﻿1
00:00:20,817 --> 00:00:21,984
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,068 --> 00:00:23,820
‫انبطح أرضًا الآن!‬

3
00:00:23,903 --> 00:00:24,946
‫لا!‬

4
00:00:25,029 --> 00:00:27,657
‫يستمر المعارضون بالهجوم على الركاب.‬

5
00:00:27,740 --> 00:00:29,158
‫من يدري إلى أي مدى يمكنهم التمادي.‬

6
00:00:29,242 --> 00:00:31,077
‫حاولت الاتصال بـ"أوليف"، لكنها لم ترد.‬

7
00:00:31,160 --> 00:00:32,495
‫حطّم أبي هاتفها.‬

8
00:00:32,578 --> 00:00:35,122
‫ألا تتذكّر يا "بول"؟ لقد ضربت زوجتك.‬

9
00:00:35,206 --> 00:00:38,209
‫أنت لا تفهم. أعيش هلعًا شديدًا.‬

10
00:00:38,292 --> 00:00:40,253
‫كان لدى "أوتم" ابنة، عمرها 8 سنوات.‬

11
00:00:40,336 --> 00:00:43,256
‫خسرت الحضانة لأنها سُجنت في عام 2011.‬

12
00:00:43,339 --> 00:00:44,590
‫سأفعل ما عليّ فعله.‬

13
00:00:44,674 --> 00:00:47,385
‫عندما أعود إلى "واشنطن"، سأطردك.‬

14
00:00:47,468 --> 00:00:50,721
‫إذًا من الأفضل أن تسرعي.‬
‫أما الآن، فليس لديك سلطة هنا.‬

15
00:00:50,805 --> 00:00:52,265
‫أريدك أن تخرجي من منشأتي.‬

16
00:00:52,348 --> 00:00:55,560
‫دمامل العميل "كورديل" لديها آثار‬
‫من الحمض النووي للكابتن "دالي".‬

17
00:00:55,643 --> 00:00:56,769
‫هل يمكنك مساعدته؟‬

18
00:00:56,853 --> 00:00:58,145
‫لقد مات.‬

19
00:01:09,991 --> 00:01:13,035
‫والدك يغط بنوم عميق.‬

20
00:01:13,119 --> 00:01:14,495
‫لا شيء سيوقظ ذلك الرجل.‬

21
00:01:14,579 --> 00:01:17,874
‫أستطيع الطرق على قدر فوق رأسه، ولن يستيقظ.‬

22
00:01:18,583 --> 00:01:20,459
‫هل هناك سبب يجعلك تخبرني بهذا؟‬

23
00:01:22,295 --> 00:01:26,215
‫مجرد تعليق بريء على نوم والدك. هذا كل شيء.‬

24
00:01:30,094 --> 00:01:32,889
‫المكان هادئ جدًا هنا. لا أريد أن أغادر.‬

25
00:01:34,682 --> 00:01:39,103
‫مر يومان، ونسيت أمر مركز الاحتجاز كليًا.‬

26
00:01:40,938 --> 00:01:42,398
‫اتخذنا القرار الصحيح، أليس كذلك؟‬

27
00:01:46,402 --> 00:01:47,403
‫حتمًا.‬

28
00:01:50,573 --> 00:01:53,492
‫والآن، هل ستخلدين إلى الفراش؟‬

29
00:01:54,243 --> 00:01:56,996
‫أبي في الطابق العلوي.‬

30
00:01:58,164 --> 00:02:00,541
‫- لا أصدّق.‬
‫- أنت تعبثين معي، صحيح؟‬

31
00:02:32,865 --> 00:02:35,618
‫حذرتني "سانفي"، ومع ذلك فعلت الأمر.‬

32
00:02:35,701 --> 00:02:37,662
‫- تركت غضبي يتملّكني.‬
‫- "بين"!‬

33
00:02:37,745 --> 00:02:41,958
‫- لا، إنها غلطتي. لم أستطع التوقّف.‬
‫- "بين"، كف عن فعل هذا بنفسك!‬

34
00:02:42,541 --> 00:02:45,920
‫يجب أن تكرهني يا "فانس".‬
‫ما عدنا نتلقى النداءات.‬

35
00:02:46,003 --> 00:02:47,880
‫ومن دون نداءات، لا نملك أي فرصة.‬

36
00:02:49,006 --> 00:02:52,468
‫عائلتي وعائلتك. سيموت الجميع بسببي.‬

37
00:02:52,551 --> 00:02:56,055
‫كنت تحاول إيقاف "أنجلينا".‬
‫كان من المستحيل أن تعرف.‬

38
00:02:57,932 --> 00:02:59,350
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

39
00:03:07,108 --> 00:03:10,152
‫- الطابق العلوي آمن.‬
‫- لا أظن أن شخصًا آخر رآنا ندخل.‬

40
00:03:10,236 --> 00:03:13,114
‫أراهن أنك اشتقت لدماك المحشوة يا "إيدن".‬

41
00:03:13,197 --> 00:03:15,658
‫لم لا تذهبين إلى غرفتك‬
‫وتبحثين عن المفضّلة لديك؟‬

42
00:03:19,745 --> 00:03:21,497
‫إذًا، أين هو؟‬

43
00:03:21,580 --> 00:03:25,126
‫جدي؟ لا أثر له.‬
‫لكن الطابق العلوي مبعثر أيضًا.‬

44
00:03:25,209 --> 00:03:26,669
‫وعثرت على هذا.‬

45
00:03:28,254 --> 00:03:29,922
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.‬

46
00:03:30,006 --> 00:03:31,007
‫أو شخص ما.‬

47
00:03:32,758 --> 00:03:35,094
‫- يجب أن نخرج من هنا بسرعة.‬
‫- أجل، لكن إلى أين؟‬

48
00:03:35,177 --> 00:03:38,597
‫لا أعرف، لكن كل شيء فوضوي الآن.‬

49
00:03:38,681 --> 00:03:42,309
‫لماذا لم يأت جدي‬
‫إلى مكان الاجتماع أو يتصل؟‬

50
00:03:42,393 --> 00:03:44,520
‫ليس من عادته أن يتخلى عنا هكذا.‬

51
00:03:44,603 --> 00:03:47,606
‫ربما غادر عندما جاءت شرطة مركز الاحتجاز،‬
‫وسيأتي إلى هنا قريبًا.‬

52
00:03:47,690 --> 00:03:51,527
‫لا أعرف، لكنني سأذهب لأسأل أبي،‬
‫لأرى ما إذا كان يعرف شيئًا.‬

53
00:03:52,069 --> 00:03:53,237
‫هل سنذهب لرؤية أبي؟‬

54
00:03:55,114 --> 00:03:58,451
‫يمكنني البقاء وانتظار جدي. أسرعي.‬

55
00:04:00,828 --> 00:04:02,413
‫حسنًا، سنذهب لرؤية والدنا،‬

56
00:04:02,496 --> 00:04:05,791
‫لكن علينا أن نلعب لعبة التسلل السريعة‬
‫في طريقنا إلى الخارج، حسنًا؟‬

57
00:04:06,375 --> 00:04:07,710
‫حسنًا.‬

58
00:04:18,846 --> 00:04:20,681
‫هذا كل ما لدينا للفطور هنا.‬

59
00:04:21,432 --> 00:04:22,391
‫شكرًا.‬

60
00:04:24,769 --> 00:04:28,731
‫لم يفرشوا لنا السجاد الأحمر. ربما أكلوه.‬

61
00:04:28,814 --> 00:04:30,483
‫إنهم خائفون جدًا.‬

62
00:04:32,318 --> 00:04:33,360
‫يجب أن أساعدهم.‬

63
00:04:37,948 --> 00:04:42,453
‫أعلم أنكم خائفون، ولكن لا داعي للخوف منا.‬

64
00:04:42,536 --> 00:04:43,913
‫جئت لمساعدتكم.‬

65
00:04:44,705 --> 00:04:47,541
‫لا نريد مساعدتك. نريدك أن تغادري.‬

66
00:04:51,796 --> 00:04:52,630
‫أنا…‬

67
00:04:53,506 --> 00:04:57,134
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬
‫أنا راكبة أيضًا، مثلكم تمامًا.‬

68
00:04:57,218 --> 00:04:59,220
‫أنت لست مثلنا.‬

69
00:04:59,303 --> 00:05:00,304
‫تمامًا.‬

70
00:05:00,805 --> 00:05:02,139
‫لسنا قتلة.‬

71
00:05:02,223 --> 00:05:04,225
‫لقد قتلت زوجة "بين ستون".‬

72
00:05:05,059 --> 00:05:05,893
‫نعرف ذلك.‬

73
00:05:06,602 --> 00:05:07,645
‫حسنًا، إنه…‬

74
00:05:09,897 --> 00:05:11,440
‫هذا لأنني…‬

75
00:05:12,733 --> 00:05:14,360
‫ظننت أن…‬

76
00:05:14,860 --> 00:05:17,863
‫لا يمكنكم تخيّل معاناتي‬
‫بصفتي الشخص الذي اختاره الله.‬

77
00:05:17,947 --> 00:05:19,365
‫كيف يمكن له أن يختارك؟‬

78
00:05:20,616 --> 00:05:24,578
‫لا… أنا مختارة.‬

79
00:05:24,662 --> 00:05:25,913
‫لا نريد سماع ذلك.‬

80
00:05:25,996 --> 00:05:29,750
‫لقد اتخذنا قرارنا.‬
‫عليك الذهاب بمجرد أن يحلّ الظلام.‬

81
00:05:32,837 --> 00:05:34,630
‫وخذي ذلك المحتال معك.‬

82
00:05:41,428 --> 00:05:47,810
‫"اللائحة"‬

83
00:05:48,435 --> 00:05:52,314
‫حسنًا. أحضرت كل أغراض القائمة.‬
‫تحبين حساء الطماطم كثيرًا، صحيح؟‬

84
00:05:52,398 --> 00:05:54,775
‫إنها صلصة التغميس للطبق الرئيسي فقط،‬

85
00:05:54,859 --> 00:05:57,278
‫وهو الجبن المشوي.‬

86
00:05:58,821 --> 00:06:00,781
‫وأنت فعلًا تحبين الجبن المشوي.‬

87
00:06:00,865 --> 00:06:04,785
‫على مخطط "فن" للطعام السهل واللذيذ،‬
‫إنه في الوسط تمامًا.‬

88
00:06:04,869 --> 00:06:06,120
‫هل أحضرت الزبدة؟‬

89
00:06:06,954 --> 00:06:09,999
‫ما يكفي لخمسة أشهر على الأقل‬
‫من استهلاك البشر العادي.‬

90
00:06:12,710 --> 00:06:14,753
‫هل تظنين أننا سنبقى هنا كل هذا الوقت؟‬

91
00:06:16,755 --> 00:06:17,590
‫لا أعرف.‬

92
00:06:18,924 --> 00:06:23,262
‫لا شك في أن مركز الاحتجاز‬
‫أرسل فريقًا للبحث عنا.‬

93
00:06:27,808 --> 00:06:31,854
‫ليتنا نستطيع الاتصال‬
‫بـ"أوليف" و"كال" ونخبرهما بمكاننا.‬

94
00:06:32,438 --> 00:06:35,357
‫سيكون هاتفهما مراقبًا.‬
‫لا تريدين تورطيهما في الأمر.‬

95
00:06:35,983 --> 00:06:38,068
‫ستهدأ الأمور قريبًا، أليس كذلك؟‬

96
00:06:38,736 --> 00:06:40,779
‫حسنًا، إلى أن تهدأ،‬

97
00:06:42,198 --> 00:06:43,657
‫الحياة هنا هي أفضل رهان لنا.‬

98
00:06:44,241 --> 00:06:45,701
‫حياة بلا نداءات.‬

99
00:06:50,414 --> 00:06:51,415
‫لا بأس.‬

100
00:06:53,417 --> 00:06:55,544
‫أنا هنا. ها نحن أولاء.‬

101
00:06:58,839 --> 00:07:00,090
‫ها نحن أولاء.‬

102
00:07:02,676 --> 00:07:06,305
‫حسنًا. ماذا أعدّ لابنتك الجميلة على الفطور؟‬

103
00:07:06,388 --> 00:07:07,681
‫لا شيء على الإطلاق.‬

104
00:07:07,765 --> 00:07:10,809
‫سبق أن أكلت طبخك. إنه أسوأ بكثير من طبخي.‬

105
00:07:10,893 --> 00:07:12,853
‫أظن أنني أستطيع تحضير الجبن المشوي.‬

106
00:07:12,937 --> 00:07:14,480
‫إلا إذا كان الوقت مبكرًا لذلك.‬

107
00:07:14,563 --> 00:07:16,941
‫لا، لا يكون الوقت مبكرًا أبدًا،‬
‫لكنني سأتناول دقيق الشوفان.‬

108
00:07:18,609 --> 00:07:19,443
‫حسنًا.‬

109
00:07:26,533 --> 00:07:27,451
‫هل كل شيء جاهز؟‬

110
00:07:27,534 --> 00:07:29,954
‫السيارات بانتظار نقل الجثة‬
‫إلى مختبر الدكتور "غوبتا".‬

111
00:07:32,289 --> 00:07:33,832
‫جيد. انطلقوا.‬

112
00:07:38,003 --> 00:07:39,129
‫أنت لا تتعلمين أبدًا.‬

113
00:07:39,630 --> 00:07:41,548
‫لا أملك الوقت أو الصبر للتعامل معك الآن.‬

114
00:07:41,632 --> 00:07:43,676
‫لا بد أنك نسيت ما حدث في "يوريكا".‬

115
00:07:43,759 --> 00:07:46,220
‫أتذكر أنك كنت مسؤولًا عندما ساءت الأمور.‬

116
00:07:46,303 --> 00:07:48,514
‫لقد تعلّمت درسًا من قرار سيئ اتخذته.‬

117
00:07:48,597 --> 00:07:51,725
‫لا يمكنك الحصول على إجابات بالتهديد‬
‫عن لغز الرحلة 828.‬

118
00:07:51,809 --> 00:07:54,270
‫إطلاق النار على أجزاء الطائرة‬
‫بالبرق المظلم.‬

119
00:07:54,353 --> 00:07:56,522
‫من يدري ماذا سيفعلون بجثة "دالي"؟‬

120
00:07:56,605 --> 00:07:59,775
‫تأخذ الأمر على محمل شخصي يا "بوب".‬
‫ما كان يجب أن أُشركك بالمهمة.‬

121
00:08:08,492 --> 00:08:10,119
‫تسرني رؤيتكما.‬

122
00:08:10,703 --> 00:08:12,913
‫أوقفتنا "زيمر" عندما دخلنا إلى هنا يا أبي.‬

123
00:08:14,456 --> 00:08:18,627
‫سألت الكثير من الأسئلة‬
‫عن مكان العمة "ميك"،‬

124
00:08:18,711 --> 00:08:20,963
‫وقلت إنني لا أعرف.‬

125
00:08:21,672 --> 00:08:26,343
‫تلقيت المعاملة نفسها منذ بضعة أيام.‬
‫أخبرت "زيمر" بالشيء نفسه.‬

126
00:08:27,886 --> 00:08:29,763
‫لا أعرف مكان "ميك".‬

127
00:08:30,723 --> 00:08:31,974
‫أفتقدك يا أبي.‬

128
00:08:32,057 --> 00:08:34,268
‫أنا أيضًا أفتقدك يا عزيزتي.‬

129
00:08:34,351 --> 00:08:36,061
‫نحن أيضًا نفتقد جدي.‬

130
00:08:36,645 --> 00:08:38,355
‫لا أعرف مكانه أيضًا.‬

131
00:08:42,401 --> 00:08:46,322
‫لكنني أعرف أن أمامه خمسة أيام‬
‫حتى أبدأ بالقلق.‬

132
00:08:47,364 --> 00:08:50,075
‫مع أنني أشعر أنه سيكون على ما يُرام.‬

133
00:09:06,925 --> 00:09:07,760
‫"أوليف".‬

134
00:09:08,761 --> 00:09:09,887
‫أخرجي "إيدن" من هنا!‬

135
00:09:11,555 --> 00:09:12,473
‫"أوليف"!‬

136
00:09:13,515 --> 00:09:14,558
‫اعثري على "ميك"!‬

137
00:09:15,392 --> 00:09:16,352
‫أبي!‬

138
00:09:17,895 --> 00:09:19,855
‫اعثري على "ميك"!‬
‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي.‬

139
00:09:20,689 --> 00:09:21,732
‫أبي!‬

140
00:09:28,906 --> 00:09:31,241
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

141
00:09:38,540 --> 00:09:39,375
‫أمسك بيدي!‬

142
00:09:49,218 --> 00:09:50,511
‫لا!‬

143
00:10:03,607 --> 00:10:04,817
‫"إيدن"!‬

144
00:10:07,653 --> 00:10:08,529
‫"إيدن"!‬

145
00:10:12,199 --> 00:10:14,326
‫أيها الشرطي، أمّن المخارج! أحتاج إلى دعم!‬

146
00:10:22,501 --> 00:10:24,920
‫سقط اثنان من حراسنا داخل تلك الحفرة.‬

147
00:10:25,003 --> 00:10:29,049
‫وقبل ذلك، مات اثنان آخران بسبب الدمامل.‬

148
00:10:29,133 --> 00:10:32,845
‫ولا تنس الجراد. تحوّل الماء إلى دم في يدي.‬

149
00:10:32,928 --> 00:10:35,514
‫ما من مبلغ من المال يعوّضنا عن هذا العمل.‬

150
00:10:35,597 --> 00:10:38,684
‫هؤلاء الناس ملعونون. يجب أن نفعل شيئًا.‬

151
00:10:38,767 --> 00:10:41,645
‫نحن نفعل شيئًا. تحدّثت إلى "واشنطن".‬

152
00:10:42,229 --> 00:10:45,399
‫سُمح لنا بمباشرة بروتوكول العزل.‬
‫يسري القرار فورًا.‬

153
00:10:47,109 --> 00:10:48,026
‫باشروا العمل.‬

154
00:11:04,001 --> 00:11:05,169
‫"لا إرسال"‬

155
00:11:14,845 --> 00:11:17,264
‫ما هو بروتوكول العزل؟‬

156
00:11:17,347 --> 00:11:21,059
‫ما كان يجب أن نفعله منذ وقت طويل.‬
‫هؤلاء الناس خطرون.‬

157
00:11:21,143 --> 00:11:23,562
‫حان وقت عزلهم كليًا.‬

158
00:11:23,645 --> 00:11:26,231
‫حالما يخرج حراسي، سنفتح الأبواب الداخلية،‬

159
00:11:26,315 --> 00:11:28,108
‫ويحصل الركاب أخيرًا على ما يريدون.‬

160
00:11:28,775 --> 00:11:30,319
‫كامل الحرية لإدارة مركز الاحتجاز.‬

161
00:11:30,402 --> 00:11:32,446
‫لا يمكنك تركهم. إنهم بشر.‬

162
00:11:32,529 --> 00:11:35,157
‫- ماذا عن حقوقهم؟‬
‫- اتُخذ القرار.‬

163
00:11:35,240 --> 00:11:36,825
‫وجاء من القيادة العليا.‬

164
00:11:36,909 --> 00:11:40,287
‫كان بالإمكان منع كل هذا. لم نتسبب بهذا!‬

165
00:11:41,580 --> 00:11:45,709
‫هذه مجرد تحذيرات لكم!‬
‫كان يُفترض بكم إخلاء سبيلنا.‬

166
00:11:45,792 --> 00:11:49,296
‫جرّبنا طريقتكم وحاولنا حلّ النداءات.‬

167
00:11:49,379 --> 00:11:52,299
‫ولكن المجزرة مستمرة بسببكم.‬

168
00:11:55,010 --> 00:11:56,261
‫تحدث دائمًا حول الركاب.‬

169
00:11:56,345 --> 00:11:59,973
‫أريد حارسًا عند كل مخرج‬
‫لحين إخلاء جميع الموظفين من المبنى.‬

170
00:12:07,940 --> 00:12:09,274
‫أنتم بمفردكم!‬

171
00:12:17,366 --> 00:12:20,577
‫أخرجونا!‬

172
00:12:21,203 --> 00:12:23,038
‫سنموت جوعًا هنا!‬

173
00:12:23,121 --> 00:12:25,249
‫لا أصدّق أنهم يفعلون هذا.‬

174
00:12:26,625 --> 00:12:28,502
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا!‬

175
00:12:29,002 --> 00:12:30,796
‫لدينا عائلات في الخارج!‬

176
00:12:30,879 --> 00:12:31,713
‫"بين"!‬

177
00:12:33,048 --> 00:12:33,882
‫"فانس".‬

178
00:12:37,970 --> 00:12:39,221
‫أنا آسف يا أخي.‬

179
00:12:41,139 --> 00:12:42,808
‫فعلت كل ما بوسعي، ولكن…‬

180
00:12:43,308 --> 00:12:44,851
‫أجل، أعلم أنك فعلت.‬

181
00:12:44,935 --> 00:12:47,479
‫سيحاصرون المبنى بشريط من الحراس المسلحين.‬

182
00:12:47,563 --> 00:12:50,190
‫سيُعزل المبنى عن العالم الخارجي.‬

183
00:12:50,274 --> 00:12:51,817
‫لن يدخله أو يخرج منه أحد.‬

184
00:12:51,900 --> 00:12:54,528
‫لا أظن أنني سأتمكن من إصلاح هذا.‬

185
00:12:57,030 --> 00:12:59,366
‫بعد كل المشكلات الجنونية‬
‫التي جعلتني أواجهها.‬

186
00:13:01,326 --> 00:13:03,495
‫لم أظن يومًا أن الأمر سيصل إلى هذا الحد.‬

187
00:13:03,996 --> 00:13:05,122
‫لا بأس يا "فانس".‬

188
00:13:05,205 --> 00:13:07,374
‫سأقدّر دائمًا ما فعلته من أجلنا.‬

189
00:13:08,375 --> 00:13:10,002
‫هناك شيء آخر يمكنني فعله.‬

190
00:13:14,464 --> 00:13:17,342
‫هذه هي البطاقة الرئيسية لمخزن الطعام.‬

191
00:13:19,886 --> 00:13:22,306
‫هذا مفتاح معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬

192
00:13:23,223 --> 00:13:26,059
‫بعد صراخ "أنجلينا"،‬
‫تم وصلهم بأجهزة الإنعاش.‬

193
00:13:27,519 --> 00:13:28,895
‫يحتاجون إلى رعاية خاصة.‬

194
00:13:28,979 --> 00:13:30,522
‫رعاية خاصة؟‬

195
00:13:31,607 --> 00:13:34,818
‫"سانفي" ليست هنا، أنا… كيف أفعل ذلك؟ أنا…‬

196
00:13:34,901 --> 00:13:37,738
‫فوّض المهام! اجعل الناس يعملون.‬

197
00:13:37,821 --> 00:13:40,449
‫حالما يخرج كل الحراس، ستُفتح هذه الأبواب.‬

198
00:13:40,532 --> 00:13:42,784
‫كل غرف السكن المنفصلة ستتحد مجددًا.‬

199
00:13:42,868 --> 00:13:44,661
‫كل راكب هنا.‬

200
00:13:45,162 --> 00:13:47,664
‫وأنت الوحيد القادر على جمعهم.‬

201
00:13:48,582 --> 00:13:50,208
‫اسمعني يا "بين"!‬

202
00:13:50,292 --> 00:13:53,587
‫ليس لديّ قائمة بالمؤن الموجودة هنا.‬

203
00:13:54,421 --> 00:13:57,424
‫ولكن آمل أن تلبي احتياجاتكم لتسعة أشهر.‬

204
00:13:58,634 --> 00:13:59,718
‫حتى "تاريخ الوفاة".‬

205
00:14:04,806 --> 00:14:05,807
‫يجب أن أذهب.‬

206
00:14:05,891 --> 00:14:07,809
‫اذهب إلى عائلتك.‬

207
00:14:22,908 --> 00:14:24,785
‫- "فانس".‬
‫- أجل.‬

208
00:14:28,246 --> 00:14:29,164
‫اعثر على أطفالي.‬

209
00:14:30,248 --> 00:14:32,876
‫أخبرهم بأنني أحبهم،‬
‫واجعلهم يعثروا على "ميك".‬

210
00:14:33,960 --> 00:14:34,878
‫سأفعل ذلك.‬

211
00:14:48,934 --> 00:14:52,270
‫في مركز الاحتجاز،‬
‫سألتني لماذا يجب أن تثق بي.‬

212
00:14:52,813 --> 00:14:53,814
‫والآن حان دوري.‬

213
00:14:54,981 --> 00:14:57,776
‫لن أحاول التظاهر بأني شخص مختلف.‬

214
00:14:57,859 --> 00:14:59,403
‫أنت أذكى من ذلك.‬

215
00:15:00,070 --> 00:15:01,863
‫تعرفين أنني انتهازي.‬

216
00:15:01,947 --> 00:15:04,366
‫يجب أن أكون انتهازيًا لأعيش في هذا العالم.‬

217
00:15:04,991 --> 00:15:06,451
‫لكنني أختار أفضل الرهانات.‬

218
00:15:07,202 --> 00:15:08,286
‫لقد راهنت عليك.‬

219
00:15:10,122 --> 00:15:11,456
‫إذًا أنت تستغلني.‬

220
00:15:12,374 --> 00:15:16,420
‫لا يا أختي الصغيرة، حان الوقت لتستغليني.‬

221
00:15:22,801 --> 00:15:23,802
‫إليك الأمر.‬

222
00:15:24,678 --> 00:15:25,637
‫أستطيع مساعدتك.‬

223
00:15:27,973 --> 00:15:28,974
‫بماذا؟‬

224
00:15:29,558 --> 00:15:31,017
‫بجعلهم يصغون إليك.‬

225
00:15:31,852 --> 00:15:34,229
‫كما ترين، أنت لا تخاطبيهم بلغتهم.‬

226
00:15:34,896 --> 00:15:38,400
‫ربما تملكين قوة الياقوت،‬
‫ولكن أنا لديّ موهبة الكلام.‬

227
00:15:38,483 --> 00:15:40,527
‫يجب أن تتواصلي معهم.‬

228
00:15:40,610 --> 00:15:43,321
‫ذكّريهم بأنه لديك عيوب، مثلهم تمامًا.‬

229
00:15:43,405 --> 00:15:46,408
‫مثل "أوتم" التي فقدت حضانة ابنتها.‬

230
00:15:47,200 --> 00:15:49,369
‫أو "بول" الذي كان يسيء معاملة زوجته.‬

231
00:15:50,370 --> 00:15:53,081
‫حسنًا، هذا صحيح.‬
‫لم يأكل "يسوع" مع الفريسيين.‬

232
00:15:53,165 --> 00:15:55,167
‫كان صديقًا للآثمين.‬

233
00:15:55,667 --> 00:15:58,378
‫حفظت لوح "بين" عن الركاب،‬

234
00:15:58,462 --> 00:16:02,674
‫ما يعني أنه لديّ كل المعلومات التي تحتاجين‬
‫إليها عن كل الآثمين من الرحلة 828.‬

235
00:16:03,759 --> 00:16:05,552
‫يمكنني مساعدتك على التواصل معهم،‬

236
00:16:05,635 --> 00:16:10,056
‫ما يساعدنا على منعهم من طردنا‬
‫إلى العالم الكبير السيئ.‬

237
00:16:19,733 --> 00:16:22,360
‫"أوليف"، ماذا تفعلين في الداخل؟‬
‫يجب أن تخرجي الآن.‬

238
00:16:22,444 --> 00:16:25,530
‫لا، لا أستطيع. "إيدن" في مكان ما هنا.‬

239
00:16:25,614 --> 00:16:26,531
‫"إيدن"؟‬

240
00:16:27,783 --> 00:16:31,328
‫ستُغلق الأبواب في ثوان.‬
‫أي شخص يبقى هنا، لن يخرج.‬

241
00:16:32,204 --> 00:16:35,749
‫"بين" سيجد "إيدن"،‬
‫لكن لديك وقت للمغادرة. هيا الآن.‬

242
00:16:35,832 --> 00:16:38,293
‫لا! عشت في الخارج فترة طويلة.‬

243
00:16:39,878 --> 00:16:42,672
‫سبق أن فقدت خمس سنوات من العيش مع أبي.‬

244
00:16:42,756 --> 00:16:44,800
‫ولا أعرف كم بقي من الوقت.‬

245
00:16:46,218 --> 00:16:47,135
‫أنا أفهم.‬

246
00:16:57,020 --> 00:16:59,439
‫أرجوك أخبر "كال" بأنني آسفة.‬

247
00:17:01,942 --> 00:17:04,319
‫وتأكد من أنه بخير وحده.‬

248
00:17:13,870 --> 00:17:15,372
‫لا بأس.‬

249
00:17:16,706 --> 00:17:19,668
‫أنت تزداد قوة كل يوم يا أبي. صدقًا.‬

250
00:17:20,544 --> 00:17:25,090
‫تذكر عندما كنت صغيرة،‬
‫وأردت أن أشعل نار المخيم.‬

251
00:17:25,173 --> 00:17:29,594
‫وظللت أحاول باستمرار،‬
‫وكنت على وشك الاستسلام.‬

252
00:17:29,678 --> 00:17:31,596
‫ثم رأيت شرارة صغيرة.‬

253
00:17:31,680 --> 00:17:34,891
‫فأمسكت بتلك الصحيفة، واشتعلت النار.‬

254
00:17:35,809 --> 00:17:37,602
‫وقلت، "أرأيت؟‬

255
00:17:37,686 --> 00:17:39,646
‫كل ما تحتاجين إليه هو شرارة صغيرة."‬

256
00:17:42,107 --> 00:17:44,985
‫كل ما تحتاج إليه هو شرارة صغيرة يا أبي.‬
‫ستستعيد حياتك.‬

257
00:17:45,485 --> 00:17:46,653
‫أعدك.‬

258
00:17:47,404 --> 00:17:49,781
‫الطعام قادم.‬

259
00:17:51,116 --> 00:17:53,952
‫أنا منبهرة حقًا.‬

260
00:17:54,536 --> 00:17:56,079
‫أرأيت كيف قطعت القشرة؟‬

261
00:17:56,162 --> 00:17:58,874
‫أعني، عجبًا! الطاهي "بوبي فلاي" مقيم معك.‬

262
00:17:58,957 --> 00:18:02,252
‫لا أظن أن "عجبًا" هي من كلمات "بوبي فلاي"،‬
‫ولكن لا بأس.‬

263
00:18:02,335 --> 00:18:05,297
‫حسنًا، لا يهم.‬
‫الفكرة هي أنني أعددت الطعام لحبيبتي،‬

264
00:18:05,380 --> 00:18:07,716
‫وأحرقت نفسي مرة واحدة خلال إعداده، لذا…‬

265
00:18:07,799 --> 00:18:10,677
‫حسنًا، هذا أفضل تشويق سوف تعيشه هنا،‬

266
00:18:10,760 --> 00:18:14,180
‫لأنه لا يُوجد مجرمون لاعتقالهم‬
‫أو أبواب لتحطيمها.‬

267
00:18:15,223 --> 00:18:16,850
‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬

268
00:18:19,144 --> 00:18:19,978
‫أليس كذلك؟‬

269
00:18:23,023 --> 00:18:25,400
‫هل تعيدين النظر؟‬

270
00:18:27,068 --> 00:18:28,153
‫بشأن الرحيل؟‬

271
00:18:30,864 --> 00:18:31,907
‫بشأن كل شيء.‬

272
00:18:34,075 --> 00:18:36,870
‫"جاي"، أنا سعيدة حقًا بوجودي هنا معك.‬

273
00:18:37,996 --> 00:18:40,040
‫أشعر بأنها الحياة التي كنا سنحظى بها‬

274
00:18:40,123 --> 00:18:42,417
‫لو أن الطائرة هبطت في موعدها المحدد.‬

275
00:18:44,002 --> 00:18:45,045
‫ما الأمر إذًا؟‬

276
00:18:47,756 --> 00:18:49,424
‫أعرفك يا "ميك". ثمة خطب ما.‬

277
00:18:53,553 --> 00:18:54,596
‫أنا تائهة.‬

278
00:18:57,140 --> 00:18:59,434
‫في اليومين الماضيين، كنت ألهي نفسي،‬

279
00:18:59,517 --> 00:19:01,019
‫ولكن من دون النداءات،‬

280
00:19:01,853 --> 00:19:04,564
‫لم أعد أشعر بوجود هدف في حياتي.‬

281
00:19:05,398 --> 00:19:06,274
‫أفهم ذلك.‬

282
00:19:07,734 --> 00:19:11,237
‫اسمعي، لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك،‬

283
00:19:11,321 --> 00:19:14,115
‫ولكن أضمن لك بأننا سنجد حلًا معًا.‬

284
00:19:15,158 --> 00:19:16,493
‫أجل، سنفعل.‬

285
00:19:19,955 --> 00:19:22,374
‫- أتظن أنهم سيعودون؟‬
‫- لا.‬

286
00:19:22,874 --> 00:19:23,959
‫سنتضور جوعًا.‬

287
00:19:24,042 --> 00:19:26,711
‫لا يمكنهم تركنا هنا لنموت. هذا جنون!‬

288
00:19:26,795 --> 00:19:28,880
‫لو أرادوا قتلنا، لأطلقوا النار علينا.‬

289
00:19:28,964 --> 00:19:30,215
‫سأبقى هنا.‬

290
00:19:30,882 --> 00:19:33,718
‫"بين"، بحقك يا رجل. ما رأيك؟‬

291
00:19:33,802 --> 00:19:34,970
‫حقًا.‬

292
00:19:36,846 --> 00:19:38,056
‫لا أعرف.‬

293
00:19:56,199 --> 00:19:57,325
‫"تي جاي"؟‬

294
00:20:00,578 --> 00:20:01,413
‫"أوليف"؟‬

295
00:20:02,372 --> 00:20:03,331
‫"تي جاي"!‬

296
00:20:06,001 --> 00:20:06,835
‫"أوليف"!‬

297
00:20:09,254 --> 00:20:10,130
‫- "أوليف".‬
‫- أبي.‬

298
00:20:10,714 --> 00:20:13,466
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

299
00:20:14,134 --> 00:20:15,135
‫أين "إيدن"؟‬

300
00:20:15,218 --> 00:20:16,302
‫أنا آسفة.‬

301
00:20:17,095 --> 00:20:19,806
‫- هربت عندما ضرب الزلزال.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:20:19,889 --> 00:20:22,183
‫لكنها هنا. يجب أن نبحث عنها فحسب.‬

303
00:20:22,267 --> 00:20:23,810
‫حسنًا. لا بأس.‬

304
00:20:23,893 --> 00:20:25,729
‫- لنبحث عنها. هيا.‬
‫- أجل.‬

305
00:20:30,650 --> 00:20:32,819
‫هل "أوليف" و"إيدن" بخير؟‬
‫من المفترض أن تعودا الآن.‬

306
00:20:32,902 --> 00:20:33,778
‫إنهما بأمان.‬

307
00:20:33,862 --> 00:20:34,738
‫حمدًا لله.‬

308
00:20:35,655 --> 00:20:36,614
‫أين هما؟‬

309
00:20:36,698 --> 00:20:39,117
‫في مركز الاحتجاز مع والدك.‬

310
00:20:39,826 --> 00:20:42,120
‫لا أفهم. لماذا لا تزالان هناك؟‬

311
00:20:43,163 --> 00:20:45,540
‫حدث تصدّع في مركز الاحتجاز.‬

312
00:20:46,124 --> 00:20:49,002
‫ابتلع جثة "دالي" وحارسين معه.‬

313
00:20:49,085 --> 00:20:52,255
‫أخلت المديرة "زيمر" المنشأة‬
‫من جميع الموظفين والحراس.‬

314
00:20:52,338 --> 00:20:56,301
‫وأغلقوا الأبواب بشكل دائم‬
‫مع وجود "أوليف" و"إيدن" في الداخل.‬

315
00:20:58,511 --> 00:21:00,972
‫إذًا، هل هما عالقتان هناك؟‬

316
00:21:01,723 --> 00:21:02,891
‫اتخذتا خيارًا.‬

317
00:21:03,892 --> 00:21:06,394
‫أرادتا البقاء في الداخل مع أبيك.‬

318
00:21:07,312 --> 00:21:09,105
‫آمل ألا تدوم الحالة طويلًا.‬

319
00:21:09,189 --> 00:21:13,568
‫طلبت مني "أوليف" أن أقول لك إنها آسفة،‬
‫وأن أحرص على سلامتك.‬

320
00:21:18,740 --> 00:21:20,992
‫- إذًا، أنا وحدي.‬
‫- لا، أنا معك.‬

321
00:21:22,202 --> 00:21:23,036
‫شكرًا.‬

322
00:21:23,661 --> 00:21:25,705
‫ماذا عن عائلتك؟‬

323
00:21:26,998 --> 00:21:30,335
‫ولداي مع "إستيل" في "فلوريدا". لا بأس.‬

324
00:21:30,835 --> 00:21:32,003
‫إنهم بأمان.‬

325
00:21:33,338 --> 00:21:35,715
‫وسأحرص على سلامتك أيضًا.‬

326
00:21:37,342 --> 00:21:40,261
‫- هل سمعت من عمتك؟‬
‫- العمة "ميك"؟ لا.‬

327
00:21:40,345 --> 00:21:42,388
‫غادرت و"جاريد" مركز الاحتجاز.‬

328
00:21:42,472 --> 00:21:44,891
‫البحث عنهما جار،‬
‫لذا لا بد من أنهم مختبئان.‬

329
00:21:44,974 --> 00:21:46,559
‫لا تقلق بشأنهما.‬

330
00:21:46,643 --> 00:21:50,271
‫إنهما يعرفان ماذا يفعلان. ستتصل بك حالما…‬

331
00:22:05,954 --> 00:22:09,249
‫- هل كان ذلك…‬
‫- نداء، أجل. رأيت بعض ورق اللعب و…‬

332
00:22:09,332 --> 00:22:12,710
‫ولكن هذا مستحيل.‬
‫لم يعد أحد يتلقى النداءات.‬

333
00:22:12,794 --> 00:22:13,837
‫ماذا تقصد؟‬

334
00:22:13,920 --> 00:22:16,673
‫أخرجتها "أنجلينا" من كل الركاب‬

335
00:22:16,756 --> 00:22:18,591
‫بصرختها المروعة.‬

336
00:22:19,259 --> 00:22:23,221
‫"كال"، أنت الوحيد‬
‫الذي يستمر بتلقي النداءات.‬

337
00:22:29,936 --> 00:22:31,312
‫من الأفضل أن نبدأ إذًا.‬

338
00:22:44,784 --> 00:22:47,245
‫إذًا الأمر صحيح. هذا المنزل مسكون أخيرًا.‬

339
00:22:48,413 --> 00:22:52,083
‫أنا "توم". أعيش في آخر الطريق.‬
‫لديّ صندوق بريد على شكل هر؟‬

340
00:22:52,667 --> 00:22:55,044
‫أجل، صحيح. صندوق مميز.‬

341
00:22:56,045 --> 00:22:57,255
‫وضعته زوجتي السابقة.‬

342
00:22:58,006 --> 00:22:59,507
‫"جاريد"، سرني لقاؤك.‬

343
00:23:00,758 --> 00:23:03,386
‫دجاج مع الخل البلسمي والعسل.‬
‫مطهو في "إنستانت بوت".‬

344
00:23:04,053 --> 00:23:07,599
‫هل تتبع نظامًا غذائيًا نباتيًا‬
‫أو تأكل السمك فقط؟‬

345
00:23:08,183 --> 00:23:11,644
‫لا. يبدو الدجاج بالعسل لذيذًا.‬
‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف منك.‬

346
00:23:11,728 --> 00:23:13,188
‫على الرحب والسعة.‬

347
00:23:13,771 --> 00:23:16,816
‫في هذا الحي، نعتني ببعضنا البعض.‬

348
00:23:17,817 --> 00:23:21,279
‫قبل بضع سنوات، مجموعة من ركاب الرحلة 828‬
‫قتلوا الرجل الذي كان يعيش هنا.‬

349
00:23:21,946 --> 00:23:25,533
‫قتلوا شرطيًا أيضًا. بقي المنزل خاليًا منذئذ.‬

350
00:23:27,660 --> 00:23:30,371
‫- هل هذا ما حدث فعلًا؟‬
‫- هذا ما سمعته.‬

351
00:23:31,873 --> 00:23:35,752
‫بأي حال، إذا احتجت إلى أي مساعدة لتستقر،‬
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

352
00:23:35,835 --> 00:23:38,880
‫صندوق البريد على شكل هر. فهمت. شكرًا مجددًا.‬

353
00:23:44,093 --> 00:23:46,012
‫تكلّم بسرعة. حان وقت رحيلكما.‬

354
00:23:46,095 --> 00:23:48,473
‫على رسلك.‬

355
00:23:48,556 --> 00:23:50,808
‫أعلم أنكم متلهفون للمضي قدمًا بيومكم‬

356
00:23:50,892 --> 00:23:53,186
‫والاختباء في الظلام.‬

357
00:23:55,605 --> 00:23:56,564
‫جمهور صعب الإرضاء.‬

358
00:23:57,774 --> 00:24:00,652
‫اسمعوا، كلنا نعرف أنني لست قديسًا،‬

359
00:24:00,735 --> 00:24:03,988
‫وكان لديّ نصيبي من المشكلات‬
‫مع "أنجلينا"، صدقوني.‬

360
00:24:04,072 --> 00:24:05,615
‫أفهم ما تشعرون به.‬

361
00:24:06,824 --> 00:24:08,743
‫لكنني غيّرت رأيي بشأنها.‬

362
00:24:08,826 --> 00:24:12,747
‫وإذا منحتموها خمس دقائق،‬
‫أظن أنكم ستفهمون السبب.‬

363
00:24:21,339 --> 00:24:23,633
‫أعرف ما سمعتم جميعًا عني،‬

364
00:24:24,384 --> 00:24:26,928
‫وأتفهم سبب رغبتكم في رحيلي.‬

365
00:24:27,762 --> 00:24:32,433
‫أنا إنسان محطم ولديه عيوب.‬

366
00:24:33,476 --> 00:24:34,894
‫لقد ارتكبت أخطاء،‬

367
00:24:34,978 --> 00:24:38,648
‫ولكن من منكم بلا خطيئة، فليرم الحجر الأول.‬

368
00:24:41,192 --> 00:24:45,071
‫"إيغن"، كذبت بشأن كونك يتيمًا.‬

369
00:24:45,655 --> 00:24:47,782
‫استخدمت النداءات لتحقيق مكاسبك الخاصة.‬

370
00:24:47,865 --> 00:24:50,326
‫تفضّل نفسك على الآخرين باستمرار.‬

371
00:24:53,871 --> 00:24:56,332
‫"بول"، زوجتك تخشاك،‬

372
00:24:56,416 --> 00:24:59,168
‫اختبأت بعد هبوط طائرتنا.‬

373
00:25:00,670 --> 00:25:03,506
‫"أوتم"، مع الأسف، سجل اعتقالك يعني‬

374
00:25:03,589 --> 00:25:05,925
‫أن ابنتك قد لا تعرف أمها الحقيقية أبدًا.‬

375
00:25:06,009 --> 00:25:10,221
‫وأتردد في مشاركة ما أعرفه عنك يا "أستريد".‬

376
00:25:10,888 --> 00:25:13,391
‫أكره أن أتسبب بهلعك الشديد.‬

377
00:25:14,017 --> 00:25:16,519
‫ولكن كلنا لدينا عيوب.‬

378
00:25:16,602 --> 00:25:18,521
‫كلنا ارتكبنا أخطاء.‬

379
00:25:20,398 --> 00:25:23,026
‫لحسن الحظ أن الرب يهتم بذنوب أعظم من هذه.‬

380
00:25:24,777 --> 00:25:26,321
‫لكن إذا كنتم لا تصدّقون ذلك،‬

381
00:25:27,405 --> 00:25:28,823
‫فربما ستصدّقون هذا.‬

382
00:25:35,913 --> 00:25:38,583
‫نعلم جميعًا أن العالم سينتهي‬
‫في الثاني من يونيو.‬

383
00:25:39,542 --> 00:25:43,504
‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬
‫خلال حكم الدينونة.‬

384
00:25:44,005 --> 00:25:46,132
‫أن أبشّر بعالم جديد.‬

385
00:25:46,841 --> 00:25:50,136
‫يمكنني أن أقودكم إلى الخلاص،‬
‫لأنه أراني الطريق.‬

386
00:25:50,762 --> 00:25:52,013
‫ويمكنني أن أريكم إياها.‬

387
00:25:54,557 --> 00:25:55,850
‫إذا سمحتم ببقائي.‬

388
00:26:05,735 --> 00:26:06,986
‫الكاميرات معطلة.‬

389
00:26:08,529 --> 00:26:09,364
‫آسف يا أبي.‬

390
00:26:09,447 --> 00:26:11,366
‫لا بأس يا "أول". كانت فكرة جيدة.‬

391
00:26:11,449 --> 00:26:13,868
‫لو كانت تعمل، لتمكنّا من مراقبة المكان كله.‬

392
00:26:14,577 --> 00:26:15,578
‫سنجدها.‬

393
00:26:17,246 --> 00:26:18,331
‫أبي؟‬

394
00:26:20,875 --> 00:26:23,878
‫"إيدن". عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

395
00:26:24,462 --> 00:26:26,339
‫لا بد من أنك شعرت بخوف شديد.‬

396
00:26:26,422 --> 00:26:28,091
‫لا بأس. كانت "جولين" معي.‬

397
00:26:28,674 --> 00:26:29,801
‫إنه اسم دميتها.‬

398
00:26:30,802 --> 00:26:35,640
‫وسأسمي أول خصلة شعر شيباء باسمك!‬

399
00:26:36,140 --> 00:26:36,974
‫شكرًا.‬

400
00:26:37,600 --> 00:26:39,936
‫أنا سعيد بوجودكما معي، ولكن…‬

401
00:26:41,521 --> 00:26:43,564
‫- ستكون الأمور بخير.‬
‫- أجل.‬

402
00:26:44,148 --> 00:26:46,692
‫كلنا معًا الآن. هذا ما يهم.‬

403
00:26:48,027 --> 00:26:49,028
‫أترين؟‬

404
00:26:49,946 --> 00:26:53,032
‫عليك البحث عن الجانب المشرق من الأمور.‬

405
00:27:00,665 --> 00:27:03,709
‫- ها هي.‬
‫- إلى يسارك. هيا. إلى يسارك.‬

406
00:27:25,148 --> 00:27:27,775
‫إذًا، في ندائي، رأيت ملكة الكوبة،‬

407
00:27:27,859 --> 00:27:30,236
‫والديناري والبستوني والسباتي.‬

408
00:27:30,987 --> 00:27:32,363
‫- السباتي.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:27:32,447 --> 00:27:33,573
‫ملكة السباتي.‬

410
00:27:33,656 --> 00:27:36,117
‫أجل، مثل ناد صغير لكل الملكات.‬

411
00:27:36,200 --> 00:27:37,535
‫عجبًا.‬

412
00:27:37,618 --> 00:27:38,578
‫لا عليك.‬

413
00:27:39,078 --> 00:27:42,331
‫لكن بدلًا من حرف الـ"كيو"‬
‫في الزاوية، رأيت أرقامًا.‬

414
00:27:42,415 --> 00:27:45,460
‫ستة واثنان وثلاثة وثمانية.‬

415
00:27:45,543 --> 00:27:49,422
‫كانت بهذا الترتيب.‬
‫وفي النداء لم أستطع التنفس.‬

416
00:27:50,965 --> 00:27:54,594
‫هناك شركة "إيفري كوين" للتبريد‬
‫تقدم صيانة لمركز الاحتجاز.‬

417
00:27:54,677 --> 00:27:56,554
‫هذا ما يبدو عليه شعارهم.‬

418
00:27:56,637 --> 00:28:00,224
‫وجدتها! يجب أن نذهب إلى مكاتبهم‬
‫ونرى ما يمكننا معرفته.‬

419
00:28:00,308 --> 00:28:01,142
‫هل نسيت من أكون؟‬

420
00:28:01,225 --> 00:28:03,644
‫هل نسيت أنني عضو سابق‬
‫في وكالة الأمن القومي؟ أعطني حاسوبًا.‬

421
00:28:07,815 --> 00:28:10,526
‫وجدناها. قائمة بجدول كل شاحنة لهذا الشهر.‬

422
00:28:10,610 --> 00:28:12,778
‫يا لروعة وكالة الأمن القومي!‬

423
00:28:12,862 --> 00:28:14,906
‫- لا.‬
‫- حسنًا، آسف.‬

424
00:28:14,989 --> 00:28:18,034
‫أنت الوحيد الذي يتلقى نداءات.‬
‫لذا، لا بد من أن نداء مهم.‬

425
00:28:18,117 --> 00:28:19,619
‫حسنًا. ماذا لدينا؟‬

426
00:28:20,578 --> 00:28:22,663
‫شركة "إيفري كوين" للتبريد تتعقب شاحناتها.‬

427
00:28:22,747 --> 00:28:26,709
‫لا يمكننا رؤية موقعها فحسب،‬
‫بل سرعتها وعدد المحطات…‬

428
00:28:26,792 --> 00:28:29,128
‫- هذا مخيف نوعًا ما.‬
‫- لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

429
00:28:29,212 --> 00:28:32,924
‫مهلًا، توقّف هناك.‬
‫ستة، اثنان، ثلاثة، ثمانية. إنها شاحنتنا.‬

430
00:28:33,007 --> 00:28:36,969
‫ومن المقرر أن تؤدي خدمة الصيانة‬
‫في مركز الاحتجاز غدًا.‬

431
00:28:37,595 --> 00:28:40,223
‫هذا غريب.‬
‫لماذا هي بعيدة جدًا عن منطقة خدمتها؟‬

432
00:28:40,306 --> 00:28:41,557
‫إنها مسافة طويلة.‬

433
00:28:41,641 --> 00:28:44,435
‫لا تقلق. لديّ قائمة أغاني‬
‫لرحلات الطريق الطويلة.‬

434
00:28:44,519 --> 00:28:47,563
‫- هل تحب موسيقى الـ"دبستيب"؟‬
‫- إنها موسيقى الرقص المفضلة لديّ.‬

435
00:28:53,653 --> 00:28:54,820
‫المكان نظيف؟‬

436
00:28:54,904 --> 00:28:58,908
‫أجل. في المرة التالية،‬
‫سيكون دورك لوضع اللمسات الأخيرة.‬

437
00:28:58,991 --> 00:28:59,909
‫تعالي إلى هنا.‬

438
00:29:05,331 --> 00:29:07,542
‫الأمر أصعب بكثير مما ظننت،‬

439
00:29:07,625 --> 00:29:08,876
‫رؤيته بهذا الشكل.‬

440
00:29:10,670 --> 00:29:12,797
‫أتساءل ما إذا الأمر يفوق طاقتنا.‬

441
00:29:14,215 --> 00:29:16,300
‫الأمور المهمة ليست سهلة أبدًا.‬

442
00:29:17,802 --> 00:29:18,678
‫أجل.‬

443
00:29:21,264 --> 00:29:24,016
‫هل طلبت طعامًا من الخارج‬
‫بعد فشل الجبن المشوي؟‬

444
00:29:24,976 --> 00:29:27,770
‫يا لك من انهزامي. يا إلهي.‬

445
00:29:27,853 --> 00:29:30,856
‫لا، هذا طبق ترحيب من جارنا.‬

446
00:29:30,940 --> 00:29:34,694
‫كنت ستفرحين جدًا برؤيته‬
‫ومن ثم كنت ستضربينه.‬

447
00:29:34,777 --> 00:29:37,113
‫كانت لديه قصة مشوهة عما حدث هنا.‬

448
00:29:38,447 --> 00:29:39,824
‫وضع اللوم على الركاب.‬

449
00:29:40,533 --> 00:29:41,450
‫أي أنا.‬

450
00:29:43,703 --> 00:29:46,330
‫المعلومات الخاطئة عن الرحلة 828‬
‫خرجت عن السيطرة.‬

451
00:29:46,914 --> 00:29:50,126
‫أفتقد تلقي النداءات لأننا على الأقل‬
‫يمكننا أن نثبت أننا نفعل خيرًا.‬

452
00:29:50,209 --> 00:29:51,043
‫من دونها،‬

453
00:29:52,169 --> 00:29:53,045
‫لا أعرف…‬

454
00:29:54,171 --> 00:29:56,132
‫لم أعد أعرف كيف أساعد.‬

455
00:29:56,757 --> 00:29:58,759
‫ماذا؟ أنت تساعدين الآن.‬

456
00:29:58,843 --> 00:30:00,886
‫أنت هنا من أجل والدك.‬

457
00:30:00,970 --> 00:30:01,887
‫أعتقد ذلك.‬

458
00:30:03,222 --> 00:30:04,932
‫لا أعرف. أشعر بأنني محبوسة.‬

459
00:30:05,016 --> 00:30:08,728
‫أحتاج إلى الجري أو ما شابه.‬

460
00:30:08,811 --> 00:30:11,439
‫كنت سجينة طوال العام الماضي.‬

461
00:30:11,522 --> 00:30:14,609
‫لن أبقى مسجونة للأشهر التسعة القادمة.‬

462
00:30:16,068 --> 00:30:17,945
‫سأبتعد عن الطرقات الرئيسية، حسنًا؟‬

463
00:30:20,865 --> 00:30:22,366
‫توخي الحذر، أرجوك.‬

464
00:30:24,201 --> 00:30:25,870
‫لا تتحدثي إلى الغرباء.‬

465
00:30:58,361 --> 00:31:01,906
‫عجبًا. لم أكن في الغرفة نفسها‬
‫مع بعض الركاب منذ أكثر من عام.‬

466
00:31:01,989 --> 00:31:03,032
‫أجل.‬

467
00:31:03,115 --> 00:31:04,200
‫مجموعات مختلفة.‬

468
00:31:04,784 --> 00:31:05,785
‫أجل.‬

469
00:31:07,495 --> 00:31:10,081
‫لم يبق سوانا أيها الركاب!‬

470
00:31:10,164 --> 00:31:12,166
‫اذهبوا واختبئوا.‬
‫لا تخرجوا قبل أن أطلب منكم.‬

471
00:31:12,249 --> 00:31:14,335
‫لننه هذا الأمر نهائيًا.‬

472
00:31:18,130 --> 00:31:19,256
‫حان وقت الدفع!‬

473
00:31:28,265 --> 00:31:31,227
‫تتصرفون جميعًا وكأنكم ضحايا،‬

474
00:31:31,852 --> 00:31:32,770
‫ولكنكم لستم ضحايا!‬

475
00:31:33,270 --> 00:31:36,399
‫لقد آذيتم وقتلتم الناس.‬

476
00:31:36,482 --> 00:31:39,527
‫لا، لم نفعل.‬
‫لم نؤذ أو نقتل أحدًا يا "كوين".‬

477
00:31:39,610 --> 00:31:40,778
‫اعترفوا بذلك فحسب.‬

478
00:31:41,278 --> 00:31:45,658
‫راقبت إخوتي، حارسًا تلو الآخر،‬

479
00:31:45,741 --> 00:31:47,868
‫يموتون بسببكم!‬

480
00:31:48,953 --> 00:31:53,290
‫أفهم لماذا ترى الأمر بهذه الطريقة،‬
‫لكننا نحاول إيقاف كل هذا.‬

481
00:31:53,374 --> 00:31:55,334
‫هراء!‬

482
00:31:56,335 --> 00:32:00,798
‫علمتم بأمر التصدّعات وبأمر الأوبئة.‬

483
00:32:00,881 --> 00:32:03,134
‫يمكنكم اختلاق الأعذار،‬

484
00:32:03,217 --> 00:32:05,761
‫ولكن كل الموت والدمار‬

485
00:32:05,845 --> 00:32:08,389
‫يستمران بالحدوث حيث تتواجدون!‬

486
00:32:10,141 --> 00:32:12,435
‫اعترفوا بما فعلتم!‬

487
00:32:14,937 --> 00:32:16,188
‫هذا الرجل خطير.‬

488
00:32:16,897 --> 00:32:19,734
‫حصلت على اسم السائق‬
‫وتاريخ الميلاد والسجل الجنائي.‬

489
00:32:20,234 --> 00:32:22,153
‫- هل برز شيء ما؟‬
‫- أجل، شيء خطر.‬

490
00:32:22,903 --> 00:32:25,906
‫اعتُقل السائق سابقًا‬
‫لهجومه على أحد ركاب الرحلة 828،‬

491
00:32:25,990 --> 00:32:28,451
‫وبُلغ عن مشاركته في منتديات المعارضين.‬

492
00:32:28,534 --> 00:32:30,661
‫من الجيد أنه لا يستطيع دخول مركز الاحتجاز.‬

493
00:32:30,745 --> 00:32:33,414
‫ليس عليه أن يدخل.‬
‫وظيفته هي الوصول إلى المبنى من الخارج‬

494
00:32:33,497 --> 00:32:37,168
‫وضخ غاز "الفريون"،‬
‫لكننا لن نسمح له بالاقتراب منه.‬

495
00:32:39,378 --> 00:32:40,588
‫الشاحنة تتحرك.‬

496
00:32:40,671 --> 00:32:43,591
‫حسنًا، نبعد عنها مسافة 20 دقيقة. لننطلق.‬

497
00:32:44,550 --> 00:32:46,093
‫لا تلطخ مقعدي بالطين.‬

498
00:32:51,974 --> 00:32:55,352
‫كنت أجدك مخيفًا نوعًا ما، ولكنك مجرد أب.‬

499
00:32:55,436 --> 00:32:56,854
‫يمكن للآباء أن يكونوا مخيفين أيضًا.‬

500
00:32:57,813 --> 00:32:58,773
‫عُلم.‬

501
00:33:03,778 --> 00:33:06,405
‫حسنًا أيتها الرسولة "آنجي"،‬
‫على الرحب والسعة.‬

502
00:33:06,947 --> 00:33:10,451
‫قاموا بالتصويت للتو، سنبقى.‬
‫سيسمحون لنا بالبقاء.‬

503
00:33:11,160 --> 00:33:15,122
‫ما زلت لا أفهم لماذا تساعدني.‬

504
00:33:15,206 --> 00:33:17,458
‫أعني، أنت دائمًا تضع نفسك في المقام الأول،‬

505
00:33:17,541 --> 00:33:20,878
‫وقد خنتني قبل فترة قصيرة،‬

506
00:33:21,629 --> 00:33:25,633
‫واستغللت أمي في محاولة الحصول‬
‫على مكافأة مالية، فماذا تغيّر؟‬

507
00:33:26,383 --> 00:33:27,551
‫أنا تغيّرت.‬

508
00:33:28,344 --> 00:33:29,428
‫أصبحت أرى بوضوح.‬

509
00:33:29,929 --> 00:33:31,472
‫لقد تم اختيارك.‬

510
00:33:31,555 --> 00:33:34,600
‫وانظري إلى راحة يدك. هذا لا يحدث بدون سبب.‬

511
00:33:34,683 --> 00:33:37,228
‫أول نداء تلقيته كان عن الياقوت.‬

512
00:33:38,062 --> 00:33:39,897
‫بعد سنوات، وجدته أنا.‬

513
00:33:39,980 --> 00:33:41,440
‫والآن، إنه…‬

514
00:33:42,566 --> 00:33:45,653
‫محروق في يدك مثل الشطيرة المحمصة.‬

515
00:33:47,905 --> 00:33:49,949
‫كان مقدرًا لك أن تحصلي على الياقوت.‬

516
00:33:50,783 --> 00:33:51,659
‫لا أنا.‬

517
00:33:52,576 --> 00:33:53,786
‫كل هؤلاء الناس،‬

518
00:33:54,787 --> 00:33:56,205
‫سيستمعون إليك.‬

519
00:33:57,289 --> 00:33:58,207
‫لن يستمعوا إليّ.‬

520
00:34:10,553 --> 00:34:12,555
‫كما تعلم، إذا آذيتنا، فلن تحل المشكلة.‬

521
00:34:13,597 --> 00:34:15,683
‫إذًا، لماذا تفعل هذا؟ فكر في الأمر.‬

522
00:34:16,684 --> 00:34:18,060
‫لم أنت هنا؟‬

523
00:34:18,143 --> 00:34:21,689
‫بقيت هنا لأضع حدًا لهذا.‬

524
00:34:22,314 --> 00:34:25,818
‫أنا هنا لأنني أملك الشجاعة‬
‫لفعل ما لن يفعلوه.‬

525
00:34:27,111 --> 00:34:28,654
‫- أنت مخطئ!‬
‫- اهربي يا "إيدن"!‬

526
00:34:28,737 --> 00:34:31,115
‫- ماذا تفعل طفلة هنا؟‬
‫- لا، أرجوك.‬

527
00:34:31,198 --> 00:34:32,116
‫إنه مخطئ.‬

528
00:34:33,742 --> 00:34:35,077
‫أنت خائف.‬

529
00:34:36,120 --> 00:34:37,204
‫"إيدن".‬

530
00:34:38,163 --> 00:34:39,456
‫أشعر بالخوف أيضًا.‬

531
00:34:40,165 --> 00:34:42,042
‫لكن لديّ "جولين".‬

532
00:34:43,127 --> 00:34:47,339
‫ربما لو كان لديك "جولين"،‬
‫فلن تخاف بعد الآن.‬

533
00:34:50,467 --> 00:34:53,596
‫اسمع، إنها مجرد طفلة. إنها لا تفهم.‬

534
00:34:54,305 --> 00:34:56,557
‫أرجوك، لا تؤذها.‬

535
00:34:57,558 --> 00:35:00,644
‫من المستحيل أن يؤذي أحدًا. أعرف ذلك.‬

536
00:35:05,733 --> 00:35:07,651
‫حسنًا يا "كوين"، استمع إليّ.‬

537
00:35:08,235 --> 00:35:12,448
‫لديك كل الحق بأن تكون خائفًا‬
‫ومرتبكًا وغاضبًا. كلنا نشاركك هذه المشاعر.‬

538
00:35:14,575 --> 00:35:16,327
‫ولكن لسنا من يتسبب بنهاية العالم.‬

539
00:35:16,410 --> 00:35:17,661
‫نحن نحاول إيقافها.‬

540
00:35:17,745 --> 00:35:19,705
‫لا أريد شيئًا أكثر‬

541
00:35:20,998 --> 00:35:23,667
‫من إيقاف هذا لأتمكن‬
‫من مشاهدة ابنتي الصغير تكبر،‬

542
00:35:23,751 --> 00:35:27,880
‫في عالم لطيف وجميل مثلها.‬

543
00:35:30,925 --> 00:35:34,386
‫الطريقة الوحيدة التي يحظى فيها‬
‫أي منا على مستقبل،‬

544
00:35:34,470 --> 00:35:36,513
‫هي عن طريق حل النداءات وفعل الخير.‬

545
00:35:37,556 --> 00:35:38,891
‫ولنفعل ذلك يا "كوين"،‬

546
00:35:41,060 --> 00:35:42,353
‫يجب أن نكون أحرارًا.‬

547
00:35:47,024 --> 00:35:48,525
‫لا يمكنني أن أدعكم تذهبون.‬

548
00:35:51,654 --> 00:35:53,489
‫ماذا ستفعل بها؟‬

549
00:35:54,365 --> 00:35:57,743
‫بعد أن أخرج من هذه الأبواب، ستبقى مقفلة.‬

550
00:35:58,953 --> 00:36:01,372
‫أريد أن أبقى معك يا أبي.‬

551
00:36:02,623 --> 00:36:05,250
‫أمضت وقتًا كافيًا من دونك يا أبي.‬

552
00:36:07,461 --> 00:36:08,462
‫نحن الاثنتان.‬

553
00:36:13,884 --> 00:36:15,010
‫ستبقيان معي.‬

554
00:36:21,308 --> 00:36:23,018
‫إذًا ستحتاجين إلى هذه.‬

555
00:36:40,703 --> 00:36:42,204
‫ليساعدني أحد، رجاءً!‬

556
00:36:44,581 --> 00:36:45,582
‫النجدة!‬

557
00:36:46,333 --> 00:36:47,292
‫ساعدوني!‬

558
00:36:48,335 --> 00:36:49,211
‫ساعديني، أرجوك!‬

559
00:36:50,713 --> 00:36:52,798
‫ساقي!‬

560
00:36:52,881 --> 00:36:54,425
‫هل أنت بخير؟‬

561
00:36:57,344 --> 00:36:59,596
‫- لا!‬
‫- عرفت أنك إحدى ركاب الرحلة 828.‬

562
00:36:59,680 --> 00:37:01,598
‫ظننت أن كل الركاب محتجزون.‬

563
00:37:01,682 --> 00:37:04,393
‫اللعنة عليّ إذا سمحت‬
‫بسكن واحدة منكم في حيي.‬

564
00:37:14,069 --> 00:37:15,112
‫العمة "ميك"!‬

565
00:37:16,280 --> 00:37:17,322
‫هل أنت بخير؟‬

566
00:37:18,866 --> 00:37:20,034
‫ماذا جرى؟‬

567
00:37:20,701 --> 00:37:22,202
‫كيف…‬

568
00:37:22,286 --> 00:37:24,830
‫يا إلهي. كنت أمارس رياضة الجري وهاجمني.‬

569
00:37:25,539 --> 00:37:27,166
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

570
00:37:27,249 --> 00:37:28,375
‫تلقيت نداء.‬

571
00:37:28,459 --> 00:37:32,504
‫تتبّعنا شاحنة الشركة‬
‫إلى هذا الموقع ووجدناك.‬

572
00:37:32,588 --> 00:37:34,214
‫لا تكف النداءات عن إدهاشي.‬

573
00:37:35,007 --> 00:37:38,635
‫- ظننت أننا لم نعد نتلقى النداءات.‬
‫- أنا أتلقاها فقط. أنا الوحيد.‬

574
00:37:40,220 --> 00:37:43,265
‫حسنًا، حمدًا لله على ذلك.‬
‫ أظن أن هذا الرجل تعرّف عليّ‬

575
00:37:43,348 --> 00:37:45,601
‫وتظاهر بأنه عالق تحت الشاحنة.‬

576
00:37:45,684 --> 00:37:47,227
‫أظن أنه من كارهي ركاب الرحلة 828.‬

577
00:37:47,311 --> 00:37:49,480
‫أمر غريب. لم أرك في ندائي.‬

578
00:37:49,563 --> 00:37:51,356
‫لا أظن أننا هنا لمساعدتك فحسب.‬

579
00:37:51,440 --> 00:37:55,069
‫من المفترض أن تذهب الشاحنة‬
‫لإجراء صيانة في مركز الاحتجاز غدًا.‬

580
00:37:56,945 --> 00:37:58,822
‫حسنًا، هلّا نرى ما في داخلها.‬

581
00:38:07,164 --> 00:38:08,665
‫هذا ليس غاز "الفريون".‬

582
00:38:08,749 --> 00:38:09,666
‫ما هو؟‬

583
00:38:09,750 --> 00:38:10,793
‫غاز السارين.‬

584
00:38:10,876 --> 00:38:13,378
‫عديم اللون والرائحة وسام جدًا.‬

585
00:38:13,462 --> 00:38:16,131
‫لا بد أنه كان يخطط‬
‫لضخها عبر فتحات التهوية،‬

586
00:38:16,215 --> 00:38:18,092
‫لتسميم المركز بأكمله.‬

587
00:38:18,175 --> 00:38:20,135
‫لهذا السبب لم أستطع التنفس في ندائي.‬

588
00:38:20,719 --> 00:38:23,263
‫اذهبا إلى مكان آمن. سأهتم بهذا.‬

589
00:38:29,436 --> 00:38:31,438
‫أنت تعرف أين نحن، صحيح؟‬

590
00:38:33,315 --> 00:38:34,399
‫مهلًا، هل نحن…‬

591
00:38:35,442 --> 00:38:37,986
‫في منزل "طارق"؟ تعرّفت على هذه الطرقات.‬

592
00:38:38,070 --> 00:38:40,155
‫أعرف أنه من الصعب عليك العودة إلى هناك.‬

593
00:38:40,239 --> 00:38:42,157
‫لكنني و"جاريد" وجدّك،‬

594
00:38:42,241 --> 00:38:44,576
‫حوّلناه إلى منزل في الأيام القليلة الماضية.‬

595
00:38:48,413 --> 00:38:50,666
‫"إيميت". سأرسل لك عنوانًا.‬

596
00:38:52,000 --> 00:38:53,085
‫جمع القمامة.‬

597
00:39:04,179 --> 00:39:06,723
‫يبدو أنك و"أنجلينا" أصبحتما مقربيّن.‬

598
00:39:06,807 --> 00:39:10,477
‫أجل، لا أرى يدك مرصّعة بالياقوت.‬

599
00:39:11,562 --> 00:39:14,439
‫لمعلوماتك، لا أثق بك للحظة.‬

600
00:39:15,399 --> 00:39:17,025
‫ليس عليك أن تثقي بي.‬

601
00:39:18,902 --> 00:39:20,529
‫هي المهمة.‬

602
00:39:29,872 --> 00:39:30,706
‫لا أستطيع.‬

603
00:39:32,541 --> 00:39:34,293
‫لن نخرج من هنا أبدًا.‬

604
00:39:34,793 --> 00:39:36,170
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

605
00:39:36,253 --> 00:39:38,755
‫ماذا يجعلك تظن أنك تعرف أكثر؟‬

606
00:39:39,756 --> 00:39:40,757
‫انظر حولك.‬

607
00:39:41,967 --> 00:39:43,886
‫تركونا لنموت.‬

608
00:39:44,469 --> 00:39:45,429
‫لا تقل ذلك.‬

609
00:39:50,684 --> 00:39:53,228
‫أبي، الناس يفقدون صوابهم.‬

610
00:39:59,985 --> 00:40:01,904
‫اسمعوني، أرجوكم.‬

611
00:40:02,404 --> 00:40:04,656
‫أردت أن أقول بعض الأشياء.‬

612
00:40:07,451 --> 00:40:11,205
‫بعد أشهر من البقاء‬
‫تحت سلطة المديرة "زيمر"،‬

613
00:40:11,288 --> 00:40:12,623
‫أخيرًا تخلصنا من الحراس.‬

614
00:40:13,123 --> 00:40:15,959
‫إنها ليست حرية، لكنها شيء ما.‬

615
00:40:18,003 --> 00:40:19,671
‫لا أعرف ما يخبئه المستقبل.‬

616
00:40:22,466 --> 00:40:26,261
‫ما إذا كنا سنستعيد نداءاتنا،‬
‫ما يعني ذلك بالنسبة إلى "قارب النجاة".‬

617
00:40:28,931 --> 00:40:33,852
‫وأعرف أن معظمنا ليس لديه عائلة هنا.‬

618
00:40:36,021 --> 00:40:37,356
‫لكنني أعرف هذا أيضًا.‬

619
00:40:38,690 --> 00:40:44,154
‫كل راكب في هذا المكان أصبح من العائلة.‬

620
00:40:46,782 --> 00:40:51,286
‫مهما تغلّب علينا الشعور باليأس أحيانًا،‬
‫لا زلنا مع بعضنا بعضًا.‬

621
00:40:54,665 --> 00:40:57,834
‫لدينا تسعة أشهر متبقية.‬

622
00:40:59,711 --> 00:41:02,714
‫جدوا طرقًا لجعل كل ثانية متبقية مهمة.‬

623
00:41:03,215 --> 00:41:05,217
‫نخب أفراح الحياة الصغيرة.‬

624
00:41:18,981 --> 00:41:20,190
‫حسنًا، لنفعل هذا!‬

625
00:41:21,316 --> 00:41:24,695
‫كل من لديه مهارة متخصصة،‬
‫شكّلوا مجموعة إلى يميني.‬

626
00:41:24,778 --> 00:41:26,363
‫وإلى يساري،‬

627
00:41:26,446 --> 00:41:30,075
‫نحتاج إلى متطوعين‬
‫لجرد أي طعام يمكننا إيجاده.‬

628
00:41:30,701 --> 00:41:32,577
‫وهنا في المقدمة،‬

629
00:41:32,661 --> 00:41:36,123
‫لنر إن كان بوسعنا تغيير هذا المكان.‬

630
00:41:36,748 --> 00:41:38,834
‫- ونجعل منه منزلًا.‬
‫- أجل!‬

631
00:41:38,917 --> 00:41:39,876
‫منزلنا.‬

632
00:41:47,467 --> 00:41:49,761
‫حسنًا، أحاول البقاء متفائلة،‬

633
00:41:49,845 --> 00:41:53,932
‫ولكن مع بروتوكل العزل الجديد،‬
‫وبوجود "أوليف" و"إيدن" في الداخل…‬

634
00:41:54,016 --> 00:41:56,560
‫لا يزال "كال" يتلقى النداءات على الأقل.‬

635
00:41:57,436 --> 00:41:58,395
‫وهذا أمر مهم.‬

636
00:41:58,478 --> 00:41:59,980
‫أعتقد أنه الياقوت.‬

637
00:42:00,564 --> 00:42:01,773
‫لا بد أنه السبب.‬

638
00:42:01,857 --> 00:42:03,567
‫ربما حماني بطريقة ما‬

639
00:42:03,650 --> 00:42:06,695
‫عندما أفقد صراخ "أنجلينا" نداءات الآخرين؟‬

640
00:42:07,321 --> 00:42:08,155
‫أتساءل…‬

641
00:42:09,656 --> 00:42:10,615
‫ماذا؟‬

642
00:42:12,743 --> 00:42:14,328
‫ماذا لو لم تختف النداءات،‬

643
00:42:14,411 --> 00:42:17,205
‫وإنما لم يعد الأشخاص يتلقونها.‬

644
00:42:17,289 --> 00:42:21,418
‫تقصدين أن "أنجلينا" فجّرت الهوائيات‬
‫بطريقة ما؟‬

645
00:42:21,501 --> 00:42:25,839
‫أجل. إذا كانت النداءات لا تزال موجودة،‬
‫فربما بالياقوت الذي معك…‬

646
00:42:25,922 --> 00:42:28,842
‫أستطيع التواجد على متن الطائرة‬
‫وتلقي نداءات الآخرين نيابة عنهم.‬

647
00:42:29,509 --> 00:42:31,219
‫كما فعلت مع "جو" و"بيثاني".‬

648
00:42:31,303 --> 00:42:35,015
‫ولكن قد يكون هذا خطرًا يا "كال".‬
‫لقد تغيّر كل شيء.‬

649
00:42:35,098 --> 00:42:37,642
‫لا تعرف ماذا سيحدث إن حاولت مجددًا.‬

650
00:42:37,726 --> 00:42:40,103
‫حسنًا، أنا في خطر بالفعل. كلنا في خطر.‬

651
00:42:40,187 --> 00:42:41,271
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

652
00:43:19,893 --> 00:43:20,977
‫هل أنت بخير؟‬

653
00:43:21,061 --> 00:43:23,480
‫إذا لم ينجح الأمر، فلا بأس. هذا ليس خطأك.‬

654
00:43:25,315 --> 00:43:26,858
‫لم أتلق نداء.‬

655
00:43:27,734 --> 00:43:28,985
‫تلقيتها كلها.‬

656
00:43:29,736 --> 00:43:31,988
‫كنت محقة يا "ميك". لا تزال في الخارج.‬

657
00:43:32,072 --> 00:43:34,908
‫تلقيت نداءات كل الركاب دفعة واحدة.‬

658
00:43:36,576 --> 00:43:38,995
‫ولكن إذا ركّزت جيدًا،‬

659
00:43:39,079 --> 00:43:41,373
‫لو أستطيع إخراج كل نداء على حدة…‬

660
00:43:41,456 --> 00:43:43,208
‫فلا نزال قادرين على حل النداءات.‬

661
00:43:43,291 --> 00:43:45,794
‫مما يمنحكم فرصة لتخطي "تاريخ الوفاة".‬

662
00:43:45,877 --> 00:43:47,337
‫فرصة واحدة تكفي.‬

663
00:44:36,511 --> 00:44:39,431
‫ترجمة "نضال منذر"‬

