﻿1
00:00:20,628 --> 00:00:22,338
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,880 --> 00:00:25,549
‫نعتذر بشدة يا قوم. لم يلتقط الرادار ذلك.‬

3
00:00:25,633 --> 00:00:29,345
‫جميعكم مفقودون وفي عداد الأموات‬
‫منذ خمس سنوات ونصف السنة.‬

4
00:00:29,428 --> 00:00:31,096
‫لم تكن الرحلة 828 حادثًا.‬

5
00:00:31,180 --> 00:00:32,973
‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬

6
00:00:34,266 --> 00:00:35,267
‫"بين"!‬

7
00:00:35,351 --> 00:00:36,560
‫- يا للهول…‬
‫- "بين"!‬

8
00:00:38,145 --> 00:00:40,606
‫هذا التنين، إنه ملك العواصف.‬

9
00:00:40,689 --> 00:00:42,233
‫أعتقد أنه إشارة.‬

10
00:00:42,316 --> 00:00:44,443
‫أنا ملتزم بكوني أبًا لهذا الطفل،‬

11
00:00:44,527 --> 00:00:45,986
‫بقدر ما أنا ملتزم بمشاركتك الأبوة.‬

12
00:00:46,070 --> 00:00:47,905
‫"كال"؟ هل هي الظلال الثلاثة؟‬

13
00:00:47,988 --> 00:00:48,822
‫ظل واحد فقط.‬

14
00:00:50,908 --> 00:00:53,994
‫المحاكمة الأخيرة لا تتعلق‬
‫بالحكم على كل شخص بمفرده.‬

15
00:00:54,078 --> 00:00:55,829
‫عادوا جميعًا معًا،‬

16
00:00:56,455 --> 00:00:58,958
‫وهم يُحاكمون جميعًا معًا.‬

17
00:00:59,041 --> 00:01:02,086
‫قبل عامين، لمست ذيل الطائرة واختفيت مجددًا.‬

18
00:01:02,169 --> 00:01:04,004
‫أظن أنني عدت إلى الضوء الذي رأيناه.‬

19
00:01:04,088 --> 00:01:07,258
‫اخترنا عبارة لذلك. كنا نسميه،‬
‫"الأزرق الباهت والمسبب للهذيان."‬

20
00:01:07,341 --> 00:01:10,594
‫الخشب الطافي هو حقًا قطعة ناجية‬
‫من سفينة "نوح".‬

21
00:01:10,678 --> 00:01:12,763
‫يبدو أن البيانات تشير إلى ذلك الاتجاه.‬

22
00:01:12,846 --> 00:01:16,141
‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬
‫خلال يوم الحساب.‬

23
00:01:16,225 --> 00:01:19,603
‫سينتهي العالم بعد يومين،‬
‫ولن ينجو سوى ثمانية.‬

24
00:01:19,687 --> 00:01:22,565
‫نحن أمام حدث قد يؤدي إلى الانقراض.‬

25
00:01:22,648 --> 00:01:24,400
‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬

26
00:01:24,483 --> 00:01:26,777
‫سينتهي العالم، ونعرف كيف.‬

27
00:02:19,955 --> 00:02:20,789
‫"كال".‬

28
00:02:33,260 --> 00:02:35,054
‫أبي، أين "كال"؟‬

29
00:02:36,221 --> 00:02:39,266
‫عزيزتي، كان عليه الذهاب إلى مكان ما.‬

30
00:02:39,850 --> 00:02:40,726
‫إلى أين؟‬

31
00:02:41,435 --> 00:02:43,646
‫ذهب لمساعدتنا جميعًا.‬

32
00:02:49,485 --> 00:02:51,153
‫أظن أنها بحاجة إلى من يهتم بها.‬

33
00:02:52,863 --> 00:02:53,864
‫مهلًا يا "إيدن"!‬

34
00:02:57,368 --> 00:02:58,285
‫اسمع.‬

35
00:03:00,663 --> 00:03:02,206
‫ما زلت أشعر به.‬

36
00:03:03,791 --> 00:03:05,292
‫أعرف أنه ليس هنا.‬

37
00:03:07,920 --> 00:03:09,004
‫لكنه هنا.‬

38
00:03:09,588 --> 00:03:10,589
‫شكرًا يا "أول".‬

39
00:03:11,924 --> 00:03:13,258
‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك.‬

40
00:03:20,432 --> 00:03:22,601
‫حسنًا، أيًا كان ما بدأه، لم ينته بعد.‬

41
00:03:28,982 --> 00:03:31,402
‫"إيدن" الغازية تعيش مغامرة.‬

42
00:03:32,695 --> 00:03:33,570
‫يجب أن أذهب.‬

43
00:03:34,905 --> 00:03:35,781
‫إلى اللقاء.‬

44
00:03:40,911 --> 00:03:42,496
‫أمسكا بي إذا استطعتما.‬

45
00:03:51,380 --> 00:03:53,465
‫"دفعة 1999"‬

46
00:03:54,925 --> 00:03:57,136
‫"21، العالم"‬

47
00:03:58,429 --> 00:03:59,388
‫هل هذا…‬

48
00:04:01,557 --> 00:04:02,558
‫يا إلهي.‬

49
00:04:06,061 --> 00:04:12,109
‫"اللائحة"‬

50
00:04:14,737 --> 00:04:15,612
‫يا للهول.‬

51
00:04:16,488 --> 00:04:20,033
‫بطاقة العالم. البركان نفسه والحمم نفسها.‬

52
00:04:20,117 --> 00:04:21,994
‫أجل، ولكن عليها الميزان.‬

53
00:04:22,077 --> 00:04:23,871
‫ومصير العالم على المحك.‬

54
00:04:26,915 --> 00:04:28,584
‫هناك نقش تحتها.‬

55
00:04:31,295 --> 00:04:33,547
‫حسنًا. لا أستطيع قراءته.‬

56
00:04:33,630 --> 00:04:37,259
‫لا بد من أن النقش موجه إلينا،‬
‫لكنه دُمّر منذ 25 عامًا.‬

57
00:04:37,342 --> 00:04:40,721
‫أجل، لكنك قلت البارحة‬
‫إنك أتيت إلى موقع التخييم هذا من قبل.‬

58
00:04:41,221 --> 00:04:44,725
‫- في أي عام كان ذلك؟‬
‫- لا بد أنه كان عام 1993 أو 1994.‬

59
00:04:45,350 --> 00:04:48,187
‫حسنًا، قبل الرسم الصخري بكثير.‬

60
00:04:49,480 --> 00:04:53,942
‫وقلت إن الجدة التقطت صورًا كثيرة‬
‫في موقع التخييم هذا، صحيح؟‬

61
00:04:54,026 --> 00:04:58,071
‫قد يظهر النقش الأصلي‬
‫في خلفية إحدى تلك الصور؟‬

62
00:04:58,155 --> 00:05:02,075
‫أعني، يستحق الأمر المحاولة.‬
‫لا تزال شرائح الصور القديمة معنا.‬

63
00:05:02,159 --> 00:05:05,370
‫في العلية في منزل "بيفرلي"،‬
‫حيث تسكن"أنجلينا" مع جماعتها.‬

64
00:05:07,122 --> 00:05:08,791
‫أفهم أنكم قلقون.‬

65
00:05:11,084 --> 00:05:12,044
‫لكنني سأذهب.‬

66
00:05:12,127 --> 00:05:13,879
‫- لا، لن أسمح…‬
‫- أبي، بلغنا نهاية المطاف.‬

67
00:05:13,962 --> 00:05:15,839
‫"تاريخ الوفاة" وشيك.‬

68
00:05:15,923 --> 00:05:19,092
‫لذا إن كانت هناك أي فرصة‬
‫لمعرفة معنى هذا الدليل…‬

69
00:05:20,636 --> 00:05:21,678
‫فيجب أن أفعل هذا.‬

70
00:05:21,762 --> 00:05:23,555
‫سأذهب مع "أوليف" لأطمئن على سلامتها.‬

71
00:05:27,518 --> 00:05:28,894
‫هيا يا "إيدن". لنعد إلى المنزل.‬

72
00:05:28,977 --> 00:05:29,895
‫أبي.‬

73
00:05:32,731 --> 00:05:35,609
‫رأينا ما يحدث للناس‬
‫في "تاريخ الوفاة". أمور شنيعة.‬

74
00:05:37,319 --> 00:05:40,155
‫من الأفضل أن تبتعد الفتاتان‬
‫عن هنا قدر الإمكان.‬

75
00:05:41,406 --> 00:05:42,366
‫اسمعي.‬

76
00:05:48,789 --> 00:05:51,583
‫لا يمكنك الذهاب.‬
‫لا يمكنني أن أخسرك أيضًا يا "أوليف".‬

77
00:05:52,626 --> 00:05:54,670
‫هل تذكر سبب رحيلك إلى "مصر"؟‬

78
00:05:54,753 --> 00:05:57,548
‫إنه السبب نفسه الذي يدفعني إلى تركك الآن.‬

79
00:05:57,631 --> 00:05:59,174
‫لأتمكن من العثور على دليل‬

80
00:05:59,967 --> 00:06:02,761
‫يضمن لنا مستقبلنا، حسنًا؟‬

81
00:06:22,948 --> 00:06:24,741
‫أريد المشاركة في عناق الفتيات.‬

82
00:06:35,961 --> 00:06:39,464
‫أريدك أن تعرفي كم أنا فخور بك.‬

83
00:06:40,966 --> 00:06:42,801
‫قلبك وشجاعتك…‬

84
00:06:44,303 --> 00:06:45,429
‫وتعاطفك.‬

85
00:06:48,682 --> 00:06:50,100
‫تشبهين أمك كثيرًا.‬

86
00:06:52,853 --> 00:06:54,938
‫وأنت حلمها الجامح الذي تحقق.‬

87
00:07:04,448 --> 00:07:05,949
‫سأشتاق إليكما.‬

88
00:07:06,033 --> 00:07:07,284
‫أنتم الثلاثة.‬

89
00:07:14,041 --> 00:07:15,125
‫اسمعي.‬

90
00:07:16,001 --> 00:07:19,379
‫سننجو، اتفقنا؟ أعرف ذلك. أشعر بذلك.‬

91
00:07:19,463 --> 00:07:20,422
‫تعالي إلى هنا.‬

92
00:07:21,381 --> 00:07:23,926
‫عندما أراك في المرة القادمة،‬
‫ستكون أبًا على الأرجح.‬

93
00:07:35,520 --> 00:07:36,521
‫هيا يا "إيدن".‬

94
00:07:38,315 --> 00:07:39,608
‫لنذهب للبحث عن الكنز.‬

95
00:07:45,781 --> 00:07:48,241
‫"سنذهب للبحث عن الكنز‬

96
00:07:48,325 --> 00:07:51,244
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬

97
00:07:51,328 --> 00:07:52,955
‫علامة (إكس) تحدد الموقع‬

98
00:07:53,455 --> 00:07:55,457
‫محاطة بدائرة‬

99
00:07:55,540 --> 00:07:57,834
‫والعناكب تزحف على ظهرك!‬

100
00:07:58,335 --> 00:07:59,836
‫والدم يسيل"‬

101
00:08:07,803 --> 00:08:10,681
‫أخشى ألّا نعرف ماذا نفعل‬
‫عندما يحين وقت النهاية.‬

102
00:08:10,764 --> 00:08:12,641
‫لست قلقة. سنعرف.‬

103
00:08:12,724 --> 00:08:13,642
‫آمل أن تكوني محقة.‬

104
00:08:14,226 --> 00:08:17,604
‫عرفنا أن هذا سيحدث منذ خمس سنوات،‬
‫والآن وقد حان وقته،‬

105
00:08:18,522 --> 00:08:20,565
‫استيقظت هذا الصباح والهلع يتملكني.‬

106
00:08:20,649 --> 00:08:22,526
‫- وكأن صدري سوف…‬
‫- مهلًا، أنا أيضًا.‬

107
00:08:22,609 --> 00:08:23,986
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

108
00:08:24,653 --> 00:08:27,197
‫لا، ربما لم تكن نوبة هلع.‬

109
00:08:27,280 --> 00:08:28,657
‫ربما هذا عرض تمهيدي.‬

110
00:08:28,740 --> 00:08:32,077
‫تسارع ضربات القلب والارتباك ونقص الأكسجين.‬

111
00:08:33,078 --> 00:08:35,622
‫كما برد جسد "زيك" وغطّاه الجليد.‬

112
00:08:36,540 --> 00:08:38,250
‫أظن أنه من المفترض أن نموت هكذا.‬

113
00:08:38,333 --> 00:08:42,004
‫وكأننا انفجرنا في حادث تحطم طائرة.‬

114
00:09:01,732 --> 00:09:02,983
‫الطابق العلوي آمن.‬

115
00:09:05,068 --> 00:09:06,987
‫حسنًا، الطابق السفلي آمن أيضًا.‬

116
00:09:08,739 --> 00:09:10,407
‫أظن أنه يمكننا إدخال الفتاتين.‬

117
00:09:10,490 --> 00:09:13,452
‫أود أن أعرف إلى أين ذهبت"أنجلينا"‬
‫مع جماعتها من المجانين.‬

118
00:09:13,535 --> 00:09:14,911
‫أينما كان، فلا يمكن أن يكون جيدًا.‬

119
00:09:29,801 --> 00:09:31,928
‫ثلاث دقائق فقط. علينا متابعة الرحلة.‬

120
00:09:32,012 --> 00:09:35,223
‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬
‫ماذا لو تعرّفوا علينا؟‬

121
00:09:35,307 --> 00:09:37,184
‫هل تشكين في أنني أستطيع حماية الرعية؟‬

122
00:09:45,484 --> 00:09:48,070
‫"أهلًا بكم في الاستراحة،‬
‫هدايا وأوان فخارية ووجبات خفيفة"‬

123
00:09:57,746 --> 00:09:59,122
‫أتعرف حقًا كيف تفعل هذا؟‬

124
00:09:59,206 --> 00:10:02,542
‫لديّ مهارات. والآن شاهد وتعلم أيها المبتدئ.‬

125
00:10:42,541 --> 00:10:44,668
‫ماذا حدث لمنزلنا؟‬

126
00:10:45,168 --> 00:10:46,211
‫لا بأس.‬

127
00:10:47,003 --> 00:10:49,548
‫سنصلحه ونعيده إلى سابق عهده.‬

128
00:10:50,882 --> 00:10:52,259
‫لكن في هذه الأثناء،‬

129
00:10:52,342 --> 00:10:55,887
‫ما رأيك لو نرسم صورة للطفلة "هوب"، اتفقنا؟‬

130
00:10:57,556 --> 00:10:58,390
‫لنذهب.‬

131
00:10:58,473 --> 00:11:00,392
‫مهلًا. لا.‬

132
00:11:00,475 --> 00:11:02,102
‫لا يمكنك تسلّق السلالم.‬

133
00:11:02,936 --> 00:11:03,812
‫هيا.‬

134
00:11:04,396 --> 00:11:05,438
‫اجلسي.‬

135
00:11:06,273 --> 00:11:07,691
‫اهدئي.‬

136
00:11:08,483 --> 00:11:09,401
‫حسنًا؟‬

137
00:11:12,904 --> 00:11:17,033
‫أعراض جانبية في مدينة "نيويورك"‬
‫بعد اكتشاف بركان هائل‬

138
00:11:17,117 --> 00:11:18,785
‫ينشط حاليًا في مرفأ "نيويورك".‬

139
00:11:18,869 --> 00:11:21,788
‫يحذّر العلماء من أن البركان نشيط للغاية‬

140
00:11:21,872 --> 00:11:23,665
‫وقد يثور دون سابق إنذار.‬

141
00:11:25,333 --> 00:11:28,545
‫تقارير مماثلة عن ظهور براكين‬
‫بين ليلة وضحاها‬

142
00:11:28,628 --> 00:11:30,297
‫وردتنا من جميع أنحاء العالم.‬

143
00:11:30,380 --> 00:11:32,799
‫"هونغ كونغ" و"القاهرة" و"مكسيكو سيتي".‬

144
00:11:35,093 --> 00:11:36,178
‫مرحبًا.‬

145
00:11:37,971 --> 00:11:38,805
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:11:38,889 --> 00:11:40,432
‫مرحبًا يا "بين"!‬

147
00:11:40,932 --> 00:11:43,935
‫يا إلهي. "ميك"! "تي جاي"!‬

148
00:11:52,777 --> 00:11:55,071
‫كيف وصلتما إلى هنا؟‬

149
00:11:55,864 --> 00:12:00,785
‫في منتصف الليل،‬
‫رأيت عمودًا من الضوء، أشبه بمنارة.‬

150
00:12:01,411 --> 00:12:02,746
‫هل رأيتما المنارة؟‬

151
00:12:04,289 --> 00:12:05,415
‫منارة "كال".‬

152
00:12:05,498 --> 00:12:07,834
‫جذبتنا إلى هنا. تركنا كل شيء وجئنا.‬

153
00:12:08,335 --> 00:12:09,336
‫كان يجب أن آتي.‬

154
00:12:09,419 --> 00:12:11,963
‫بدوت وكأنني أعرف وجهتي جيدًا.‬

155
00:12:12,047 --> 00:12:13,798
‫ثم رأينا "هنري" يسير على الطريق،‬

156
00:12:13,882 --> 00:12:16,968
‫وعلمت أنه يسلك الرحلة نفسها، فأحضرته معي.‬

157
00:12:18,511 --> 00:12:19,763
‫انظروا.‬

158
00:12:25,352 --> 00:12:28,104
‫الركاب. رأوه أيضًا.‬

159
00:12:30,273 --> 00:12:31,358
‫جميعهم رأوه.‬

160
00:12:32,108 --> 00:12:33,235
‫كلهم قادمون.‬

161
00:12:38,323 --> 00:12:39,282
‫"كال".‬

162
00:12:42,869 --> 00:12:46,414
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫"راندال". لم أرك منذ فترة طويلة.‬

163
00:12:47,290 --> 00:12:51,419
‫كنت أراكم فاتورة في ملهى لراقصات التعري.‬

164
00:12:52,045 --> 00:12:55,298
‫وأضفتها إلى حساب شخص‬
‫سقطت منه بطاقته الائتمانية.‬

165
00:12:57,384 --> 00:12:58,468
‫لنغيّر الموضوع.‬

166
00:13:08,770 --> 00:13:11,147
‫قد تكون لديك مهارات،‬
‫لكن القيادة ليست واحدة منها.‬

167
00:13:12,065 --> 00:13:16,111
‫عجبًا. لم أتوقع حضوركما،‬
‫وحتمًا لم أتوقعكما معًا.‬

168
00:13:16,194 --> 00:13:17,904
‫فقدت الأمل فيك.‬

169
00:13:18,989 --> 00:13:21,366
‫أقنعته أن الوقت لا يفوت أبدًا‬
‫على تغيير المسار نحو…‬

170
00:13:21,449 --> 00:13:25,662
‫أجل. تخلصت من التأثير السلبي،‬
‫أو أيًا ما كان.‬

171
00:13:27,163 --> 00:13:30,125
‫قلادة أمك. أعرف ما عنته لك. ‬

172
00:13:30,959 --> 00:13:34,004
‫هل نتوقع ظهور "أنجلينا"؟‬

173
00:13:34,087 --> 00:13:36,256
‫أو أنها لم تر الشعاع؟‬

174
00:13:36,339 --> 00:13:37,173
‫بل رأته.‬

175
00:13:37,257 --> 00:13:41,011
‫وانزلق أنبوب الوقود سهوًا وسقط على مقص.‬

176
00:13:41,094 --> 00:13:42,470
‫ما وفّر لنا جميعًا بعض الوقت.‬

177
00:13:51,730 --> 00:13:53,398
‫أنا وابني "آديو".‬

178
00:13:53,898 --> 00:13:57,235
‫- لطالما كنا معًا.‬
‫- أجل.‬

179
00:13:58,194 --> 00:14:00,989
‫مثلي أنا وأمي. كنا عائلة من شخصين.‬

180
00:14:01,823 --> 00:14:05,744
‫أتفهم الشعور. عندما ماتت زوجتي،‬
‫حدث الشيء نفسه معي و"تشارلي".‬

181
00:14:06,786 --> 00:14:07,746
‫بقينا وحدنا.‬

182
00:14:09,351 --> 00:14:11,353
‫هذا ليس منصفًا لفتى صغير.‬

183
00:14:17,776 --> 00:14:20,195
‫تعانقنا أنا و"جورجيا"‬

184
00:14:20,278 --> 00:14:23,239
‫ورقصنا على أنغام كل أسطوانة موجودة لدينا.‬

185
00:14:24,574 --> 00:14:25,909
‫ما هي الأسطوانة؟‬

186
00:14:28,036 --> 00:14:31,164
‫اجتمع شملنا أنا و"ليو" للتو.‬

187
00:14:31,998 --> 00:14:34,084
‫وأن نفترق مجددًا…‬

188
00:14:34,167 --> 00:14:37,379
‫عفوًا. أنت مضيفة الطيران، صحيح؟‬

189
00:14:37,462 --> 00:14:39,589
‫- أجل.‬
‫- أنا "ترينا فاسيك".‬

190
00:14:39,672 --> 00:14:42,133
‫حاولت زوجتك مساعدتنا عندما كنا مختبئين.‬

191
00:14:43,718 --> 00:14:45,345
‫أردت أن أشكرك فقط.‬

192
00:14:47,764 --> 00:14:48,723
‫على الرحب والسعة.‬

193
00:14:49,808 --> 00:14:50,767
‫لا بأس.‬

194
00:14:57,857 --> 00:14:59,901
‫مرحبًا. كيف حال الطفلة؟‬

195
00:14:59,984 --> 00:15:01,861
‫- إنها مع "جوردن".‬
‫- حسنًا.‬

196
00:15:01,945 --> 00:15:05,198
‫يجب أن ترياه معها. إنه أفضل أب.‬

197
00:15:06,533 --> 00:15:08,243
‫أتظنان أنني سأراه مجددًا؟‬

198
00:15:10,412 --> 00:15:13,248
‫آمل ذلك. أجل. آمل ذلك حقًا يا "بولي".‬

199
00:15:14,374 --> 00:15:15,667
‫هيا.‬

200
00:15:36,312 --> 00:15:37,564
‫كل هذه الصداقة المتينة.‬

201
00:15:37,647 --> 00:15:39,566
‫- إنها جميلة نوعًا ما.‬
‫- أجل.‬

202
00:15:41,109 --> 00:15:43,570
‫أعني، أيًا كان ما يحدث هنا،‬
‫لا يمكن لأحد أن ينكر‬

203
00:15:44,571 --> 00:15:45,989
‫أننا عائلة حقًا.‬

204
00:15:46,072 --> 00:15:48,241
‫هذا فوز لا يمكن لأحد أن يسلبنا إياه.‬

205
00:15:49,200 --> 00:15:52,745
‫مرحبًا. إذًا، كنا نراجع اللائحة، والجميع هنا‬

206
00:15:52,829 --> 00:15:54,914
‫باستثناء "أنجلينا" وأفرادها السبعة.‬

207
00:15:55,832 --> 00:15:57,709
‫ليتنا نعرف لماذا نحن هنا.‬

208
00:15:57,792 --> 00:15:59,711
‫يجب أن نخبرهم بشيء.‬

209
00:16:01,129 --> 00:16:02,046
‫أجل.‬

210
00:16:03,006 --> 00:16:05,300
‫حسنًا. لنجمع الموجودين.‬

211
00:16:15,685 --> 00:16:18,396
‫عندما صعدنا على متن الرحلة 828،‬

212
00:16:18,480 --> 00:16:20,148
‫لم تكن لدينا فكرة…‬

213
00:16:22,275 --> 00:16:26,279
‫عن رحلة العذاب التي كانت تنتظرنا‬
‫والتي غيّرت حياتنا.‬

214
00:16:30,992 --> 00:16:32,494
‫الآن وصلنا إلى النهاية أخيرًا.‬

215
00:16:36,039 --> 00:16:37,957
‫لا أعرف ماذا سنواجه هذه الليلة.‬

216
00:16:42,629 --> 00:16:45,757
‫لكنني أعلم أن ابني أرسل تلك المنارة.‬

217
00:16:50,094 --> 00:16:51,763
‫جمعنا كلنا هنا.‬

218
00:16:54,098 --> 00:16:56,309
‫ويجب أن أصدّق أن هذا مهم.‬

219
00:16:58,019 --> 00:16:59,103
‫أن الأمر استحق…‬

220
00:17:03,816 --> 00:17:05,235
‫استحق تضحيته.‬

221
00:17:16,371 --> 00:17:17,455
‫تراجعوا!‬

222
00:17:36,391 --> 00:17:37,642
‫يا للهول!‬

223
00:17:49,279 --> 00:17:50,405
‫إنها طائرة الرحلة 828.‬

224
00:17:51,322 --> 00:17:53,449
‫عادت لتأخذنا.‬

225
00:18:04,544 --> 00:18:08,006
‫هذا من فعل "كال"، لقد أعاد الطائرة.‬

226
00:18:10,508 --> 00:18:14,178
‫ياقوت "كال" ممزوج بقطعة‬
‫من سفينة "نوح". مصدرا ياقوت.‬

227
00:18:20,101 --> 00:18:21,936
‫أعتقد أنها الخطوة الأخيرة.‬

228
00:18:22,020 --> 00:18:24,814
‫الطائرة، إنها نسخة الميزان الخاصة بنا.‬

229
00:18:24,897 --> 00:18:27,275
‫أنت محقة. حان يوم الحساب.‬

230
00:18:31,988 --> 00:18:32,905
‫اسمعوا.‬

231
00:18:33,990 --> 00:18:35,325
‫يجب أن نصعد إلى الطائرة.‬

232
00:18:36,909 --> 00:18:39,245
‫الطائرة التي انبثقت من الأرض للتو؟‬
‫تلك الطائرة؟‬

233
00:18:39,329 --> 00:18:40,663
‫إنها الطريقة الوحيدة للنجاة.‬

234
00:18:44,500 --> 00:18:45,460
‫سأتفقدها.‬

235
00:18:55,136 --> 00:18:56,554
‫ساعد الناس على الصعود.‬

236
00:18:59,641 --> 00:19:00,975
‫المكان آمن.‬

237
00:19:04,896 --> 00:19:05,772
‫المكان آمن!‬

238
00:19:06,272 --> 00:19:07,565
‫اذهب يا "راندال".‬

239
00:19:15,073 --> 00:19:16,240
‫هيا جميعًا.‬

240
00:19:19,202 --> 00:19:20,203
‫لا بأس.‬

241
00:19:23,081 --> 00:19:24,332
‫يا للهول!‬

242
00:19:30,922 --> 00:19:31,798
‫حسنًا.‬

243
00:19:31,881 --> 00:19:34,550
‫ما زال "جاريد" يبحث، لكنني لا أعرف.‬

244
00:19:34,634 --> 00:19:37,428
‫أظن أن هذه آخر مجموعة. هل وجدت شيئًا؟‬

245
00:19:37,512 --> 00:19:40,807
‫إن كنت من محبي دوري المستنقع المالح،‬
‫فأنت محظوظة جدًا.‬

246
00:19:41,474 --> 00:19:44,435
‫نظمت جدتي هذه حسب الأجناس.‬

247
00:19:44,519 --> 00:19:47,063
‫لديّ طائر مغرد‬

248
00:19:47,146 --> 00:19:49,941
‫ونقار الخشب الشمالي واللقلق.‬

249
00:19:50,024 --> 00:19:52,235
‫لا، لست مستعدة لرؤية طائر اللقلق بعد.‬

250
00:19:53,653 --> 00:19:56,197
‫حسنًا. هذا كل ما وجدته.‬

251
00:19:56,864 --> 00:19:59,534
‫نمنمة المستنقع والبط الفضّي وطائر مغرد آخر.‬

252
00:19:59,617 --> 00:20:00,993
‫البط الفضّي؟‬

253
00:20:04,122 --> 00:20:07,417
‫قد لا نضطر إلى مراجعة كل هذه الصناديق.‬

254
00:20:08,126 --> 00:20:09,877
‫"درايك" بمعنى البط هي كلمة أخرى للتنين،‬

255
00:20:09,961 --> 00:20:13,881
‫و"ألزوراس" وصف الرحلة 828 بالتنين الفضّي.‬

256
00:20:15,133 --> 00:20:16,884
‫قد تحوي شيئًا ما. لنعرضها.‬

257
00:20:18,803 --> 00:20:20,722
‫صخور وبعض الشجيرات.‬

258
00:20:20,805 --> 00:20:22,682
‫الإبهام البشري المراوغ.‬

259
00:20:23,558 --> 00:20:24,434
‫"ميم، باء"‬

260
00:20:25,017 --> 00:20:26,185
‫ها نحن أولاء.‬

261
00:20:27,186 --> 00:20:28,438
‫إنهما أبي والعمة "ميك".‬

262
00:20:28,521 --> 00:20:29,897
‫وهذا هو موقع التخييم.‬

263
00:20:31,274 --> 00:20:33,359
‫أحسنت. استمري.‬

264
00:20:35,903 --> 00:20:36,988
‫النقش الصخري.‬

265
00:20:37,071 --> 00:20:38,030
‫وها هو.‬

266
00:20:39,323 --> 00:20:40,408
‫النقش.‬

267
00:20:40,491 --> 00:20:43,244
‫بانتظار خريجي دفعة 1999 الفخورين.‬

268
00:20:43,327 --> 00:20:46,164
‫"المغفرة تُنير القلب."‬

269
00:20:46,247 --> 00:20:47,123
‫هذا مثير للاهتمام.‬

270
00:20:47,206 --> 00:20:50,418
‫كنا نفكّر كيف أن الأعمال الخيّرة‬
‫تطغى على الشريرة،‬

271
00:20:51,252 --> 00:20:54,213
‫ولكن في أسطورة "ماعت"…‬

272
00:20:56,382 --> 00:20:58,926
‫لا نجد الخير على كفة ميزان‬
‫والشر على الكفة الأخرى.‬

273
00:21:01,012 --> 00:21:02,972
‫تُوزن القلوب بالريشة.‬

274
00:21:03,639 --> 00:21:07,185
‫إذًا، تنوير القلب هو بأهمية الأعمال الخيّرة.‬

275
00:21:09,061 --> 00:21:13,399
‫حسنًا. ماذا عن هذه الأحرف؟‬
‫"بي"، "آي"، "إكس"، "إل"، "إيه"، "زي".‬

276
00:21:14,484 --> 00:21:16,235
‫"إيه، زي" هو "ألزوراس".‬

277
00:21:18,780 --> 00:21:22,033
‫"بي آي إكس"، لا أدري. قد تعني الصور.‬

278
00:21:22,909 --> 00:21:25,995
‫أجل، لدى "ألزوراس" يوميات مليئة بالصور.‬

279
00:21:26,496 --> 00:21:27,914
‫حسنًا، ربما، ولكن ماذا عن حرف "إل"؟‬

280
00:21:27,997 --> 00:21:30,082
‫لا أعرف، لكنني خبأت اليوميات جيدًا.‬

281
00:21:30,917 --> 00:21:32,960
‫لنأمل أن "أنجلينا" لم تجدها.‬

282
00:21:34,629 --> 00:21:36,297
‫مهلًا.‬

283
00:21:37,173 --> 00:21:38,341
‫هل كان ذلك تقلصًا؟‬

284
00:21:38,424 --> 00:21:41,886
‫سيكون من السيئ‬
‫أن تحظى هذه الطفلة بوالدين محققين.‬

285
00:21:42,386 --> 00:21:44,388
‫لن تنجي بأي من أفعالك أيتها الفتاة.‬

286
00:21:44,472 --> 00:21:45,681
‫هيا، انهضي.‬

287
00:21:45,765 --> 00:21:46,641
‫حسنًا.‬

288
00:21:47,183 --> 00:21:48,059
‫حان وقت الراحة.‬

289
00:21:52,146 --> 00:21:55,066
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى، تستطيعين. هيا، أمسكي بيدي!‬

290
00:21:55,149 --> 00:21:56,901
‫هيا. أعطيني يدك.‬

291
00:22:00,363 --> 00:22:01,656
‫انزلوا عن سفينتي.‬

292
00:22:06,160 --> 00:22:07,620
‫- هيا.‬
‫- ادخلوا!‬

293
00:22:08,204 --> 00:22:12,250
‫توقفوا. أريد أن ينزل كل الركاب‬
‫من الطائرة، أخلوها.‬

294
00:22:12,333 --> 00:22:13,209
‫استمروا بالصعود.‬

295
00:22:13,292 --> 00:22:14,210
‫الآن!‬

296
00:22:17,129 --> 00:22:20,424
‫يجب أن تكوني على متن‬
‫تلك الطائرة يا "أنجلينا"، مثلنا جميعًا.‬

297
00:22:20,508 --> 00:22:22,260
‫الطائرة ليست هنا من أجلك فقط.‬

298
00:22:22,343 --> 00:22:23,886
‫لكنها كذلك يا "بين".‬

299
00:22:23,970 --> 00:22:26,514
‫الله ينهي العالم كما فعل في زمن "نوح".‬

300
00:22:26,597 --> 00:22:30,560
‫وكما أنقذ "نوح" وعائلته،‬
‫سينقذ عائلتي الآن.‬

301
00:22:30,643 --> 00:22:33,563
‫أعاد "كال" الطائرة يا "أنجلينا"‬
‫من أجلنا جميعًا.‬

302
00:22:33,646 --> 00:22:35,606
‫توقّفي! لا تخطي خطوة أخرى.‬

303
00:22:37,942 --> 00:22:40,111
‫اصعدوا الآن يا جماعتي.‬

304
00:22:59,380 --> 00:23:00,464
‫ما كان ذلك؟‬

305
00:23:00,548 --> 00:23:02,675
‫يجب أن نخرج هذه الطائرة من هنا وبسرعة.‬

306
00:23:02,758 --> 00:23:05,136
‫اجلسوا! أرجوكم!‬

307
00:23:05,219 --> 00:23:08,890
‫اجلسوا جميعًا. في أي مكان، من فضلكم.‬

308
00:23:37,627 --> 00:23:38,544
‫ماذا تفعل؟‬

309
00:23:38,628 --> 00:23:41,714
‫أرادت "دريا" رقائق الثلج، فستحصل عليها.‬

310
00:23:41,797 --> 00:23:45,885
‫حسنًا، وجدت اليوميات.‬
‫انظر، هنا في الصفحة التاسعة.‬

311
00:23:45,968 --> 00:23:48,095
‫إنه نفس البركان الذي رأيناه على الصخرة.‬

312
00:23:49,221 --> 00:23:53,225
‫ثلاثة أنفاس زفير، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

313
00:23:53,726 --> 00:23:54,977
‫ماذا لو كانت أرقامًا؟‬

314
00:23:55,978 --> 00:23:58,189
‫بطاقة العالم على الصفحة التاسعة.‬

315
00:23:58,272 --> 00:24:03,569
‫إذًا، ما لو كانت "بي" تعني الصفحة‬
‫و"آي، إكس" هو الرقم تسعة بالرومانية؟‬

316
00:24:03,653 --> 00:24:04,987
‫وماذا يعني الحرف "إل"؟‬

317
00:24:05,071 --> 00:24:06,989
‫الحرف "إل" هو 50!‬

318
00:24:07,907 --> 00:24:09,492
‫رقاقات الثلج قادمة!‬

319
00:24:22,046 --> 00:24:24,173
‫- علينا أن نصعد جميعًا، الآن!‬
‫- لا.‬

320
00:24:24,256 --> 00:24:26,258
‫لن أدعك تفسد هذا عليّ وعلى رعيتي.‬

321
00:24:28,344 --> 00:24:31,681
‫سينزل رفاقك عن سفينتي بطريقة أو بأخرى.‬

322
00:24:33,265 --> 00:24:35,518
‫أرجوك يا الله، لا!‬

323
00:24:37,561 --> 00:24:38,646
‫هيا.‬

324
00:24:38,729 --> 00:24:40,189
‫ماذا؟ هيا.‬

325
00:24:40,856 --> 00:24:41,691
‫"بول".‬

326
00:24:44,402 --> 00:24:46,654
‫ضع البندقية جانبًا. فقدت قواها.‬

327
00:24:47,279 --> 00:24:50,908
‫علينا جميعًا أن نصعد إلى الطائرة.‬
‫ضعها أرضًا وتعال معنا.‬

328
00:24:53,202 --> 00:24:54,286
‫لا!‬

329
00:24:55,496 --> 00:24:56,622
‫لا تتحركوا.‬

330
00:25:02,962 --> 00:25:03,838
‫"سانفي"!‬

331
00:25:05,256 --> 00:25:07,341
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

332
00:25:07,425 --> 00:25:08,509
‫إنه خدش بسيط.‬

333
00:25:08,592 --> 00:25:10,094
‫هيا.‬

334
00:25:10,177 --> 00:25:13,264
‫"ميكايلا"، يريدك "أموتا"‬
‫في قمرة القيادة! الآن!‬

335
00:25:13,347 --> 00:25:14,557
‫هيا يا "بين"!‬

336
00:25:17,435 --> 00:25:18,519
‫ابقي على متن الطائرة.‬

337
00:25:24,567 --> 00:25:27,319
‫ثمانية وأربعون، تسعة وأربعون…‬

338
00:25:30,865 --> 00:25:31,949
‫خمسون.‬

339
00:25:32,825 --> 00:25:33,951
‫أنا وأبي.‬

340
00:25:37,913 --> 00:25:38,748
‫مهلًا.‬

341
00:25:40,499 --> 00:25:42,418
‫كيف تكون هذه مغفرة؟‬

342
00:25:44,420 --> 00:25:46,422
‫المغفرة تُنير القلب.‬

343
00:25:47,757 --> 00:25:48,841
‫يا إلهي.‬

344
00:25:54,764 --> 00:25:57,391
‫- مرحبًا، أنا "بين". اترك رسالة.‬
‫- أبي.‬

345
00:25:58,851 --> 00:25:59,685
‫أبي.‬

346
00:26:01,187 --> 00:26:03,022
‫لا أعرف كيف أصل إليك الآن،‬

347
00:26:04,398 --> 00:26:06,358
‫لكن أظن أنني اكتشفت الأمر.‬

348
00:26:07,109 --> 00:26:11,572
‫صورتك وأنت تحملني عبر النار، لم أكن أنا.‬

349
00:26:12,156 --> 00:26:13,157
‫كانت "أنجلينا".‬

350
00:26:23,417 --> 00:26:26,087
‫هذه رسالة لك.‬

351
00:26:27,004 --> 00:26:29,632
‫أبي، الطريقة الوحيدة لتنجو‬
‫من "تاريخ الوفاة"‬

352
00:26:30,216 --> 00:26:32,051
‫هي أن تغفر لـ"أنجلينا".‬

353
00:26:34,386 --> 00:26:36,972
‫ولا أعرف ما إذا كان بمقدورك مسامحتها.‬

354
00:26:41,018 --> 00:26:43,437
‫ولكن أريدك أن تحاول بقوة.‬

355
00:26:46,190 --> 00:26:49,026
‫لقد سلبتني حب حياتي، والدة أولادي!‬

356
00:26:49,110 --> 00:26:52,321
‫لا تحدّثني عن أشخاص سُلبوا منك.‬

357
00:26:53,781 --> 00:26:56,951
‫لقد خانني كل المقربين مني،‬

358
00:26:57,451 --> 00:26:58,786
‫وتخلّوا عني.‬

359
00:26:58,869 --> 00:27:01,914
‫وكان عليّ تحمل هذا العبء، كما اختار الله…‬

360
00:27:01,997 --> 00:27:04,041
‫لست مختلفة عن أي راكب‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

361
00:27:04,125 --> 00:27:06,710
‫هذا ليس صحيحًا. ملكت القوة في يدي.‬

362
00:27:06,794 --> 00:27:09,004
‫ليست القوة هي ما يهم، بل كيف…‬

363
00:27:13,884 --> 00:27:14,927
‫بل كيف تستخدمينها.‬

364
00:27:19,890 --> 00:27:21,142
‫تريد الانتقام.‬

365
00:27:22,935 --> 00:27:24,270
‫أفهم ذلك.‬

366
00:27:25,855 --> 00:27:27,148
‫لكنني لم أنو قط‬

367
00:27:28,691 --> 00:27:31,110
‫أن أقتل "غرايس".‬

368
00:27:33,154 --> 00:27:36,031
‫لا يمر يوم من دون أن أشعر بالندم.‬

369
00:27:38,033 --> 00:27:39,577
‫من دون أن أدعو لها.‬

370
00:27:49,879 --> 00:27:50,921
‫"أنجلينا"!‬

371
00:27:56,969 --> 00:28:00,097
‫اتركني يا "بين". أريد أن أموت. اذهب فحسب.‬

372
00:28:00,973 --> 00:28:02,850
‫"بين"! يجب أن نذهب!‬

373
00:28:22,995 --> 00:28:24,622
‫"أوليف"! الطفلة قادمة!‬

374
00:28:43,140 --> 00:28:44,058
‫شكراً.‬

375
00:28:47,144 --> 00:28:48,395
‫إذًا…‬

376
00:28:51,148 --> 00:28:54,026
‫تعرف أنني لست مؤهلة لأكون هنا، صحيح؟‬

377
00:28:54,610 --> 00:28:59,531
‫أخبرتك من قبل. الرحلة 828 محظوظة‬
‫بقيادتك لها، وعنيت ما قلته.‬

378
00:29:01,075 --> 00:29:03,202
‫الآن، لنحلّق بهذه الطائرة.‬

379
00:29:03,285 --> 00:29:05,454
‫هل تظن أن الطائرة يمكنها الطيران؟‬

380
00:29:06,080 --> 00:29:11,335
‫لا فكرة لديّ، لكن في هذه المرحلة،‬
‫أظن أن كل شيء ممكن.‬

381
00:29:11,418 --> 00:29:15,673
‫رائع، يعجبني تفاؤلك.‬
‫ولكن ألن نحتاج إلى مدرج؟‬

382
00:29:21,387 --> 00:29:22,429
‫حسنًا إذًا.‬

383
00:29:23,597 --> 00:29:25,683
‫حسنًا.‬

384
00:29:26,517 --> 00:29:27,601
‫هيا يا كابتن "ستون".‬

385
00:29:29,520 --> 00:29:30,479
‫لنحلّق بها.‬

386
00:29:33,148 --> 00:29:35,150
‫حسنًا جميعًا. اربطوا أحزمة الأمان.‬

387
00:29:36,277 --> 00:29:38,404
‫هل هناك أحزمة أمان؟ حسنًا.‬

388
00:29:39,780 --> 00:29:43,117
‫إذا كان هناك أي سبيل للدعاء،‬

389
00:29:44,118 --> 00:29:46,078
‫فهذا الوقت المناسب لفعل ذلك.‬

390
00:29:59,675 --> 00:30:01,719
‫اسحبي عندما أطلب منك ذلك. جاهزة؟‬

391
00:30:01,802 --> 00:30:03,012
‫أجل، جاهزة جدًا.‬

392
00:30:04,179 --> 00:30:05,472
‫اسحبي!‬

393
00:30:28,912 --> 00:30:30,456
‫- مرحبًا، كيف حال ذراعك؟‬
‫- مرحبًا.‬

394
00:30:30,539 --> 00:30:32,166
‫إنها بخير.‬

395
00:30:32,791 --> 00:30:35,210
‫ماذا؟ ما الخطب؟ باستثناء كل شيء.‬

396
00:30:35,794 --> 00:30:37,004
‫انظري من النافذة.‬

397
00:30:38,714 --> 00:30:40,049
‫يا إلهي.‬

398
00:30:40,132 --> 00:30:43,469
‫في مختبر "غوبتا"، كانوا يتعقبون‬
‫البراكين تحت الماء في أرجاء العالم.‬

399
00:30:43,552 --> 00:30:45,804
‫لم يكن لديهم طريقة لتعقب البراكين الجوفية‬

400
00:30:45,888 --> 00:30:47,264
‫والتي تنبثق من اليابسة.‬

401
00:30:47,890 --> 00:30:50,142
‫- هذه…‬
‫- نهاية العالم.‬

402
00:30:51,143 --> 00:30:52,978
‫تمامًا كما توقع "ألزوراس".‬

403
00:30:57,024 --> 00:30:58,400
‫لا يمكنني التنفس.‬

404
00:30:59,651 --> 00:31:01,028
‫"هكتور". انظر إليّ.‬

405
00:31:01,779 --> 00:31:04,948
‫"هكتور"، تنفس. حافظ على هدوئك.‬
‫حاول أن تلتقط أنفاسك.‬

406
00:31:05,449 --> 00:31:07,117
‫- ستكون بخير.‬
‫- لدينا حالة أخرى.‬

407
00:31:07,201 --> 00:31:08,327
‫لا أعلم!‬

408
00:31:09,244 --> 00:31:10,788
‫- شخص آخر؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

409
00:31:10,871 --> 00:31:12,164
‫لا أعرف.‬

410
00:31:15,250 --> 00:31:16,168
‫لا!‬

411
00:31:19,088 --> 00:31:20,130
‫ماذا يحدث؟‬

412
00:31:20,839 --> 00:31:23,884
‫بعض الركاب يختبرون ما اختبرناه هذا الصباح.‬

413
00:31:23,967 --> 00:31:25,386
‫حسنًا، لماذا نحن أولًا؟‬

414
00:31:25,469 --> 00:31:28,055
‫لا أعرف، ربما كان عرضًا تمهيديًا،‬
‫والآن إنه…‬

415
00:31:30,015 --> 00:31:32,226
‫يتفشى. شيء ما سيحدث قريبًا.‬

416
00:31:32,309 --> 00:31:33,519
‫أظن أنه يوم الحساب.‬

417
00:31:33,602 --> 00:31:35,145
‫أقنعة الأكسجين!‬

418
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
‫تبًا. إنها لا تخرج.‬

419
00:32:12,307 --> 00:32:13,475
‫كان ذلك يوم حسابهم.‬

420
00:32:15,144 --> 00:32:16,145
‫إنه رماد.‬

421
00:32:17,187 --> 00:32:19,940
‫إنهم ينفجرون من الداخل‬
‫لأسباب داخلية مجهولة العلّة.‬

422
00:32:20,023 --> 00:32:22,025
‫سيموتون كما كان مقدرًا لهم خلال الرحلة 828.‬

423
00:32:22,526 --> 00:32:25,070
‫- يا إلهي. هل سيحدث ذلك لنا جميعًا؟‬
‫- لا.‬

424
00:32:25,821 --> 00:32:26,780
‫لا.‬

425
00:32:32,661 --> 00:32:34,538
‫فقط لمن يستحقه منا.‬

426
00:32:35,289 --> 00:32:36,582
‫حسنًا.‬

427
00:32:38,959 --> 00:32:43,005
‫إنه يوم حسابنا. نعرف أن هذا مرعب.‬

428
00:32:43,088 --> 00:32:45,507
‫رأينا أشخاصًا ينجون‬
‫من "تاريخ الوفاة" الخاص بهم من قبل،‬

429
00:32:45,591 --> 00:32:46,800
‫بمن فيهم زوجي.‬

430
00:32:46,884 --> 00:32:48,886
‫أعتقد أننا نستطيع ذلك أيضًا.‬

431
00:32:53,932 --> 00:32:55,934
‫عزيزتي!‬

432
00:32:56,018 --> 00:32:57,019
‫ماذا يحدث؟‬

433
00:32:58,187 --> 00:32:59,229
‫نحن نموت.‬

434
00:32:59,313 --> 00:33:00,189
‫ماذا؟‬

435
00:33:00,272 --> 00:33:01,690
‫انفجر "بول" للتو.‬

436
00:33:02,399 --> 00:33:03,442
‫"بول"، لا.‬

437
00:33:03,525 --> 00:33:06,069
‫رأيت ذلك يحدث. لقد مات!‬

438
00:33:06,153 --> 00:33:08,071
‫لقد وعدتنا بأنك ستحمينا.‬

439
00:33:08,155 --> 00:33:10,282
‫فعل "بول" كل ما طلبته. وأنا أيضًا.‬

440
00:33:11,408 --> 00:33:13,410
‫استخدمي ياقوتك!‬

441
00:33:18,248 --> 00:33:19,082
‫أنا آسفة.‬

442
00:33:28,467 --> 00:33:29,593
‫يا للهول.‬

443
00:33:34,806 --> 00:33:35,891
‫لا.‬

444
00:33:38,477 --> 00:33:39,436
‫حسنًا.‬

445
00:33:40,979 --> 00:33:43,190
‫أيها القوي؟ أيًا تكن؟‬

446
00:33:43,273 --> 00:33:47,569
‫أعلم أنه يتصرف بتكبّر أحيانًا،‬
‫لكنه رجل صالح.‬

447
00:33:50,989 --> 00:33:51,990
‫خذني بدلًا منه.‬

448
00:34:14,513 --> 00:34:15,514
‫يا إلهي يا "إيغن".‬

449
00:34:17,474 --> 00:34:18,600
‫"سانفي"!‬

450
00:34:18,684 --> 00:34:19,935
‫لا.‬

451
00:34:20,018 --> 00:34:20,978
‫لا بأس.‬

452
00:34:21,728 --> 00:34:23,647
‫- لقد قتلت شخصًا.‬
‫- لم يكن عمدًا.‬

453
00:34:23,730 --> 00:34:25,816
‫قمت بأعمال خيّرة كثيرة. أنقذت ابني.‬

454
00:34:25,899 --> 00:34:28,735
‫لقد أنقذت الكثير من الناس. أرجوك.‬

455
00:34:28,819 --> 00:34:30,571
‫- أنا مستعدة.‬
‫- حسنًا، أنا لست مستعدًا.‬

456
00:34:31,738 --> 00:34:32,698
‫لا بأس.‬

457
00:34:33,907 --> 00:34:35,033
‫أستحق هذا.‬

458
00:34:35,617 --> 00:34:38,579
‫لقد كنت أنانيًا‬

459
00:34:40,122 --> 00:34:41,206
‫وفاشلًا نوعًا ما.‬

460
00:34:41,290 --> 00:34:44,918
‫لا. أي شخص مستعد للتضحية بحياته‬
‫من أجل شخص آخر ليس أنانيًا.‬

461
00:34:45,002 --> 00:34:47,504
‫هذا هو تعريف حب الغيّر.‬

462
00:34:55,887 --> 00:34:57,097
‫يا إلهي!‬

463
00:34:58,181 --> 00:34:59,766
‫- يا ابن…‬
‫- حقًا؟‬

464
00:35:00,350 --> 00:35:01,643
‫معك حق.‬

465
00:35:30,756 --> 00:35:31,673
‫حسنًا.‬

466
00:35:37,596 --> 00:35:38,472
‫تنفّسي.‬

467
00:35:39,973 --> 00:35:42,142
‫- يا إلهي!‬
‫- تنفّسي. خذي أنفاسًا عميقة.‬

468
00:35:42,225 --> 00:35:45,687
‫حسنًا. خذي أنفاسًا عميقة. جيد.‬

469
00:35:45,771 --> 00:35:49,107
‫سواء سينتهي العالم أم لا،‬
‫ستنجبين هذا الطفل.‬

470
00:35:49,191 --> 00:35:50,692
‫حسنًا ، هذا مذهل.‬

471
00:35:51,401 --> 00:35:53,570
‫لا يبدو الأمر مذهلًا!‬

472
00:35:53,654 --> 00:35:56,615
‫تنفّسي. خذي أنفاسًا عميقة. أنت تبلين حسنًا.‬

473
00:35:56,698 --> 00:35:59,368
‫يمكنني المساعدة، وكذلك "جولين".‬

474
00:36:08,627 --> 00:36:11,838
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لوضع "جولين" في الفراش، حسنًا؟‬

475
00:36:12,464 --> 00:36:13,423
‫هيا.‬

476
00:36:18,470 --> 00:36:22,015
‫لا!‬

477
00:36:22,849 --> 00:36:25,394
‫أنا ملاك! لا يمكن أن يحدث هذا لي!‬

478
00:36:25,477 --> 00:36:28,605
‫أرجوك! أسأت الفهم! لا!‬

479
00:36:30,941 --> 00:36:32,943
‫أرجوك يا الله، لا!‬

480
00:36:33,610 --> 00:36:35,237
‫"بين" ، ساعدني رجاءً!‬

481
00:36:35,320 --> 00:36:37,572
‫النجدة!‬

482
00:36:46,498 --> 00:36:48,875
‫"كل الأمور تعمل معًا للأفضل،‬
‫(رومية 8:28)"‬

483
00:36:48,959 --> 00:36:49,876
‫تعالي إلى هنا.‬

484
00:36:52,337 --> 00:36:54,256
‫لا تخافي يا حبيبتي.‬

485
00:36:54,339 --> 00:36:56,425
‫"جولين" خائفة.‬

486
00:36:56,508 --> 00:36:57,843
‫"جولين" خائفة.‬

487
00:37:00,887 --> 00:37:03,140
‫ماذا ستقول الجدة "كارين" لـ"جولين"؟‬

488
00:37:04,349 --> 00:37:05,434
‫كل الأمور الجيدة.‬

489
00:37:06,101 --> 00:37:07,269
‫كل الأمور الجيدة.‬

490
00:37:11,231 --> 00:37:15,485
‫هذا عظيم. دفعة أخرى يا "دي".‬

491
00:37:19,823 --> 00:37:21,742
‫إنها قادمة!‬

492
00:37:32,711 --> 00:37:35,338
‫أحد عشر. فقدنا 11 راكبًا.‬

493
00:37:35,422 --> 00:37:37,674
‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟ لقد نجا بقيتنا.‬

494
00:37:37,758 --> 00:37:41,428
‫لسنا واثقين من ذلك.‬
‫كل ما نعرفه الآن هو أنه من الآن فصاعدًا،‬

495
00:37:41,511 --> 00:37:44,473
‫ما قد يحدث لأحدنا قد يطالنا جميعًا.‬

496
00:37:45,807 --> 00:37:46,975
‫"قارب النجاة".‬

497
00:37:47,058 --> 00:37:49,311
‫أجل، رأينا ذلك يحدث‬
‫مع مدمني المخدرات الثلاثة.‬

498
00:37:49,394 --> 00:37:51,688
‫امتص الشرير الحياة من الاثنين الآخرين.‬

499
00:37:57,360 --> 00:37:58,361
‫ما هذا؟‬

500
00:37:58,445 --> 00:38:01,615
‫حسنًا، جميعًا، قفوا خلفنا!‬
‫تمسّكوا ببعضكم بعضًا!‬

501
00:38:11,666 --> 00:38:12,501
‫ابقوا معًا.‬

502
00:38:20,509 --> 00:38:21,468
‫دعنا وشأننا!‬

503
00:38:22,969 --> 00:38:24,679
‫لماذا اخترتنا على أي حال؟‬

504
00:38:24,763 --> 00:38:28,850
‫نحن مجرد مجموعة من 191 شخصًا عاديًا،‬
‫لكنك اخترتنا.‬

505
00:38:30,018 --> 00:38:31,937
‫ومنذ ذلك الحين ونحن مُكرهون،‬

506
00:38:32,771 --> 00:38:34,523
‫ونخضع للاختبار ومسجونون!‬

507
00:38:34,606 --> 00:38:37,692
‫فعلنا كل ما أردته، وتبعنا كل نداء!‬

508
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
‫"تي جاي"، أوقف جريمة قتل!‬

509
00:38:40,153 --> 00:38:43,031
‫"جو"، أوقف عصابة تتاجر بالبشر!‬

510
00:38:43,114 --> 00:38:45,992
‫و"أدريان"، منع فتى من الغرق!‬

511
00:38:46,076 --> 00:38:47,911
‫أنقذت "أستريد" حياة صبي!‬

512
00:38:48,578 --> 00:38:52,791
‫ساعد "راد" في تحرير ابنه البريء‬
‫ولائحة أعمالنا الخيرة طويلة!‬

513
00:38:53,375 --> 00:38:55,961
‫لسنا مثاليين، لكننا بذلنا قصارى جهدنا.‬

514
00:38:56,044 --> 00:38:57,087
‫أليس هذا كافيًا؟‬

515
00:38:57,921 --> 00:38:58,880
‫أليس هذا كافيًا؟‬

516
00:38:59,923 --> 00:39:01,842
‫أليس هذا كافيًا؟‬

517
00:39:11,268 --> 00:39:14,312
‫ثانيتان إضافيتان، ومهما كان ذلك الشيء‬

518
00:39:14,396 --> 00:39:16,314
‫كنت سأتبوّل عليه من شدة الخوف.‬

519
00:39:19,192 --> 00:39:20,068
‫مهلًا.‬

520
00:39:21,152 --> 00:39:22,279
‫كل شيء صامت.‬

521
00:39:32,414 --> 00:39:34,583
‫لا نشاط بركاني.‬

522
00:39:36,543 --> 00:39:37,669
‫نهاية العالم.‬

523
00:39:40,130 --> 00:39:40,964
‫اختفت.‬

524
00:39:43,258 --> 00:39:45,343
‫أعتقد أننا نجحنا.‬

525
00:39:47,012 --> 00:39:49,055
‫أعتقد أننا ربما أنقذنا العالم.‬

526
00:40:00,775 --> 00:40:01,818
‫"ميكايلا"!‬

527
00:40:09,951 --> 00:40:10,827
‫"ميكايلا"!‬

528
00:40:20,253 --> 00:40:21,171
‫إنه الوهج.‬

529
00:40:23,506 --> 00:40:25,467
‫الأزرق الباهت والمسبب للهذيان.‬

530
00:40:27,719 --> 00:40:29,346
‫ماذا الآن؟‬

531
00:40:31,806 --> 00:40:33,642
‫آخر مرة، كان الوهج يطاردنا.‬

532
00:40:34,601 --> 00:40:38,563
‫هذه المرة، سنطارده نحن. اعبره في الوسط.‬

533
00:40:42,150 --> 00:40:43,485
‫عُلم أيتها الكابتن.‬

534
00:40:44,235 --> 00:40:47,697
‫هل ستفعل ما طلبته منك؟‬
‫خبرتي في الطيران معدومة.‬

535
00:40:47,781 --> 00:40:50,408
‫لم يكن هذا الوضع في دليل التدريب.‬

536
00:40:52,619 --> 00:40:53,828
‫أنا أومن بك.‬

537
00:40:57,040 --> 00:40:58,041
‫اجلسوا في مقاعدكم.‬

538
00:40:58,959 --> 00:40:59,834
‫أي مقعد تختارون.‬

539
00:41:02,754 --> 00:41:04,005
‫ها نحن أولاء!‬

540
00:41:28,738 --> 00:41:30,115
‫لا أظن أننا نتحرك.‬

541
00:41:31,366 --> 00:41:32,450
‫سأتفقد الأمر.‬

542
00:42:25,920 --> 00:42:27,255
‫ماذا نفعل الآن؟‬

543
00:42:36,181 --> 00:42:37,223
‫أعتقد أنك تعرفين.‬

544
00:43:45,333 --> 00:43:46,709
‫هل نحن في النعيم؟‬

545
00:43:48,795 --> 00:43:50,380
‫أعتقد أننا في "كوينز".‬

546
00:43:56,678 --> 00:43:58,346
‫مرحبًا. لم يكن هذا سيئًا.‬

547
00:43:59,264 --> 00:44:00,098
‫عجبًا!‬

548
00:44:05,061 --> 00:44:05,937
‫ماذا؟‬

549
00:44:16,489 --> 00:44:17,365
‫مرحبًا.‬

550
00:44:19,909 --> 00:44:21,661
‫ما خطبك؟‬

551
00:44:23,413 --> 00:44:24,664
‫أين "كال"؟‬

552
00:44:28,334 --> 00:44:29,711
‫ها هو.‬

553
00:44:34,174 --> 00:44:35,133
‫عذرًا.‬

554
00:44:36,342 --> 00:44:38,011
‫تركت هذا على مقعدك.‬

555
00:44:39,304 --> 00:44:40,221
‫"كال".‬

556
00:44:41,139 --> 00:44:42,599
‫كيف عرفت اسمي؟‬

557
00:44:43,308 --> 00:44:44,350
‫"كال"!‬

558
00:44:44,434 --> 00:44:47,770
‫"أوليف"! هلّا تخففين من سرعتك.‬
‫ستتسببين لي بنوبة قلبية.‬

559
00:44:47,854 --> 00:44:52,025
‫آسفة، كنت أنتظر منذ وقت طويل.‬
‫اتبعني! سنذهب للبحث عن الكنز.‬

560
00:44:52,108 --> 00:44:53,109
‫ماذا؟‬

561
00:44:58,489 --> 00:45:01,242
‫مهلًا، أيها الولدان!‬

562
00:45:01,326 --> 00:45:02,243
‫"بين"!‬

563
00:45:02,785 --> 00:45:03,745
‫"ميك"!‬

564
00:45:07,665 --> 00:45:08,708
‫هل نحضر الحقائب؟‬

565
00:45:08,791 --> 00:45:12,003
‫أيمكنك أن تعطيني ثانية واحدة؟‬
‫سأقابلك هناك.‬

566
00:45:13,087 --> 00:45:15,048
‫حسنًا. لا تستقل طائرة أخرى.‬

567
00:45:16,591 --> 00:45:19,385
‫يا رفاق! انتظروني!‬

568
00:45:32,649 --> 00:45:34,901
‫"كال" لا يتذكّر.‬

569
00:45:36,778 --> 00:45:38,780
‫- ما هذا؟ أين نحن؟‬
‫- وفي أي زمن؟‬

570
00:45:39,697 --> 00:45:41,908
‫لقد عدنا. انظروا.‬

571
00:45:42,825 --> 00:45:45,828
‫كانت حادثة إطلاق النار في "نيوتاون"‬
‫أصعب يوم في مدة رئاستي.‬

572
00:45:46,329 --> 00:45:48,081
‫الحمد لله.‬

573
00:45:48,790 --> 00:45:52,752
‫7 أبريل 2013.‬
‫التاريخ الذي يُفترض أن نهبط فيه.‬

574
00:45:52,835 --> 00:45:55,964
‫لكن هل اختفينا فعلًا؟‬

575
00:45:57,632 --> 00:45:59,884
‫تبدو الطلقة النارية حقيقية.‬

576
00:46:00,510 --> 00:46:02,136
‫وألمها حقيقي.‬

577
00:46:03,096 --> 00:46:04,889
‫لم يكن لديّ هذا في "جامايكا".‬

578
00:46:08,351 --> 00:46:09,352
‫انظروا.‬

579
00:46:12,397 --> 00:46:14,440
‫الآخرون الذين فقدناهم في خضم الأمر.‬

580
00:46:15,400 --> 00:46:19,487
‫"فيونا" و"فيوليت" و"سام" و"فين" و"كيلي".‬

581
00:46:21,114 --> 00:46:21,990
‫"هارفي".‬

582
00:46:23,157 --> 00:46:25,451
‫كل الأمور الجيدة و"كال".‬

583
00:46:26,619 --> 00:46:28,913
‫أجل، ظننا أنها تضحية، ولكن…‬

584
00:46:31,291 --> 00:46:32,375
‫كانت هدية.‬

585
00:46:33,668 --> 00:46:36,462
‫يتذكّر بقيتنا كل شيء، ولكن "كال"…‬

586
00:46:38,298 --> 00:46:40,008
‫استعاد طفولته.‬

587
00:46:40,883 --> 00:46:41,718
‫أجل.‬

588
00:46:42,302 --> 00:46:43,219
‫و"أوليف" أيضًا.‬

589
00:46:44,721 --> 00:46:45,596
‫أجل.‬

590
00:46:49,267 --> 00:46:50,560
‫ماذا نفعل الآن؟‬

591
00:46:50,643 --> 00:46:51,602
‫نعيش.‬

592
00:46:52,270 --> 00:46:53,354
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

593
00:46:54,814 --> 00:46:56,774
‫وكأننا جميعًا في "قارب النجاة" نفسه.‬

594
00:46:57,900 --> 00:46:59,277
‫لأننا كذلك.‬

595
00:46:59,360 --> 00:47:00,278
‫أجل.‬

596
00:47:01,946 --> 00:47:02,822
‫كلنا.‬

597
00:47:09,787 --> 00:47:13,041
‫سيحاولون تفسير الأمر على أنه وهم جماعي،‬

598
00:47:13,124 --> 00:47:17,211
‫لكننا نعرف الحقيقة لأننا عشناها كل يوم‬

599
00:47:17,295 --> 00:47:18,880
‫لخمس سنوات ونصف السنة.‬

600
00:47:19,464 --> 00:47:21,090
‫لقد استحققنا ذلك.‬

601
00:47:21,174 --> 00:47:23,134
‫الفرصة الثانية القصوى.‬

602
00:47:24,969 --> 00:47:25,845
‫أمي!‬

603
00:47:29,057 --> 00:47:30,016
‫مرحبًا!‬

604
00:47:31,851 --> 00:47:33,353
‫أحبك.‬

605
00:47:33,436 --> 00:47:34,979
‫أحبك كثيرًا.‬

606
00:47:48,076 --> 00:47:49,410
‫ها هو "تشارلي".‬

607
00:47:50,370 --> 00:47:51,704
‫هذا هو ابني.‬

608
00:48:01,297 --> 00:48:03,299
‫مرحبًا يا أبي. إنه أنا.‬

609
00:48:04,050 --> 00:48:04,967
‫لا تغلق الخط.‬

610
00:48:05,843 --> 00:48:06,928
‫مرحبًا؟ حسنًا.‬

611
00:48:07,678 --> 00:48:08,638
‫مرحبًا!‬

612
00:48:09,389 --> 00:48:11,182
‫أنا مستعدة لتقبّل حقيقتي.‬

613
00:48:14,185 --> 00:48:15,269
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

614
00:48:17,063 --> 00:48:21,359
‫يمكنني الاستعانة بشخص ذكي،‬
‫بارع في التجارة ومحط ثقة.‬

615
00:48:23,319 --> 00:48:24,987
‫مرحبًا. هل التقيت بي؟‬

616
00:48:25,071 --> 00:48:26,072
‫نعم.‬

617
00:48:26,155 --> 00:48:29,659
‫ابنتي "أنجلينا ماير".‬
‫أعرف أنها كانت على متن هذه الرحلة.‬

618
00:48:29,742 --> 00:48:30,576
‫أين هي؟‬

619
00:48:30,660 --> 00:48:32,620
‫هلّا تهدأ قليلًا يا سيدي. اتبعني.‬

620
00:48:33,121 --> 00:48:34,622
‫لم ينج الجميع.‬

621
00:48:35,540 --> 00:48:37,417
‫لكن بالنسبة إلى من نجوا،‬

622
00:48:37,500 --> 00:48:40,378
‫الرحلة 828 وكل ما تلاها…‬

623
00:48:40,461 --> 00:48:43,047
‫- "آديو"؟‬
‫- …متنت علاقتنا ببعضنا بعضًا وغيّرتنا.‬

624
00:48:43,131 --> 00:48:47,593
‫علمتنا كيف نعيش وما يستحق العيش من أجله.‬

625
00:48:50,054 --> 00:48:51,597
‫يا صديقي.‬

626
00:48:56,060 --> 00:48:59,063
‫المعذرة. أيمكنك مساعدتي‬
‫في إيجاد حافلة إلى "هيمبستيد"؟‬

627
00:48:59,647 --> 00:49:03,985
‫مرحبًا يا صديقي. المكان ليس بعيدًا‬
‫عن وجهتي. دعني آخذ حقيبتك.‬

628
00:49:04,068 --> 00:49:05,611
‫أقدّر ذلك. شكرًا.‬

629
00:49:05,695 --> 00:49:10,074
‫بالتأكيد. أعرف حانة رائعة هناك.‬
‫يمكنك أن تشتري لي شرابًا أو اثنين.‬

630
00:49:10,616 --> 00:49:11,534
‫طبعًا.‬

631
00:49:17,331 --> 00:49:19,041
‫قرأت فصلين بالفعل.‬

632
00:49:21,335 --> 00:49:22,462
‫استمتعي به يا "أوليف".‬

633
00:49:26,466 --> 00:49:27,925
‫لقد تذكّر اسمي.‬

634
00:49:36,017 --> 00:49:37,810
‫- آسفة.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

635
00:49:38,436 --> 00:49:39,520
‫أنا…‬

636
00:49:40,521 --> 00:49:42,815
‫"تي جاي" من الطائرة.‬

637
00:49:43,399 --> 00:49:44,275
‫"فيوليت".‬

638
00:49:47,028 --> 00:49:47,862
‫أهلًا بعودتك.‬

639
00:49:52,867 --> 00:49:56,329
‫أنا ووالدك سنأخذ الحفيدين إلى المنزل‬
‫في حين تنتظران الأمتعة.‬

640
00:49:56,871 --> 00:49:58,498
‫بافتراض وجود أمتعة.‬

641
00:50:00,291 --> 00:50:02,835
‫لا شيء. لا عليك. أحبك.‬

642
00:50:02,919 --> 00:50:04,837
‫كفى عناقًا.‬

643
00:50:05,588 --> 00:50:09,509
‫اسمعي، هناك شخص بانتظارك يستحق جوابًا.‬

644
00:50:18,601 --> 00:50:20,144
‫أحبك. أراك في المنزل.‬

645
00:50:29,904 --> 00:50:30,947
‫حسنًا، إذًا…‬

646
00:50:32,240 --> 00:50:33,324
‫إليك الأمر.‬

647
00:50:34,242 --> 00:50:36,160
‫أعرف أنك كنت بحاجة إلى وقت للتفكير،‬

648
00:50:37,078 --> 00:50:39,330
‫لكن رحلتك منحتني وقتًا للتفكير،‬

649
00:50:39,413 --> 00:50:40,540
‫و…‬

650
00:50:41,624 --> 00:50:43,376
‫ربما تسرّعت بطلب الزواج منك.‬

651
00:50:45,503 --> 00:50:46,420
‫حسنًا.‬

652
00:50:46,504 --> 00:50:47,922
‫كما تعلمين، من أجل…‬

653
00:50:49,632 --> 00:50:51,092
‫مساعدتك في تخطي…‬

654
00:50:52,426 --> 00:50:53,427
‫"إيفي".‬

655
00:50:56,305 --> 00:50:58,224
‫اسمعي، ما أحاول قوله هو…‬

656
00:51:00,017 --> 00:51:01,435
‫أريد أن أكون زوجك.‬

657
00:51:02,019 --> 00:51:05,856
‫وأريدك أن تقولي نعم، لكن من دون تردد،‬

658
00:51:06,691 --> 00:51:07,900
‫ولسبب واحد…‬

659
00:51:09,694 --> 00:51:11,612
‫لأنك مغرمة بي بصورة جنونية.‬

660
00:51:22,373 --> 00:51:25,167
‫سأحبك دائمًا.‬

661
00:51:26,752 --> 00:51:28,379
‫جعلتني هذه الرحلة أدرك أشياء كثيرة،‬

662
00:51:28,462 --> 00:51:33,175
‫وجعلتني أدرك أننا نريد أشياء مختلفة،‬

663
00:51:33,259 --> 00:51:36,721
‫ولا أريد أن أتغيّر، ولا أريدك أن تتغيّر.‬

664
00:51:38,014 --> 00:51:41,309
‫أعتقد أن هناك شخصًا أفضل لك في مكان ما.‬

665
00:51:41,392 --> 00:51:44,645
‫شخص يريد كل ما تريده.‬

666
00:51:45,354 --> 00:51:48,899
‫وطالما أنا هنا يا "جاريد"،‬
‫سألهيك عما تريده،‬

667
00:51:48,983 --> 00:51:52,570
‫وسيستغرق الأمر منك وقتًا طويلًا لتكتشف ذلك.‬

668
00:52:01,495 --> 00:52:02,830
‫سأتراجع عن قراري‬

669
00:52:04,498 --> 00:52:09,462
‫لأنكما ستجدان طريقة لتصلا إلى بعضكما بعضًا.‬

670
00:52:10,254 --> 00:52:12,089
‫لا تسألني كيف، لكنكما ستصلان.‬

671
00:52:14,133 --> 00:52:15,760
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬

672
00:52:18,179 --> 00:52:20,264
‫صدّقني عندما أقول،‬

673
00:52:21,807 --> 00:52:23,059
‫عليك أن تتحلى بالأمل.‬

674
00:53:01,013 --> 00:53:02,264
‫مرحبًا.‬

675
00:53:10,314 --> 00:53:11,774
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

676
00:53:12,566 --> 00:53:15,069
‫عدم مرافقتك في الرحلة إلى "جامايكا"‬

677
00:53:15,152 --> 00:53:17,947
‫كان أكبر خطأ ارتكبته في حياتي.‬

678
00:53:18,030 --> 00:53:20,449
‫لا، مكانك لما كنت متأكدة من ذلك.‬

679
00:53:21,534 --> 00:53:22,993
‫أريد أن أكون معك.‬

680
00:53:24,078 --> 00:53:26,122
‫أن نؤسس عائلة معًا،‬

681
00:53:26,831 --> 00:53:28,457
‫إذا كنت تستطيعين مسامحتي…‬

682
00:53:33,421 --> 00:53:36,298
‫بالطبع أنا أسامحك.‬

683
00:53:50,062 --> 00:53:52,690
‫رأيتها في الأعلى. من هي؟‬

684
00:53:55,317 --> 00:53:57,111
‫اسمها الدكتورة "سانفي بال".‬

685
00:53:59,113 --> 00:54:02,616
‫سأخبرك بكل شيء،‬
‫لكنها ستُشفي"كال" يا "غرايس".‬

686
00:54:04,285 --> 00:54:07,079
‫- ماذا؟‬
‫- أقسم بحياة أولادنا الثلاثة.‬

687
00:54:08,080 --> 00:54:09,206
‫ثلاثة أولاد؟‬

688
00:54:09,290 --> 00:54:10,833
‫لدينا عمل نقوم به.‬

689
00:54:15,087 --> 00:54:16,338
‫ونحن الاثنان.‬

690
00:54:17,965 --> 00:54:19,884
‫هل نحن على وفاق؟‬

691
00:54:21,093 --> 00:54:21,927
‫"غرايس".‬

692
00:54:25,598 --> 00:54:26,932
‫نحن بأفضل حال.‬

693
00:54:33,731 --> 00:54:37,860
‫مرحبًا، أجل. آسفة على المقاطعة.‬
‫أنا مستعدة حقًا للذهاب.‬

694
00:54:38,402 --> 00:54:39,779
‫هل أعطاك أبي المفاتيح؟‬

695
00:54:39,862 --> 00:54:42,072
‫لا، لقد أخذوا السيارة. سنستقل سيارة أجرة.‬

696
00:54:45,868 --> 00:54:46,827
‫يا إلهي.‬

697
00:54:47,828 --> 00:54:48,662
‫يا إلهي.‬

698
00:54:51,624 --> 00:54:54,043
‫أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي. سأعود قريبًا.‬

699
00:54:55,961 --> 00:54:57,379
‫مرحبًا يا "جورجيا". إليك زوجتك.‬

700
00:55:01,342 --> 00:55:03,177
‫تمثال "إينجل أوف ذا واترز" من فضلك.‬

701
00:55:03,260 --> 00:55:05,179
‫نافورة "بيثيسدا"، "سنترال بارك".‬

702
00:55:19,652 --> 00:55:22,196
‫آسفة، هل يمكنك…‬

703
00:55:22,863 --> 00:55:25,741
‫هذا زوجي.‬
‫هل تمانع ركوب سيارة أجرة أخرى؟‬

704
00:55:30,371 --> 00:55:32,331
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

705
00:55:37,628 --> 00:55:39,129
‫شكرًا على ذلك.‬

706
00:55:40,339 --> 00:55:41,507
‫هل تنجح خدعتك عادةً؟‬

707
00:55:42,299 --> 00:55:43,926
‫لا أعرف. لم أجرّبها قط.‬

708
00:55:46,554 --> 00:55:47,388
‫إلى أين؟‬

709
00:55:52,268 --> 00:55:56,772
‫أيمكنك الانطلاق بالسيارة؟‬
‫ليس لديّ سوى الوقت.‬

710
00:55:58,691 --> 00:56:00,442
‫هل من وجهة عامة؟‬

711
00:56:00,526 --> 00:56:02,695
‫"كوينز"، "بروكلين"، "مانهاتن"؟‬

712
00:56:04,280 --> 00:56:05,656
‫كل شيء مترابط، صحيح؟‬

713
00:56:08,117 --> 00:56:10,369
‫كيف الوضع في صندوق‬
‫الوجبات الخفيفة المالحة؟‬

714
00:56:12,955 --> 00:56:13,914
‫"(بورك ريندز)"‬

715
00:56:13,998 --> 00:56:15,165
‫كما توقعت.‬

716
00:56:19,003 --> 00:56:20,796
‫هل التقينا من قبل؟‬

717
00:56:25,175 --> 00:56:27,136
‫أجل، التقينا نوعًا ما.‬

718
00:56:27,928 --> 00:56:29,054
‫إنه جزء من…‬

719
00:56:30,890 --> 00:56:32,016
‫قصة لا تنتهي.‬

720
00:56:44,403 --> 00:56:46,030
‫مهلًا أيتها المبتدئة.‬

721
00:56:46,780 --> 00:56:47,740
‫ماذا يجري؟‬

722
00:56:47,823 --> 00:56:51,619
‫إنه تحقيق سري.‬
‫شيء عن طائرة هبطت للتو.‬

723
00:56:53,078 --> 00:56:54,121
‫شكرًا.‬

724
00:56:54,204 --> 00:56:56,624
‫لا مشكلة. كما أنني كنت مبتدئة‬
‫منذ ثلاث سنوات،‬

725
00:56:57,374 --> 00:56:59,460
‫عندما كانت قصة شعرك لا تزال رائجة.‬

726
00:56:59,960 --> 00:57:02,838
‫عجبًا. أنا في عامي الثالث أيضًا.‬

727
00:57:02,922 --> 00:57:06,091
‫كيف فاتني ذلك الذكاء الساحر في الأكاديمية؟‬

728
00:57:07,384 --> 00:57:08,719
‫سوء الحظ على ما أظن.‬

729
00:57:10,471 --> 00:57:12,640
‫- هل ستأتي؟‬
‫- نعم.‬

730
00:57:26,153 --> 00:57:29,239
‫يبدو أن 11 شخصًا اختفوا من الطائرة؟‬

731
00:57:29,323 --> 00:57:30,991
‫هذا ما بلّغوا عنه.‬

732
00:57:31,075 --> 00:57:33,494
‫لا داعي لأن أخبرك بأن هذا مستحيل.‬

733
00:57:36,580 --> 00:57:38,332
‫دعني أتأكد من أنني فهمت الأمر جيدًا.‬

734
00:57:39,625 --> 00:57:42,836
‫هناك طبيبة تستطيع أن تُشفي "كال"؟‬

735
00:57:43,754 --> 00:57:45,339
‫ألا تؤمنين بالمعجزات؟‬

736
00:57:47,716 --> 00:57:49,843
‫ماذا حدث لك على متن تلك الرحلة؟‬

737
00:57:51,971 --> 00:57:54,014
‫لست متأكدًا من أنك ستصدّقين ذلك.‬

738
00:57:59,687 --> 00:58:00,813
‫هل أنطلق فقط؟‬

739
00:58:01,522 --> 00:58:05,275
‫واسلك الطريق الطويل. لديّ الكثير لأخبرك به.‬

740
00:58:12,032 --> 00:58:16,203
‫لا يمكن لأحد أن يشرح‬
‫ما حدث لنا في 7 أبريل 2013.‬

741
00:58:16,829 --> 00:58:18,914
‫وصفه بعض الناس بأنه مستحيل.‬

742
00:58:19,540 --> 00:58:21,166
‫وصفه آخرون بأنه معجزة.‬

743
00:58:21,667 --> 00:58:26,380
‫كل ما أعرفه هو أنه اليوم‬
‫الذي تغيّرت فيه الحياة إلى الأبد.‬

744
00:58:32,761 --> 00:58:36,098
‫"اللائحة"‬

745
01:00:29,503 --> 01:00:33,423
‫ترجمة "نضال منذر"‬

