميك"؟ ماذا يجري؟‬

152
00:08:37,769 --> 00:08:38,770
‫قال "جوردن"…‬

153
00:08:41,314 --> 00:08:43,150
‫ما الأمر؟ تلقيت نداءً؟‬

154
00:08:44,526 --> 00:08:45,694
‫ما الخطب؟‬

155
00:08:46,194 --> 00:08:48,030
‫"بين"، كان الأمر فظيعًا. انهار فحسب.‬

156
00:08:48,655 --> 00:08:49,573
‫أبي؟‬

157
00:08:51,408 --> 00:08:53,452
‫يا إلهي! هل هو بخير؟‬

158
00:08:54,161 --> 00:08:55,245
‫لا أعتقد ذلك.‬

159
00:08:56,246 --> 00:08:59,291
‫كنت واقفة هناك‬
‫أشاهد المسعفين يحاولون إنعاشه.‬

160
00:08:59,374 --> 00:09:00,584
‫لم أستطع فعل شيء.‬

161
00:09:00,667 --> 00:09:03,545
‫- حسنًا. ستكون الأمور بخير.‬
‫- لست متأكدًا يا "بين".‬

162
00:09:03,628 --> 00:09:07,132
‫لا أحد يخبرني بمكانه أو بما يجري. أنا فقط…‬

163
00:09:08,592 --> 00:09:10,761
‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أفعل شيئًا.‬

164
00:09:11,261 --> 00:09:12,137
‫ترك مركز الاحتجاز؟‬

165
00:09:12,220 --> 00:09:15,057
‫لم أكن إلى جانب أمي عندما ماتت.‬
‫لم أكن إلى جانب "زيك".‬

166
00:09:15,140 --> 00:09:18,518
‫"بين"، أرفض الجلوس هنا.‬
‫يجب أن أجد طريقة لأكون مع أبي.‬

167
00:09:22,606 --> 00:09:24,983
‫استخدمي نداءك، الذي تلقيته للتو.‬

168
00:09:25,859 --> 00:09:28,612
‫- إنه نداء لجدول، في مكان ما.‬
‫- من يقول؟‬

169
00:09:28,695 --> 00:09:30,614
‫لن تعرف "زيمر" حقيقة ندائك؟‬

170
00:09:30,697 --> 00:09:33,450
‫ستعرف فقط أنك تلقيت نداءً، فاستخدميه.‬

171
00:09:35,827 --> 00:09:36,912
‫للخروج. أجل.‬

172
00:09:38,163 --> 00:09:38,997
‫شكرًا.‬

173
00:09:39,081 --> 00:09:40,248
‫جدي أبي فحسب.‬

174
00:09:41,333 --> 00:09:42,459
‫افعلي ما بوسعك من أجله.‬

175
00:09:43,585 --> 00:09:44,669
‫سأفعل.‬

176
00:09:46,046 --> 00:09:46,922
‫أيها الحارس!‬

177
00:09:51,510 --> 00:09:52,511
‫أيتها الحارسة.‬

178
00:09:53,428 --> 00:09:56,098
‫أظن أن أحدهم نسي استدعاء مجموعتنا للغداء.‬

179
00:09:56,181 --> 00:09:57,182
‫إذا كان بيتزا مجددًا،‬

180
00:09:57,265 --> 00:09:59,851
‫فهلّا تخبرين الطاهي‬
‫بأنني لا أتحمل الورق المقوى.‬

181
00:10:16,743 --> 00:10:18,453
‫"أنجلينا" في مركز الاحتجاز.‬

182
00:10:19,454 --> 00:10:21,790
‫استخدمت قوة ياقوت "أوميغا".‬

183
00:10:23,083 --> 00:10:24,251
‫وقتلتهما.‬

184
00:10:27,337 --> 00:10:29,339
‫ماذا؟ هل أنت مُضرب‬
‫عن الطعام هنا يا "غاندي"؟‬

185
00:10:30,048 --> 00:10:33,677
‫استعدنا المياه النظيفة.‬
‫خذ، اشرب. تبًا. أنا آسف جدًا.‬

186
00:10:33,760 --> 00:10:36,096
‫- آمل أنها ليست رسالة مهمة.‬
‫- تراجع. سأعالج الأمر.‬

187
00:10:37,973 --> 00:10:40,642
‫طبعًا. لست بحاجة إلى الرسالة بأي حال.‬

188
00:10:41,434 --> 00:10:43,228
‫عرفت بالفعل ما أريد معرفته.‬

189
00:10:43,311 --> 00:10:45,522
‫أفقدتني "أنجلينا" الوعي منذ فترة طويلة،‬

190
00:10:45,605 --> 00:10:46,940
‫وسرقت مني الياقوت.‬

191
00:10:47,482 --> 00:10:50,026
‫وبما أنها هنا الآن، فقد حان وقت الانتقام.‬

192
00:10:50,110 --> 00:10:53,196
‫لن تجدها أبدًا.‬
‫لا يمكنك أن تتجول في المركز بحرية.‬

193
00:10:53,697 --> 00:10:56,158
‫أستطيع تدبّر أمري بمساعدة من أصدقائك.‬

194
00:10:57,826 --> 00:11:00,704
‫مطلوب تنظيف الممر السابع.‬
‫ولا تحاول إيقافي.‬

195
00:11:00,787 --> 00:11:01,788
‫سآتي معك.‬

196
00:11:08,879 --> 00:11:13,049
‫أعرف أنه هنا. خذيني إليه.‬
‫أريد أن أرى الكابتن "بيل دالي".‬

197
00:11:13,133 --> 00:11:15,385
‫لست في وضع يسمح لك بتقديم مطالب.‬

198
00:11:15,886 --> 00:11:18,471
‫لقد عصيت أمرًا حكوميًا بتسليم نفسك.‬

199
00:11:18,555 --> 00:11:20,807
‫إذًا، احتجزيني وارمي المفتاح.‬

200
00:11:21,474 --> 00:11:22,434
‫ولكن اعلمي هذا.‬

201
00:11:22,517 --> 00:11:24,269
‫إذا لم تدعيني أرى صديقي،‬

202
00:11:24,352 --> 00:11:25,979
‫فلن تعرفي مكان الآخرين!‬

203
00:11:26,855 --> 00:11:30,025
‫إلى متى تظن‬
‫أن أصدقاءك يستطيعون الاستمرار بمفردهم؟‬

204
00:11:30,734 --> 00:11:34,404
‫لدينا طعام ومأوى‬
‫وفرق تعمل على حلّ النداءات.‬

205
00:11:34,905 --> 00:11:38,033
‫سيكونون بأمان هنا. ساعدني على مساعدتهم.‬

206
00:11:39,701 --> 00:11:42,245
‫أريد رؤية "بيل دالي".‬

207
00:11:45,373 --> 00:11:46,666
‫ماذا عن مكالمتي الهاتفية؟‬

208
00:11:47,167 --> 00:11:49,461
‫أنا مواطن. لديّ حقوق!‬

209
00:11:50,378 --> 00:11:52,672
‫أيتها المديرة، لدينا راكب تلقى نداءً.‬

210
00:11:52,756 --> 00:11:54,507
‫أطلب الإذن لحلّه.‬

211
00:11:55,008 --> 00:11:57,385
‫آخر ما أحتاج إليه هو راكب آخر في الخارج.‬

212
00:11:57,886 --> 00:11:58,762
‫هذا خطير جدًا.‬

213
00:11:58,845 --> 00:12:02,098
‫هناك سبب لاختيارك "ميكايلا ستون"‬
‫من بين الجميع هنا.‬

214
00:12:02,599 --> 00:12:05,977
‫إنها شرطية سابقة وبارعة أيضًا.‬
‫يمكنها الاهتمام بنفسها.‬

215
00:12:06,603 --> 00:12:08,688
‫- من تلقى النداء؟‬
‫- أنا.‬

216
00:12:09,731 --> 00:12:13,026
‫كم هذا مناسب.‬
‫تريدين الخروج لحل ندائك الخاص؟‬

217
00:12:13,610 --> 00:12:15,195
‫أريد الخروج؟ لا. يجب أن أخرج؟ نعم.‬

218
00:12:15,278 --> 00:12:19,032
‫أظن أنه مرتبط بنهر الدم،‬
‫وأن حياة الناس على المحك.‬

219
00:12:19,115 --> 00:12:21,576
‫ربما حياة والدك؟ سمعت ما حدث هذا الصباح.‬

220
00:12:21,660 --> 00:12:24,246
‫إذا كنت تظنين أنها تزيّف نداءها،‬
‫فهذا مستحيل.‬

221
00:12:24,329 --> 00:12:26,414
‫لدينا ثلاث طرق للتحقق منه، بدءًا…‬

222
00:12:26,498 --> 00:12:28,541
‫كنت معهم. أفترض أنك تستطيع التأكيد.‬

223
00:12:29,584 --> 00:12:30,627
‫"سانفي" ليست مخطئة.‬

224
00:12:30,710 --> 00:12:33,421
‫ربما يمكنك خداع جهاز مراقبة ضربات القلب‬
‫أو نتيجة ضغط الدم،‬

225
00:12:33,505 --> 00:12:35,757
‫لكن انظري إلى مسح الرنين المغناطيسي.‬

226
00:12:35,840 --> 00:12:37,676
‫لا يمكن تزييف النشاط العصبي.‬

227
00:12:39,177 --> 00:12:40,428
‫شكرًا لكما. يمكنكما الذهاب.‬

228
00:12:47,769 --> 00:12:49,479
‫لا يمكنني تحمّل أي خطأ،‬

229
00:12:49,562 --> 00:12:52,732
‫لذا من المهم، الآن وأكثر من أي وقت مضى،‬
‫اتبّاع البروتوكول.‬

230
00:12:55,568 --> 00:12:59,072
‫إذا تخطت الحد ولو بقليل، فستدفع أنت الثمن.‬

231
00:12:59,906 --> 00:13:01,491
‫أيمكنك التعامل مع الأمر يا "فاسكيز"؟‬

232
00:13:01,574 --> 00:13:03,493
‫أراهن بحياتي المهنية على ذلك يا سيدتي.‬

233
00:13:06,621 --> 00:13:07,747
‫عودا بحلول الساعة 5:00.‬

234
00:13:08,331 --> 00:13:09,499
‫كحد أقصى.‬

235
00:13:11,668 --> 00:13:13,295
‫الـ5:00 لا تعطينا الكثير من الوقت.‬

236
00:13:13,378 --> 00:13:15,964
‫هلّا تراسل "دريا" وتخبرها بأن توافينا‬
‫إلى تقاطع "بارك" و"غارفي"،‬

237
00:13:16,047 --> 00:13:17,340
‫وأن تجلب معها الكحول.‬

238
00:13:18,591 --> 00:13:20,510
‫" (دريا ميكامي): هل أنت متوفر؟‬
‫أريد التحدث إليك"‬

239
00:13:23,888 --> 00:13:26,141
‫لا أفهم. تجنبت الاعتقال طيلة شهور.‬

240
00:13:26,224 --> 00:13:27,976
‫كيف وجدتك الحكومة الآن؟‬

241
00:13:28,560 --> 00:13:31,813
‫لقد أسأت الفهم. لم أُعتقل، بل سلّمت نفسي.‬

242
00:13:33,315 --> 00:13:36,484
‫أنا أنتظر شخصًا هنا،‬
‫لكن تلك المدعوة "زيمر"،‬

243
00:13:36,568 --> 00:13:37,736
‫لن تسمح لي برؤيته.‬

244
00:13:37,819 --> 00:13:38,737
‫مهلًا.‬

245
00:13:39,988 --> 00:13:41,281
‫من ستقابل؟‬

246
00:13:42,449 --> 00:13:45,035
‫الكابتن "دالي"، جاء إلى الملجأ هذا الصباح.‬

247
00:13:47,078 --> 00:13:50,415
‫"أموتا"، لا أعرف كيف أخبرك بهذا،‬

248
00:13:50,498 --> 00:13:52,667
‫لكن "بيل" مات البارحة.‬

249
00:13:52,751 --> 00:13:54,794
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

250
00:13:54,878 --> 00:13:59,674
‫- توسّل إليّ كي أقابله هنا. إنه قادم.‬
‫- هذا ما حذّرت "زيمر" منه.‬

251
00:13:59,758 --> 00:14:04,763
‫"أموتا"، هناك راكبة اسمها "أنجلينا".‬
‫تتمتع بهذه القوة.‬

252
00:14:05,930 --> 00:14:08,266
‫يمكنها أن تجعلك تصدّق أنك ترى شيئًا،‬

253
00:14:08,350 --> 00:14:09,726
‫شخصًا غير موجود.‬

254
00:14:09,809 --> 00:14:12,354
‫- ليس هذا… صدّقني…‬
‫- لا، هذا ما تفعله.‬

255
00:14:12,437 --> 00:14:15,940
‫"أنجلينا" تعبث بعقول الناس،‬
‫وتجعلهم يفعلون أشياء ما كانوا ليفعلوها،‬

256
00:14:16,024 --> 00:14:17,901
‫أشياء شريرة‬
‫قد تُغرق "قارب النجاة" إلى الأبد…‬

257
00:14:17,984 --> 00:14:21,029
‫لا أحد يملك قوة كهذه. كيف تعلم؟‬

258
00:14:22,322 --> 00:14:24,324
‫لأنني انخدعت بالحيلة نفسها.‬

259
00:14:26,409 --> 00:14:28,078
‫قتلت "أنجلينا" زوجتي.‬

260
00:14:30,163 --> 00:14:33,917
‫ثم جعلتني أظن أنني أستطيع رؤيتها ولمسها.‬

261
00:14:35,335 --> 00:14:37,295
‫كانت "غرايس" أمامي.‬

262
00:14:41,216 --> 00:14:44,010
‫ومن ثم طلبت مني شيئًا ما كنت لأفعله أبدًا.‬

263
00:14:45,178 --> 00:14:46,388
‫التخلي عن ابنتي.‬

264
00:14:46,971 --> 00:14:49,724
‫جعلتك تظن أن "دالي" يريد منك أن تفعل شيئًا‬

265
00:14:49,808 --> 00:14:51,768
‫ما كنت لتفعله أبدًا وهو أن تسلّم نفسك.‬

266
00:14:54,312 --> 00:14:57,107
‫إذًا أنت تقول لي، إنني لم أخسر صديقي فحسب…‬

267
00:14:58,400 --> 00:15:01,778
‫يا إلهي، تركت بقية المجموعة‬
‫في المخبأ ليتدبّروا أمورهم بأنفسهم.‬

268
00:15:03,947 --> 00:15:08,910
‫لكن لماذا؟ لماذا تريد "أنجلينا" استدراجي‬
‫إلى هنا؟ ماذا تكسب؟‬

269
00:15:08,993 --> 00:15:12,539
‫لأن "زيمر" يائسة لجلب كل الركاب‬
‫إلى مركز الاحتجاز.‬

270
00:15:12,622 --> 00:15:15,500
‫ولكن حتى الآن،‬
‫مُنيت كل محاولاتها بالفشل، وهذا…‬

271
00:15:17,335 --> 00:15:18,336
‫يا إلهي.‬

272
00:15:20,755 --> 00:15:23,091
‫ماذا لو أنها رشت "أنجلينا" لتستخدم ياقوتها‬

273
00:15:23,174 --> 00:15:25,552
‫وتُقنع الآخرين بتسليم أنفسهم؟‬

274
00:15:31,141 --> 00:15:33,101
‫- هل يمكنني المغادرة؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

275
00:15:34,060 --> 00:15:36,479
‫لكن مساعد الطيار سلّم نفسه.‬
‫كان بيننا اتفاق.‬

276
00:15:36,563 --> 00:15:38,231
‫شمل الاتفاق كل الركاب.‬

277
00:15:39,023 --> 00:15:41,651
‫لن يكشف "أموتا" عن موقع المخبأ.‬

278
00:15:41,734 --> 00:15:43,278
‫أحتاج إلى الموقع الآن.‬

279
00:15:43,361 --> 00:15:44,988
‫لا أعرف مكانه.‬

280
00:15:45,071 --> 00:15:47,365
‫إذًا ادخلي إلى عقولهم واكتشفي مكانه.‬

281
00:15:47,449 --> 00:15:51,244
‫جدي لي ذلك الموقع،‬
‫وإلا بقيت عالقة هنا إلى الأبد.‬

282
00:15:54,122 --> 00:15:57,041
‫حسنًا، رأيت بعض الأدلة‬
‫عندما دخلت إلى عقل "أموتا".‬

283
00:15:57,750 --> 00:15:59,502
‫جهاز تلفاز.‬

284
00:15:59,586 --> 00:16:03,423
‫بعض الأرقام على الباب، 408، على ما أظن.‬

285
00:16:03,506 --> 00:16:05,800
‫408 ماذا؟ أحتاج إلى عنوان محدد.‬

286
00:16:17,645 --> 00:16:19,606
‫حسنًا، أرى نافذة.‬

287
00:16:21,107 --> 00:16:22,942
‫أرى شارعًا في الخارج.‬

288
00:16:23,776 --> 00:16:25,278
‫لافتة شارع.‬

289
00:16:25,361 --> 00:16:26,488
‫ما التقاطع؟‬

290
00:16:26,571 --> 00:16:28,740
‫الرابع و…‬

291
00:16:28,823 --> 00:16:30,992
‫الرابع وماذا؟‬

292
00:16:40,960 --> 00:16:42,921
‫- هل شعرت بذلك؟‬
‫- أنت قريبة جدًا.‬

293
00:16:43,004 --> 00:16:45,131
‫لا تقلقي حيال الأمر. كانت مجرد هزة صغيرة.‬

294
00:16:49,761 --> 00:16:50,637
‫إنها "أنجلينا".‬

295
00:16:50,720 --> 00:16:52,305
‫يمكنها السيطرة على الأرض أيضًا؟‬

296
00:16:52,388 --> 00:16:54,807
‫في الماضي،‬
‫سبب سوء استخدام الياقوت حدوث زلازل.‬

297
00:16:54,891 --> 00:16:56,976
‫المخبأ. لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

298
00:16:57,060 --> 00:16:58,770
‫لن أدعهم يرتكبون الخطأ الذي ارتكبته.‬

299
00:16:58,853 --> 00:16:59,854
‫أي خيار لدينا؟‬

300
00:16:59,938 --> 00:17:02,357
‫يجب أن أبعث إليهم رمزنا السري‬
‫ليعرفوا أنهم في خطر،‬

301
00:17:02,440 --> 00:17:04,067
‫لكن الحراس أخذوا هاتفي الخلوي.‬

302
00:17:04,776 --> 00:17:06,277
‫- هل تثق بي؟‬
‫- أجل.‬

303
00:17:06,945 --> 00:17:07,779
‫جيد.‬

304
00:17:09,447 --> 00:17:11,115
‫أيها الحارس! أريد رؤية "زيمر".‬

305
00:17:11,199 --> 00:17:12,325
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:17:13,826 --> 00:17:15,995
‫ما الرمز السري؟‬

307
00:17:16,579 --> 00:17:18,164
‫- قن دجاج. لماذا؟‬
‫- قن دجاج.‬

308
00:17:20,291 --> 00:17:23,044
‫قد نتمكن من الوصول‬
‫إلى هؤلاء الركاب قبل "أنجلينا".‬

309
00:17:36,766 --> 00:17:39,602
‫تقاطع "بارك" و"غارفي".‬
‫تمامًا كما رأيت في ندائك.‬

310
00:17:41,271 --> 00:17:42,730
‫حسنًا. ما الخطوة التالية؟‬

311
00:17:43,231 --> 00:17:44,315
‫ننتظر "دريا".‬

312
00:17:45,191 --> 00:17:46,025
‫ننتظر؟‬

313
00:17:46,651 --> 00:17:48,611
‫منذ متى ترضين بانتظار أي شيء؟‬

314
00:17:51,364 --> 00:17:53,199
‫لقد زيّفت النداء، أليس كذلك؟‬

315
00:17:53,283 --> 00:17:54,492
‫لم أزيّفه.‬

316
00:17:54,576 --> 00:17:55,702
‫تلقيت نداءً فعلًا،‬

317
00:17:55,785 --> 00:17:59,831
‫لكنه كان عن جدول ماء،‬
‫واعتقدت أن الأمر ليس طارئًا،‬

318
00:17:59,914 --> 00:18:02,584
‫فظننت أن بإمكاننا القيام‬
‫برحلة ميدانية سريعة.‬

319
00:18:02,667 --> 00:18:05,169
‫لا بأس يا "ستون". إذًا، ما الخطوة التالية؟‬

320
00:18:05,253 --> 00:18:06,963
‫من الأفضل ألّا تعرف.‬

321
00:18:07,046 --> 00:18:09,924
‫فات الأوان على ذلك.‬
‫كيف عرفت أين كان والدك؟‬

322
00:18:11,467 --> 00:18:12,844
‫بحكم العادة.‬

323
00:18:12,927 --> 00:18:15,638
‫إنه المستشفى الأقرب‬
‫وعلى مسار مركز الاحتجاز،‬

324
00:18:15,722 --> 00:18:17,724
‫فافترضت أن سيارة الإسعاف ستأخذه إلى هناك.‬

325
00:18:18,683 --> 00:18:22,687
‫مرحبًا. ما زال الوقت باكرًا‬
‫على المارتيني الخاص بـ"ميكامي"،‬

326
00:18:22,770 --> 00:18:24,564
‫لكن اليوم هو يوم إجازتي.‬

327
00:18:25,356 --> 00:18:27,025
‫بماذا تحتفلان؟‬

328
00:18:27,775 --> 00:18:31,571
‫أرى أنك تلقيت رسالة "جاريد".‬
‫ليس هذا ما قصدته، ولكنه يفي بالغرض.‬

329
00:18:32,697 --> 00:18:33,531
‫لفعل ماذا؟‬

330
00:18:33,615 --> 00:18:35,783
‫يمكن استخدامه…‬

331
00:18:37,619 --> 00:18:38,536
‫كمطهر.‬

332
00:18:39,746 --> 00:18:41,414
‫أريدك أن تخرج رقاقة التعقب.‬

333
00:18:41,497 --> 00:18:43,166
‫و"دريا"، أعلم أنه يوم إجازتك،‬

334
00:18:43,249 --> 00:18:45,168
‫ولكن أريدك أن تتجولي بسيارتك مع الرقاقة.‬

335
00:18:45,251 --> 00:18:47,337
‫يسرني أن أبعدهم عن مسارك.‬

336
00:18:48,755 --> 00:18:52,383
‫ماذا؟ هل تريدين أن أحدث شقًا حقيقيًا؟‬

337
00:18:53,217 --> 00:18:55,595
‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.‬
‫"دريا"، هل أنت موافقة؟‬

338
00:18:55,678 --> 00:18:56,512
‫نعم.‬

339
00:19:09,233 --> 00:19:10,318
‫أجل، هناك تحديدًا.‬

340
00:19:13,488 --> 00:19:14,489
‫آسفة.‬

341
00:19:18,868 --> 00:19:19,952
‫حسنًا. حصلت عليها.‬

342
00:19:20,995 --> 00:19:21,913
‫خذ.‬

343
00:19:23,998 --> 00:19:25,124
‫حسنًا.‬

344
00:19:25,208 --> 00:19:29,545
‫إذًا، إلى أين ستذهبين‬
‫مع بضع ساعات من الحرية؟‬

345
00:19:29,629 --> 00:19:31,756
‫يجب أن أحصل على ضمادة أولًا.‬

346
00:19:31,839 --> 00:19:34,717
‫أجل، نحن في مربع سكني فيه مستشفى.‬

347
00:19:34,801 --> 00:19:36,469
‫أجل، فعلًا، ما هي الاحتمالات؟‬

348
00:19:44,185 --> 00:19:47,605
‫حسنًا، أينما كانت "أنجلينا"،‬
‫فهي ليست في غرف السكن.‬

349
00:19:49,190 --> 00:19:52,026
‫هل أنت متأكد أنك لم تر أحدًا‬
‫تطابق مواصفاته شخصية "يسوع"؟‬

350
00:19:52,110 --> 00:19:55,488
‫أخبرتك بأن هناك رجلًا جديدًا‬
‫في المجموعة "إيه"، لكن هذا كل ما رأيته.‬

351
00:19:57,323 --> 00:19:59,867
‫"منطقة محظورة‬
‫يُسمح بدخول الموظفين فقط"‬

352
00:20:00,368 --> 00:20:03,371
‫حان دورك أيها الساحر.‬
‫حاول أن تفتح هذا الباب.‬

353
00:20:03,454 --> 00:20:05,873
‫تعلم أنني إلى جانبكما،‬
‫لكن هناك حد لما يمكنني فعله.‬

354
00:20:05,957 --> 00:20:07,834
‫كل ما عليك فعله هو تمرير بطاقتك.‬

355
00:20:07,917 --> 00:20:08,918
‫بحقك يا رجل.‬

356
00:20:09,001 --> 00:20:10,294
‫قد أُفصل من عملي.‬

357
00:20:10,837 --> 00:20:13,256
‫وهذا يعني أنني لن أرى "بولي" أو الطفلة…‬

358
00:20:13,339 --> 00:20:15,299
‫لن نسمح بحدوث ذلك.‬

359
00:20:16,759 --> 00:20:18,010
‫لم لا نتوقّف الآن؟‬

360
00:20:18,094 --> 00:20:19,887
‫وأتركك تأخذ الياقوت؟‬

361
00:20:19,971 --> 00:20:22,640
‫قلت لك إنني لا أهتم لأمر الياقوت.‬
‫أهتم لأمر…‬

362
00:20:22,724 --> 00:20:24,016
‫أجل، نهاية العالم.‬

363
00:20:24,100 --> 00:20:26,936
‫يا إلهي، ألا تسأم من لعب دور البطل؟‬

364
00:20:27,437 --> 00:20:31,190
‫اسمع، إذا وجدنا الياقوت‬
‫فبإمكانه أن يساعد "بولي" والطفلة.‬

365
00:20:34,819 --> 00:20:35,945
‫مجرد مهمة استكشافية؟‬

366
00:20:36,529 --> 00:20:37,572
‫أقسم بشرفي.‬

367
00:20:44,787 --> 00:20:46,956
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- طلبت مني ذلك.‬

368
00:20:47,039 --> 00:20:49,584
‫لست بالسذاجة التي تظنها.‬

369
00:20:49,667 --> 00:20:52,128
‫إذًا، لماذا تريد حقًا التحدّث إلى الصحافة؟‬

370
00:20:52,628 --> 00:20:55,131
‫أتريدين أن تعرفي السبب؟ لأنني متعب.‬

371
00:20:55,715 --> 00:20:58,134
‫سئمت من اعتقاد العالم‬
‫أن الركاب يشكّلون تهديدًا.‬

372
00:20:58,217 --> 00:20:59,802
‫- إذا تحدّثت إليهم، فربما سيرون…‬
‫- ماذا؟‬

373
00:20:59,886 --> 00:21:02,722
‫أننا لسنا مختلفين عنهم. أننا بشر.‬

374
00:21:04,098 --> 00:21:06,809
‫وربما تنتهي معارضة‬
‫ركاب الرحلة 828 السخيفة.‬

375
00:21:06,893 --> 00:21:08,728
‫أتظن أن هذا سينجح حقًا؟‬

376
00:21:09,520 --> 00:21:10,897
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

377
00:21:12,190 --> 00:21:14,776
‫بعد الهزات الأرضية،‬
‫سأجرّب أي شيء لأبعد الصحافة عني.‬

378
00:21:14,859 --> 00:21:19,697
‫لكن يا "بين"، إذا شعرت‬
‫بأقل حركة خاطئة منك…‬

379
00:21:22,784 --> 00:21:23,826
‫أجل.‬

380
00:21:36,380 --> 00:21:38,633
‫نحن نستحق الإجابات. الآن!‬

381
00:21:38,716 --> 00:21:39,801
‫مرحبًا.‬

382
00:21:40,635 --> 00:21:43,721
‫اسمي "بين ستون".‬
‫كنت راكبًا على متن الرحلة 828.‬

383
00:21:43,805 --> 00:21:45,139
‫لماذا لون النهر أحمر؟‬

384
00:21:45,932 --> 00:21:47,225
‫حسنًا.‬

385
00:21:47,308 --> 00:21:50,978
‫لست هنا لأجيب على أسئلتكم‬
‫عن النهر أو الهزات الأرضية.‬

386
00:21:51,062 --> 00:21:52,271
‫أعرف بقدر ما تعرفونه.‬

387
00:21:52,355 --> 00:21:53,856
‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬

388
00:21:53,940 --> 00:21:55,608
‫يجب أن نعرف شيئًا.‬

389
00:21:55,691 --> 00:21:56,943
‫صحيح.‬

390
00:21:57,026 --> 00:22:00,112
‫أقف أمامكم اليوم، ليس بصفتي راكبًا،‬

391
00:22:01,989 --> 00:22:02,824
‫بل بصفتي شخصًا.‬

392
00:22:02,907 --> 00:22:06,994
‫بصفتي أبًا وأخًا وابنًا،‬

393
00:22:07,620 --> 00:22:09,038
‫بصفتي إنسانًا يريد‬

394
00:22:10,373 --> 00:22:13,292
‫ما يريده أي إنسان آخر على كوكب الأرض،‬
‫أن يكون حرًا.‬

395
00:22:13,376 --> 00:22:16,462
‫أن أكون حرًا باختيار الحياة التي أريد.‬

396
00:22:18,297 --> 00:22:19,924
‫ولكنكم قمتم باحتجازنا‬

397
00:22:21,717 --> 00:22:23,928
‫داخل قن الدجاج هذا من دون سبب.‬

398
00:22:24,554 --> 00:22:25,847
‫من دون سبب؟‬

399
00:22:25,930 --> 00:22:29,600
‫لا أعرف لماذا أصبح لون النهر أحمر،‬
‫لكنني أعرف أننا لسنا السبب.‬

400
00:22:30,309 --> 00:22:32,270
‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬
‫- أجل.‬

401
00:22:32,353 --> 00:22:33,938
‫لذا أنا أسألكم، أرجوكم.‬

402
00:22:35,022 --> 00:22:36,107
‫إنني أتوسل إليكم،‬

403
00:22:36,649 --> 00:22:40,611
‫دعونا نخرج من قن الدجاج هذا‬
‫لنعود إلى أصدقائنا،‬

404
00:22:40,695 --> 00:22:42,989
‫وإلى أحبائنا وعائلاتنا.‬

405
00:22:43,072 --> 00:22:46,158
‫لنعود إلى مهمتنا، لا لنقسّم العالم،‬

406
00:22:46,784 --> 00:22:47,618
‫بل لنداويه.‬

407
00:22:47,702 --> 00:22:49,412
‫داو هذا أيها المسخ؟‬

408
00:23:05,928 --> 00:23:06,929
‫آنسة "ستون"؟‬

409
00:23:10,474 --> 00:23:11,767
‫ما مدى سوء حالته؟‬

410
00:23:11,851 --> 00:23:13,853
‫الخبر السار هو أن والدك نجا.‬

411
00:23:14,645 --> 00:23:18,399
‫الخبر السيئ؟ أيمكنني رؤيته؟‬
‫أيمكنني التحدّث إليه؟‬

412
00:23:18,482 --> 00:23:20,610
‫عانى والدك سكتة دماغية شديدة.‬

413
00:23:20,693 --> 00:23:23,863
‫نقص الأكسجين في دماغه تسبب بمضاعفات كثيرة،‬

414
00:23:23,946 --> 00:23:25,740
‫من بينها قدرته على الكلام.‬

415
00:23:25,823 --> 00:23:28,117
‫- ظننت أنك قلت إنه بخير.‬
‫- قلت إنه نجا.‬

416
00:23:28,200 --> 00:23:30,620
‫هذه بداية رحلة طويلة جدًا.‬

417
00:23:31,329 --> 00:23:33,247
‫سيحتاج والدك إلى رعاية على مدار الساعة،‬

418
00:23:33,331 --> 00:23:34,999
‫ومكان ليخضع فيه للعلاج الفيزيائي.‬

419
00:23:35,082 --> 00:23:37,001
‫التعافي ليس مستحيلًا،‬

420
00:23:37,084 --> 00:23:40,421
‫لكنه سيتطلب تضحية مالية وشخصية.‬

421
00:23:41,881 --> 00:23:45,968
‫أنا واثق بأنك كنت تتوقعين خبرًا أفضل،‬
‫لذا سأمنحك بعض الخصوصية.‬

422
00:23:51,057 --> 00:23:52,725
‫رعاية دائمة ومكان خاص.‬

423
00:23:52,808 --> 00:23:55,144
‫ماذا عساي أن… أنا سجينة.‬

424
00:23:55,227 --> 00:23:56,646
‫لكنك لست وحدك. حسنًا؟‬

425
00:23:56,729 --> 00:24:01,067
‫أخبريني بما يمكنني فعله.‬
‫صدقًا، أي شيء. إلى أين يمكنني أخذه؟‬

426
00:24:01,150 --> 00:24:03,945
‫لا أظن أن المكان مهم في هذه الحالة.‬
‫لا يمكنني رؤيته…‬

427
00:24:07,949 --> 00:24:10,117
‫لن أتخلى عنه. لن أفعل ذلك.‬

428
00:24:18,668 --> 00:24:20,002
‫شرطة! انبطحوا أرضًا الآن.‬

429
00:24:20,086 --> 00:24:21,379
‫تحركوا!‬

430
00:24:21,879 --> 00:24:23,255
‫- الرواق آمن!‬
‫- آمن!‬

431
00:24:24,548 --> 00:24:26,217
‫- الردهة آمنة!‬
‫- آمن!‬

432
00:24:26,300 --> 00:24:27,301
‫غرفة النوم آمنة.‬

433
00:24:27,385 --> 00:24:29,470
‫تم إخلاء الموقع المستهدف.‬

434
00:24:31,013 --> 00:24:32,431
‫كان الملجأ خاليًا.‬

435
00:24:33,307 --> 00:24:36,268
‫كأن أحدًا حذّر الركاب.‬

436
00:24:38,229 --> 00:24:40,272
‫هل تظنين أنني حذّرتهم؟‬

437
00:24:40,356 --> 00:24:42,441
‫لماذا قد أفعل ذلك؟ أريد الرحيل.‬

438
00:24:42,525 --> 00:24:46,612
‫كانت هناك قهوة ساخنة على المنضدة.‬
‫كان التلفاز لا يزال يعمل. شخص ما حذّرهم.‬

439
00:24:46,696 --> 00:24:48,572
‫صدّقيني، لم أكن أنا.‬

440
00:24:48,656 --> 00:24:49,907
‫كيف لي أن أتأكد؟‬

441
00:24:53,077 --> 00:24:56,330
‫ما كنت لتجدي هذا العنوان من دون مساعدتي.‬

442
00:24:57,248 --> 00:25:00,751
‫لقد قمت بدوري.‬
‫الآن حان الوقت لتقومي بدورك.‬

443
00:25:01,836 --> 00:25:02,753
‫أو ماذا؟‬

444
00:25:06,048 --> 00:25:09,635
‫أحمل قوة الياقوت في راحة يدي.‬

445
00:25:09,719 --> 00:25:12,805
‫رأيت ما يمكنه فعله عندما أعمل معك.‬

446
00:25:13,639 --> 00:25:16,726
‫لا تريدين أن تري ما يمكنني فعله‬
‫عندما أعمل ضدك.‬

447
00:25:17,685 --> 00:25:18,686
‫أنت محقة.‬

448
00:25:20,021 --> 00:25:25,609
‫ما أود رؤيته هو ما يمكنني فعله‬
‫والياقوت في راحة يدي.‬

449
00:25:29,321 --> 00:25:30,823
‫أنا آسفة جدًا. هل آلمتك؟‬

450
00:25:30,906 --> 00:25:32,742
‫أنا بخير. لا تقلقي بشأني.‬

451
00:25:34,452 --> 00:25:36,120
‫طبعًا أقلق بشأنك.‬

452
00:25:36,662 --> 00:25:38,080
‫لا تقلقي. أنا بخير.‬

453
00:25:39,957 --> 00:25:41,667
‫تعرضت لضربة قوية في الخارج.‬

454
00:25:45,921 --> 00:25:48,466
‫يجب أن تقلقي بشأن الركاب.‬

455
00:25:49,717 --> 00:25:53,345
‫"سانفي"، "أنجلينا" تُغرق "قارب النجاة"،‬

456
00:25:53,429 --> 00:25:56,766
‫ولا أعرف كيف أوقفها.‬

457
00:25:56,849 --> 00:25:59,560
‫نحن نبذل قصارى جهدنا لمواجهة قواها.‬

458
00:25:59,643 --> 00:26:01,729
‫كيف؟ قتلت "فيونا" و"دالي".‬

459
00:26:01,812 --> 00:26:04,106
‫مهما كانت الرسالة‬
‫التي كانا يحملانها، فقد اختفت.‬

460
00:26:05,316 --> 00:26:07,526
‫ومن ثم تلاعبت بعقل "أموتا"، وبدأت الهزات،‬

461
00:26:07,610 --> 00:26:09,445
‫وعرضت المخبأ للخطر.‬

462
00:26:09,528 --> 00:26:10,654
‫د. "بال".‬

463
00:26:12,406 --> 00:26:13,449
‫اتركي كل شيء.‬

464
00:26:14,575 --> 00:26:16,494
‫أريدك أن تنزعي ياقوت "أوميغا".‬

465
00:26:16,577 --> 00:26:19,872
‫لا يمكنك فعل ذلك! أعطاني الله هذا الياقوت.‬
‫يريدني أن أستخدمه.‬

466
00:26:20,664 --> 00:26:21,916
‫من أذن بهذا؟‬

467
00:26:23,834 --> 00:26:25,544
‫- "أورسن"، خدّر المريضة.‬
‫- لا!‬

468
00:26:38,516 --> 00:26:41,894
‫لا نعرف شيئًا‬
‫عن العواقب الطبية التي قد تنجم‬

469
00:26:41,977 --> 00:26:43,312
‫عن استخراج الياقوت.‬

470
00:26:43,395 --> 00:26:46,023
‫لقد رأيت الفوضى التي تسببت بها "أنجلينا".‬

471
00:26:46,732 --> 00:26:50,194
‫ما دامت هذه القطعة معها،‬
‫فلا يمكننا التحكم بما ستفعله تاليًا.‬

472
00:26:51,278 --> 00:26:52,738
‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟‬

473
00:26:52,822 --> 00:26:56,659
‫الياقوت. حالما نستخرجه،‬
‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟‬

474
00:26:56,742 --> 00:27:00,204
‫سيقرر ذلك من هم أعلى رتبة.‬

475
00:27:00,287 --> 00:27:03,666
‫إذًا، هذا ليس له علاقة‬
‫باستخدام ياقوت "أوميغا"‬

476
00:27:03,749 --> 00:27:04,917
‫لتحويل النداءات إلى سلاح؟‬

477
00:27:05,000 --> 00:27:06,919
‫- لأن الرائد عندما…‬
‫- لننزعه.‬

478
00:27:07,002 --> 00:27:09,130
‫ومن ثم نقرر ما نفعل به.‬

479
00:27:11,966 --> 00:27:15,386
‫د. "بال"، إما تشاركين في هذه العملية،‬

480
00:27:15,469 --> 00:27:17,138
‫وإما تتنحين جانبًا.‬

481
00:27:21,142 --> 00:27:21,976
‫جاهزة؟‬

482
00:27:32,486 --> 00:27:34,655
‫الياقوت. إنه يتحرك.‬

483
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
‫إلى أين ذهب؟‬

484
00:27:35,823 --> 00:27:37,783
‫- ماذا تعنيان؟‬
‫- لقد اختفى.‬

485
00:27:37,867 --> 00:27:40,286
‫إذا أحدثي شقًا في جسمها وأخرجيه.‬

486
00:27:42,121 --> 00:27:44,540
‫لا. لا أظن أنه مقدّر لك الحصول عليه.‬

487
00:27:44,623 --> 00:27:47,334
‫لقد امتصه جسدها وذاب في عروقها.‬

488
00:27:47,418 --> 00:27:48,794
‫استخراجه سيقتلها.‬

489
00:27:54,758 --> 00:27:57,595
‫سأجري بعض الاتصالات‬
‫لأخبر الجميع بهذه المشكلة.‬

490
00:27:58,095 --> 00:28:00,431
‫أحضرها إليّ عندما تستيقظ.‬

491
00:28:17,781 --> 00:28:20,075
‫حسنًا. ماذا الآن؟‬

492
00:28:20,159 --> 00:28:22,828
‫دار رعاية دائمة بالقرب مني أو من "بيفرلي"؟‬

493
00:28:22,912 --> 00:28:26,248
‫أشعر بالسوء حيال وضعه في دار رعاية دائمة‬
‫في حين أنني أستطيع الاعتناء به.‬

494
00:28:26,749 --> 00:28:29,084
‫أنت سجينة. قلت ذلك بنفسك.‬

495
00:28:30,294 --> 00:28:33,881
‫حتى لو نجحت خدعة "دريا" وسمحوا لك بالخروج…‬

496
00:28:39,762 --> 00:28:40,971
‫نداء آخر؟‬

497
00:28:42,348 --> 00:28:45,100
‫إنه الجدول نفسه، ولم أتعرّف عليه من قبل،‬

498
00:28:45,184 --> 00:28:47,269
‫ولكن أظن أنه بجانب منزل "طارق".‬

499
00:28:48,854 --> 00:28:50,648
‫أظن أن النداء يرشدني إلى أين أذهب.‬

500
00:28:50,731 --> 00:28:54,985
‫تذهبين؟ "ميكايلا"، أنت… يجب أن تعودي خلال…‬

501
00:28:55,069 --> 00:28:58,739
‫"جاريد"، منحني النداء فرصة أخرى‬
‫لأكون مع أبي.‬

502
00:28:58,822 --> 00:29:00,449
‫لن أفوّت تلك الفرصة.‬

503
00:29:05,621 --> 00:29:06,497
‫حسنًا.‬

504
00:29:07,289 --> 00:29:08,791
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

505
00:29:11,168 --> 00:29:12,503
‫- أنا معك.‬
‫- ماذا؟‬

506
00:29:13,963 --> 00:29:15,589
‫- إلى أين نتجه تاليًا؟‬
‫- لا.‬

507
00:29:17,299 --> 00:29:19,885
‫بذلك أنت تساعد هاربة وتحرّضها.‬

508
00:29:19,969 --> 00:29:22,012
‫ستصبح هاربًا.‬

509
00:29:22,096 --> 00:29:24,056
‫لن أطلب منك أن تدمّر حياتك بهذه الطريقة.‬

510
00:29:24,139 --> 00:29:26,934
‫أعرف أنك لا تطلبين. أنا أتطوع.‬

511
00:29:29,228 --> 00:29:30,646
‫ربما هذه فرصتنا.‬

512
00:29:30,729 --> 00:29:33,399
‫كنا لنكون معًا لولا اختفاء تلك الطائرة‬

513
00:29:33,482 --> 00:29:35,234
‫وخسارتنا تلك الفرصة.‬

514
00:29:36,819 --> 00:29:38,737
‫لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬

515
00:29:41,824 --> 00:29:42,741
‫هل أنت متأكد؟‬

516
00:29:45,035 --> 00:29:47,538
‫لست بحاجة إلى اتخاذ هذا القرار.‬

517
00:29:48,289 --> 00:29:49,623
‫لطالما كنت متأكدًا.‬

518
00:29:50,916 --> 00:29:52,835
‫الفرق هذه المرة هو أنني سأذهب‬

519
00:29:54,336 --> 00:29:55,170
‫حيثما تذهبين.‬

520
00:30:20,946 --> 00:30:22,406
‫آسفة، هذا محرج.‬

521
00:30:22,489 --> 00:30:25,784
‫لا. الهدف من العلاقة الحرة‬
‫هو خلّوها من الإحراج.‬

522
00:30:25,868 --> 00:30:27,369
‫أجل، و…‬

523
00:30:28,787 --> 00:30:34,251
‫ونعلم كلنا أن هذه العلاقة منتهية منذ فترة.‬

524
00:30:34,335 --> 00:30:35,544
‫أجل، لا، هذا…‬

525
00:30:35,627 --> 00:30:39,465
‫لم تكن علاقة جادة حتى.‬
‫لم تكن شيئًا مهمًا، كانت…‬

526
00:30:40,174 --> 00:30:42,843
‫ولكنني أتساءل عما سأفعله‬

527
00:30:42,926 --> 00:30:46,221
‫بأول جهاز تعقب في العالم مغمور بالكحول،‬

528
00:30:46,305 --> 00:30:49,516
‫بما أنني لا أظن أنك ستعودين.‬

529
00:30:50,893 --> 00:30:51,852
‫أخبري "بين" بأنني أحبه،‬

530
00:30:51,935 --> 00:30:54,688
‫وبأنني آسفة لأنني تركته‬
‫يقود "قارب النجاة" وحده،‬

531
00:30:54,772 --> 00:30:57,816
‫ولكن النداء يريدني أن أكون مع أبي.‬

532
00:30:58,901 --> 00:31:00,069
‫سيتفهم الأمر.‬

533
00:31:00,152 --> 00:31:01,820
‫تعلمين أنني إلى جانب الركاب أيضًا.‬

534
00:31:08,077 --> 00:31:10,037
‫يجب أن نذهب. سأقود.‬

535
00:31:11,538 --> 00:31:14,583
‫تبًا، آسف. بعثت إليّ رسالة نصية،‬
‫هل كان هناك…‬

536
00:31:14,666 --> 00:31:18,170
‫أجل، لا أتذكّر حتى لماذا بعثتها.‬

537
00:31:21,173 --> 00:31:23,842
‫أيها المحقق. انتبه لنفسك.‬

538
00:31:25,636 --> 00:31:26,512
‫وأنت أيضًا.‬

539
00:31:46,949 --> 00:31:48,909
‫هل لدينا بيروكسيد الهيدروجين؟‬

540
00:31:49,743 --> 00:31:51,745
‫أيمكنك أن تحضره لي من المخزن من فضلك؟‬

541
00:31:58,794 --> 00:32:00,921
‫هل سمعت؟ إلى أين تذهب؟‬

542
00:32:03,090 --> 00:32:05,050
‫هذا ترياق النداءات.‬

543
00:32:05,134 --> 00:32:07,511
‫لا نملك الوقت.‬
‫يمكنني حقنه في سائلها الوريدي،‬

544
00:32:07,594 --> 00:32:10,055
‫توقّف يا "بين".‬

545
00:32:10,139 --> 00:32:10,973
‫علينا فعل ذلك.‬

546
00:32:11,056 --> 00:32:13,892
‫إذا لم نستطع نزع الياقوت،‬
‫فعلينا منعها من استخدامه.‬

547
00:32:13,976 --> 00:32:16,603
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫علينا إجراء الاختبارات.‬

548
00:32:16,687 --> 00:32:20,524
‫"سانفي"، ما دامت "أنجلينا" قادرة‬
‫على إظهار نداءات مزيّفة،‬

549
00:32:20,607 --> 00:32:21,817
‫فلا أحد منا بأمان.‬

550
00:32:22,401 --> 00:32:25,279
‫إذا لم ننتهز هذه الفرصة، إذا لم نفعل شيئًا،‬

551
00:32:25,362 --> 00:32:27,865
‫فسنعرّض البشرية بأسرها للخطر.‬

552
00:32:30,200 --> 00:32:31,201
‫إنها تقتلنا.‬

553
00:32:31,285 --> 00:32:35,414
‫هذا قتل أيضًا.‬
‫كدت أموت عندما حقنت نفسي بالترياق.‬

554
00:32:35,497 --> 00:32:37,541
‫ومع وجود الياقوت في عروقها،‬

555
00:32:37,624 --> 00:32:39,960
‫لا فكرة لدينا عن حجم الضرر‬
‫الذي قد يتسبب به.‬

556
00:32:40,043 --> 00:32:43,130
‫تعرفين جيدًا من هي تلك المرأة. إنها وحش.‬

557
00:32:46,508 --> 00:32:49,386
‫- إذا استطعت سلبها قوتها، فسأفعل ذلك.‬
‫- "بين".‬

558
00:32:52,514 --> 00:32:53,974
‫مهلًا. لا!‬

559
00:32:54,057 --> 00:32:58,061
‫انتهى الأمر يا "أنجلينا". ما دمت حية،‬
‫ستعجزين عن إيذاء أي شخص آخر.‬

560
00:32:58,562 --> 00:33:01,565
‫توقّف من فضلك. النداءات وقواي،‬
‫إنها كل ما تبقّى لي.‬

561
00:33:01,648 --> 00:33:04,568
‫- لا يمكنك أخذها مني.‬
‫- لقد أخذت مني زوجتي وابنتي.‬

562
00:33:04,651 --> 00:33:07,863
‫أريدك أن تختبري هذا الشعور،‬
‫وأن تشعري بما شعرت به.‬

563
00:33:07,946 --> 00:33:10,491
‫الألم يا "أنجلينا". الألم.‬

564
00:33:11,533 --> 00:33:13,160
‫انتظر يا "بين"، نحن لا نعرف…‬

565
00:33:48,987 --> 00:33:51,573
‫"ميك"!‬

566
00:33:57,454 --> 00:33:58,372
‫"ميك".‬

567
00:34:01,333 --> 00:34:03,418
‫هل أنت بخير؟ "ميك"؟‬

568
00:34:41,915 --> 00:34:45,377
‫ساعدني! أرجوك! يجب أن أخرج من هنا.‬

569
00:34:51,425 --> 00:34:55,220
‫الشخص الوحيد الذي سيخرج‬
‫من هذا الباب هو أنا ومعي الياقوت.‬

570
00:34:55,304 --> 00:34:57,723
‫لقد سرقته مني، وسأستعيده الآن.‬

571
00:34:57,806 --> 00:35:00,517
‫أنت لا تفهم. أنت لا تريد الياقوت.‬

572
00:35:00,601 --> 00:35:01,435
‫بل تريدني أنا.‬

573
00:35:19,786 --> 00:35:22,080
‫ابق ممددًا.‬

574
00:35:24,750 --> 00:35:25,667
‫لا أستطيع…‬

575
00:35:27,044 --> 00:35:28,170
‫يجب ألّا يجدونني هنا.‬

576
00:35:28,879 --> 00:35:33,216
‫إذا رآني أحدهم وعرف أنني ساهمت‬
‫في الاقتحام، فسيطردونني.‬

577
00:35:33,842 --> 00:35:34,718
‫حسنًا.‬

578
00:35:35,302 --> 00:35:36,345
‫دعني أساعدك.‬

579
00:35:37,721 --> 00:35:38,555
‫هيا.‬

580
00:35:50,901 --> 00:35:54,279
‫يمكنني إخراجنا من هذا السجن،‬
‫ولكن بعد ذلك، سأحتاج إلى مساعدة.‬

581
00:35:56,657 --> 00:36:00,661
‫كان دورك في الكلام.‬
‫هل تعرفين مكانًا نذهب إليه؟‬

582
00:36:00,744 --> 00:36:02,871
‫أظن أنني أعرف مكانًا.‬

583
00:36:02,954 --> 00:36:05,916
‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬
‫- كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬

584
00:36:05,999 --> 00:36:08,418
‫حسنًا.‬

585
00:36:09,044 --> 00:36:12,422
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام. حسنًا. اتبعيني.‬

586
00:36:16,051 --> 00:36:17,552
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

587
00:36:18,804 --> 00:36:21,223
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أختبر حمضي النووي.‬

588
00:36:21,306 --> 00:36:22,641
‫انظر إلى ذراعك.‬

589
00:36:23,558 --> 00:36:24,935
‫ما هذا؟‬

590
00:36:25,519 --> 00:36:26,895
‫هذا يشبه الطفح الجلدي الذي أُصبت به‬

591
00:36:26,978 --> 00:36:29,231
‫بعد أن حقنت نفسي بالمصل نفسه.‬

592
00:36:32,734 --> 00:36:33,652
‫يا إلهي! "بين".‬

593
00:36:34,945 --> 00:36:36,363
‫اختفت النداءات.‬

594
00:36:36,446 --> 00:36:37,781
‫ماذا؟ لا يمكن أن تختفي.‬

595
00:36:37,864 --> 00:36:41,326
‫لا، هذه مطابقة للنتائج التي حصلت عليها‬
‫عندما أجريت الاختبار على نفسي.‬

596
00:36:41,410 --> 00:36:44,538
‫وكأن الجميع حُقنوا بالمصل. اختفت النداءات.‬

597
00:36:44,621 --> 00:36:47,624
‫- هذا مستحيل. أجري الاختبار مجددًا.‬
‫- يمكنني إجراء الاختبار ألف مرة.‬

598
00:36:47,708 --> 00:36:50,293
‫لقد اختفت النداءات.‬

599
00:37:03,098 --> 00:37:04,224
‫أغرقت "قارب النجاة".‬

600
00:37:05,976 --> 00:37:08,228
‫"سانفي"، لقد حذّرتني،‬

601
00:37:08,311 --> 00:37:11,690
‫ولكن تملّكتني محاولة ردعها.‬

602
00:37:16,820 --> 00:37:17,821
‫لقد أخفقت.‬

603
00:37:17,904 --> 00:37:20,490
‫صراخها قد…‬

604
00:37:23,535 --> 00:37:25,787
‫أحدث تماسًا في مستقبلات النداءات.‬

605
00:37:29,416 --> 00:37:30,333
‫يا إلهي.‬

606
00:37:33,795 --> 00:37:34,880
‫تركتها تهرب.‬

607
00:37:51,229 --> 00:37:52,397
‫ماذا حدث؟‬

608
00:37:53,440 --> 00:37:54,941
‫- هل أبي بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

609
00:37:55,025 --> 00:37:57,861
‫إنه بخير، نظرًا لما جرى. كلانا بخير.‬

610
00:37:58,945 --> 00:38:01,531
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- رأسي يؤلمني.‬

611
00:38:02,115 --> 00:38:03,533
‫هل تؤلمك ذراعك؟‬

612
00:38:04,493 --> 00:38:06,203
‫لا أعرف حتى ما…‬

613
00:38:07,662 --> 00:38:08,497
‫ماذا حدث؟‬

614
00:38:09,581 --> 00:38:11,958
‫لا أعرف يا "ميك". لقد فقدت الوعي.‬

615
00:38:12,876 --> 00:38:13,794
‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬

616
00:38:19,716 --> 00:38:22,427
‫إنها "زيمر"، تريدك أن تعود‬
‫إلى مركز الاحتجاز بأسرع وقت ممكن.‬

617
00:38:22,511 --> 00:38:24,971
‫لقد فقد الركاب نداءاتهم.‬

618
00:38:26,348 --> 00:38:29,559
‫هل يغيّر هذا الأمور؟ هل تريدين أن تعودي؟‬

619
00:38:29,643 --> 00:38:32,145
‫لفعل ماذا؟ اختفت النداءات. إنها…‬

620
00:38:36,775 --> 00:38:38,902
‫كما أن أبي هنا وهو بحاجة إليّ.‬

621
00:38:40,529 --> 00:38:41,488
‫أنا مدينة له بذلك.‬

622
00:38:44,157 --> 00:38:45,450
‫أنا مدينة لك بذلك أيضًا.‬

623
00:39:16,857 --> 00:39:20,318
‫"ظننت أنه يجب أن تعرف"‬

624
00:39:36,835 --> 00:39:38,920
‫هل أنت واثقة بأن هذا ما تريدين فعله؟‬

625
00:39:39,421 --> 00:39:42,048
‫أجل، نحن بأمان هنا. رأيته من خلال عيونهم.‬

626
00:39:42,132 --> 00:39:43,216
‫هذا هو المكان.‬

627
00:39:52,475 --> 00:39:54,561
‫حسنًا. ربما كان علينا البقاء…‬

628
00:39:55,186 --> 00:39:56,021
‫لا تطلق النار!‬

629
00:39:56,104 --> 00:39:58,189
‫نحن راكبان، مثلك تمامًا. مقعدي هو "24 دي".‬

630
00:39:58,273 --> 00:40:00,275
‫وأنا "33 إي"، لا تطلق النار.‬

631
00:40:26,384 --> 00:40:27,302
‫أنا "تي جاي".‬

632
00:40:28,428 --> 00:40:30,013
‫"تي جاي"، هل أنت بخير؟‬

633
00:40:30,096 --> 00:40:32,807
‫لا، وإذا كانت "أوليف" محقة،‬
‫فلا أحد منا بخير.‬

634
00:40:33,600 --> 00:40:35,352
‫تظهر بطاقة "العالم" نهرًا أحمر.‬

635
00:40:35,435 --> 00:40:38,480
‫أرسلت إليّ هذه البطاقة خلسةً هذا الصباح.‬
‫يجب أن تكون لها علاقة.‬

636
00:40:38,563 --> 00:40:40,148
‫"ورق (ألزوراس)"‬

637
00:40:40,231 --> 00:40:41,441
‫"العالم"‬

638
00:40:41,524 --> 00:40:43,902
‫اختبرت مياه النهر.‬
‫يجب أن تظهر النتائج الآن.‬

639
00:40:49,157 --> 00:40:52,744
‫يا إلهي. الطحالب الحمراء.‬
‫بهذا الكم وبهذه السرعة؟‬

640
00:40:52,827 --> 00:40:54,245
‫ماذا يحدث؟ أخبريني.‬

641
00:40:54,329 --> 00:40:59,376
‫لم يكن دم "دالي" ما غيّر لون مياه النهر.‬
‫إنها الطحالب الحمراء.‬

642
00:40:59,459 --> 00:41:03,713
‫لكن الشيء الوحيد الذي يسبب‬
‫ظهور هذا الكم من الطحالب وبهذه السرعة…‬

643
00:41:05,548 --> 00:41:08,843
‫هو منفس حراري مائي في قشرة الأرض.‬

644
00:41:08,927 --> 00:41:11,471
‫كما لو أن بركانًا سيثور تحتنا؟‬

645
00:41:11,554 --> 00:41:14,099
‫د. "بال"، عليك أن تأتي معي.‬

646
00:41:14,182 --> 00:41:15,850
‫لا، لديّ عمل أقوم به…‬

647
00:41:15,934 --> 00:41:17,769
‫لم يعد لديك عمل. لقد تم نقلك.‬

648
00:41:17,852 --> 00:41:21,690
‫نُقلت إلى… لا تلمسني. نُقلت إلى أين؟‬

649
00:41:21,773 --> 00:41:24,609
‫- إنها معلومة سرية.‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك أخذها بهذه البساطة.‬

650
00:41:24,693 --> 00:41:27,612
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا يا سيد "ستون".‬

651
00:41:27,696 --> 00:41:30,490
‫أنصحك بالتراجع ما لم ترد‬
‫أن تجد نفسك في الحبس الانفرادي.‬

652
00:41:31,408 --> 00:41:34,327
‫- مهلًا!‬
‫- لا. "بين"!‬

653
00:41:34,411 --> 00:41:38,206
‫"سانفي"، سأصلح الأمر.‬
‫سأتحدّث إلى "فانس". ستكون الأمور بخير!‬

654
00:41:38,289 --> 00:41:40,000
‫"سانفي"، ستكون الأمور بخير!‬

655
00:41:43,003 --> 00:41:43,837
‫ما كان ذلك؟‬

656
00:41:46,089 --> 00:41:47,298
‫إنهم متقدمون علينا.‬

657
00:41:47,966 --> 00:41:50,427
‫"سانفي" ليست العالمة الوحيدة‬
‫التي اكتشفت وجود بركان‬

658
00:41:50,510 --> 00:41:51,428
‫تحت "نيويورك".‬

659
00:41:51,511 --> 00:41:53,847
‫قد تكون الوحيدة التي تعرف معنى ذلك.‬

660
00:41:54,347 --> 00:41:55,557
‫انظر.‬

661
00:41:55,640 --> 00:41:57,017
‫بطاقة "العالم".‬

662
00:41:58,226 --> 00:41:59,352
‫"العالم"‬

663
00:41:59,436 --> 00:42:01,771
‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬

664
00:42:02,897 --> 00:42:04,649
‫كانت تحاول تحذيرنا.‬

665
00:42:06,776 --> 00:42:07,902
‫العالم ينتهي.‬

666
00:42:10,822 --> 00:42:11,948
‫ونحن نعرف كيف.‬

667
00:42:57,660 --> 00:43:00,580
‫ترجمة "نضال منذر"‬

