﻿1
00:00:20,486 --> 00:00:22,112
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,196 --> 00:00:23,989
‫يبدو أنك و"أنجلينا" أصبحتما مقرّبين.‬

3
00:00:24,072 --> 00:00:26,366
‫أجل، لا أرى يدك مرصّعة بالياقوت.‬

4
00:00:26,450 --> 00:00:29,828
‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬
‫خلال يوم الحساب.‬

5
00:00:29,912 --> 00:00:31,538
‫تعاملنا مع موت "كلوي" بطريقتنا الخاصة.‬

6
00:00:31,622 --> 00:00:33,373
‫أظن أن هذا ما كان عليّ فعله.‬

7
00:00:33,457 --> 00:00:34,875
‫ومع ذلك، لا أشعر بتحسّن.‬

8
00:00:34,958 --> 00:00:36,710
‫- أنا سأقود.‬
‫- "إيفي".‬

9
00:00:36,793 --> 00:00:38,795
‫كيف تعرف "إيفي"؟ كانت صديقتي المفضّلة.‬

10
00:00:38,879 --> 00:00:42,716
‫كدت أموت بسبب قصور القلب الاحتقاني.‬
‫احتجت إلى عملية زرع وكانت المتبرعة.‬

11
00:00:42,799 --> 00:00:44,635
‫- د. "بال"، لقد تم نقلك.‬
‫- "بين"!‬

12
00:00:44,718 --> 00:00:45,969
‫- "سانفي"!‬
‫- إنهم متقدّمون علينا.‬

13
00:00:46,053 --> 00:00:47,346
‫"سانفي" ليست العالمة الوحيدة‬

14
00:00:47,429 --> 00:00:49,306
‫التي اكتشفت وجود بركان تحت "نيويورك".‬

15
00:00:49,389 --> 00:00:52,309
‫حالما يخرج حراسي،‬
‫سيحصل الركاب على ما يريدون.‬

16
00:00:52,392 --> 00:00:54,311
‫لا يمكننا تركهم هنا. إنهم بشر.‬

17
00:00:54,394 --> 00:00:55,896
‫اتُخذ القرار.‬

18
00:00:55,979 --> 00:00:58,690
‫الهدف من العلاقة الحرة‬
‫هو خلوّها من الإحراج.‬

19
00:00:58,774 --> 00:01:01,109
‫هذه العلاقة منتهية منذ فترة.‬

20
00:01:01,193 --> 00:01:02,986
‫هذا مفتاح مرضى معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬

21
00:01:03,070 --> 00:01:05,531
‫تم وصلهم بأجهزة الإنعاش.‬
‫يحتاجون إلى عناية خاصة.‬

22
00:01:05,614 --> 00:01:09,409
‫- لم أتلق نداءً. أتلقى كل النداءات.‬
‫- ما زال بإمكاننا حلّ النداءات.‬

23
00:01:09,493 --> 00:01:11,870
‫مما يمنحكم فرصة لتخطي "تاريخ الوفاة".‬

24
00:01:11,954 --> 00:01:13,205
‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬

25
00:01:13,288 --> 00:01:16,124
‫العالم ينتهي، ونحن نعرف كيف.‬

26
00:01:21,838 --> 00:01:24,591
‫ما يحدث في " نيويورك" مطابق لما تسمعينه‬

27
00:01:24,675 --> 00:01:27,094
‫من نظرائك في أجهزة الاستخبارات‬
‫من أنحاء العالم.‬

28
00:01:28,887 --> 00:01:31,890
‫مفهوم يا سيدتي الوزيرة.‬
‫سأتولى الأمر شخصيًا.‬

29
00:01:32,474 --> 00:01:34,601
‫إذا كنت لن أذهب إلى المنزل،‬
‫فلن تذهب عالمتنا أيضًا.‬

30
00:01:42,985 --> 00:01:45,195
‫لماذا ليست هنا؟ أحضرها.‬

31
00:01:46,613 --> 00:01:47,948
‫هل من تغيير في الأشعة تحت الحمراء؟‬

32
00:01:50,784 --> 00:01:53,579
‫لا شيء نفعله يمنعها من النمو.‬

33
00:01:54,162 --> 00:01:56,415
‫طبعًا، قلت لك إن هذا سيحدث.‬

34
00:01:58,000 --> 00:01:59,418
‫أنت لا تبذلين جهدًا كافيًا.‬

35
00:01:59,501 --> 00:02:01,878
‫أنشأت وزيرة الدفاع هذا المختبر لسبب واحد.‬

36
00:02:01,962 --> 00:02:03,297
‫أجل، لسجني.‬

37
00:02:03,380 --> 00:02:07,843
‫لست سجينة، بل شخص مهم لديه منظور قيّم.‬

38
00:02:07,926 --> 00:02:11,054
‫شخص مهم لا يمكنه الذهاب لأي مكان‬
‫ولا الاتصال بأحد.‬

39
00:02:11,138 --> 00:02:13,265
‫وكاميرات تراقب كل حركة أقوم بها.‬

40
00:02:13,348 --> 00:02:15,851
‫نحن أمام حدث قد يؤدي إلى الانقراض.‬

41
00:02:15,934 --> 00:02:19,605
‫لا يعرف الناس ما يُنذر به النشاط الزلزالي.‬

42
00:02:19,688 --> 00:02:22,482
‫إذا أردنا تجنب الذعر الجماعي،‬
‫فيجب ألا يعرفوا أبدًا.‬

43
00:02:22,566 --> 00:02:26,194
‫أتعرفين؟ ما لم ينج الركاب من يوم الحساب،‬

44
00:02:26,278 --> 00:02:28,322
‫ستنتهي الحياة كما نعرفها بعد يومين.‬

45
00:02:28,405 --> 00:02:32,242
‫اسمعي، نعلم أن هذا البركان‬
‫مهما وأيًا كان سبب وجوده،‬

46
00:02:32,326 --> 00:02:34,870
‫فهو يتفاعل مع إشارات من التردد الأرضي.‬

47
00:02:35,495 --> 00:02:37,623
‫آسف، تردد منخفض جدًا.‬

48
00:02:37,706 --> 00:02:40,208
‫لذا، فمن المنطقي‬
‫أن نمنع البركان من الثوران،‬

49
00:02:40,292 --> 00:02:42,586
‫إذا اعترضنا التردد المنخفض جدًا.‬

50
00:02:42,669 --> 00:02:44,254
‫وكيف تعترض التردد المنخفض جدًا؟‬

51
00:02:44,338 --> 00:02:46,465
‫باستخدام نبضة كهرومغناطيسية؟‬

52
00:02:46,548 --> 00:02:47,841
‫هذا مثير للاهتمام.‬

53
00:02:49,092 --> 00:02:50,510
‫لنتأكد من صحة الفكرة.‬

54
00:02:52,596 --> 00:02:54,181
‫يبعث الصندوق الأسود ترددات منخفضة، صحيح؟‬

55
00:02:54,264 --> 00:02:56,850
‫تحقق ما إذا الانفجار الكهرومغناطيسي‬
‫قد ينجح معه.‬

56
00:02:56,933 --> 00:02:59,603
‫"تروي"، ستمسح كل بياناتنا.‬

57
00:02:59,686 --> 00:03:02,773
‫إذا ثارت البراكين حول العالم،‬
‫فما فائدة بياناتنا؟‬

58
00:03:02,856 --> 00:03:04,483
‫قد يكون هذا أملنا الوحيد.‬

59
00:04:04,334 --> 00:04:07,462
‫كل حياة تستحق…‬

60
00:04:17,764 --> 00:04:19,683
‫هدئ من روعك.‬

61
00:04:19,766 --> 00:04:21,309
‫أتريد بعض الماء؟ قرص "أسبرين"؟‬

62
00:04:21,393 --> 00:04:22,269
‫لا، أنا بخير.‬

63
00:04:22,352 --> 00:04:25,105
‫بخير؟ تبدو مرهقًا.‬
‫افعل شيئًا للسيطرة على الألم.‬

64
00:04:25,188 --> 00:04:29,276
‫لا وقت لدينا. تلقيت مجموعة نداءات.‬
‫لنذهب قبل أن أنساها.‬

65
00:04:29,359 --> 00:04:30,235
‫"كال".‬

66
00:04:36,032 --> 00:04:39,411
‫حسنًا جميعًا. اقتربوا.‬
‫لدينا الكثير من العمل.‬

67
00:04:41,246 --> 00:04:42,664
‫أين "أوليفر" و"إيدن"؟‬

68
00:04:42,748 --> 00:04:45,125
‫خرجتا في رحلة ميدانية.‬
‫تريدان عيش يوم طبيعي.‬

69
00:04:47,544 --> 00:04:49,379
‫"كال". أسمعنا. ماذا يجري؟‬

70
00:04:50,464 --> 00:04:51,298
‫كابتن "أموتا".‬

71
00:04:52,716 --> 00:04:57,637
‫جلست في مقعدك، ورأيت لعبة‬
‫ما بين الـ"بوتشي" والبيسبول.‬

72
00:04:57,721 --> 00:05:00,265
‫"كريكيت". كنت أمارسها‬
‫في أثناء نشأتي في "جامايكا".‬

73
00:05:00,974 --> 00:05:05,020
‫هناك ملاعب كريكيت في "بروسبكت بارك".‬
‫كانت أمي تأخذني إليها طوال الوقت.‬

74
00:05:05,103 --> 00:05:07,564
‫حسنًا، رائع.  بما أنك تعرف المنطقة جيدًا،‬

75
00:05:07,647 --> 00:05:10,150
‫فلم لا تضم "أموتا" إلى فريقك اليوم؟‬

76
00:05:10,233 --> 00:05:12,319
‫احترسوا خلال الخروج من النفق‬
‫في مبنى "دريا".‬

77
00:05:12,402 --> 00:05:15,781
‫وتذكّروا، إذا تعرّف عليكم شخص ما‬
‫أو ظن أنكم من الركاب…‬

78
00:05:15,864 --> 00:05:18,200
‫نتفرّق ونعتمد ثلاث وسائل نقل مختلفة‬
‫للعودة إلى هنا.‬

79
00:05:19,159 --> 00:05:20,911
‫"ميك"، تلقيت نداء أيضًا.‬

80
00:05:22,162 --> 00:05:25,791
‫"كل حياة تستحق الإنقاذ."‬
‫على الأقل، هذا ما ظننت أنني سمعته.‬

81
00:05:25,874 --> 00:05:27,709
‫لا بأس. سأكتشف الأمر.‬

82
00:05:29,544 --> 00:05:32,047
‫تلقيت نداءً من المقعد "12 إف". لمن هو؟‬

83
00:05:32,130 --> 00:05:34,341
‫- أجل، هذه أنا.‬
‫- مرحبًا. حسنًا، رأيت…‬

84
00:05:34,424 --> 00:05:36,760
‫"كل حياة تستحق الإنقاذ." لا…‬

85
00:05:36,843 --> 00:05:39,513
‫يبدو ملصقًا خاصًا بأحد مراكز التوظيف.‬

86
00:05:40,096 --> 00:05:42,599
‫"لا تخش من الحلم." "قدّم أفضل ما لديك."‬

87
00:05:47,938 --> 00:05:52,025
‫زوجتي تحضر لي حلوى "غيرلاندو" إلى العمل.‬
‫ما سبب هذه المبادرة اللطيفة؟‬

88
00:05:52,108 --> 00:05:54,611
‫لست بحاجة إلى أن أكون متعاطفة‬
‫لأعرف في أي يوم نحن.‬

89
00:05:54,694 --> 00:05:57,280
‫وفكرت في رفع معنوياتك قليلًا.‬

90
00:05:57,364 --> 00:05:59,115
‫هذا لطف منك، لكن…‬

91
00:05:59,741 --> 00:06:02,035
‫لا تقل شيئًا يا "زيك". أعياد الميلاد صعبة.‬

92
00:06:03,453 --> 00:06:04,788
‫أنا أدرى بذلك.‬

93
00:06:07,165 --> 00:06:10,418
‫كان عيد ميلاد "كلوي" أشبه باحتفال ضخم.‬

94
00:06:11,837 --> 00:06:13,213
‫كانت مميزة جدًا.‬

95
00:06:14,214 --> 00:06:17,217
‫بأي حال، عيد ميلاد أختي هو نصف المشكلة.‬

96
00:06:18,301 --> 00:06:22,931
‫عيّنوا لي متدربًا جديدًا.‬
‫فتى مضطرب بحاجة إلى مرشد.‬

97
00:06:23,014 --> 00:06:24,641
‫يبدو الشخص المناسب لك.‬

98
00:06:24,724 --> 00:06:27,477
‫أجل، يجب أن يكون مناسبًا‬
‫ولكن كان بالي مشغولًا طوال اليوم.‬

99
00:06:27,561 --> 00:06:29,646
‫وأفسدت الأمر.‬

100
00:06:29,729 --> 00:06:32,357
‫صرخت في وجه الفتى‬
‫في حين كان يحاول أن يتعلّم.‬

101
00:06:38,363 --> 00:06:39,739
‫لديّ فكرة.‬

102
00:06:39,823 --> 00:06:41,241
‫ما هي؟‬

103
00:06:43,910 --> 00:06:44,870
‫خذ قلمًا. تعال.‬

104
00:06:47,873 --> 00:06:50,250
‫أخطأ "كال" الفهم.‬
‫لا أظن أن الكلمة هي إنقاذ، بل عيش.‬

105
00:06:50,333 --> 00:06:51,918
‫"كل حياة تستحق العيش."‬

106
00:06:53,128 --> 00:06:56,089
‫- أعرف إلى أين يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا. هل تريدين أن أرافقك؟‬

107
00:06:56,715 --> 00:06:57,799
‫يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬

108
00:06:57,883 --> 00:06:59,467
‫هذه كانت صاخبة جدًا.‬

109
00:06:59,551 --> 00:07:02,637
‫سمعت صوت منشار‬

110
00:07:02,721 --> 00:07:05,348
‫وعاصفة مع هطول أمطار ورعد.‬

111
00:07:07,017 --> 00:07:08,852
‫آسف، ليس لديّ الكثير، ولكن…‬

112
00:07:08,935 --> 00:07:10,437
‫آمل أن تكون كافية.‬

113
00:07:10,520 --> 00:07:12,022
‫يمكن لفريقي الخروج معك.‬

114
00:07:12,105 --> 00:07:14,357
‫إذا عمل أحد مكان "هنري" في المختبر.‬

115
00:07:14,441 --> 00:07:17,319
‫أنا لم أتلق نداءً. تسرني المساعدة.‬

116
00:07:17,402 --> 00:07:19,863
‫رائع. "هنري"، انضم إليّ و"أستريد".‬

117
00:07:21,781 --> 00:07:23,366
‫"أستريد" ليست هنا.‬

118
00:07:24,117 --> 00:07:26,119
‫أنا ذاهب لرؤية "دريا".‬
‫يمكنني الاطمئنان عليها.‬

119
00:07:26,202 --> 00:07:27,120
‫أرجوك.‬

120
00:07:28,413 --> 00:07:29,623
‫يجب أن تنطلقوا قريبًا.‬

121
00:07:30,206 --> 00:07:33,293
‫حسنًا. شكرًا لكم جميعًا. هذا كل شيء.‬

122
00:07:35,462 --> 00:07:37,005
‫أحسنت عملًا يا "كال".‬

123
00:07:37,797 --> 00:07:39,215
‫هل من شيء آخر؟‬

124
00:07:39,299 --> 00:07:41,259
‫في الواقع، تلقيت أنت نداء.‬

125
00:07:42,469 --> 00:07:43,303
‫صوت طنين‬

126
00:07:43,386 --> 00:07:46,264
‫تلته مجموعة من الأرقام‬
‫التي لم أستطع فهمها.‬

127
00:07:46,348 --> 00:07:49,768
‫بدأت بواحد، واحد، اثنان، واحد.‬

128
00:07:53,396 --> 00:07:55,690
‫واحد، واحد، اثنان، واحد؟‬
‫واحد زائد رمز منطقة.‬

129
00:07:56,191 --> 00:07:58,610
‫لا تُوجد ولاية رمزها 121.‬

130
00:07:58,693 --> 00:08:00,779
‫قد يكون تاريخًا؟ الـ21 من نوفمبر؟‬

131
00:08:00,862 --> 00:08:02,489
‫قد يكون العام 1121.‬

132
00:08:02,572 --> 00:08:04,950
‫ربما هناك شيء على ألواح الأساطير.‬

133
00:08:15,794 --> 00:08:17,128
‫واحد، واحد، اثنان، واحد.‬

134
00:08:17,671 --> 00:08:20,340
‫إنها بداية رمز مدينة "نيويورك".‬

135
00:08:20,423 --> 00:08:22,133
‫سأحتاج إلى مساعدتك في هذا يا "فانس".‬

136
00:08:28,139 --> 00:08:32,018
‫لم يكن عليك أن تأتي معي.‬
‫كنت آمل أن تنامي قليلًا.‬

137
00:08:32,102 --> 00:08:33,019
‫أنام قليلًا؟‬

138
00:08:33,103 --> 00:08:36,356
‫حسنًا، ليس مع جنيني المخيف‬
‫الذي يركل طوال الليل.‬

139
00:08:37,190 --> 00:08:38,566
‫هل الوضع سيئ جدًا؟‬

140
00:08:38,650 --> 00:08:39,985
‫نوعًا ما.‬

141
00:08:40,068 --> 00:08:42,112
‫أظن أنه يعدّني لما هو قادم.‬

142
00:08:42,195 --> 00:08:43,279
‫يعدّنا.‬

143
00:08:44,698 --> 00:08:47,826
‫بافتراض أن الركاب سينجزون مهامهم‬
‫لنعرف ما هو قادم.‬

144
00:08:49,035 --> 00:08:50,578
‫هيا يا "جاي". هذا مجددًا؟‬

145
00:08:50,662 --> 00:08:52,664
‫يخرج الجميع لتتبع نداءاتهم منذ شهر.‬

146
00:08:52,747 --> 00:08:54,249
‫لا يحلّ الجميع نداءاتهم.‬

147
00:08:54,332 --> 00:08:56,751
‫وكلما ضعُف "كال"، أصبحت النداءات أضعف.‬

148
00:08:56,835 --> 00:08:58,628
‫ماذا يجري؟ ما سبب هذا التشاؤم؟‬

149
00:08:58,712 --> 00:09:00,588
‫لدينا يومان. هذا كل شيء.‬

150
00:09:00,672 --> 00:09:05,051
‫يومان لترجيح كفة الميزان لصالحنا.‬
‫وإلا، فقد لا نرى طفلنا أبدًا.‬

151
00:09:11,474 --> 00:09:12,517
‫"أستريد"!‬

152
00:09:13,101 --> 00:09:14,394
‫"دريا"!‬

153
00:09:19,315 --> 00:09:22,902
‫لنضعها على جانبها. ربما تناولت جرعة مفرطة.‬
‫لا أريد أن تختنق "أستريد".‬

154
00:09:22,986 --> 00:09:24,612
‫قالت "بيثاني" إنه بقيت لديها أقراص قليلة.‬

155
00:09:24,696 --> 00:09:27,866
‫أرى قرصين هنا. لا يمكن تناول جرعة مفرطة‬
‫من بضعة أقراص مضادة للقلق.‬

156
00:09:27,949 --> 00:09:29,576
‫لا أعتقد أن دواء "ناركان" سينجح.‬

157
00:09:29,659 --> 00:09:32,245
‫من الأفضل أن نجد حلًا‬
‫لأنها لا تتنفس. ساعديني.‬

158
00:09:36,666 --> 00:09:38,418
‫هيا يا "أستريد". هيا.‬

159
00:09:41,546 --> 00:09:47,677
‫"اللائحة"‬

160
00:10:03,702 --> 00:10:05,454
‫أعلم أنه لا يُفترض أن نعيش كلنا،‬

161
00:10:05,537 --> 00:10:07,873
‫ولكن أليس على هؤلاء المتخلفين‬
‫أن يعملوا بجهد أكبر‬

162
00:10:07,956 --> 00:10:09,833
‫ليضمنوا دربهم إلى النعيم؟‬

163
00:10:09,917 --> 00:10:12,669
‫لو كنت مكانك، لركّزت على خلاصك.‬

164
00:10:13,795 --> 00:10:17,382
‫خلاصي؟ أرجوك، أنا أهتم بالجميع.‬

165
00:10:17,466 --> 00:10:19,384
‫مكاني في الآخرة مضمون.‬

166
00:10:19,468 --> 00:10:23,222
‫ما لديك هو مادي، أما نحن، فنتحلى بالإيمان.‬

167
00:10:23,305 --> 00:10:25,390
‫الإيمان بـ"أنجلينا" وقراراتها.‬

168
00:10:26,642 --> 00:10:28,685
‫أم أنك لا تؤمن بمن اختاره الرب لنا؟‬

169
00:10:29,186 --> 00:10:33,023
‫اسمعي، أنا مثل الرسولين "شاؤول"‬
‫أو "بولس" أو أيًا كان منهما مؤمنًا.‬

170
00:10:33,607 --> 00:10:36,610
‫هذا يجعلني أتساءل، لماذا قد يرحل أحدهم؟‬

171
00:10:37,361 --> 00:10:39,404
‫خاصةً "أستريد" الخجولة والقلقة.‬

172
00:10:42,199 --> 00:10:45,494
‫أيًا كان سبب رحيلها،‬
‫فهي بالتأكيد لم تخبرني به.‬

173
00:10:45,577 --> 00:10:46,912
‫ولكن هل فعلت؟‬

174
00:10:47,663 --> 00:10:48,497
‫هل رحلت؟‬

175
00:10:49,790 --> 00:10:53,293
‫كانت المرأة في حالة نفسية مزرية.‬
‫وكانت أعصابها منهارة.‬

176
00:10:53,377 --> 00:10:56,171
‫أقراصها هي الوحيدة التي كانت تهدئها.‬

177
00:10:58,632 --> 00:11:00,968
‫وحدث أنني وجدت قرصًا على الأرض.‬

178
00:11:04,846 --> 00:11:05,764
‫إليك ما أعرفه.‬

179
00:11:06,556 --> 00:11:10,227
‫سينتهي العالم بعد يومين،‬
‫ولن ينجو سوى ثمانية.‬

180
00:11:10,310 --> 00:11:14,189
‫بدلًا من القلق بشأن الآخرين، أصلي.‬

181
00:11:15,399 --> 00:11:17,025
‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

182
00:11:28,453 --> 00:11:30,122
‫"أستريد"! هل يمكنك سماعي؟‬

183
00:11:32,332 --> 00:11:33,542
‫"أستريد"!‬

184
00:11:36,378 --> 00:11:38,714
‫حمدًا لله أنك كنت منتبهًا‬
‫خلال دورة إنعاش القلب.‬

185
00:11:38,797 --> 00:11:42,009
‫نعم، لم تخرج من حالة الخطر بعد.‬
‫يجب أن ننقلها إلى قسم العناية الطبية.‬

186
00:11:42,092 --> 00:11:44,928
‫حسنًا، ارتح قليلًا. لقد بذلت جهدًا كبيرًا.‬

187
00:11:46,263 --> 00:11:48,348
‫أنت بذلت جهدًا أيضًا.‬

188
00:11:51,977 --> 00:11:57,482
‫الخبر السار هو أنه لا تُوجد سوى‬
‫عشر مناطق بريدية في "بروكلين"‬

189
00:11:57,566 --> 00:11:59,401
‫لديها رمز يبدأ بالرقم 1121.‬

190
00:12:01,194 --> 00:12:02,362
‫ما هو الخبر السيئ؟‬

191
00:12:02,446 --> 00:12:06,783
‫الخبر السيئ هو أن المناطق العشر‬
‫تغطي 80 مربعًا سكنيًا.‬

192
00:12:06,867 --> 00:12:10,120
‫حلّ ندائي سيكون أشبه‬
‫بإيجاد إبرة في كومة قش.‬

193
00:12:10,203 --> 00:12:11,455
‫يمكنني العودة إلى الطائرة.‬

194
00:12:11,538 --> 00:12:13,999
‫- لا يا "كال"…‬
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬

195
00:12:14,082 --> 00:12:16,376
‫قد لا نحتاج إلى خيار.‬
‫أعتقد أنني وجدت تلك الإبرة.‬

196
00:12:17,044 --> 00:12:20,422
‫هذا المربع السكني مهجور منذ سنوات‬
‫بسبب قرار تحويله إلى منطقة حكومية.‬

197
00:12:20,505 --> 00:12:23,842
‫صُنف كموقع خاضع لاستجابة بيئية شاملة،‬
‫ولكن انظر هنا.‬

198
00:12:23,925 --> 00:12:26,970
‫- ما هذه؟ تبدو مثل…‬
‫- ألواح شمسية وجديدة أيضًا.‬

199
00:12:27,054 --> 00:12:29,014
‫وفقًا لاستمارة الطلب الرسمي هذه،‬

200
00:12:29,097 --> 00:12:31,516
‫يبدو أن "كون إيد" ركّبت الألواح الشمسية‬
‫منذ شهور.‬

201
00:12:32,351 --> 00:12:34,186
‫صوت الطنين في ندائك.‬

202
00:12:34,269 --> 00:12:36,188
‫وكأنني واقف قرب تيار الجهد العالي.‬

203
00:12:36,271 --> 00:12:37,647
‫الجهد العالي صحيح.‬

204
00:12:37,731 --> 00:12:40,692
‫هذه الأشياء تولّد طاقة تكفي‬
‫لإضاءة "لاس فيغاس ستريب".‬

205
00:12:40,776 --> 00:12:43,737
‫طاقة تفوق ما يحتاج إليه مبنى واحد.‬

206
00:12:43,820 --> 00:12:45,238
‫خاصةً مبنى مهجور.‬

207
00:12:45,322 --> 00:12:47,407
‫لديّ شعور بأن ندائي‬
‫يريدني أن أذهب إلى هناك.‬

208
00:12:47,491 --> 00:12:49,326
‫- سأنطلق.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

209
00:12:49,409 --> 00:12:52,329
‫وأنا أيضًا. إذا كان هذا ما أظنه،‬
‫فستريدانني معكما.‬

210
00:12:53,538 --> 00:12:55,415
‫"(آوتر بورو إيه تي سي)"‬

211
00:13:06,385 --> 00:13:09,346
‫"زيك"، لا أعرف ماذا يخبئه لي هذا المكان‬

212
00:13:09,429 --> 00:13:11,348
‫لكنك تعرفه أفضل من أي شخص آخر،‬

213
00:13:11,431 --> 00:13:16,103
‫على أمل أنك تستطيع سماعي،‬
‫أنا فعلًا بحاجة إلى إشارة.‬

214
00:13:18,897 --> 00:13:20,065
‫لا؟ حسنًا.‬

215
00:13:27,447 --> 00:13:33,036
‫"كل حياة تستحق العيش"‬

216
00:13:33,120 --> 00:13:37,207
‫أعرف أن هذا قد يبدو سخيفًا،‬
‫ولكنه ينجح. ثق بي.‬

217
00:13:37,707 --> 00:13:39,334
‫وفقًا لمن؟‬

218
00:13:39,418 --> 00:13:40,293
‫"إيفي".‬

219
00:13:41,545 --> 00:13:44,506
‫دوّنت كل مشكلاتها على قصاصة ورق.‬

220
00:13:44,589 --> 00:13:47,676
‫بدءًا من أصدقائها الحميمين من الثانوية‬
‫وصولًا إلى أمها.‬

221
00:13:48,552 --> 00:13:52,556
‫كانت تقرأها بصوت عال،‬
‫ثم تربط قصاصة الورق بالبالون.‬

222
00:13:52,639 --> 00:13:53,765
‫وكانت تفلته.‬

223
00:13:54,891 --> 00:13:56,351
‫محررةً نفسها من العبء.‬

224
00:13:57,060 --> 00:14:00,188
‫هذه ليست إحدى مشكلات المدرسة الثانوية.‬
‫نتحدّث عن "كلوي".‬

225
00:14:00,272 --> 00:14:01,648
‫إذا لم تحرّر عقلك،‬

226
00:14:01,731 --> 00:14:05,694
‫فلن تتمكن من مساعدة مرضاك‬
‫أو المتدرّب لديك أو أي شخص.‬

227
00:14:07,028 --> 00:14:07,988
‫عليك المحاولة.‬

228
00:14:08,572 --> 00:14:11,116
‫سأميل أكثر إلى تجربة هذا إذا فعلته معي.‬

229
00:14:11,825 --> 00:14:14,911
‫ربما في يوم آخر، لكن اليوم يتعلق بك.‬

230
00:14:16,705 --> 00:14:17,664
‫هيا.‬

231
00:14:18,957 --> 00:14:19,791
‫اقرأ الرسالة.‬

232
00:14:20,584 --> 00:14:21,418
‫اقرئيها أنت.‬

233
00:14:25,964 --> 00:14:29,843
‫"(كلو)، أعلم أنني لم أكن‬
‫إلى جانبك كما يجب،‬

234
00:14:30,760 --> 00:14:33,597
‫ولكن بطريقة ما، لم تلوميني قط على ذلك."‬

235
00:14:35,765 --> 00:14:38,393
‫"زيك"، هيا. أرجوك.‬

236
00:14:40,896 --> 00:14:45,692
‫"كنت النور الأكثر إشراقًا‬
‫وصاحبة ألطف قلب وروح‬

237
00:14:45,775 --> 00:14:48,445
‫لم تظهري لي سوى الحب.‬

238
00:14:48,945 --> 00:14:50,739
‫وهو حب اعتبرته من المسلّمات إلى أن…"‬

239
00:14:52,616 --> 00:14:53,700
‫لا أستطيع.‬

240
00:14:55,827 --> 00:14:57,621
‫"إلى أن كففت عن إظهاره لي."‬

241
00:14:59,164 --> 00:15:00,123
‫اهدأ.‬

242
00:15:05,045 --> 00:15:05,962
‫حسنًا.‬

243
00:15:30,320 --> 00:15:32,489
‫عذرًا. هل أستطيع مساعدتك؟‬

244
00:15:32,572 --> 00:15:35,242
‫- لا، كنت أبحث فقط…‬
‫- يا إلهي.‬

245
00:15:35,825 --> 00:15:37,494
‫أنت زوجة "زيك لاندون".‬

246
00:15:38,787 --> 00:15:40,997
‫لماذا لست في مركز الاحتجاز؟‬

247
00:15:41,081 --> 00:15:44,251
‫لا، أرجوك لا تتصلي بالشرطة. أتوسل إليك.‬

248
00:15:46,002 --> 00:15:47,337
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

249
00:15:50,924 --> 00:15:52,342
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

250
00:15:53,426 --> 00:15:55,470
‫ثمة شيء يزعجك كثيرًا.‬

251
00:15:56,096 --> 00:15:58,348
‫كل شيء يزعجني يا "تروي".‬

252
00:16:00,267 --> 00:16:02,644
‫ثمة شيء آخر، أكثر تحديدًا.‬

253
00:16:02,727 --> 00:16:04,938
‫مثل الآن. تعلمين أنني أعرفك جيدًا.‬

254
00:16:09,609 --> 00:16:12,571
‫أتعلمين؟ انسي أنني سألت.‬
‫هلّا تناولينني ذلك الكابل؟‬

255
00:16:14,948 --> 00:16:16,825
‫لا. أتعلم ماذا؟ هذا غباء.‬

256
00:16:16,908 --> 00:16:19,661
‫- كنت أعلم!‬
‫- أنا جادة. يجب أن نخرج من هنا.‬

257
00:16:19,744 --> 00:16:22,539
‫أظن أنه من الجنون محاولة إيقاف بركان.‬

258
00:16:22,622 --> 00:16:25,166
‫لا، لا فائدة من محاولة إيقاف البراكين‬

259
00:16:25,250 --> 00:16:28,003
‫إذا لم يشأ الرب أن يوقفها.‬

260
00:16:28,086 --> 00:16:30,422
‫يجب أن نكتشف كيف يمكن للركاب‬
‫أن ينجوا من يوم الحساب.‬

261
00:16:30,505 --> 00:16:33,341
‫لدينا يومان فقط للقيام بذلك! يومان!‬

262
00:16:33,425 --> 00:16:38,471
‫لكن هذا يعني اقتحام أبواب‬
‫وعبور ممرات تُفتح ببطاقة.‬

263
00:16:38,555 --> 00:16:39,806
‫بطاقات لا نملكها.‬

264
00:16:40,307 --> 00:16:43,768
‫أكره قول ذلك. إذا أردت الخروج،‬
‫فعلينا أن نوقف البركان،‬

265
00:16:44,269 --> 00:16:46,146
‫ما يعني اختبار تلك النبضة.‬

266
00:16:48,815 --> 00:16:52,235
‫تلك النبضة تستطيع إيقاف‬
‫كل إشارة كهربائية، أليس كذلك؟‬

267
00:16:52,319 --> 00:16:53,570
‫"سانفي"؟ لا.‬

268
00:16:53,653 --> 00:16:57,532
‫أجل. إذا رفعنا المقياس إلى 11،‬
‫فيمكننا تعطيل كل الكاميرات والأقفال.‬

269
00:16:57,616 --> 00:16:58,700
‫يمكننا الخروج من هنا.‬

270
00:16:58,783 --> 00:17:00,035
‫قد نُعتقل.‬

271
00:17:00,118 --> 00:17:03,580
‫هل تريد أن تعيش بقية حياتك‬
‫في خوف أم أن تموت كبطل؟‬

272
00:17:05,540 --> 00:17:06,583
‫سنفعل الأمر.‬

273
00:17:20,096 --> 00:17:21,473
‫هل لديك دقيقة؟‬

274
00:17:23,475 --> 00:17:26,311
‫من أجل أحد أفراد رعيتي‬
‫الذين أثق بهم؟ دائمًا.‬

275
00:17:27,062 --> 00:17:31,441
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬
‫يتعلق الأمر بفرد آخر من الرعية.‬

276
00:17:55,006 --> 00:17:57,008
‫"مطلوب ثلاثة‬
‫صبي مخطوف"‬

277
00:18:00,720 --> 00:18:02,847
‫"نصف قلبك الآخر."‬

278
00:18:12,315 --> 00:18:15,735
‫إذا كنت لا تريدين أن أتصل بالشرطة،‬
‫فعليك أن تخبريني عن سبب وجودك هنا.‬

279
00:18:15,819 --> 00:18:19,155
‫أحتاج إلى تفقد المكان قليلًا.‬
‫ أعرف أن هذا يبدو غريبًا، ولكن…‬

280
00:18:19,239 --> 00:18:21,991
‫يجب أن تذهبي. "أوسكار"، أريد مساعدتك.‬

281
00:18:22,826 --> 00:18:24,619
‫سمعت ما قالته. طلبت منك الذهاب.‬

282
00:18:25,120 --> 00:18:28,748
‫لو أنكما تصغيان قليلًا‬
‫إلى ما سأقوله، أرجوكما.‬

283
00:18:28,832 --> 00:18:30,083
‫- انتهى وقتك.‬
‫- لا.‬

284
00:18:38,842 --> 00:18:40,176
‫تراجع يا "أوسكار"!‬

285
00:18:54,065 --> 00:18:57,152
‫- مركز اعتقال سري تابع للحكومة؟‬
‫- أجرى صديق لي بحثًا معمقًا.‬

286
00:18:57,235 --> 00:18:58,987
‫قال إن الطاقة التي يستمدها هذا المبنى‬

287
00:18:59,070 --> 00:19:01,406
‫جذبت عمليات تسليم كثيرة‬
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

288
00:19:01,489 --> 00:19:02,949
‫لكن في وسط "بروكلين"؟‬

289
00:19:03,032 --> 00:19:06,494
‫الاختباء على مرأى من الجميع.‬
‫ألم ينجح الأمر معك يا "غابرييل"؟‬

290
00:19:16,963 --> 00:19:17,797
‫ما الخطة؟‬

291
00:19:18,590 --> 00:19:20,800
‫أن نجد ما نبحث عنه‬
‫قبل أن يمسك بنا الأشرار.‬

292
00:19:20,884 --> 00:19:22,427
‫ليست خطة جيدة.‬

293
00:19:22,510 --> 00:19:25,096
‫اهتما أنتما بالنداء وأنا سأحميكما.‬

294
00:19:42,906 --> 00:19:44,324
‫هل وجدت شيئًا؟‬

295
00:19:44,407 --> 00:19:46,993
‫الشيء الوحيد الذي وجدته‬
‫هو أننا كنا محقين بشأن "أستريد".‬

296
00:19:47,076 --> 00:19:49,204
‫لا بد من وجود شيء آخر.‬

297
00:19:49,287 --> 00:19:51,080
‫اسمع، بالتحدّث عن…‬

298
00:19:52,040 --> 00:19:54,501
‫سأكره نفسي إذا جعلت الأمور تبدو محرجة.‬

299
00:19:55,126 --> 00:19:56,044
‫محرجة؟‬

300
00:19:56,127 --> 00:19:57,212
‫بالنسبة إليك و"ميك"؟‬

301
00:19:58,129 --> 00:20:01,591
‫من المفترض أن علاقتنا هي علاقة حرة.‬

302
00:20:01,674 --> 00:20:03,927
‫كانت كذلك إلى أن رأيت رابطًا قويًا.‬

303
00:20:04,010 --> 00:20:05,970
‫أجل، ولكنك لست الوحيد الذي رآه.‬

304
00:20:06,471 --> 00:20:09,057
‫لا يمكنك أن تقول‬
‫إن الشهر الماضي كان سهلًا على "ميك".‬

305
00:20:09,140 --> 00:20:12,227
‫من يمكنه لومها؟ نحن في وضع جنوني.‬

306
00:20:12,310 --> 00:20:15,230
‫لا أعرف. إذا تمكنّا‬
‫من تخطي اليومين القادمين،‬

307
00:20:15,313 --> 00:20:16,898
‫فلا شك لديّ‬

308
00:20:16,981 --> 00:20:19,651
‫في أننا سنجتاز هذا الموقف معًا.‬

309
00:20:20,527 --> 00:20:22,195
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‬

310
00:20:22,695 --> 00:20:27,408
‫أنا ملتزم بكوني أبًا لهذا الطفل‬
‫بقدر ما أنا ملتزم بمشاركتك الأبوة.‬

311
00:20:28,201 --> 00:20:29,953
‫وأن أكون شريكًا لـ"ميك"، اتفقنا؟‬

312
00:20:30,703 --> 00:20:31,746
‫أعدك بذلك.‬

313
00:20:33,039 --> 00:20:34,249
‫حسنًا، شكرًا.‬

314
00:20:35,458 --> 00:20:37,585
‫آمل أن تكون محقًا.‬
‫لأنك سواء كنت مستعدًا أم لا،‬

315
00:20:38,503 --> 00:20:40,213
‫سيخرج هذا الطفل قريبًا.‬

316
00:20:57,063 --> 00:21:01,150
‫الاتصال اللاسلكي هو اتصال عسكري.‬
‫هذا المكان شرعي وفي حالة تأهب.‬

317
00:21:14,330 --> 00:21:18,126
‫لا أصدّق أنني وافقت على هذا.‬
‫هل فات الأوان على بناء قفص "فاراداي"؟‬

318
00:21:18,209 --> 00:21:19,752
‫سينطلق ذلك الشيء بعد‬

319
00:21:20,795 --> 00:21:21,671
‫ثلاثة،‬

320
00:21:22,547 --> 00:21:24,674
‫اثنان، واحد.‬

321
00:21:28,219 --> 00:21:30,096
‫من المفترض أن يطلق دخولنا جرس الإنذار.‬

322
00:21:30,179 --> 00:21:31,848
‫لماذا تظن أننا لم نطلقه؟‬

323
00:21:31,931 --> 00:21:32,849
‫هل تسمعان ذلك؟‬

324
00:21:33,474 --> 00:21:35,560
‫- لا أسمع شيئًا.‬
‫- تمامًا.‬

325
00:21:35,643 --> 00:21:38,313
‫لا تُوجد صفارات إنذار ولا أضواء وامضة.‬

326
00:21:39,063 --> 00:21:41,316
‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا عما في الداخل‬

327
00:21:41,399 --> 00:21:43,151
‫هو هذا الباب الفولاذي البسيط.‬

328
00:21:47,947 --> 00:21:49,991
‫هذه كل البيانات التي نحتاج إليها.‬

329
00:22:04,756 --> 00:22:07,634
‫- أبي، يجب أن نذهب.‬
‫- لا، لن أتراجع الآن.‬

330
00:22:07,717 --> 00:22:08,801
‫قادنا ندائي إلى هنا.‬

331
00:22:08,885 --> 00:22:11,012
‫شمل نداؤك أربعة أرقام. لم أكن حتى…‬

332
00:22:11,095 --> 00:22:12,931
‫أربعة أرقام. واحد، واحد، اثنان، واحد.‬

333
00:22:15,642 --> 00:22:17,685
‫- هذا ليس صائبًا.‬
‫- أعرف أن هذا ليس صائبًا.‬

334
00:22:38,623 --> 00:22:41,292
‫"كارلوس"، لا أصدّق أنك هنا. إنه…‬

335
00:22:43,002 --> 00:22:43,920
‫هذا أنا.‬

336
00:22:44,420 --> 00:22:45,630
‫ما زلت صامدًا.‬

337
00:22:59,227 --> 00:23:01,729
‫لقد أنقذت الموقف.‬

338
00:23:02,230 --> 00:23:03,481
‫اعتبرينا متعادلين.‬

339
00:23:04,273 --> 00:23:07,527
‫لقد أريتني أن حياتي تستحق العيش‬
‫منذ فترة قصيرة.‬

340
00:23:09,070 --> 00:23:10,238
‫ماذا؟‬

341
00:23:10,321 --> 00:23:13,908
‫لا شيء. تشغل هذه العبارة بالي طوال اليوم.‬

342
00:23:13,992 --> 00:23:15,743
‫إنها أكثر من مجرد عبارة هنا.‬

343
00:23:15,827 --> 00:23:18,204
‫- أجل.‬
‫- لهذا السبب انجذبت إلى هذا المكان.‬

344
00:23:18,997 --> 00:23:20,999
‫لأساعد الناس على الشفاء والتواصل.‬

345
00:23:21,082 --> 00:23:23,626
‫- بت تشبه زوجي.‬
‫- آمل ذلك.‬

346
00:23:23,710 --> 00:23:25,128
‫لقد علّمني كل شيء.‬

347
00:23:27,672 --> 00:23:28,631
‫أنت متدرّب "زيك".‬

348
00:23:29,507 --> 00:23:31,467
‫كان يتحدّث عنك دائمًا.‬

349
00:23:31,551 --> 00:23:32,593
‫وعنك أيضًا.‬

350
00:23:32,677 --> 00:23:37,765
‫لطالما قال "زيك" إنك ركيزته‬
‫وأمله وتوأم روحه.‬

351
00:23:38,850 --> 00:23:42,103
‫لا شيء أهم‬
‫من مساعدة الآخرين والتواصل معهم.‬

352
00:23:45,732 --> 00:23:48,234
‫عندما تقابلنا أنا وزوجتي،‬
‫صادفنا هذا الوصف الصخري‬

353
00:23:48,317 --> 00:23:50,486
‫وتحدّث إلينا.‬

354
00:23:51,571 --> 00:23:52,697
‫ومنذ تلك اللحظة،‬

355
00:23:52,780 --> 00:23:55,700
‫ونحن ندعم ونساند بعضنا بعضًا.‬

356
00:23:56,909 --> 00:23:58,619
‫من دون زوجتي، من دون توأم روحي،‬

357
00:23:59,746 --> 00:24:01,039
‫لما كنت هنا اليوم.‬

358
00:24:02,582 --> 00:24:05,418
‫لأنني ظننت لفترة أن الحياة لا تستحق العيش،‬

359
00:24:05,960 --> 00:24:09,297
‫فتخطت الزمان والمكان لتساعدني أدرك‬

360
00:24:09,380 --> 00:24:12,675
‫أن حياة الجميع تستحق العيش‬
‫وليست حياتي فقط.‬

361
00:24:13,843 --> 00:24:14,802
‫حياة كل فرد.‬

362
00:24:15,762 --> 00:24:17,263
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

363
00:24:32,153 --> 00:24:36,157
‫نحن ننتظر معًا منذ فترة طويلة،‬
‫يا أخوتي وأخواتي.‬

364
00:24:36,240 --> 00:24:38,785
‫النهاية الصالحة لعالمنا الشرير.‬

365
00:24:39,577 --> 00:24:43,956
‫كثيرون منكم أظهروا لي إيمانهم،‬
‫ومع ذلك، نزيد عن المطلوب بشخص واحد.‬

366
00:24:45,333 --> 00:24:47,043
‫لذا يجب أن أسأل.‬

367
00:24:49,253 --> 00:24:52,423
‫هل كنت مخلصًا أيها الأخ "بول"؟ هل أنت مؤمن؟‬

368
00:25:00,056 --> 00:25:01,516
‫وأنت أيها الأخ "إيغن"؟‬

369
00:25:13,903 --> 00:25:15,988
‫هل تصلّي من أجل الخلاص؟‬

370
00:25:17,532 --> 00:25:19,200
‫أصلي لتقولي نعم.‬

371
00:25:22,286 --> 00:25:25,331
‫عندما ينهار هذا العالم، وأنت تقفين هناك،‬

372
00:25:26,374 --> 00:25:28,334
‫لن ترغبي في الوقوف هناك وحدك.‬

373
00:25:29,043 --> 00:25:32,088
‫والحقيقة هي أنني لا أريد‬
‫أن أكون وحدي أيضًا.‬

374
00:25:32,171 --> 00:25:33,923
‫كلانا محطم.‬

375
00:25:35,174 --> 00:25:36,175
‫لكن ربما،‬

376
00:25:37,385 --> 00:25:38,845
‫وبقدر ما يبدو هذا جنونيًا،‬

377
00:25:39,554 --> 00:25:41,013
‫يمكننا البقاء معًا،‬

378
00:25:42,140 --> 00:25:43,266
‫ومواساة بعضنا بعضًا.‬

379
00:25:43,975 --> 00:25:45,184
‫لذا أطلب منك‬

380
00:25:46,561 --> 00:25:49,063
‫من شخص محطم القلب إلى آخر.‬

381
00:25:51,065 --> 00:25:52,859
‫هلّا تكونين نصف قلبي الآخر.‬

382
00:26:06,038 --> 00:26:08,082
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

383
00:26:26,934 --> 00:26:28,060
‫يا إلهي!‬

384
00:26:28,561 --> 00:26:32,398
‫يا إلهي! لا أصدّق أنك هنا.‬
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

385
00:26:32,481 --> 00:26:36,068
‫لم أعرف إلى أين نقلوك.‬
‫هل أنت في هذا المكان منذ تسعة أشهر؟‬

386
00:26:36,152 --> 00:26:37,236
‫إنها قصة طويلة.‬

387
00:26:38,112 --> 00:26:41,365
‫- كيف عرفت أننا هنا؟‬
‫- لم أعرف. أرشدني النداء إليك.‬

388
00:26:42,491 --> 00:26:44,827
‫ولكننا فقدنا نداءاتنا.‬

389
00:26:44,911 --> 00:26:47,580
‫لا، فقدنا قدرتنا على تلقيها فقط.‬

390
00:26:48,164 --> 00:26:50,499
‫لكن ليس "كال".‬
‫يمكنه الوصول إلى كل النداءات.‬

391
00:26:50,583 --> 00:26:53,377
‫خلال الشهر الماضي،‬
‫كنا نخرج خلسة من مركز الاحتجاز،‬

392
00:26:53,461 --> 00:26:54,629
‫لنحلّ نداء تلو آخر.‬

393
00:26:54,712 --> 00:26:57,256
‫إذا أردت حلّ المزيد، فعلينا أن نخرج من هنا.‬

394
00:26:57,340 --> 00:26:58,633
‫إنها مسألة وقت قبل…‬

395
00:26:59,884 --> 00:27:01,052
‫الحراس.‬

396
00:27:01,135 --> 00:27:02,678
‫من هنا. بسرعة!‬

397
00:27:03,971 --> 00:27:04,972
‫هيا!‬

398
00:27:13,397 --> 00:27:15,274
‫يا إلهي. هل هذا…‬

399
00:27:15,358 --> 00:27:18,194
‫بعد رحيل "زيك"، وجدته على مكتبه.‬

400
00:27:18,277 --> 00:27:21,948
‫أعرف لماذا يتواصل "زيك" معك‬
‫عبر المكان والزمان.‬

401
00:27:22,031 --> 00:27:23,491
‫أجل. ليقول ماذا؟‬

402
00:27:24,742 --> 00:27:27,495
‫- آسف. لم أقصد أن…‬
‫- لا، لم تفعل.‬

403
00:27:27,578 --> 00:27:29,705
‫أنت فقط… أنا… لست على ما يرام.‬

404
00:27:29,789 --> 00:27:32,333
‫أينما ذهبت اليوم،‬
‫أستمر في سماع تلك العبارة،‬

405
00:27:32,416 --> 00:27:34,293
‫"كل حياة تستحق العيش،"‬

406
00:27:34,377 --> 00:27:37,838
‫ولكن من هو الشخص الذي يجب أن أقنعه‬
‫بأن حياته تستحق العيش؟‬

407
00:27:38,339 --> 00:27:39,632
‫ماذا عن حياتك؟‬

408
00:27:42,260 --> 00:27:44,220
‫ألا تظنين أنه حان وقت الغفران؟‬

409
00:27:44,720 --> 00:27:46,180
‫منذ أن ماتت "إيفي"،‬

410
00:27:47,098 --> 00:27:47,932
‫وأنا…‬

411
00:27:49,767 --> 00:27:51,894
‫توسلت إليها لتسامحني.‬

412
00:27:54,772 --> 00:27:58,734
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء،‬
‫ولكنها لا تستطيع منحي غفرانها، لذا…‬

413
00:27:58,818 --> 00:28:01,445
‫لست أتحدّث عن تلقي الغفران.‬

414
00:28:01,529 --> 00:28:03,114
‫أنا أتحدّث عن منحه.‬

415
00:28:03,197 --> 00:28:04,991
‫عن مسامحة نفسك.‬

416
00:28:11,163 --> 00:28:15,459
‫سيبدو ما سأقوله غريبًا،‬
‫ولكن أيمكنني الحصول على بالون؟‬

417
00:28:20,631 --> 00:28:23,134
‫اذهبوا! بسرعة!‬

418
00:28:24,802 --> 00:28:28,180
‫- "تروي"، لنذهب!‬
‫- السبيل الوحيد للخروج هو باختلاق إلهاء.‬

419
00:28:28,264 --> 00:28:30,099
‫أفترض أنكم لم تحضروا قنابل دخانية.‬

420
00:28:30,182 --> 00:28:31,976
‫عمّ تتحدث يا "تروي"؟‬

421
00:28:32,059 --> 00:28:34,729
‫أقول إنني أهتم لأمركم كثيرًا.‬

422
00:28:35,604 --> 00:28:38,607
‫خاصةً أنت. لديك فرصة لإنقاذ العالم.‬

423
00:28:39,317 --> 00:28:40,359
‫أضحي بحريتي من أجل حريتك.‬

424
00:28:41,527 --> 00:28:43,446
‫أسهل قرار اتخذته في حياتي.‬

425
00:28:48,826 --> 00:28:51,162
‫لكان الأمر أكثر روعة مع القنابل الدخانية.‬

426
00:28:51,245 --> 00:28:52,204
‫لا يا "تروي"!‬

427
00:28:54,123 --> 00:28:55,374
‫- ارفع يديك.‬
‫- مرحبًا.‬

428
00:29:00,713 --> 00:29:02,214
‫حسنًا يا "إيفي".‬

429
00:29:03,716 --> 00:29:04,884
‫أعتقد أنني فهمت أخيرًا.‬

430
00:29:04,967 --> 00:29:09,138
‫بصراحة، أتمنى لو أنني لم أفهم،‬
‫لأنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

431
00:29:09,722 --> 00:29:12,933
‫أحيانًا يكون المكان الأكثر أمانًا للاختباء‬
‫هو داخل شعورك بالذنب.‬

432
00:29:14,310 --> 00:29:16,604
‫كم مرة توسلت إليك طلبًا للمغفرة؟‬

433
00:29:16,687 --> 00:29:19,482
‫ولست من النوع الذي يحمل ضغينة.‬
‫كنت تقولين دائمًا،‬

434
00:29:20,441 --> 00:29:23,736
‫"هيا يا (ميك)، أيتها الغبية،‬
‫امضي قدمًا في حياتك."‬

435
00:29:25,696 --> 00:29:26,614
‫ولم أكن أصغي إليك.‬

436
00:29:28,157 --> 00:29:29,116
‫حسنًا.‬

437
00:29:30,534 --> 00:29:32,161
‫نلت مني. سأنفذ ما طلبته مني.‬

438
00:29:37,541 --> 00:29:39,710
‫أسامحك يا "ميكايلا ستون".‬

439
00:29:42,797 --> 00:29:43,839
‫أسامحك.‬

440
00:30:03,150 --> 00:30:05,694
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كان صعبًا قليلًا ولكن نجحنا في حلّه.‬

441
00:30:06,195 --> 00:30:07,279
‫كيف سارت أمور الآخرين؟‬

442
00:30:08,030 --> 00:30:09,115
‫نتائج متفاوتة.‬

443
00:30:09,198 --> 00:30:11,242
‫كل نداء ننجح في حلّه يساعد في قلب الموازين.‬

444
00:30:11,325 --> 00:30:13,327
‫يجب أن أصدّق أننا نحرز تقدمًا.‬

445
00:30:14,078 --> 00:30:15,121
‫سأذهب لأغتسل.‬

446
00:30:19,625 --> 00:30:22,670
‫زادت المعلومات غير المكتملة من "كال".‬

447
00:30:22,753 --> 00:30:25,172
‫إنها معجزة أننا ما زلنا قادرين‬
‫على حلّ هذه النداءات.‬

448
00:30:28,717 --> 00:30:32,221
‫كلنا نبذل قصارى جهدنا، حسنًا؟‬
‫لنحافظ على تركيزنا.‬

449
00:30:36,684 --> 00:30:39,937
‫يبدو أن نداءك قد أثمر! مرحبًا بعودتك.‬

450
00:30:40,020 --> 00:30:40,896
‫شكرًا.‬

451
00:30:41,397 --> 00:30:43,441
‫سأراجع نتائج النداءات مع "بيثاني"،‬

452
00:30:43,524 --> 00:30:44,942
‫بينما تُري "سانفي" المكان.‬

453
00:30:45,025 --> 00:30:47,445
‫أظن أنك سترين بعض التحسينات هنا،‬

454
00:30:47,528 --> 00:30:49,238
‫بفضل هذا الرجل هنا.‬

455
00:30:49,321 --> 00:30:51,740
‫لم أكن وحدي. شارك الجميع في ذلك.‬

456
00:30:51,824 --> 00:30:52,700
‫حسنًا،‬

457
00:30:53,659 --> 00:30:54,743
‫يبدو مذهلًا.‬

458
00:30:55,244 --> 00:30:56,078
‫أجل.‬

459
00:30:57,580 --> 00:30:58,414
‫إنه مذهل.‬

460
00:31:00,416 --> 00:31:03,210
‫هنا نراقب سير عمل النداءات.‬

461
00:31:03,294 --> 00:31:05,045
‫كل يوم، يدخل "كال"…‬

462
00:31:06,672 --> 00:31:09,008
‫هل أنت بخير؟‬

463
00:31:09,091 --> 00:31:11,844
‫أجل، أتحقق فقط من النداءات‬
‫التي تمكنّا من حلّها.‬

464
00:31:11,927 --> 00:31:15,598
‫قبل أن أعود على متن الطائرة،‬
‫يجب أن أعطي كل واحد نداءه التالي.‬

465
00:31:18,601 --> 00:31:19,810
‫إنه يحمل عبئًا كبيرًا.‬

466
00:31:19,894 --> 00:31:20,895
‫أجل، كبير جدًا.‬

467
00:31:21,395 --> 00:31:23,981
‫كاد يقتل نفسه ليحرص على أن نتلقى كل نداء.‬

468
00:31:24,064 --> 00:31:27,026
‫جلس على كل مقعد.‬
‫حتى مقاعد الركاب الذين ماتوا.‬

469
00:31:27,109 --> 00:31:29,612
‫ماذا عن "ماركو" والآخرين؟‬

470
00:31:29,695 --> 00:31:32,156
‫عالقون في التردد المنخفض جدًا‬
‫وفي حالة نداء مستمر.‬

471
00:31:32,239 --> 00:31:33,866
‫- كيف…‬
‫- حاول مرارًا وتكرارًا. ‬

472
00:31:33,949 --> 00:31:36,202
‫إنهم يتلقون شيئًا‬
‫ولكنه لا يستطيع الوصول إليه.‬

473
00:31:36,285 --> 00:31:39,580
‫يلوم نفسه على كل شيء.‬

474
00:31:40,247 --> 00:31:42,500
‫يحمل عبء العالم على كتفيه.‬

475
00:31:43,000 --> 00:31:46,086
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- الحمد لله أنك عدت. كنا بحاجة إليك.‬

476
00:31:48,172 --> 00:31:49,173
‫أنا كنت بحاجة إليك.‬

477
00:31:49,757 --> 00:31:51,759
‫"سانفي". لقد عدت.‬

478
00:31:52,510 --> 00:31:54,887
‫لدينا مريضة في قسم العناية.‬
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

479
00:31:55,721 --> 00:31:56,722
‫يُتبع.‬

480
00:32:03,395 --> 00:32:05,022
‫ما التشخيص؟‬

481
00:32:05,105 --> 00:32:07,441
‫لن تشفى بين ليلة وضحاها، لكنها ستتعافى.‬

482
00:32:08,275 --> 00:32:09,151
‫أحسنتما عملًا.‬

483
00:32:10,277 --> 00:32:11,111
‫ما خطبها؟‬

484
00:32:11,904 --> 00:32:14,615
‫شيء واحد مؤكد. هذا ليس دواءً مضادًا للقلق.‬

485
00:32:14,698 --> 00:32:17,159
‫أنا أدرى لأنني كنت أتناول الأقراص نفسها.‬

486
00:32:18,077 --> 00:32:21,163
‫أيًا كان ذلك الدواء، فهي تتناول‬
‫قرصًا واحدًا على الأقل كل يوم‬

487
00:32:21,247 --> 00:32:22,915
‫منذ أن تركت "أنجلينا".‬

488
00:32:22,998 --> 00:32:24,583
‫إنه مسحوق أبيض عديم الرائحة.‬

489
00:32:25,376 --> 00:32:27,378
‫يشكّل أملاحًا غير قابلة للذوبان في الماء.‬

490
00:32:27,461 --> 00:32:32,466
‫بناءً على هذه المعلومات وأعراضها،‬
‫أظن أنه "بروديفاكوم". إنه سم.‬

491
00:32:32,550 --> 00:32:36,011
‫ربما علينا التحدّث إليها.‬
‫قد تعرف من فعل ذلك ولماذا.‬

492
00:32:36,512 --> 00:32:38,222
‫أجل. باشرا أيها المحققان.‬

493
00:32:43,352 --> 00:32:44,311
‫كيف حالهم؟‬

494
00:32:44,395 --> 00:32:47,147
‫كالعادة. يحدقون إلى الأمام.‬

495
00:32:47,731 --> 00:32:49,525
‫عالقون في التردد الأرضي.‬

496
00:32:50,192 --> 00:32:51,318
‫عفوًا، تردد منخفض جدًا.‬

497
00:32:54,238 --> 00:32:55,656
‫التردد المنخفض جدًا…‬

498
00:32:57,283 --> 00:32:58,367
‫يا إلهي.‬

499
00:32:59,410 --> 00:33:00,578
‫نظرية "تروي"!‬

500
00:33:54,590 --> 00:33:56,550
‫أنا هنا.‬

501
00:33:57,760 --> 00:33:58,594
‫أين أنت؟‬

502
00:34:00,095 --> 00:34:02,806
‫إنني مصغ! يجب أن تتحدّث إلى أحدهم!‬

503
00:34:03,724 --> 00:34:05,934
‫أرجوك! هيا! أعطنا النداءات!‬

504
00:34:08,228 --> 00:34:09,480
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

505
00:34:19,990 --> 00:34:21,575
‫"محلولة، غير محلولة"‬

506
00:34:24,953 --> 00:34:25,871
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

507
00:34:26,413 --> 00:34:29,166
‫لن تخمني أبدًا إلى من قادني النداء.‬
‫إلى "سانفي".‬

508
00:34:29,667 --> 00:34:31,585
‫- إنها في المختبر.‬
‫- لست متفاجئة.‬

509
00:34:32,169 --> 00:34:35,255
‫ماذا عنك؟ هل اكتشفت من يُفترض بك أن تنقذيه؟‬

510
00:34:35,339 --> 00:34:36,256
‫أجل.‬

511
00:34:37,132 --> 00:34:38,634
‫كان أصعب نداء تلقيته حتى الآن.‬

512
00:34:45,933 --> 00:34:46,850
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

513
00:34:47,935 --> 00:34:48,936
‫هل تريدين عناقًا آخر؟‬

514
00:34:50,062 --> 00:34:51,730
‫وكأن حياتي تعتمد عليه.‬

515
00:34:53,107 --> 00:34:54,400
‫حسنًا، اسمعوا يا رفاق.‬

516
00:34:54,483 --> 00:34:55,609
‫أعلم أننا متعبون.‬

517
00:34:55,693 --> 00:35:00,572
‫قضينا شهرًا مضنيًا ونحن نحلّ النداءات،‬
‫ولكن وصلنا إلى النهاية.‬

518
00:35:01,448 --> 00:35:02,408
‫المجهود الأخير.‬

519
00:35:03,283 --> 00:35:06,745
‫بقاؤنا وبقاء العالم كله على ما يبدو،‬

520
00:35:06,829 --> 00:35:10,249
‫يعتمد على التزام كل واحد منا‬
‫بأن يفعل الصواب.‬

521
00:35:21,468 --> 00:35:22,469
‫ما الأمر؟‬

522
00:35:24,263 --> 00:35:26,056
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لا شيء.‬

523
00:35:27,474 --> 00:35:29,685
‫لم أسمع شيئًا. لم أشعر بشيء.‬

524
00:35:30,853 --> 00:35:31,979
‫لقد اختفت يا أبي.‬

525
00:35:33,397 --> 00:35:34,940
‫اختفت النداءات كلها.‬

526
00:35:37,109 --> 00:35:39,945
‫أنا آسف جدًا.‬

527
00:35:40,028 --> 00:35:41,280
‫ربما لو كنت أقوى،‬

528
00:35:41,363 --> 00:35:43,449
‫لو أنني جمعت المزيد‬
‫عندما كانت متوفرة، لكنت…‬

529
00:35:43,532 --> 00:35:45,909
‫اهدأ يا "كال". لا نعرف حتى ما يعنيه ذلك.‬

530
00:35:46,827 --> 00:35:48,912
‫ربما هناك تفسير لاختفائها.‬

531
00:35:48,996 --> 00:35:51,248
‫ربما نجحنا في حلّها كلها.‬

532
00:36:07,347 --> 00:36:08,348
‫اسمعوا…‬

533
00:36:14,313 --> 00:36:16,148
‫أردت فقط أن أشكركم.‬

534
00:36:19,026 --> 00:36:23,030
‫عمل كل واحد منكم بلا كلل من دون تلقي الفضل‬

535
00:36:23,113 --> 00:36:24,782
‫أو الشكر أو المكسب.‬

536
00:36:25,657 --> 00:36:28,577
‫لا أعرف لماذا اختفت النداءات،‬
‫ولكن إليكم ما أعرفه.‬

537
00:36:31,205 --> 00:36:33,123
‫لقد مُنحنا فرصة.‬

538
00:36:34,958 --> 00:36:36,084
‫تذكير…‬

539
00:36:37,461 --> 00:36:39,922
‫تذكير بما هو الأهم.‬

540
00:36:45,135 --> 00:36:47,179
‫حان الوقت لتكونوا مع أحبائكم.‬

541
00:36:48,555 --> 00:36:50,808
‫عانقوهم بشدة وكونوا إلى جانبهم.‬

542
00:36:50,891 --> 00:36:53,977
‫لأن الغد قد يكون كل ما تبقى لنا.‬

543
00:37:09,326 --> 00:37:11,203
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

544
00:37:12,663 --> 00:37:15,624
‫آثار النبض الكهرومغناطيسي‬
‫على الفص الجزيري.‬

545
00:37:15,707 --> 00:37:17,292
‫ألن يقضي هذا على نظام دعم الحياة؟‬

546
00:37:17,376 --> 00:37:20,671
‫لا، أحتاج فقط إلى نبضة صغيرة‬
‫لاعتراض التردد المنخفض.‬

547
00:37:20,754 --> 00:37:22,798
‫ما يكفي لإخراجهم من النداء.‬

548
00:37:23,757 --> 00:37:27,010
‫لو كان الله حقًا وراء كل هذا،‬

549
00:37:27,094 --> 00:37:30,013
‫فثمة سبب لإبقاء هؤلاء الناس‬
‫في نداء طوال هذا الوقت.‬

550
00:37:30,764 --> 00:37:32,224
‫أنا مستعدة لإيجاد ذلك السبب.‬

551
00:37:36,103 --> 00:37:37,479
‫لنوقظهم.‬

552
00:37:51,451 --> 00:37:54,788
‫لا أفهم. هذا ليس صائبًا.‬
‫لم يطرأ أي تعديل على نشاطهم.‬

553
00:37:54,872 --> 00:37:58,166
‫كيف لم ترتفع مؤشراتهم الحيوية‬
‫بعد النبض الكهرومغناطيسي؟‬

554
00:37:58,250 --> 00:38:00,168
‫لا أعرف. ربما يمكننا تجربة شيء آخر.‬

555
00:38:00,252 --> 00:38:01,670
‫نجرب ماذا؟‬

556
00:38:02,880 --> 00:38:04,840
‫انتهى الأمر! لم يعد لدينا وقت!‬

557
00:38:15,517 --> 00:38:18,687
‫ليس من الصواب أن نترككم بهذه الطريقة.‬

558
00:38:18,770 --> 00:38:21,690
‫ولكنني أحمد الله،‬
‫لأنك لم تتوقف عن منحنا الأمل.‬

559
00:38:22,900 --> 00:38:23,734
‫تعالي إلى هنا.‬

560
00:38:39,958 --> 00:38:43,337
‫كانت عائلتي أنا وأمي فقط، لذا…‬

561
00:38:44,838 --> 00:38:45,714
‫حسنًا…‬

562
00:38:47,424 --> 00:38:48,383
‫لم تعد كذلك.‬

563
00:38:51,011 --> 00:38:53,180
‫- هل ستبقى؟‬
‫- طبعًا سأبقى.‬

564
00:40:27,065 --> 00:40:30,068
‫كان هناك متجر ألعاب في شارع "كنال".‬

565
00:40:30,152 --> 00:40:32,863
‫قصده الناس من كافة أنحاء العالم،‬

566
00:40:33,655 --> 00:40:38,910
‫على أمل شراء تمثال‬
‫من هذه التماثيل الخشبية الرائعة.‬

567
00:40:38,994 --> 00:40:41,830
‫لم أذهب إلى هناك منذ فترة طويلة‬

568
00:40:41,913 --> 00:40:46,752
‫إلى أن قادنا نداؤنا إليه اليوم.‬

569
00:40:47,502 --> 00:40:50,839
‫وعندما دخلت، وجدت هذا.‬

570
00:40:54,843 --> 00:40:57,387
‫هذا التنين يُدعى "شينلونغ".‬

571
00:40:57,471 --> 00:40:59,473
‫إنه ملك العواصف.‬

572
00:41:00,307 --> 00:41:03,185
‫عندما رأيته، فكرت فيك.‬

573
00:41:04,561 --> 00:41:06,354
‫أعتقد أنه إشارة.‬

574
00:41:07,481 --> 00:41:09,107
‫وهي تعنيك أنت.‬

575
00:41:09,191 --> 00:41:10,567
‫ليتني أعرف ما يعني.‬

576
00:41:10,650 --> 00:41:12,819
‫لم تتوقف عن البحث عن المعنى قط.‬

577
00:41:14,071 --> 00:41:15,405
‫لماذا عليك أن تتوقف الآن؟‬

578
00:41:32,005 --> 00:41:32,923
‫"سانفي"؟‬

579
00:41:33,465 --> 00:41:34,424
‫اهدئي.‬

580
00:41:37,177 --> 00:41:39,554
‫كنت متأكدة من أنهم يملكون جوابًا.‬

581
00:41:39,638 --> 00:41:42,015
‫ظننت أنني أستطيع إخراجهم من نداءاتهم…‬

582
00:41:42,099 --> 00:41:44,434
‫- لم ينجح الأمر يا "بين".‬
‫- اهدئي.‬

583
00:41:44,518 --> 00:41:45,602
‫ما زالوا عالقين.‬

584
00:41:45,685 --> 00:41:48,563
‫فعلت ما بوسعك، حسنًا؟ كلنا فعلنا ذلك.‬

585
00:41:49,356 --> 00:41:50,941
‫ماذا لو لم يكن هناك جواب؟‬

586
00:41:52,484 --> 00:41:53,860
‫ماذا لو كانت هذه هي النهاية؟‬

587
00:41:53,944 --> 00:41:55,403
‫نكون قد متنا ونحن نقاتل.‬

588
00:42:41,366 --> 00:42:44,161
‫إذا كانت تراودك فكرة ما، انس أمرها.‬

589
00:42:44,911 --> 00:42:48,415
‫أولًا، يجب أن نقود الرعية‬
‫إلى ما بعد نهاية الزمان،‬

590
00:42:48,498 --> 00:42:53,128
‫ثم يمكننا التركيز‬
‫على المهمة الإلهية لإعادة تأهيل المكان.‬

591
00:42:57,591 --> 00:43:01,928
‫في الواقع، كنت أفكر في تخفيض العدد.‬

592
00:43:03,013 --> 00:43:04,097
‫كان هناك عشرة.‬

593
00:43:05,223 --> 00:43:08,101
‫الآن هناك تسعة، وقريبًا سيكون هناك ثمانية.‬

594
00:43:09,436 --> 00:43:13,106
‫يدفعني هذا إلى التساؤل عما حدث لـ"أستريد".‬

595
00:43:15,483 --> 00:43:16,902
‫لم تف بالشروط.‬

596
00:43:17,444 --> 00:43:20,197
‫إذًا، واجهت حكمها حسب مشيئة الله.‬

597
00:43:22,157 --> 00:43:25,577
‫لكن يسرني أنك أثبتت جدارتك.‬
‫كدت تفشل في ذلك.‬

598
00:43:45,764 --> 00:43:47,849
‫ماذا تفعل هنا؟ طلبت منك عدم المجيء.‬

599
00:43:47,933 --> 00:43:50,769
‫لا يمكن للأمر أن ينتظر أكثر.‬

600
00:45:08,847 --> 00:45:11,766
‫ترجمة "نضال منذر"‬

