﻿1
00:00:20,436 --> 00:00:22,438
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,521 --> 00:00:23,647
‫لم تكن الرحلة 828 حادثًا.‬

3
00:00:23,730 --> 00:00:26,191
‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬

4
00:00:26,275 --> 00:00:29,319
‫ما كان يجب أن أطلب يدها‬
‫بهذه السرعة بعد الحادث. ليست مستعدة.‬

5
00:00:29,403 --> 00:00:32,448
‫الخشب الطافي هو حقًا قطعة ناجية‬
‫من سفينة "نوح".‬

6
00:00:32,531 --> 00:00:34,408
‫كل البيانات ترشدنا إلى ذلك الاتجاه.‬

7
00:00:34,491 --> 00:00:38,370
‫كان زلزال اليوم في وسط كل هذه المعجزات.‬

8
00:00:38,454 --> 00:00:40,706
‫إنها رسالة موجهة إلينا لنتوقّف.‬

9
00:00:40,789 --> 00:00:42,291
‫كيف أمكنك فعل ما فعلته؟‬

10
00:00:42,374 --> 00:00:45,836
‫لم أطلب منك أن تخطفي طفلة،‬
‫أو أن تقتلي أحدًا!‬

11
00:00:45,919 --> 00:00:47,629
‫- هل أنا الأب؟‬
‫- بيولوجيًا.‬

12
00:00:47,713 --> 00:00:50,716
‫لكن سواء كنت تريد‬
‫أن تكون أبًا فعليًا أم لا…‬

13
00:00:50,799 --> 00:00:52,176
‫هذا كل ما أردته في حياتي.‬

14
00:00:52,259 --> 00:00:54,386
‫سواء أعجبك الأمر أم لا يا "كال"،‬
‫أنا هنا بسببك.‬

15
00:00:54,470 --> 00:00:55,971
‫أنت أكبر تهديد لـ"قارب النجاة".‬

16
00:00:56,054 --> 00:00:58,307
‫الطاووس والإلهة و"جونو".‬

17
00:00:58,390 --> 00:01:01,852
‫يونيو وبرج الجوزاء والتوأم،‬
‫كلها تمثل الرقم اثنان.‬

18
00:01:01,935 --> 00:01:05,063
‫عام التنين الخشبي في الأبراج الصينية.‬

19
00:01:05,147 --> 00:01:07,024
‫2 يونيو 2024.‬

20
00:01:07,649 --> 00:01:08,942
‫كل شيء مترابط.‬

21
00:01:17,367 --> 00:01:19,536
‫"ميكايلا"! لقد فاتتك واحدة أخرى.‬

22
00:01:19,620 --> 00:01:22,080
‫أنت لا ترين ما هو أمامك!‬

23
00:01:22,164 --> 00:01:24,625
‫أنت مهووس بما هو أمامك،‬

24
00:01:24,708 --> 00:01:26,293
‫بحيث لا ترى ما موجود هناك!‬

25
00:01:26,376 --> 00:01:29,421
‫يُفترض بنا جمع الحطب، ليس أشجارًا كاملة.‬

26
00:01:29,505 --> 00:01:32,424
‫ماذا لو كان هناك سحر،‬
‫مثل "تاك إيفرلاستينغ"؟‬

27
00:01:32,508 --> 00:01:34,718
‫السحر الوحيد الذي يهمني‬
‫هو حلوى "سمور" التي سنأخذها‬

28
00:01:34,801 --> 00:01:36,637
‫إذا جمعنا حطبًا أكثر من أمي وأبي.‬

29
00:01:37,304 --> 00:01:39,640
‫لم تقل شيئًا عن حلوى "سمور"!‬

30
00:01:39,723 --> 00:01:43,101
‫إليك ما سنفعله.‬
‫اتجهي يسارًا وأنا سأتجه يمينًا.‬

31
00:01:43,727 --> 00:01:45,979
‫اعذرني. من عيّنك قائدًا؟‬

32
00:01:46,063 --> 00:01:48,398
‫أنا قائد بالمنطق، حسنًا؟‬

33
00:01:48,482 --> 00:01:49,858
‫أنا أكبر سنًا ومخطط أفضل،‬

34
00:01:49,942 --> 00:01:52,653
‫وأنا أرسم خريطة المناطق طوال الوقت.‬

35
00:01:53,278 --> 00:01:56,156
‫انظر، لقد وجدت حطبًا أكثر منك.‬

36
00:01:57,699 --> 00:02:00,118
‫يجب أن تكونا قائدين معًا.‬

37
00:02:00,202 --> 00:02:01,495
‫أمي!‬

38
00:02:01,578 --> 00:02:05,415
‫لكل منكما مواهب مختلفة، وستكونان أقوى معًا.‬

39
00:02:05,499 --> 00:02:09,002
‫ونظرًا إلى حقيقة أنني التقطت 35 صورة للطيور‬

40
00:02:09,086 --> 00:02:10,587
‫ولم أجمع الحطب،‬

41
00:02:10,671 --> 00:02:13,674
‫فأظن أن لديكما فرصة جيدة‬
‫للفوز بحلوى الـ"سمور" تلك.‬

42
00:02:14,967 --> 00:02:18,011
‫دعاني ألتقط صورة لطائريّ الصغيرين.‬

43
00:02:21,848 --> 00:02:24,768
‫إذا كان كلانا قائدًا‬
‫فعلينا جعل الأمر رسميًا.‬

44
00:02:24,851 --> 00:02:27,187
‫لا فكرة لديّ عما تتحدثين.‬

45
00:02:27,271 --> 00:02:28,438
‫أعطني سكينك.‬

46
00:02:34,570 --> 00:02:35,571
‫"ميكايلا".‬

47
00:02:44,746 --> 00:02:45,914
‫عادات قديمة؟‬

48
00:02:50,752 --> 00:02:52,254
‫ليلة دمار سعيدة.‬

49
00:02:52,337 --> 00:02:54,965
‫بحقك. دعك من المزاح بشأنه.‬

50
00:02:55,048 --> 00:02:58,635
‫اسمعي، سيطر الهلع بسبب اختفاء النداءات،‬

51
00:02:58,719 --> 00:03:01,763
‫وأنا أبذل جهدًا لتهدئة الذين بقوا هنا.‬

52
00:03:01,847 --> 00:03:03,390
‫ماذا كنت تقول لهم؟‬

53
00:03:04,141 --> 00:03:05,559
‫ما أقوله لنفسي.‬

54
00:03:07,227 --> 00:03:08,937
‫ألّا يفقدوا الأمل.‬

55
00:03:15,527 --> 00:03:16,361
‫ماذا؟‬

56
00:03:16,445 --> 00:03:19,072
‫هل هذا عطر يا "بنجامين ستون"؟‬

57
00:03:19,156 --> 00:03:21,241
‫صدقًا؟ نحن ننتظر نهاية العالم،‬

58
00:03:21,325 --> 00:03:24,411
‫وليس لديك ما تفعلينه أفضل من إغاظتي.‬

59
00:03:24,494 --> 00:03:27,080
‫لديّ الكثير لأفعله، لكن هذا أكثر متعة.‬

60
00:03:28,498 --> 00:03:30,626
‫- كفى!‬
‫- عطر جميل. رائحة زكية.‬

61
00:03:32,252 --> 00:03:33,503
‫لا أصدّق ذلك.‬

62
00:03:34,796 --> 00:03:36,089
‫- لقد نجح الأمر!‬
‫- أعرف.‬

63
00:03:36,173 --> 00:03:40,052
‫خرج "هنري كيم" لبضع دقائق،‬
‫وعاد ليجدهم جميعًا مستيقظين.‬

64
00:03:41,720 --> 00:03:42,554
‫"ماركو".‬

65
00:03:43,347 --> 00:03:46,850
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ هل تتذكّر شيئًا؟‬

66
00:03:52,939 --> 00:03:55,108
‫- إنه يتكلّم البلغارية فقط.‬
‫- لا، كنت أعرف ذلك.‬

67
00:03:55,192 --> 00:03:57,402
‫شكرًا على مساعدتك.‬
‫سنهتم بالأمر يا "تي جاي".‬

68
00:03:57,486 --> 00:03:58,487
‫أجل، بالتأكيد.‬

69
00:03:59,821 --> 00:04:01,031
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:04:01,114 --> 00:04:03,617
‫هل تتذكّرين أي شيء؟‬
‫أي شيء على الإطلاق من الوهج؟‬

71
00:04:04,409 --> 00:04:06,912
‫كنا في مختبر عسكري.‬

72
00:04:06,995 --> 00:04:09,915
‫كان أحدهم يجري تجارب.‬

73
00:04:09,998 --> 00:04:11,583
‫ثم استيقظنا هنا.‬

74
00:04:12,084 --> 00:04:15,921
‫لا يتذكّر أي منهم شيئًا عن الفترة‬
‫ما بين الوقت الذي قضوه مع الرائد والآن.‬

75
00:04:16,588 --> 00:04:19,091
‫كانوا في نداء مستمر لخمس سنوات ونصف السنة.‬

76
00:04:19,174 --> 00:04:20,967
‫ربما عادوا ومعهم شيء ما.‬

77
00:04:21,051 --> 00:04:23,303
‫شيء قد يساعدنا‬
‫على تخطي الـ24 ساعة القادمة.‬

78
00:04:23,387 --> 00:04:26,139
‫حتى لو كانوا يعرفون شيئًا، فقد اختفى الآن.‬

79
00:04:32,771 --> 00:04:34,981
‫"يغطي الإعلام خطابهم المقنّع."‬

80
00:04:37,317 --> 00:04:38,193
‫"هيمنغوي"؟‬

81
00:04:39,069 --> 00:04:40,946
‫لا. فرقة "ريج أغينست ذا ماشين".‬

82
00:04:41,488 --> 00:04:44,449
‫ضبطت الكاميرا البارحة لتسجيل التجارب.‬

83
00:04:44,950 --> 00:04:46,576
‫نسيت أن أطفئها.‬

84
00:04:46,660 --> 00:04:48,370
‫لنر ما فاتنا.‬

85
00:05:03,176 --> 00:05:04,094
‫مرحبًا.‬

86
00:05:05,345 --> 00:05:06,471
‫من أين حصلت على هذا؟‬

87
00:05:07,806 --> 00:05:08,765
‫"هنري كيم".‬

88
00:05:08,849 --> 00:05:11,309
‫إنه أقوى تنين.‬

89
00:05:11,393 --> 00:05:13,562
‫ملك العواصف أو ما شابه.‬

90
00:05:16,273 --> 00:05:18,233
‫لا أريد إقحامك في حياتي الفوضوية.‬

91
00:05:18,734 --> 00:05:21,778
‫أشعر بالسوء لأنك ما زلت تعيشين معنا هنا.‬

92
00:05:22,404 --> 00:05:23,447
‫هيا يا "كال".‬

93
00:05:24,531 --> 00:05:27,743
‫نحن توأم الجوزاء الأصليان.‬

94
00:05:28,368 --> 00:05:32,164
‫كنا معًا في البداية، وسنكون معًا في النهاية.‬

95
00:05:32,873 --> 00:05:34,833
‫أتمنى لو أنني كبرت معك.‬

96
00:05:37,085 --> 00:05:38,712
‫عندما اختفت الطائرة،‬

97
00:05:39,463 --> 00:05:44,301
‫شعرت بأنها أخذت معها طفولتنا.‬

98
00:05:47,053 --> 00:05:52,058
‫اشتقت إليك كثيرًا، لكنني كنت أعرف.‬

99
00:05:52,142 --> 00:05:53,643
‫شعرت بذلك.‬

100
00:05:54,978 --> 00:05:58,607
‫أنك ما زلت حيًا.‬

101
00:06:01,401 --> 00:06:02,861
‫ربما فقدنا الوقت،‬

102
00:06:03,445 --> 00:06:05,822
‫لكننا لم نفقد بعضنا بعضًا قط.‬

103
00:06:08,784 --> 00:06:09,743
‫إذن…‬

104
00:06:11,703 --> 00:06:13,830
‫هل ستخبر أختك التوأم بما يجري؟‬

105
00:06:17,250 --> 00:06:18,126
‫إنه…‬

106
00:06:19,711 --> 00:06:21,129
‫إنه نداء تلقيته.‬

107
00:06:22,172 --> 00:06:26,927
‫يتحد مصدرا ياقوت ليخلقا نجمًا متوهجًا جدًا.‬

108
00:06:28,720 --> 00:06:31,097
‫أظن أن النداء يريني كيف أنقذ العالم.‬

109
00:06:32,265 --> 00:06:33,683
‫ماذا قال أبي؟‬

110
00:06:35,185 --> 00:06:36,311
‫لم أخبره،‬

111
00:06:37,187 --> 00:06:39,856
‫لأنني لم أكتشف حقيقة النداء بعد.‬

112
00:06:40,357 --> 00:06:41,358
‫اسمع.‬

113
00:06:43,109 --> 00:06:46,738
‫نحن في هذه المسألة معًا.‬

114
00:06:47,948 --> 00:06:51,034
‫وهكذا سنجد لها حلًا.‬

115
00:06:52,160 --> 00:06:53,036
‫معًا.‬

116
00:07:05,131 --> 00:07:08,677
‫- هل أنت متأكد من المعنى؟‬
‫- يجب أن يتحد مصدرا ياقوت.‬

117
00:07:08,760 --> 00:07:11,263
‫"كال"، هذا يعني أنت و"أنجلينا".‬

118
00:07:11,346 --> 00:07:12,389
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

119
00:07:12,472 --> 00:07:13,932
‫مصير العالم على المحك.‬

120
00:07:14,015 --> 00:07:15,767
‫إنها الشخص الآخر الوحيد الذي يملك الياقوت.‬

121
00:07:15,851 --> 00:07:16,685
‫لكن لماذا هي؟‬

122
00:07:16,768 --> 00:07:19,396
‫لماذا تُخضعني القدرة الإلهية لاختبار مخبول‬

123
00:07:19,479 --> 00:07:21,439
‫لأتواصل مع أكثر من آذى عائلتي؟‬

124
00:07:21,523 --> 00:07:24,818
‫على الرغم من كل ما فعلته "أنجلينا"،‬
‫ما زلنا صامدين.‬

125
00:07:24,901 --> 00:07:26,695
‫يريدك النداء أن تذهب إليها.‬

126
00:07:28,196 --> 00:07:29,406
‫فاذهب.‬

127
00:07:29,489 --> 00:07:31,199
‫أبي، لست متأكدًا.‬

128
00:07:31,283 --> 00:07:32,492
‫"كال".‬

129
00:07:33,785 --> 00:07:35,036
‫أعلم أنني أخبرتك من قبل‬

130
00:07:35,120 --> 00:07:37,914
‫بأنني لم أظن أنك قوي‬
‫بما يكفي لإبعاد "أنجلينا"،‬

131
00:07:38,415 --> 00:07:39,749
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

132
00:07:41,543 --> 00:07:44,337
‫ما يجعلني أظن أنك مرتبط بها‬

133
00:07:44,838 --> 00:07:48,466
‫هو إيماني بأنك الوحيد‬
‫الذي يستطيع إقناعها بأن تفعل الصواب.‬

134
00:07:50,385 --> 00:07:54,139
‫إن كان هذا اختبارًا، فعليك مواجهته.‬
‫إذا كنت خائفًا، فاستخدم ذلك.‬

135
00:07:55,765 --> 00:07:58,393
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

136
00:08:00,645 --> 00:08:02,856
‫سأذهب إلى رؤية فتاة بشأن الياقوت.‬

137
00:08:08,653 --> 00:08:09,905
‫صباح الخير يا "آدريان".‬

138
00:08:09,988 --> 00:08:12,073
‫قلت إنك تريد التحدّث؟ أنا مستعدة.‬

139
00:08:12,949 --> 00:08:15,702
‫لكنني أشعر بالفضول. كيف عرفت مكاننا؟‬

140
00:08:17,287 --> 00:08:19,331
‫صادفته بينما كنت أحضر المؤن.‬

141
00:08:20,165 --> 00:08:21,666
‫أظن أنني نسيت أن أخبرك.‬

142
00:08:22,334 --> 00:08:23,585
‫أظن أنك فعلت.‬

143
00:08:25,170 --> 00:08:26,713
‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬

144
00:08:26,796 --> 00:08:28,632
‫جئت لأصلح الأمور.‬

145
00:08:29,382 --> 00:08:31,468
‫قضيت شهورًا أتعقب كل من استطعت تعقبهم‬

146
00:08:31,551 --> 00:08:33,386
‫لأعتذر إليهم عن الأذى الذي تسببت به.‬

147
00:08:33,470 --> 00:08:35,388
‫عائلات ضحايا حريق الملهى الليلي،‬

148
00:08:35,472 --> 00:08:36,598
‫أشخاص من المجمعات السكنية.‬

149
00:08:36,681 --> 00:08:39,017
‫ألم تكن خائفًا من أن يُقبض عليك‬
‫وأنت تتجول في الخارج؟‬

150
00:08:39,601 --> 00:08:42,145
‫إذا لم نتُب عن خطايانا، فسينتهي العالم.‬

151
00:08:42,228 --> 00:08:45,148
‫سأجازف بحريتي من أجل حياة كل البشر.‬

152
00:08:45,231 --> 00:08:46,608
‫أنا هنا من أجلك.‬

153
00:08:47,108 --> 00:08:49,611
‫طلبت منك أن تجدي ملاكك.‬
‫لقد أسأت فهم كلامي.‬

154
00:08:49,694 --> 00:08:51,529
‫لا أحتاج إلى اعتذارك.‬

155
00:08:52,364 --> 00:08:54,449
‫أرسلني الله لأكون رئيسة الملائكة.‬

156
00:08:57,786 --> 00:08:58,787
‫هل أنت جادة؟‬

157
00:09:00,538 --> 00:09:03,124
‫وضع الله الياقوت فيّ،‬

158
00:09:03,833 --> 00:09:07,420
‫والآن أملك قوتيّ الدمار والخلاص.‬

159
00:09:07,504 --> 00:09:10,840
‫اسمعي، أفهم كيف يتمسك المرء‬
‫بفكرة محكوم عليها بالفشل.‬

160
00:09:10,924 --> 00:09:14,678
‫- عندما أسست كنيسة المؤمنين…‬
‫- كنت تجدّف. كنت كاذبًا.‬

161
00:09:14,761 --> 00:09:17,555
‫وهل أنت الحقيقية؟ تحتلين منزل آل "ستون"؟‬

162
00:09:17,639 --> 00:09:20,225
‫سمّها عدالة شاعرية. طردوني من عائلتهم.‬

163
00:09:20,308 --> 00:09:22,519
‫فعدت إلى منزلهم مع عائلتي،‬

164
00:09:23,687 --> 00:09:25,188
‫ومعهم زوجي.‬

165
00:09:27,232 --> 00:09:29,484
‫"أنجلينا" هي النصف الآخر من قلبي.‬

166
00:09:30,068 --> 00:09:32,070
‫المحتال والنبيّة الدجّالة.‬

167
00:09:33,279 --> 00:09:34,948
‫أتظنان أنكما بمنأى عن "تاريخ الوفاة"؟‬

168
00:09:35,031 --> 00:09:37,575
‫لا، قلت لك إنني مميزة.‬

169
00:09:37,659 --> 00:09:39,035
‫إذًا اثبتي ذلك.‬

170
00:09:40,036 --> 00:09:41,496
‫أيمكنك جعل الأشياء ترتفع؟‬

171
00:09:41,579 --> 00:09:43,123
‫هل يمكنك قراءة أفكاري؟‬

172
00:09:44,124 --> 00:09:46,292
‫- ما هي القوة التي تتمتعين بها؟‬
‫ - لا…‬

173
00:09:47,293 --> 00:09:48,545
‫لا تُثر الموضوع.‬

174
00:09:49,754 --> 00:09:51,256
‫"أنجلينا"؟‬

175
00:09:57,220 --> 00:09:58,054
‫"كال".‬

176
00:09:58,847 --> 00:10:00,223
‫كنت محقة يا "أنجلينا".‬

177
00:10:00,306 --> 00:10:01,516
‫بشأن ماذا؟‬

178
00:10:02,058 --> 00:10:04,060
‫بشأن الحاجة إلى أن نعمل معًا.‬

179
00:10:04,728 --> 00:10:05,812
‫تلقيت نداءً.‬

180
00:10:05,895 --> 00:10:07,272
‫عنا نحن؟‬

181
00:10:07,814 --> 00:10:08,898
‫كان يجب أن أعرف.‬

182
00:10:09,649 --> 00:10:13,111
‫أبقتنا هذه الرحلة مترابطين بصورة دائمة.‬

183
00:10:14,612 --> 00:10:15,530
‫حتى قبل أن نلتقي.‬

184
00:10:16,489 --> 00:10:18,199
‫لم أكن أعرف كيف سيكون مظهرك.‬

185
00:10:18,283 --> 00:10:19,909
‫لم أكن أعرف كيف ستبدين.‬

186
00:10:19,993 --> 00:10:25,373
‫ولكن علمت أن لديك إمكانية مهولة‬
‫لفعل الخير.‬

187
00:10:25,457 --> 00:10:27,000
‫شعرت بها.‬

188
00:10:28,271 --> 00:10:29,314
‫والفكرة هي‬

189
00:10:30,107 --> 00:10:31,191
‫أنني ما زلت أشعر بها.‬

190
00:10:38,740 --> 00:10:39,908
‫"كال"!‬

191
00:10:39,992 --> 00:10:41,451
‫انضمي إليّ!‬

192
00:10:42,244 --> 00:10:44,871
‫معًا، يمكننا إيقاف "تاريخ الوفاة".‬

193
00:10:45,455 --> 00:10:48,542
‫إنها فرصة للتعويض‬
‫عن كل الأشياء السيئة التي ارتكبتها.‬

194
00:10:49,626 --> 00:10:51,503
‫مهلًا، ماذا قلت للتو؟‬

195
00:10:51,586 --> 00:10:53,839
‫إنها فرصة لفعل الخير.‬

196
00:10:54,381 --> 00:10:57,926
‫لموازنة كل الألم الذي تسببت به.‬

197
00:10:58,427 --> 00:11:00,554
‫الألم الذي تسببت به؟‬

198
00:11:00,637 --> 00:11:02,556
‫ماذا عن الألم الذي تحملته؟‬

199
00:11:03,932 --> 00:11:06,893
‫"أنجلينا"، لا بأس.‬
‫هذه فرصة لك لتكفّري عن ذنوبك.‬

200
00:11:06,977 --> 00:11:09,896
‫أنا المخلّصة. اختارني الله!‬

201
00:11:09,980 --> 00:11:13,025
‫كلانا مختار،‬
‫ولكن لا أحد منا قوي كفاية بمفرده.‬

202
00:11:13,108 --> 00:11:14,818
‫حسنًا، لم أعد وحدي.‬

203
00:11:14,901 --> 00:11:18,572
‫لديّ شريك، شخص يحبني دون قيد أو شرط.‬

204
00:11:18,655 --> 00:11:23,243
‫ولكن نحن فقط نملك الياقوت.‬
‫لدينا خيار ويمكننا إنقاذ الجميع.‬

205
00:11:23,326 --> 00:11:25,620
‫لا أريد إنقاذ الجميع.‬

206
00:11:25,704 --> 00:11:27,497
‫"تاريخ الوفاة" هو تطهير.‬

207
00:11:27,998 --> 00:11:30,042
‫فرصة لعملية تجديد شاملة.‬

208
00:11:30,125 --> 00:11:33,462
‫لذا، إذا كنت تقول إن الطريقة‬
‫الوحيدة لإيقافه هي العمل معك،‬

209
00:11:33,545 --> 00:11:36,715
‫إذًا… أخشى أن هذا آخر لقاء لنا.‬

210
00:11:37,716 --> 00:11:40,052
‫أرجوك. أنت تتحدّثين عن نهاية العالم.‬

211
00:11:40,135 --> 00:11:42,387
‫نعم.‬

212
00:11:42,471 --> 00:11:43,889
‫"أنجلينا"، لا!‬

213
00:11:45,557 --> 00:11:51,688
‫"اللائحة"‬

214
00:11:55,942 --> 00:11:57,444
‫ماذا حدث؟ هل رأيتها؟‬

215
00:11:57,527 --> 00:12:00,614
‫اتّحد الياقوت الذي في داخلنا. إنه شيء جديد.‬

216
00:12:00,697 --> 00:12:02,991
‫معًا ابتكرنا توهجًا.‬

217
00:12:03,075 --> 00:12:05,243
‫- "كال"، هذا مذهل.‬
‫- ليس مذهلًا. لقد فشلت.‬

218
00:12:05,327 --> 00:12:08,663
‫- "كال".‬
‫- يتطلب الأمر مصدريّ ياقوت، وهي رفضت.‬

219
00:12:08,747 --> 00:12:11,166
‫لا تريد إنقاذ العالم، بل تريد إنهاءه.‬

220
00:12:11,249 --> 00:12:13,168
‫لطالما أرادت أن تنهيه.‬

221
00:12:13,877 --> 00:12:15,003
‫يا إلهي!‬

222
00:12:15,504 --> 00:12:17,506
‫أنا أحمق لأنني ظننت‬
‫أنني أستطيع تغيير رأيها.‬

223
00:12:17,589 --> 00:12:18,590
‫"كال"، أرجوك!‬

224
00:12:18,673 --> 00:12:20,717
‫دعه يهدأ. سأتحدّث إليه لاحقًا.‬

225
00:12:22,803 --> 00:12:24,262
‫حسنًا، لا بأس.‬

226
00:12:26,223 --> 00:12:27,390
‫سأذهب لأطمئن على "سانفي".‬

227
00:12:43,782 --> 00:12:46,993
‫يا إلهي! لقد استيقظت. مرحبًا يا "ماركو".‬

228
00:12:47,786 --> 00:12:51,164
‫لا أظن أنه يتذكّرك. لا يتذكّر أي منهم شيئًا.‬

229
00:12:51,248 --> 00:12:52,457
‫ولكن إليك هذا.‬

230
00:12:52,541 --> 00:12:55,585
‫أظهر شريط كاميرا المراقبة "ماركو"‬
‫وهو يقول شيئًا.‬

231
00:13:07,389 --> 00:13:11,977
‫ماذا تعني لك الكلمة يا "ماركو"؟‬
‫"كوفتشيغ". هل يتكلّم أحدكم البلغارية؟‬

232
00:13:12,060 --> 00:13:13,145
‫ربما يمكنه رسمها.‬

233
00:13:33,665 --> 00:13:34,583
‫تابوت.‬

234
00:13:35,417 --> 00:13:38,003
‫عاد "ماركو" برسالة من الوعي الإلهي،‬

235
00:13:38,086 --> 00:13:39,296
‫والرسالة هي…‬

236
00:13:41,423 --> 00:13:42,716
‫سنموت جميعًا.‬

237
00:13:46,803 --> 00:13:50,515
‫لماذا يقرر ركاب الرحلة 828 مصير العالم؟‬

238
00:13:51,433 --> 00:13:52,434
‫لماذا نحن؟‬

239
00:13:53,852 --> 00:13:54,978
‫لماذا غيرنا؟‬

240
00:13:55,478 --> 00:13:58,565
‫هناك ما يكفي من الخير‬
‫في هذه المجموعة لتمثيل أفضل صفات البشرية.‬

241
00:14:02,819 --> 00:14:03,862
‫اعذراني قليلًا، حسنًا؟‬

242
00:14:11,661 --> 00:14:12,746
‫لا بد أنك تكرهينني.‬

243
00:14:14,213 --> 00:14:16,423
‫هل ظننت أنني سأبدأ كلامي بهذا؟‬

244
00:14:17,216 --> 00:14:18,133
‫أعني، في أعماقك،‬

245
00:14:18,217 --> 00:14:21,553
‫لا بد أنك مستاءة‬
‫من أن "زيك" ضحى بحياته من أجلي.‬

246
00:14:21,637 --> 00:14:22,596
‫"كال"…‬

247
00:14:25,474 --> 00:14:27,935
‫أفتقد "زيك" كثيرًا.‬

248
00:14:28,018 --> 00:14:31,438
‫لن أنكر ذلك، لكنه كان متأكدًا من خياره.‬

249
00:14:31,939 --> 00:14:34,608
‫مات لأنه ظن أنني أستطيع إنقاذ العالم،‬

250
00:14:34,691 --> 00:14:39,279
‫ولكنني مجرد فتى تائه لم يطلب أيًا من هذا!‬

251
00:14:39,363 --> 00:14:40,948
‫لم يطلب أي منا شيئًا من هذا،‬

252
00:14:41,031 --> 00:14:43,909
‫لكن هذا لا يعني ألّا نكون أهلًا لهذه المهمة.‬

253
00:14:44,480 --> 00:14:45,467
‫عرف "زيك" ذلك.‬

254
00:14:46,990 --> 00:14:48,155
‫اسمع.‬

255
00:14:50,083 --> 00:14:53,265
‫أحيانًا الروابط التي تجمعنا بالآخرين،‬

256
00:14:53,354 --> 00:14:55,103
‫لا نراها دائمًا.‬

257
00:14:55,819 --> 00:14:58,957
‫موت "إيفي" عنى عيش شخص آخر.‬

258
00:14:59,046 --> 00:15:01,557
‫موت "زيك" عنى أن تعيش أنت.‬

259
00:15:02,678 --> 00:15:04,649
‫عليك التخلي عن شعورك بالذنب.‬

260
00:15:05,187 --> 00:15:08,997
‫كرّم الصلة التي كانت تربطك به‬
‫بإعطاء معنى لتضحيته.‬

261
00:15:09,086 --> 00:15:10,879
‫لقد آمن بك.‬

262
00:15:10,969 --> 00:15:14,510
‫وأنا أومن بك، ولكن هذا لا يهم‬
‫ما لم تؤمن بنفسك.‬

263
00:15:14,983 --> 00:15:16,484
‫يا "كال". نسيت…‬

264
00:15:19,404 --> 00:15:20,822
‫هل أنت بخير يا "أول"؟‬

265
00:15:20,905 --> 00:15:22,157
‫مهلًا…‬

266
00:15:23,283 --> 00:15:24,451
‫الطاووس!‬

267
00:15:25,243 --> 00:15:26,369
‫الجوزاء.‬

268
00:15:30,040 --> 00:15:31,916
‫وقد جئت لأعيد لك التنين الخشبي.‬

269
00:15:32,000 --> 00:15:35,879
‫الرموز الثلاثة الأصلية.‬
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة، صحيح؟‬

270
00:15:35,962 --> 00:15:38,923
‫أظن أن مفهوم الصدفة اختفى من حياتنا‬
‫منذ فترة طويلة.‬

271
00:15:39,549 --> 00:15:41,968
‫الرموز التي جلبت لنا "تاريخ الوفاة"…‬

272
00:15:42,052 --> 00:15:43,928
‫قد تحمل الأجوبة لإيقافه.‬

273
00:15:50,351 --> 00:15:52,187
‫مهلًا! دعيني أساعدكما.‬

274
00:15:52,270 --> 00:15:53,521
‫شكرًا.‬

275
00:15:54,064 --> 00:15:57,734
‫عدم الشعور بنصفك السفلي‬
‫يجعلك ترى نفسك صغيرًا.‬

276
00:15:57,817 --> 00:16:02,322
‫حقًا؟ أظن أنك برعت في ترتيب غرفة المؤن.‬

277
00:16:02,405 --> 00:16:06,117
‫خاصةً إذا أخذنا بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نحتاج إلى مؤن ليوم واحد فقط.‬

278
00:16:06,201 --> 00:16:07,702
‫لا تصغي إلى والدك.‬

279
00:16:08,369 --> 00:16:09,329
‫لديّ أمل.‬

280
00:16:11,414 --> 00:16:13,291
‫- ماذا؟‬
‫- "هوب".‬

281
00:16:13,875 --> 00:16:16,836
‫هذا اسم جميل لها، ألا تظن ذلك؟‬

282
00:16:18,254 --> 00:16:20,673
‫آسفة. لم ترد معرفة الجنس.‬

283
00:16:22,050 --> 00:16:23,259
‫أهي فتاة؟‬

284
00:16:24,094 --> 00:16:25,095
‫"دي"…‬

285
00:16:26,096 --> 00:16:27,180
‫"هوب".‬

286
00:16:28,515 --> 00:16:29,390
‫"إسبرانزا".‬

287
00:16:31,184 --> 00:16:32,185
‫أحب الاسم.‬

288
00:16:32,268 --> 00:16:34,187
‫- إنها فتاتنا.‬
‫- أجل!‬

289
00:16:34,270 --> 00:16:38,024
‫وكي نحتفل، سأقيم لك حفلًا مفاجئًا‬
‫للترحيب بالجنين.‬

290
00:16:38,108 --> 00:16:39,109
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

291
00:16:39,192 --> 00:16:42,946
‫تعرف أن أمي اشترت لي‬
‫مخزون "لا بالوتا" بأكمله.‬

292
00:16:43,029 --> 00:16:44,739
‫هل اشترت لك هذا؟‬

293
00:16:45,406 --> 00:16:47,492
‫لا، لم تفعل.‬

294
00:16:48,159 --> 00:16:50,453
‫أحتفظ بهذا منذ عقود‬

295
00:16:51,871 --> 00:16:55,166
‫على أمل أن أعلم ابني أو ابنتي‬
‫لعب البيسبول يومًا ما.‬

296
00:16:55,250 --> 00:16:57,001
‫أنت مضحك جدًا يا "فاسكيز".‬

297
00:16:57,085 --> 00:16:57,961
‫هناك المزيد.‬

298
00:17:00,755 --> 00:17:02,590
‫"هوب"، والدك،‬

299
00:17:03,591 --> 00:17:05,260
‫تعلّم المشي في هذا الحذاء.‬

300
00:17:05,343 --> 00:17:06,886
‫يا إلهي!‬

301
00:17:06,970 --> 00:17:07,804
‫أليس كذلك؟‬

302
00:17:10,056 --> 00:17:11,307
‫الهرمونات، آسفة!‬

303
00:17:13,226 --> 00:17:17,480
‫من الأفضل أن أريك الأشياء‬
‫التي حاكتها لي جدتي لاحقًا.‬

304
00:17:24,279 --> 00:17:26,281
‫"سانفي"! تعالي وانظري.‬

305
00:17:26,364 --> 00:17:27,782
‫الرموز الأصلية؟‬

306
00:17:28,283 --> 00:17:29,534
‫عادت إلى الظهور.‬

307
00:17:30,034 --> 00:17:35,248
‫الطاووس ويونيو والجوزاء والثاني وتنين.‬
‫2024، أجل، أعطتنا "تاريخ الوفاة".‬

308
00:17:35,331 --> 00:17:37,250
‫ولكن أعادنا نداء مؤخرًا إلى هذه الرموز،‬

309
00:17:37,333 --> 00:17:39,502
‫ما يعني أنها قد ترينا شيئًا جديدًا.‬

310
00:17:39,586 --> 00:17:41,713
‫مثل كيفية النجاة.‬

311
00:17:41,796 --> 00:17:42,630
‫لا.‬

312
00:17:44,424 --> 00:17:46,217
‫لا أعرف كيف أخبركم بهذا.‬

313
00:17:48,428 --> 00:17:52,056
‫استيقظ "ماركو" وأحضر معه رسالة من الوهج.‬

314
00:17:52,849 --> 00:17:55,226
‫"كوفتشيغ". نعش باللغة البلغارية.‬

315
00:17:55,310 --> 00:17:58,396
‫كل شيء يشير إلى الاتجاه نفسه.‬

316
00:17:58,479 --> 00:18:01,399
‫2 يونيو 2024.‬

317
00:18:02,567 --> 00:18:03,443
‫غدًا…‬

318
00:18:05,278 --> 00:18:06,446
‫هو اليوم الذي سنموت فيه.‬

319
00:18:11,701 --> 00:18:14,120
‫أخبرتني بأنني إذا تبعتك وكنت وفيًا،‬

320
00:18:14,204 --> 00:18:16,080
‫فسوف تنقذينني، وقد فعلت كل شيء.‬

321
00:18:16,164 --> 00:18:18,374
‫أرجوك، دعيني أحظى بمكان.‬

322
00:18:18,458 --> 00:18:20,084
‫لكن يمكنني أن أنجب أطفالًا!‬

323
00:18:20,168 --> 00:18:23,254
‫يجب أن ينجو الجنس البشري.‬
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

324
00:18:23,922 --> 00:18:25,048
‫سيرشدني الله.‬

325
00:18:25,673 --> 00:18:26,883
‫لست مستعدة للاختيار،‬

326
00:18:26,966 --> 00:18:29,260
‫ولكنه قرار لن آخذه باستخفاف.‬

327
00:18:29,344 --> 00:18:32,222
‫بحقك! لا يحق لك أن تختاري من ينجو!‬

328
00:18:32,305 --> 00:18:33,640
‫لا تُوجد تسوية هنا.‬

329
00:18:33,723 --> 00:18:35,642
‫نحن معًا في هذا منذ هبوط الرحلة 828.‬

330
00:18:35,725 --> 00:18:38,436
‫والطريقة الوحيدة لإنهاء هذه الرحلة‬
‫هي أن نكون معًا!‬

331
00:18:38,519 --> 00:18:42,774
‫لا رأي لك في الأمر.‬
‫أنا المختارة، مثل "نوح".‬

332
00:18:42,857 --> 00:18:44,817
‫كان لـ"نوح" سفينة.‬

333
00:18:44,901 --> 00:18:47,820
‫أخبره الله كيف يبنيها‬
‫وكانت مشبّعة بالياقوت.‬

334
00:18:47,904 --> 00:18:50,448
‫أخبريني يا "أنجلينا". أخبرينا جميعًا.‬

335
00:18:50,531 --> 00:18:51,908
‫أين سفينتك؟‬

336
00:18:51,991 --> 00:18:55,203
‫سيريني الله مكان السفينة.‬

337
00:18:59,040 --> 00:19:00,458
‫سآكل وجبة خفيفة.‬

338
00:19:14,264 --> 00:19:16,599
‫أتت هذه الرموز بطريقة مختلفة هذه المرة،‬

339
00:19:16,683 --> 00:19:20,103
‫لذا ربما علينا النظر إليها‬
‫من منظور مختلف، صحيح؟‬

340
00:19:20,186 --> 00:19:23,439
‫أولًا، أخبرنا نداء الطاووس بما نحتاج إليه.‬

341
00:19:24,190 --> 00:19:25,692
‫مصدرا الياقوت، صحيح؟‬

342
00:19:25,775 --> 00:19:29,028
‫حسنًا، رمز الجوزاء‬
‫الذي جعلنا مترابطين عبر المكان والزمان‬

343
00:19:29,112 --> 00:19:30,697
‫بطريقة قد لا ندركها حتى.‬

344
00:19:30,780 --> 00:19:32,907
‫حسنًا، ربما هذه هي الطريقة.‬

345
00:19:32,991 --> 00:19:35,493
‫يجب أن يترابط مصدرا الياقوت‬
‫بشكل مختلف هذه المرة،‬

346
00:19:35,576 --> 00:19:36,786
‫بطريقة لا نراها.‬

347
00:19:36,869 --> 00:19:40,415
‫إذًا، نعرف المطلوب والطريقة.‬
‫وحتمًا نعرف السبب.‬

348
00:19:40,498 --> 00:19:44,585
‫ربما هذا يمثّل المكان؟ هل هو دليل موقع؟‬

349
00:19:45,169 --> 00:19:48,381
‫ماذا عن معبد أو ربما حيث وجده "هنري كيم"؟‬

350
00:19:48,464 --> 00:19:50,508
‫ما نوع التنين؟‬

351
00:19:52,051 --> 00:19:53,720
‫قال "هنري" إنه "شينلونغ"، على ما أظن؟‬

352
00:19:53,803 --> 00:19:56,180
‫نعم، إنه التنين الإله، ملك العواصف.‬

353
00:19:56,264 --> 00:19:59,183
‫يا للهول! جبل "ستورم كينغ".‬

354
00:19:59,267 --> 00:20:01,602
‫ما تقولينه يبدو مهمًا جدًا،‬

355
00:20:01,686 --> 00:20:03,730
‫ولكننا لا نعرف عمّ تتحدثين.‬

356
00:20:03,813 --> 00:20:06,983
‫أعرف أنك لا تفهم هذا،‬
‫لكن يمكنك تناول قطعة بسكويت أخرى.‬

357
00:20:07,567 --> 00:20:09,736
‫اليوم هو يوم الإشباع.‬

358
00:20:25,168 --> 00:20:26,210
‫السفينة؟‬

359
00:20:27,545 --> 00:20:29,881
‫- أيمكنك البقاء معه؟‬
‫- أجل. اذهب.‬

360
00:20:31,674 --> 00:20:34,761
‫"كوفتشيغ"، لا تعني تابوت فقط.‬

361
00:20:35,428 --> 00:20:36,471
‫تعني سفينة أيضًا.‬

362
00:20:37,972 --> 00:20:39,057
‫سفينة "نوح".‬

363
00:20:39,807 --> 00:20:42,977
‫كنت على وشك القول‬
‫إنني رميت قطعة من سفينة "نوح"‬

364
00:20:43,061 --> 00:20:45,438
‫في الصدع عند سفح جبل "ستورم كينغ".‬

365
00:20:46,814 --> 00:20:49,150
‫- هل تعرف ما كان بداخلها؟‬
‫- ياقوت!‬

366
00:20:49,233 --> 00:20:51,402
‫قال النداء إنه يجب وصل مصدري ياقوت،‬

367
00:20:51,486 --> 00:20:52,779
‫ولكنه لم يقل أي مصدرين.‬

368
00:20:52,862 --> 00:20:56,366
‫واستُخرجت قطعة السفينة تلك‬
‫من جبل "أرارات" عندما عادت الطائرة.‬

369
00:20:56,449 --> 00:20:58,701
‫وكأنها تريد التواصل بعد آلاف السنين.‬

370
00:20:58,785 --> 00:21:01,412
‫"كال"، لست بحاجة إلى "أنجلينا"‬
‫لتحقق نداءك.‬

371
00:21:01,496 --> 00:21:02,538
‫أحتاج إلى الخشب الطافي.‬

372
00:21:02,622 --> 00:21:05,249
‫حسنًا، لنخبر "فانس"‬

373
00:21:05,333 --> 00:21:08,378
‫بأننا نحتاج إلى مجارف ومعاول‬
‫ومصابيح ومعدات تخييم.‬

374
00:21:09,170 --> 00:21:10,671
‫سنذهب للبحث عن كنز.‬

375
00:21:23,184 --> 00:21:26,104
‫"جبل (ستورم كينغ)‬
‫الطريق مقفل بصورة دائمة"‬

376
00:21:42,703 --> 00:21:44,163
‫يبدو أنه المكان الصحيح.‬

377
00:21:46,124 --> 00:21:48,584
‫أجل، لم أظن أنني سأعود إلى هنا مجددًا.‬

378
00:21:50,711 --> 00:21:51,879
‫يا إلهي!‬

379
00:21:53,297 --> 00:21:54,340
‫"كال".‬

380
00:21:56,884 --> 00:21:59,637
‫هل شكل الصدع يشبه ندبة التنين على ذراعك؟‬

381
00:22:01,139 --> 00:22:02,723
‫هذه حتمًا ليست صدفة.‬

382
00:22:05,309 --> 00:22:06,227
‫حسنًا.‬

383
00:22:06,936 --> 00:22:08,146
‫لنحفر.‬

384
00:22:18,698 --> 00:22:20,825
‫هل أنتم واثقون بأن ما نفعله صحيح؟‬

385
00:22:21,534 --> 00:22:22,827
‫إنه مثل الفولاذ.‬

386
00:22:25,538 --> 00:22:26,414
‫توقّفوا.‬

387
00:22:28,124 --> 00:22:31,669
‫لم يحن الوقت بعد. من المفترض أن ننتظر.‬

388
00:22:32,211 --> 00:22:33,504
‫ننتظر ماذا؟‬

389
00:22:35,381 --> 00:22:36,716
‫سأعرف عندما يحدث ذلك.‬

390
00:22:38,134 --> 00:22:40,470
‫حسنًا، لننصب الخيم.‬

391
00:22:41,220 --> 00:22:43,848
‫سيحل الظلام قريبًا. يجب أن نكون مستعدين.‬

392
00:22:44,974 --> 00:22:45,975
‫"إيدن"!‬

393
00:22:46,934 --> 00:22:48,060
‫تعالي يا عزيزتي.‬

394
00:22:52,773 --> 00:22:53,774
‫غادرت بسرعة.‬

395
00:22:54,317 --> 00:22:56,569
‫شعرت بأنك ربما متردد بشأن "أنجلينا".‬

396
00:22:56,652 --> 00:22:58,613
‫شعرت بجوعي الشديد.‬

397
00:23:01,199 --> 00:23:03,326
‫أنت رجل خيّر.‬

398
00:23:04,160 --> 00:23:06,204
‫"إيغن"، لقد ساعدتني عندما لم تكن مجبرًا،‬

399
00:23:06,287 --> 00:23:07,997
‫وتحدّثت إلى والديك.‬

400
00:23:08,748 --> 00:23:11,209
‫أعرف أنك أصلحت علاقتك بهما.‬

401
00:23:11,292 --> 00:23:13,419
‫في الواقع، أعطتني أمك شيئًا لأعطيك إياه.‬

402
00:23:18,591 --> 00:23:20,551
‫أنت قادر على التكفير عن ذنوبك.‬

403
00:23:22,136 --> 00:23:24,430
‫إن اخترت ذلك.‬

404
00:23:27,391 --> 00:23:30,645
‫تبًا. لا أصدّق أنك استخدمت والديّ.‬

405
00:23:30,728 --> 00:23:32,855
‫عند الحاجة، أنت رجل صالح.‬

406
00:23:33,356 --> 00:23:37,568
‫وقد حانت الحاجة يا "إيغن".‬
‫لذا، قل لي ماذا أثار خوفك.‬

407
00:23:40,112 --> 00:23:42,490
‫سألت "أنجلينا" عن مكان سفينتها.‬

408
00:23:44,659 --> 00:23:46,160
‫أعرف تمامًا أين هي.‬

409
00:23:46,244 --> 00:23:47,537
‫ماذا؟ كيف؟‬

410
00:23:48,454 --> 00:23:50,665
‫أتذكر عندما أساءت والدة "أنجي" معاملتك؟‬

411
00:23:50,748 --> 00:23:51,958
‫يصعب نسيان ذلك.‬

412
00:23:52,041 --> 00:23:56,295
‫تركت "سانفي" تجري اختبارًا عليّ‬
‫من أجل حث نداء يقودنا إليك.‬

413
00:23:56,379 --> 00:23:57,296
‫هل نجح الأمر؟‬

414
00:23:57,797 --> 00:23:59,257
‫هذا ليس بيت القصيد.‬

415
00:23:59,340 --> 00:24:00,341
‫بينما كنت هناك،‬

416
00:24:00,424 --> 00:24:03,886
‫سمعت "سانفي" تتحدّث إلى "أوليف"‬
‫عن قطعة خشب.‬

417
00:24:03,970 --> 00:24:07,348
‫ليست أي قطعة. إنها قطعة من سفينة "نوح".‬

418
00:24:07,431 --> 00:24:09,100
‫كانت مشبّعة بالياقوت.‬

419
00:24:09,725 --> 00:24:11,686
‫ورميتها في الصدع.‬

420
00:24:11,769 --> 00:24:14,021
‫لن تخبر "أنجلينا"، أليس كذلك؟‬

421
00:24:14,105 --> 00:24:16,774
‫يجب أن أخبرها، الياقوت الذي بحوزتها،‬

422
00:24:19,527 --> 00:24:20,695
‫كان بحوزتي من قبل.‬

423
00:24:23,030 --> 00:24:25,575
‫شعرت بقوته.‬

424
00:24:27,285 --> 00:24:30,246
‫الياقوت وحده يستطيع إنقاذي.‬

425
00:24:31,247 --> 00:24:34,208
‫إذا أخبرت "أنجلينا" عن قطعة سفينة "نوح"،‬

426
00:24:34,792 --> 00:24:36,335
‫فقد تنقذ نفسك.‬

427
00:24:37,670 --> 00:24:39,505
‫لكن قد تقضي على الجميع.‬

428
00:24:39,589 --> 00:24:41,090
‫المشكلة يا "أدريان"…‬

429
00:24:44,010 --> 00:24:45,511
‫أحب نفسي كثيرًا.‬

430
00:25:02,069 --> 00:25:05,156
‫طوال هذا الوقت،‬
‫ظننت أن رمي قطعة السفينة كان خطأ فادحًا.‬

431
00:25:07,491 --> 00:25:09,243
‫ربما كان الشيء المطلوب تحديدًا.‬

432
00:25:10,244 --> 00:25:11,954
‫أن تبقى آمنة حتى نكون مستعدين.‬

433
00:25:16,167 --> 00:25:17,793
‫لم تتخلي عني قط.‬

434
00:25:19,754 --> 00:25:20,713
‫جميعكم.‬

435
00:25:23,299 --> 00:25:24,467
‫أنتم عائلتي.‬

436
00:25:25,426 --> 00:25:28,721
‫لا أعرف كيف كنت سأتمكن‬
‫من تجاوز هذا الأمر من دونكم.‬

437
00:25:38,105 --> 00:25:39,565
‫الركاب معًا إلى الأبد.‬

438
00:25:41,317 --> 00:25:42,318
‫دائمًا.‬

439
00:25:53,621 --> 00:25:56,248
‫ماذا يعني الصدع الذي يشبه ندبتي برأيك؟‬

440
00:25:56,332 --> 00:25:58,918
‫إذا تعلّمت شيئًا من النداءات حتى الآن،‬

441
00:25:59,001 --> 00:26:03,339
‫فهو أنه يجب أن نثق‬
‫بأنها ستكشف لنا ما نحتاج إلى معرفته‬

442
00:26:04,131 --> 00:26:05,383
‫في الوقت المناسب.‬

443
00:26:05,966 --> 00:26:09,053
‫أجل، وعندما يحدث ذلك، آمل أن أفعل المطلوب.‬

444
00:26:09,887 --> 00:26:11,764
‫وأن يكون كافيًا، وأن أكون على قدر المهمة.‬

445
00:26:13,891 --> 00:26:15,351
‫أنت لست تنينًا.‬

446
00:26:16,060 --> 00:26:18,896
‫ولست المنقذ أو الكأس المقدسة.‬

447
00:26:20,147 --> 00:26:21,315
‫أنت "كال ستون".‬

448
00:26:23,776 --> 00:26:27,113
‫لا تحتاج إلى رمز مقدس ليخبرك‬
‫بأنك على قدر المهمة.‬

449
00:26:29,657 --> 00:26:30,741
‫أنت فعلًا على قدر المهمة.‬

450
00:26:36,247 --> 00:26:38,207
‫أنا خائف يا أبي.‬

451
00:26:39,250 --> 00:26:40,209
‫أعرف يا صديقي.‬

452
00:26:42,545 --> 00:26:43,379
‫وأنا أيضًا.‬

453
00:26:44,130 --> 00:26:45,464
‫ولكن لدينا بعضنا بعضًا.‬

454
00:26:54,765 --> 00:26:55,599
‫مرحبًا.‬

455
00:26:56,267 --> 00:26:58,018
‫مرحبًا. أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

456
00:27:02,231 --> 00:27:03,315
‫ماذا تفعل هنا؟‬

457
00:27:03,399 --> 00:27:04,859
‫أنقذ العالم. ماذا تفعل أنت هنا؟‬

458
00:27:04,942 --> 00:27:06,569
‫ألا تعتقد أنه حان الوقت لتأخذ يوم عطلة؟‬

459
00:27:06,652 --> 00:27:07,945
‫عمّ تتحدث؟‬

460
00:27:08,028 --> 00:27:09,029
‫اذهب إلى "فلوريدا".‬

461
00:27:09,822 --> 00:27:13,117
‫إلى "إستيل" وولديك. عانقهم واسبح معهم.‬

462
00:27:13,200 --> 00:27:14,160
‫اذهب وكن معهم.‬

463
00:27:14,660 --> 00:27:17,455
‫لقد فعلت ما يكفي لمساعدتي،‬
‫ومساعدة عائلتي والركاب،‬

464
00:27:17,538 --> 00:27:18,748
‫والعالم بأسره!‬

465
00:27:20,750 --> 00:27:22,293
‫أنت مدين بذلك لنفسك ولهم.‬

466
00:27:27,506 --> 00:27:28,340
‫اذهب.‬

467
00:27:36,891 --> 00:27:38,642
‫لنودّع بعضنا إذًا.‬

468
00:27:41,854 --> 00:27:43,355
‫أفضّل إلى اللقاء.‬

469
00:28:03,459 --> 00:28:05,252
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

470
00:28:06,045 --> 00:28:07,129
‫سأغادر.‬

471
00:28:08,172 --> 00:28:09,006
‫ماذا؟‬

472
00:28:09,089 --> 00:28:11,467
‫آسف. كنت لأقول، "لست السبب، بل أنا."‬

473
00:28:11,550 --> 00:28:13,344
‫ولكن أنت السبب.‬

474
00:28:15,095 --> 00:28:17,515
‫لا! "إيغن"! أنت زوجي.‬

475
00:28:17,598 --> 00:28:19,642
‫وعدتني بأن تبقى إلى جانبي.‬

476
00:28:20,768 --> 00:28:21,852
‫يمكنني إنقاذك.‬

477
00:28:26,065 --> 00:28:29,485
‫اتضح أنني مستعد للمخاطرة‬
‫بأنني ربما أستطيع إنقاذ نفسي‬

478
00:28:29,568 --> 00:28:31,862
‫وآخرين في أثناء قيامي بذلك.‬

479
00:28:32,655 --> 00:28:33,948
‫اعتبري هذا فسخًا للزواج.‬

480
00:28:34,615 --> 00:28:35,741
‫لا يمكنك أن تتركني!‬

481
00:28:37,076 --> 00:28:39,662
‫أنا مختارة وقد اخترتك.‬

482
00:28:41,121 --> 00:28:43,707
‫لمرة واحدة في حياتي، لن أسلك الطريق السهل.‬

483
00:28:44,750 --> 00:28:45,584
‫آسف أيتها المختارة.‬

484
00:28:46,919 --> 00:28:48,712
‫لقد حكمت على نفسك بالموت!‬

485
00:28:49,296 --> 00:28:52,341
‫ستموت غدًا ببطء وبصورة فظيعة!‬

486
00:29:00,349 --> 00:29:02,059
‫ستنضمان إلى المجموعة. صدّقوني،‬

487
00:29:02,142 --> 00:29:05,145
‫سيريني الله السفينة وسيعاقب من يخونني.‬

488
00:29:07,857 --> 00:29:10,359
‫هل تراهن على من يجمع أكبر قدر من الحطب؟‬

489
00:29:10,442 --> 00:29:12,653
‫أنت أكثر شخص تنافسي أعرفه. اذهبي!‬

490
00:29:12,736 --> 00:29:13,612
‫غشاش!‬

491
00:29:14,280 --> 00:29:15,906
‫"موقع تخييم على بُعد ثمانية كلم"‬

492
00:29:18,534 --> 00:29:20,828
‫- المكان مخيف نوعًا ما هناك.‬
‫- جبان!‬

493
00:29:25,207 --> 00:29:26,041
‫"بين".‬

494
00:29:26,125 --> 00:29:27,960
‫"ميم، باء"‬

495
00:29:28,961 --> 00:29:30,129
‫يا إلهي!‬

496
00:29:30,713 --> 00:29:32,882
‫نحتنا ذلك عندما كنا صغيرين.‬

497
00:29:32,965 --> 00:29:37,887
‫كنا نراقب الطيور مع أمي وأبي،‬
‫وأرادت أن نتشارك القيادة.‬

498
00:29:39,763 --> 00:29:40,806
‫كأنها كانت تعرف.‬

499
00:29:42,182 --> 00:29:46,854
‫كأنها كانت تعدّنا لهذه الرحلة وهذه اللحظة.‬

500
00:29:48,272 --> 00:29:49,982
‫كانت تعدّنا للقيادة.‬

501
00:29:52,401 --> 00:29:53,527
‫معًا.‬

502
00:29:55,654 --> 00:29:56,655
‫الخير من نصيب الصابرين.‬

503
00:29:57,656 --> 00:29:58,657
‫الخير من نصيب الصابرين.‬

504
00:30:08,250 --> 00:30:10,169
‫تبًا يا "دريا". انظري إلى هذا الطعام.‬

505
00:30:10,836 --> 00:30:14,757
‫اسمع، أكبر كابوس بالنسبة إلى أمي‬
‫هو نفاد الطعام في أي مناسبة.‬

506
00:30:14,840 --> 00:30:15,758
‫اكتسبت ذلك منها.‬

507
00:30:15,841 --> 00:30:19,303
‫لا يمكنني تخيل كابوس أكبر‬
‫من أن موعد "تاريخ الوفاة" هو غدًا.‬

508
00:30:21,430 --> 00:30:24,224
‫عجبًا يا "تي جي"، نجحت في إحباط الجميع.‬

509
00:30:25,726 --> 00:30:27,937
‫حسنًا يا "سانفي". ماذا ستفعلين يوم الاثنين؟‬

510
00:30:28,020 --> 00:30:31,941
‫يوم الاثنين، أي ما بعد الغد؟ 3 يونيو 2024؟‬

511
00:30:32,024 --> 00:30:33,859
‫هو ذاته.‬

512
00:30:34,443 --> 00:30:37,404
‫يا إلهي. لم أفكر في الأمر،‬
‫وبما أنك طرحت عليّ السؤال،‬

513
00:30:37,488 --> 00:30:41,617
‫أريد أن أنهي بحثي عن سرطان الأطفال.‬

514
00:30:43,243 --> 00:30:46,288
‫عجبًا. وأنا ظننت أن إنهاء كتاب "ذا شاينينغ"‬
‫كان هدفًا نبيلًا.‬

515
00:30:48,248 --> 00:30:51,126
‫سأهزم "ميك" أخيرًا في لعبة "بناناغرامز".‬

516
00:30:51,210 --> 00:30:53,379
‫- يمكنك أن تحلم!‬
‫- أجل، يمكنه أن يحلم.‬

517
00:30:53,963 --> 00:30:56,006
‫كنت أفكر في أنني سأنجب طفلًا.‬

518
00:30:57,132 --> 00:30:58,425
‫هل اخترت اسمًا؟‬

519
00:30:58,509 --> 00:31:01,178
‫أجل. "هوب". كان اختيارًا سهلًا.‬

520
00:31:01,261 --> 00:31:04,014
‫وإذا كانت الوراثة دلالة على شيء،‬

521
00:31:04,098 --> 00:31:06,684
‫فهذه الطفلة ستكون عنيدة جدًا.‬

522
00:31:07,643 --> 00:31:11,647
‫حسنًا، ما دامت ستتمتع بقدرتك‬
‫على صنع الأثاث، فلا مانع لديّ.‬

523
00:31:11,730 --> 00:31:15,317
‫وأنت لست مستمعًا سيئًا، فهذه ستكون مكافأة.‬

524
00:31:16,402 --> 00:31:21,031
‫ناهيك عن قوتك ومرونتك وولائك.‬

525
00:31:24,034 --> 00:31:28,580
‫حسنًا، بوجودكما كوالدين،‬
‫ستكون الطفلة محظوظة جدًا.‬

526
00:31:29,373 --> 00:31:30,624
‫شكرًا.‬

527
00:31:31,709 --> 00:31:33,419
‫أعتقد أنني سأستلقي.‬

528
00:31:33,919 --> 00:31:36,422
‫أحتاج إلى بعض الراحة، فغدًا يوم مهم.‬

529
00:31:45,889 --> 00:31:50,060
‫استخدمت هاتف "دريا" لأطمئن على أبي.‬
‫إنه يبلي جيدًا في منزل "فاسكيز".‬

530
00:31:54,356 --> 00:31:56,567
‫هل ندمت يومًا على تأخير رحلتك؟‬

531
00:31:57,443 --> 00:31:58,360
‫لا أعرف.‬

532
00:31:59,236 --> 00:32:00,821
‫لكانت الحياة أسهل بكثير.‬

533
00:32:01,905 --> 00:32:04,033
‫ولكن ما كانت لتكون منوّرة هكذا.‬

534
00:32:05,451 --> 00:32:08,537
‫ما كنت لألتقي بالكثير من الناس.‬
‫ما كنت لألتقي بـ…‬

535
00:32:08,620 --> 00:32:09,580
‫"زيك".‬

536
00:32:11,790 --> 00:32:12,666
‫أجل.‬

537
00:32:14,418 --> 00:32:15,502
‫وماذا عنك؟‬

538
00:32:15,586 --> 00:32:17,171
‫لاخترت الذهاب مع "غرايس".‬

539
00:32:19,131 --> 00:32:20,591
‫ما كنتما لتنجبا "إيدن" عندئذ.‬

540
00:32:21,091 --> 00:32:23,802
‫بطريقة أو بأخرى،‬
‫كانت "إيدن" ستجد طريقها إلينا.‬

541
00:32:26,764 --> 00:32:29,224
‫ما يُفترض أن يحدث سيحدث.‬

542
00:32:31,643 --> 00:32:32,519
‫أجل.‬

543
00:32:36,273 --> 00:32:38,942
‫"إيدن بيدين"! أحبك.‬

544
00:32:51,038 --> 00:32:52,414
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

545
00:32:55,167 --> 00:32:59,463
‫لم نحظ بفرصة للتحدّث عن…‬

546
00:33:00,047 --> 00:33:01,840
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

547
00:33:05,677 --> 00:33:06,595
‫أتعلمين…‬

548
00:33:09,389 --> 00:33:14,937
‫لم أظن أنني سأكون مقرًبًا من أي شخص‬
‫بقدر تقرّبي من عائلتي.‬

549
00:33:18,482 --> 00:33:20,442
‫ومن ثم دخلت حياتي.‬

550
00:33:22,236 --> 00:33:24,154
‫وبقدر ما كانت ليلة أمس رائعة…‬

551
00:33:26,740 --> 00:33:29,076
‫لا أظن أنني سأتخطى حبي لـ"غريس" يومًا.‬

552
00:33:33,914 --> 00:33:35,374
‫وهذا ليس منصفًا لك.‬

553
00:33:35,457 --> 00:33:37,751
‫ما زال قلبي مع "أليكس".‬

554
00:33:39,545 --> 00:33:44,716
‫حتى لو تخطينا "تاريخ الوفاة"،‬
‫لن يتغير الوضع بيننا، ولكن…‬

555
00:33:47,845 --> 00:33:50,055
‫لن أكف عن حبها.‬

556
00:33:52,558 --> 00:33:57,104
‫قد لا تكون شريك حياتي يا "بين ستون"، ولكن…‬

557
00:34:01,316 --> 00:34:03,360
‫سأكنّ لك دائمًا حبًا كبيرًا.‬

558
00:34:05,112 --> 00:34:06,071
‫وأنا أيضًا.‬

559
00:34:26,133 --> 00:34:28,844
‫حسنًا، نخب إنقاذ العالم.‬

560
00:34:31,096 --> 00:34:34,308
‫حتى لو أنقذنا العالم غدًا، فهل سيعرف أحد؟‬

561
00:34:35,184 --> 00:34:37,561
‫أم ستعود الأمور إلى ما كانت عليه‬

562
00:34:37,644 --> 00:34:39,438
‫ونكون محجوزين ومكروهين؟‬

563
00:34:39,521 --> 00:34:42,733
‫بعد كل ما فعلناه‬
‫في السنوات الخمس والنصف الماضية…‬

564
00:34:44,693 --> 00:34:46,069
‫هل تظنين أن هذا سيكون كافيًا؟‬

565
00:34:47,446 --> 00:34:48,280
‫لا أعرف.‬

566
00:34:48,864 --> 00:34:53,035
‫لا أعرف ما هو على المحك‬
‫وما يريده الله منا.‬

567
00:34:53,827 --> 00:34:57,039
‫آمل أن يكون الخير كافيًا ليتفوق على الشر.‬

568
00:35:01,752 --> 00:35:02,794
‫لكن لماذا نحن؟‬

569
00:35:03,837 --> 00:35:05,672
‫لماذا الرحلة 828؟‬

570
00:35:06,298 --> 00:35:08,634
‫لماذا لم يختر أي رحلة أخرى؟‬

571
00:35:09,968 --> 00:35:14,306
‫لا أظن أن ثمة شيء يميّزنا.‬

572
00:35:14,389 --> 00:35:19,061
‫نحن مجموعة من الأشخاص العشوائيين،‬
‫بعضهم صالح وبعضهم الآخر سيئ.‬

573
00:35:21,021 --> 00:35:22,648
‫عينة إحصائية‬

574
00:35:23,273 --> 00:35:25,025
‫لتجربة إلهية.‬

575
00:35:25,567 --> 00:35:28,779
‫نقول دائمًا إن كل شيء مترابط،‬
‫ولكن الحقيقة هي‬

576
00:35:30,405 --> 00:35:34,076
‫نحن كلنا مترابطون.‬

577
00:35:34,660 --> 00:35:37,704
‫كل من كان على متن تلك الطائرة،‬
‫كل سكان العالم.‬

578
00:35:38,997 --> 00:35:39,957
‫ننسى فحسب.‬

579
00:35:40,582 --> 00:35:43,085
‫ربما كان من الأسهل الخروج‬
‫من الطائرة مع لافتة تقول،‬

580
00:35:43,168 --> 00:35:45,003
‫"أحسنوا معاملة بعضكم بعضًا وإلا."‬

581
00:35:47,464 --> 00:35:51,176
‫لا أظن أن النداءات أجبرتنا على فعل الخير.‬

582
00:35:51,260 --> 00:35:54,012
‫أظن أنها منحتنا فرصة لنختاره.‬

583
00:35:55,097 --> 00:35:59,184
‫وحاولت أن تشرح لنا الخير‬
‫بأفضل طريقة نستطيع فهمها.‬

584
00:35:59,977 --> 00:36:03,563
‫خلاصة القول،‬
‫يُفترض بكل واحد منا أن يؤدي دوره.‬

585
00:36:08,443 --> 00:36:10,070
‫في الوقت الراهن، علينا أن نرتاح.‬

586
00:36:11,154 --> 00:36:12,406
‫من أجل الغد، من أجل…‬

587
00:36:14,491 --> 00:36:15,617
‫من يدري ما يخبئه لنا؟‬

588
00:37:08,837 --> 00:37:11,631
‫أحضرت لك فنجان شوكولاتة ساخن.‬

589
00:37:12,257 --> 00:37:14,760
‫حتى أنني وضعت فيه‬
‫حلوى الخطمي التي تحبينها.‬

590
00:37:28,899 --> 00:37:31,610
‫لم تسألني قط لماذا استقللت الرحلة التالية؟‬

591
00:37:33,362 --> 00:37:35,322
‫لماذا أشعر بأنك على وشك إخباري؟‬

592
00:37:37,115 --> 00:37:38,283
‫من أجل المماطلة.‬

593
00:37:40,494 --> 00:37:42,871
‫علمت في أعماقي أنك عرضت عليّ الزواج‬

594
00:37:42,954 --> 00:37:45,832
‫لأنك أردت مساعدتي على تخطي مأساة "إيفي".‬

595
00:37:47,542 --> 00:37:49,461
‫هذا لا يعني أنني لم أكن أحبك يا "ميكايلا".‬

596
00:37:50,087 --> 00:37:51,129
‫ما زلت أحبك.‬

597
00:37:52,672 --> 00:37:54,508
‫اسمع، مهما يحدث غدًا…‬

598
00:37:57,386 --> 00:38:01,598
‫كلانا يعلم أن لكل منا‬
‫رؤيته الخاصة بشأن مستقبله.‬

599
00:38:03,392 --> 00:38:05,018
‫هذه أمور يمكننا المساومة بها.‬

600
00:38:05,102 --> 00:38:08,647
‫ما كنت لأطلب منك‬
‫أن تساوم بسعادتك يا "جاريد".‬

601
00:38:14,027 --> 00:38:16,947
‫خاصةً أن كل ما تحتاج إليه موجود‬
‫في الخيمة المجاورة.‬

602
00:38:18,990 --> 00:38:22,494
‫أريد أن أكون معك حيثما تذهبين،‬
‫هل تفهمين ذلك؟‬

603
00:38:22,577 --> 00:38:23,537
‫حسنًا؟‬

604
00:38:26,164 --> 00:38:30,252
‫إحساسك بالولاء هو نعمة ونقمة في آن.‬

605
00:38:31,461 --> 00:38:34,923
‫كانت الأشهر القليلة الماضية مذهلة،‬

606
00:38:35,590 --> 00:38:37,717
‫ولكن خلال جلوسي حول نار المخيم،‬

607
00:38:38,802 --> 00:38:41,138
‫رأيت كيف تبادلتما النظرات أنت و"دريا".‬

608
00:38:42,347 --> 00:38:43,640
‫وأنا فقط… علمت.‬

609
00:38:45,475 --> 00:38:48,353
‫وإذا كنت صادقًا مع نفسك،‬

610
00:38:49,271 --> 00:38:51,648
‫فقلبك يريد ويحتاج إلى أن يكون معها أيضًا.‬

611
00:38:54,192 --> 00:38:55,193
‫أحبك يا "ميك".‬

612
00:38:56,027 --> 00:38:57,195
‫أحبك.‬

613
00:38:59,364 --> 00:39:01,867
‫وأعلم أنك لن تحبني أقل‬

614
00:39:02,492 --> 00:39:04,995
‫إذا عشت الحياة التي يُفترض بك أن تعيشها.‬

615
00:39:05,829 --> 00:39:08,331
‫الحياة التي تستحقها وتحتاج إليها.‬

616
00:39:09,833 --> 00:39:13,211
‫أن تكون مع طفلتك و"دريا"، مع عائلتك.‬

617
00:39:41,698 --> 00:39:44,034
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

618
00:39:44,117 --> 00:39:47,037
‫جئت لأتمنى لك ليلة سعيدة.‬

619
00:39:48,371 --> 00:39:49,789
‫ألن تنامي هنا؟‬

620
00:39:52,626 --> 00:39:53,543
‫أعرف.‬

621
00:39:54,669 --> 00:39:55,545
‫أعرف.‬

622
00:39:58,465 --> 00:39:59,549
‫هل تسمع هذا؟‬

623
00:40:00,967 --> 00:40:01,801
‫أسمع ماذا؟‬

624
00:40:02,886 --> 00:40:04,513
‫المكان هادئ جدًا.‬

625
00:40:13,063 --> 00:40:15,649
‫أتعرفين أنني وعمتك "ميك" كنا هنا من قبل؟‬

626
00:40:16,650 --> 00:40:18,610
‫أجل. عندما كنا صغيرين.‬

627
00:40:19,361 --> 00:40:21,571
‫مع الجدة "كارين" والجد "ستيف".‬

628
00:40:24,491 --> 00:40:26,701
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

629
00:40:26,785 --> 00:40:30,288
‫نسيت أمره تمامًا‬
‫إلى أن ذهبت و"ميك" للبحث عن الحطب.‬

630
00:40:32,332 --> 00:40:35,544
‫كانت أمي تصحبنا إلى مواقع التخييم‬

631
00:40:35,627 --> 00:40:39,005
‫في أثناء رحلاتها الغريبة لمراقبة الطيور.‬

632
00:40:39,506 --> 00:40:43,510
‫هناك المئات من شرائح الصور مخبأة‬
‫في مكان ما في عليّة منزل "بيفرلي".‬

633
00:40:43,593 --> 00:40:44,594
‫ولو أننا…‬

634
00:40:44,678 --> 00:40:45,595
‫ليس لو.‬

635
00:40:48,557 --> 00:40:49,516
‫بل متى.‬

636
00:40:50,392 --> 00:40:52,310
‫متى نجونا من هذا الشيء،‬

637
00:40:52,394 --> 00:40:55,313
‫سنشاهد شرائح الصور كلها.‬

638
00:40:56,398 --> 00:40:57,399
‫معًا.‬

639
00:40:58,483 --> 00:40:59,776
‫سوف ننجو يا أبي.‬

640
00:41:01,486 --> 00:41:02,737
‫أعرف ذلك.‬

641
00:41:04,030 --> 00:41:05,865
‫أنت المتفائلة دائمًا.‬

642
00:41:09,327 --> 00:41:10,704
‫تجدين دائمًا‬

643
00:41:11,913 --> 00:41:13,748
‫الإمكانية والأمل،‬

644
00:41:13,832 --> 00:41:17,252
‫حتى عندما يكون الجميع مستعدين للاستسلام.‬

645
00:41:20,130 --> 00:41:21,548
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

646
00:41:22,757 --> 00:41:28,388
‫يمكنك أن تشكرني بأخذي للتحليق‬
‫بالطائرات الشراعية في نافورة "بيثيسدا".‬

647
00:41:34,394 --> 00:41:36,229
‫ما كنت لأفوّت ذلك أبدًا.‬

648
00:42:35,038 --> 00:42:36,206
‫كل شيء مترابط.‬

649
00:42:39,584 --> 00:42:40,752
‫ماذا تفعل يا "كال"؟‬

650
00:42:42,921 --> 00:42:44,089
‫يجب أن أذهب يا أبي.‬

651
00:42:44,714 --> 00:42:46,591
‫لا، لن أفقدك مجددًا.‬

652
00:42:48,051 --> 00:42:49,052
‫لا.‬

653
00:42:50,470 --> 00:42:51,429
‫لا بأس.‬

654
00:42:53,223 --> 00:42:54,474
‫قلت ذلك بنفسك.‬

655
00:42:55,308 --> 00:42:58,520
‫على كل واحد منا أن يؤدي دوره،‬
‫وهذا هو دوري.‬

656
00:43:01,231 --> 00:43:05,318
‫دوري هو إنقاذ الركاب،‬
‫والمساعدة على قلب الموازين.‬

657
00:43:07,278 --> 00:43:08,697
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

658
00:43:09,948 --> 00:43:11,825
‫لا بأس يا أبي.‬

659
00:43:13,326 --> 00:43:15,120
‫أعرف ما علينا فعله الآن.‬

660
00:43:16,287 --> 00:43:19,624
‫أرجوك أن تؤمن برؤيتي للأمر برمته.‬

661
00:43:22,293 --> 00:43:23,586
‫أحبك.‬

662
00:43:26,047 --> 00:43:28,258
‫أشكرك على كونك أبي.‬

663
00:43:33,888 --> 00:43:34,973
‫أحبك.‬

664
00:43:37,517 --> 00:43:39,185
‫ابني الجميل.‬

665
00:43:40,562 --> 00:43:41,771
‫أحبك دائمًا.‬

666
00:44:55,386 --> 00:44:56,387
‫"كال"…‬

667
00:44:58,264 --> 00:45:00,767
‫يا الله، أدعوك أن ترشدني.‬

668
00:45:01,392 --> 00:45:04,062
‫أرجوك، أشر إليّ بما يجب فعله الآن.‬

669
00:46:52,295 --> 00:46:55,214
‫ترجمة "نضال منذر"‬

