﻿1
00:00:11,803 --> 00:00:14,014
‫متّجه صوب الموقع بطنّين من البوكسيت.

2
00:00:20,062 --> 00:00:22,022
‫أنت مخطئة تماماً.

3
00:00:22,105 --> 00:00:24,942
‫إنها عودة إلى مبادئ "لينين" و"ستالين".

4
00:00:25,025 --> 00:00:26,735
‫بحقك.

5
00:00:26,818 --> 00:00:30,030
‫جئت هنا لاختبار مثبّتات المرساة المعدلة،

6
00:00:30,113 --> 00:00:31,990
‫لا لمناقشة السياسة الجغرافية.

7
00:00:32,698 --> 00:00:34,952
‫سبق أن اختبرت المثبّتات.

8
00:00:35,035 --> 00:00:36,036
‫تعمل دون مشكلة.

9
00:00:37,037 --> 00:00:39,581
‫ليت رأيك كاف لمدينة "ستار".

10
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
‫هيا بنا!

11
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
‫"(هيليوس)"

12
00:00:45,212 --> 00:00:48,465
‫لم يعد لديكم "غورباتشوف" وأعوانه ليحموكم.

13
00:00:48,549 --> 00:00:50,634
‫إنه عهد جديد يا "سفيتلانا زاكاروفا".

14
00:00:50,717 --> 00:00:51,885
‫نعم.

15
00:00:51,969 --> 00:00:54,555
‫هل سينقذنا "كورجنكو" كما أنقذنا "ستالين"؟

16
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
‫بفتح النار على المعارضين في الغابات

17
00:00:56,390 --> 00:00:57,724
‫والإلقاء بجثثهم في حفر؟

18
00:00:57,808 --> 00:01:00,853
‫فاز "ستالين" بالحرب الوطنية العظمى.

19
00:01:00,936 --> 00:01:03,522
‫بل فازت بتلك الحرب دماء جيل كامل.

20
00:01:03,605 --> 00:01:04,438
‫ليس "ستالين".

21
00:01:04,522 --> 00:01:06,942
‫اسمعي، لقد أهان الغرب "الأم روسيا"!

22
00:01:07,025 --> 00:01:11,864
‫سوف يعيدنا "كورجنكو" إلى حين
‫كان العالم يعيش في خوف من جبروتنا.

23
00:01:11,947 --> 00:01:13,907
‫أنت موهوم يا "فاسيلي".

24
00:01:14,825 --> 00:01:16,660
‫وأنت خائنة.

25
00:01:16,743 --> 00:01:18,245
‫تبصقين على ثقافتك

26
00:01:18,328 --> 00:01:20,289
‫وتفرجين ساقيك أمام الغرب.

27
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
‫اذهب إلى الجحيم.

28
00:01:22,040 --> 00:01:23,458
‫اذهبي أنت.

29
00:01:24,293 --> 00:01:25,502
‫هذا محض هراء!

30
00:01:40,559 --> 00:01:42,227
‫ازفر وإلا انفجرت رئتاك!

31
00:01:46,315 --> 00:01:51,820
‫استغاثة! "وادي السعادة"،
‫نحتاج إلى إخلاء طبي في المستودع 1 فوراً!

32
00:01:54,072 --> 00:01:56,909
‫"انقسام البيت"

33
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
‫…وقد لا يستعيد الوعي.

34
00:04:13,545 --> 00:04:15,172
‫لقد تحدثت إلى الرئيس "كورجنكو"،

35
00:04:15,255 --> 00:04:18,216
‫ويطالب بتطبيق العواقب.

36
00:04:31,271 --> 00:04:32,606
‫يا للهول!

37
00:04:34,316 --> 00:04:36,193
‫ماذا قال "ماياكوفسكي"؟

38
00:04:36,276 --> 00:04:40,030
‫ما زال "فاسيلي" فاقد الوعي.
‫مصاب بداء تخفيف الضغط.

39
00:04:41,198 --> 00:04:45,202
‫لن يخرج من غرفة الضغط العالي
‫إلا بعد بضعة أيام على الأقل.

40
00:04:45,285 --> 00:04:48,163
‫وحينئذ سيقفون على وجود أضرار طويلة الأمد.

41
00:04:48,247 --> 00:04:50,707
‫شهدت ازدياداً في هذه الأمور هنا
‫خلال الأسبوعين الماضيين

42
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
‫منذ ما حدث في "موسكو".

43
00:04:52,668 --> 00:04:54,253
‫روس ضد روس.

44
00:04:55,295 --> 00:04:57,631
‫لا يمكننا القبول بهذا يا "إد". ليس هنا.

45
00:05:00,008 --> 00:05:01,260
‫ماذا تقصدين؟

46
00:05:01,343 --> 00:05:02,886
‫سأحظر عليها الطيران.

47
00:05:02,970 --> 00:05:05,472
‫مجرد خسارته الشجار لا يعني أنه كان بريئاً.

48
00:05:05,556 --> 00:05:07,558
‫كان يمكن لـ"سفيتلانا" أن تقتل "غالكن".

49
00:05:07,641 --> 00:05:09,142
‫لكنها لم تفعل.

50
00:05:09,226 --> 00:05:12,479
‫بأي حال، سأجرّدها من حالة الطيران
‫إلى أجل غير مسمى.

51
00:05:12,563 --> 00:05:14,982
‫بحقك يا "داني".
‫تعلمين ما يعنيه الطيران لها.

52
00:05:15,065 --> 00:05:19,069
‫نعم. لكن يجب أن تكون لفعلتها عواقب.

53
00:05:19,152 --> 00:05:22,614
‫ستُلزم بالبقاء في القاعدة
‫دون أجر طوال 60 يوماً.

54
00:05:22,698 --> 00:05:24,700
‫أرى أن عليك إعادة النظر.

55
00:05:24,783 --> 00:05:27,744
‫أنت قلتها بنفسك.
‫اسمعي، إنها من أفضل الطيّارين لدينا.

56
00:05:27,828 --> 00:05:30,873
‫وإذا أردت الالتزام بجدول
‫بعثة الكويكب التدريبية،

57
00:05:30,956 --> 00:05:32,040
‫فسنجد صعوبة شديدة

58
00:05:32,124 --> 00:05:34,209
‫في محاولة إيجاد بديل نعدّه ليكون بكفاءتها.

59
00:05:34,293 --> 00:05:35,711
‫لقد اتخذت قراري.

60
00:05:37,546 --> 00:05:38,714
‫أدخلها.

61
00:05:50,100 --> 00:05:51,268
‫"سفيتلانا".

62
00:06:01,236 --> 00:06:02,571
‫الرفيقة "زاكاروفا".

63
00:06:02,654 --> 00:06:04,781
‫لقد قرأت تقرير الحادثة،

64
00:06:04,865 --> 00:06:07,201
‫وقد توصّلت إلى قرار بخصوص عقوبتك.

65
00:06:07,284 --> 00:06:08,577
‫هذا لا يهم.

66
00:06:09,369 --> 00:06:10,621
‫ماذا تقصدين؟

67
00:06:11,788 --> 00:06:15,959
‫تلقيت خبراً من مدينة "ستار".
‫استُدعيت إلى "موسكو".

68
00:06:17,336 --> 00:06:19,463
‫تقرّر أن أعود إلى الوطن على متن "يونيتي".

69
00:06:23,175 --> 00:06:25,302
‫ستغادر "يونيتي" غداً.

70
00:06:27,554 --> 00:06:28,931
‫لم؟

71
00:06:29,014 --> 00:06:34,311
‫تقرّرت محاكمتي بتهمة الاعتداء وارتكاب جرائم
‫في حقّ شخص مناصر لـ"الاتحاد السوفيتي".

72
00:06:34,394 --> 00:06:36,313
‫لكن… مهلاً. هذا غير منطقي.

73
00:06:36,396 --> 00:06:39,483
‫لم يسبق أن استدعى السوفيت رائد فضاء
‫لسبب كهذا من قبل.

74
00:06:40,275 --> 00:06:43,195
‫عائلة "فاسيلي" على علاقة بالنظام الجديد.

75
00:06:51,078 --> 00:06:52,454
‫"(ناسا)
‫مركز (مولي كوب) للفضاء"

76
00:06:52,538 --> 00:06:55,666
‫وفي ظل كل ما سمعناه عن القصاص السياسي

77
00:06:55,749 --> 00:06:57,417
‫تحت هذه الحكومة السوفيتية الجديدة،

78
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
‫إنما لا أشعر باستطاعتي الموافقة
‫على إرسالها إلى وطنها تحت هذه الظروف.

79
00:07:01,922 --> 00:07:03,507
‫بصفتي قائدة "وادي السعادة"،

80
00:07:03,590 --> 00:07:06,718
‫أولويّتي القصوى هي سلامة هذا الطاقم.

81
00:07:08,720 --> 00:07:11,765
‫يجب أن أقول
‫إنني متفق مع القائدة "بول" في هذا الشأن.

82
00:07:11,849 --> 00:07:14,560
‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي
‫بينما يشحنونها إلى معتقل ما.

83
00:07:15,060 --> 00:07:17,271
‫أفهمك يا "ويل"، فعلاً. لكن…

84
00:07:17,354 --> 00:07:19,731
‫تكمن الصعوبة هنا في ميثاق "م-7"

85
00:07:19,815 --> 00:07:22,401
‫الذي رسمته الرئيسة "ويلسون"
‫مع "غورباتشوف".

86
00:07:22,484 --> 00:07:23,777
‫النص واضح.

87
00:07:23,861 --> 00:07:27,322
‫أي أمة ترغب في استدعاء
‫أحد مواطنيها من "المريخ"،

88
00:07:27,406 --> 00:07:28,782
‫فهذا ضمن حقوقها.

89
00:07:28,866 --> 00:07:31,535
‫فهل ننوي ببساطة الإذعان لهذا المعتوه؟

90
00:07:31,618 --> 00:07:33,745
‫لم يقل أحد شيئاً عن الإذعان.

91
00:07:34,371 --> 00:07:36,540
‫يريد الرئيس الدفاع عن الحق.

92
00:07:37,165 --> 00:07:40,294
‫لكن التاريخ لا يُكتب
‫بالتحدث إلى من يتفقون معك وحدهم.

93
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
‫أخبرينا المزيد
‫عن رئيسة "روسكوسموس" الجديدة هذه.

94
00:07:45,007 --> 00:07:46,967
‫كي أعلم مع من نتعامل.

95
00:07:49,052 --> 00:07:50,637
‫"إرينا موروزوفا".

96
00:07:50,721 --> 00:07:52,139
‫من معلوماتنا المحدودة عنها،

97
00:07:52,222 --> 00:07:54,892
‫تعمل في الجهاز الأمني والرقابي

98
00:07:54,975 --> 00:07:57,019
‫في مدينة "ستار" منذ 1969.

99
00:07:57,102 --> 00:07:59,229
‫سليلة إحدى عائلات النخبة الروسية
‫في "موسكو".

100
00:07:59,313 --> 00:08:02,482
‫يبدو أن نظام "غورباتشوف" قد نقم عليها،

101
00:08:02,566 --> 00:08:06,862
‫مثل كثير من أفراد "كيه جي بي"،
‫ولهذا نظن أنها دعمت "كورجنكو".

102
00:08:06,945 --> 00:08:11,158
‫نتلقى تقارير عن تطهيرها "روسكوسموس"
‫تدريجياً

103
00:08:11,241 --> 00:08:12,951
‫ممّن يُعدّون غير موالين للنظام الجديد.

104
00:08:13,035 --> 00:08:15,996
‫ويبدو أنها تصفّي الحسابات
‫على "المريخ" الآن أيضاً.

105
00:08:16,079 --> 00:08:19,666
‫كانت رائدة الفضاء "زاكاروفا"
‫داعمة صريحة لـ"زاكاروفا".

106
00:08:19,750 --> 00:08:23,212
‫طيب، أثق بأننا يمكن أن نصل إلى تسوية.

107
00:08:23,295 --> 00:08:27,257
‫نجحت في إبرام اتفاق مع "عمّال السيارات
‫المتحدون"، لذا أضمن أن أنجح معها.

108
00:08:29,218 --> 00:08:30,719
‫أحب العمل مع الروس.

109
00:08:32,054 --> 00:08:33,347
‫إنهم مباشرون.

110
00:08:34,472 --> 00:08:36,183
‫لا يحبون اللف والدوران.

111
00:08:37,934 --> 00:08:39,520
‫علينا فقط التناقش.

112
00:08:44,566 --> 00:08:46,693
‫ها هي ملابس داخلية لـ"ليبيس"،

113
00:08:47,694 --> 00:08:50,072
‫وخيط أسنان لـ"كراوس"،

114
00:08:50,155 --> 00:08:51,990
‫وجوارب لـ"هالوكات".

115
00:08:52,074 --> 00:08:53,617
‫- تفضّل.
‫- حسناً.

116
00:08:54,284 --> 00:08:56,119
‫لديّ مزيد من الطلبات.

117
00:08:56,203 --> 00:08:58,372
‫يريد "ديفيد ماركمان"
‫مزيداً من اللحم المجفف.

118
00:08:59,289 --> 00:09:01,583
‫ويريد "رايلي" مزيداً من المواد الجنسية.

119
00:09:02,543 --> 00:09:05,087
‫هذه فئاته المفضلة.

120
00:09:05,587 --> 00:09:08,298
‫"رايلي"، إنه مريض نفسياً.

121
00:09:08,382 --> 00:09:10,092
‫مريض نفسياً ذو مال.

122
00:09:10,676 --> 00:09:12,261
‫نوعي المفضل.

123
00:09:12,344 --> 00:09:14,638
‫وأعطاني "لي" الطلب التالي
‫للكوريين الشماليين.

124
00:09:14,721 --> 00:09:19,601
‫يريدون مزيداً من مرهم الفطريات
‫وقوالب الطاقة وملابس "فروت أوف ذا لوم".

125
00:09:19,685 --> 00:09:21,812
‫السوق الكورية الشمالية يا "ميلوش".

126
00:09:22,646 --> 00:09:24,356
‫إنها منجم ذهب.

127
00:09:26,149 --> 00:09:29,319
‫على ذكر هذا، هل من خبر عن ذلك الطلب الخاص؟

128
00:09:29,403 --> 00:09:31,196
‫كان صديقنا الكوري الشمالي يسأل.

129
00:09:31,280 --> 00:09:35,075
‫زميلي يدبّره. قل لـ"لي" أن يصبر.

130
00:09:38,036 --> 00:09:39,037
‫أنت…

131
00:09:39,121 --> 00:09:41,456
‫زميلك هذا، منذ متى تعمل معه؟

132
00:09:41,540 --> 00:09:43,834
‫سنين عدة. إنه صديق.

133
00:09:43,917 --> 00:09:48,172
‫عملنا معاً على القمر. الآن هو على "الأرض".

134
00:09:48,255 --> 00:09:51,800
‫وزميلك، هل عساه يكون مهتماً
‫بمشاريع عمل أخرى؟

135
00:09:52,301 --> 00:09:55,387
‫أقصد، مثلاً، إذا وجدنا شيئاً هنا
‫يمكننا بيعه هناك؟

136
00:09:56,597 --> 00:10:00,100
‫ماذا عسى أهل "الأرض" يريدونه
‫من هذه الأرض الخراب؟

137
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
‫أرسلت إلى ابنتي صخرة مريخية.

138
00:10:03,645 --> 00:10:05,314
‫في الواقع، وجدتها "سام" من أجلي،

139
00:10:05,397 --> 00:10:11,069
‫لكنها من زجاج بركاني شديد الندرة.

140
00:10:11,153 --> 00:10:12,154
‫صخرة؟

141
00:10:13,488 --> 00:10:14,823
‫استمع وحسب.

142
00:10:14,907 --> 00:10:19,494
‫لقد أحبّت الصخرة التي أرسلتها إليها،
‫لكن لا تغضب.

143
00:10:20,037 --> 00:10:21,371
‫حسناً، كنا في متجر "غاليريا"

144
00:10:21,455 --> 00:10:24,750
‫وكنت أبحث عن قرطين جديدين و…

145
00:10:24,833 --> 00:10:28,128
‫بالطبع، كانت "ليلي" تلعب
‫بصخرتها الحمراء البرّاقة الجديدة المفضلة.

146
00:10:28,212 --> 00:10:31,340
‫وأخذت صاحبة متجر الجواهر تسألني

147
00:10:31,423 --> 00:10:33,592
‫عن مصدرها.

148
00:10:34,510 --> 00:10:35,928
‫فأخبرتها.

149
00:10:36,011 --> 00:10:40,891
‫واسمع هذا، عرضت إعطائي
‫5 آلاف دولار مقابلها فوراً.

150
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
‫إنها… ستصنع منها حلياً،

151
00:10:44,561 --> 00:10:47,147
‫وتريد المزيد.

152
00:10:48,398 --> 00:10:51,818
‫أظن أنه إن استطاع رجلك
‫إيصالها إلى "أماندا"،

153
00:10:51,902 --> 00:10:54,279
‫فقد تكون هذه فرصة كبيرة.

154
00:10:55,989 --> 00:10:58,909
‫فالآن نعمل في الاستيراد والتصدير، هاه؟

155
00:10:58,992 --> 00:11:00,035
‫لم لا؟

156
00:11:00,118 --> 00:11:03,080
‫لا. "ميلوش"، ليس هذا نشاطنا.

157
00:11:04,331 --> 00:11:08,293
‫عندي نظام. النظام نفسه منذ سنين.

158
00:11:08,377 --> 00:11:10,629
‫"إيليا"، لقد كسبت 5 آلاف دولار
‫من أوقيتين فقط.

159
00:11:10,712 --> 00:11:12,673
‫أقصد أنها نادرة حتى هنا.

160
00:11:12,756 --> 00:11:14,591
‫هل تتصوّر ما يمكننا تحقيقه من وراء ذلك؟

161
00:11:14,675 --> 00:11:17,803
‫لا، يجب أن نتوخى الحذر. هل تفهم؟

162
00:11:17,886 --> 00:11:20,722
‫إذا بدأت إرسال الأشياء إلى هناك،
‫فسنحتاج إلى مزيد من العمالة.

163
00:11:20,806 --> 00:11:23,058
‫ومزيد من العمالة يعني مزيداً من الخطر.

164
00:11:23,141 --> 00:11:26,520
‫ومزيداً من الأفواه الجائعة.
‫ومزيداً من السبل لإيقاعنا في ورطة.

165
00:11:27,062 --> 00:11:30,858
‫طريقتي هي الطريقة المثلى يا "ميلوش".
‫هل تفهم؟

166
00:11:30,941 --> 00:11:31,984
‫نعم، أفهم.

167
00:11:33,944 --> 00:11:35,237
‫"(ناسا)
‫مركز (مولي كوب) للفضاء"

168
00:11:35,320 --> 00:11:36,989
‫وإنني آمل بصدق

169
00:11:37,072 --> 00:11:40,367
‫أن يستطيع كلانا إيجاد حلّ معقول لهذا الموقف

170
00:11:40,450 --> 00:11:42,703
‫يكون مقبولاً لكلتا أمّتينا.

171
00:11:43,370 --> 00:11:44,872
‫نحن شريكان، في نهاية المطاف.

172
00:11:44,955 --> 00:11:46,081
‫بالتأكيد.

173
00:11:46,164 --> 00:11:48,667
‫وبصفتنا شريكين، نقدّر تعاونكم

174
00:11:48,750 --> 00:11:52,838
‫في إعادة "سفيتلانا زاكاروفا"
‫إلى "الاتحاد السوفيتي" لمواجهة العدالة.

175
00:11:54,006 --> 00:11:56,049
‫اسمعي، كان مجرد شجار بسيط. ليس إلا.

176
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

177
00:11:57,301 --> 00:12:00,929
‫إنهم تحت ضغط شديد لإنجاح برنامج الكويكبات.

178
00:12:01,013 --> 00:12:04,391
‫وممّا سمعته، "غالكن" يتعافى.

179
00:12:04,474 --> 00:12:07,561
‫فأرى أن الأجدر أن تتعامل القائدة "بول"
‫مع الموقف من موقعها.

180
00:12:07,644 --> 00:12:09,730
‫ليست المسألة تعافيه.

181
00:12:10,689 --> 00:12:14,234
‫خرجت رائدة الفضاء "زاكاروفا"
‫القانون السوفيتي يا حضرة المدير "هوبسون".

182
00:12:16,195 --> 00:12:19,948
‫بأي حال، قائدة "وادي السعادة"
‫مسيطرة على الوضع.

183
00:12:20,032 --> 00:12:24,161
‫وينصّ ميثاقنا بوضوح على أنه لا تملك
‫أي دولة عضو في "إم-7" الصلاحية

184
00:12:24,244 --> 00:12:25,913
‫في الإجراءات التأديبية بالقاعدة.

185
00:12:26,496 --> 00:12:28,373
‫يقع ذلك ضمن سلطة قائد القاعدة.

186
00:12:28,457 --> 00:12:30,667
‫لكن هذا لا يقع
‫تحت دائرة الإجراءات التأديبية.

187
00:12:31,293 --> 00:12:36,340
‫كما قلت، هذا متعلّق بإنفاذ القانون.
‫القانون السوفيتي.

188
00:12:36,423 --> 00:12:41,428
‫"زاكاروفا" مواطنة سوفيتية
‫اعتدت على مواطن سوفيتي.

189
00:12:42,346 --> 00:12:44,681
‫وقد نصّ ميثاق "م-7" أيضاً بوضوح

190
00:12:44,765 --> 00:12:48,936
‫على أننا لدينا الحق في استدعاء
‫أي سوفيتيين من "المريخ" وفق تقديرنا.

191
00:12:50,187 --> 00:12:52,648
‫وهو حقّ نرغب الآن في ممارسته.

192
00:12:54,608 --> 00:12:57,819
‫ذاك هو الأمر الشائك يا "إرينا".

193
00:12:58,820 --> 00:13:03,242
‫كما تعلمين، أُبرم ذلك الاتفاق لمّا كان
‫"غورباتشوف" على رأس "الاتحاد السوفيتي"،

194
00:13:03,825 --> 00:13:09,081
‫لكن الآن، في ظل تغيير الحكومة
‫الذي مررتم به…

195
00:13:09,164 --> 00:13:10,582
‫هل أفهم أيضاً

196
00:13:10,666 --> 00:13:13,460
‫أنه فور تولّي "آلبرت غور"
‫رئاسة "الولايات المتحدة"،

197
00:13:13,544 --> 00:13:17,589
‫بطلت كل معاهدات الرئيسة "ويلسون"؟

198
00:13:21,927 --> 00:13:23,220
‫ذلك…

199
00:13:23,846 --> 00:13:25,138
‫ذلك أمر مختلف.

200
00:13:25,722 --> 00:13:26,723
‫تماماً.

201
00:13:27,891 --> 00:13:29,685
‫دعيني ندخل في صلب الموضوع، حسناً؟

202
00:13:29,768 --> 00:13:31,436
‫أنت مصرّة على هذا

203
00:13:31,520 --> 00:13:35,357
‫أن عمّ "فاسيلي غالكن"
‫لديه علاقات وثيقة برئيس حكومتكم الجديد.

204
00:13:35,440 --> 00:13:38,610
‫شائعات نشرها خصوم الحكومة الجديدة.

205
00:13:38,694 --> 00:13:41,113
‫ليست لعائلة "غالكن" صلة بهذا.

206
00:13:41,196 --> 00:13:43,448
‫كما لن تكون لها في نظام عدالتكم.

207
00:13:44,324 --> 00:13:49,830
‫الحقيقة البسيطة أن "الولايات المتحدة"
‫لن تعتمد هذا الانتقال.

208
00:13:49,913 --> 00:13:51,373
‫إذا رفضتم الامتثال

209
00:13:51,456 --> 00:13:55,127
‫إلى الشروط التي وافقنا عليها جميعاً
‫في الميثاق،

210
00:13:55,836 --> 00:13:59,882
‫فسنُجبر على إعادة النظر
‫في المشاركة بـ"م-7".

211
00:14:11,185 --> 00:14:13,061
‫لم يسر الأمر جيداً.

212
00:14:28,243 --> 00:14:30,037
‫طاب يومكم جميعاً.

213
00:14:31,163 --> 00:14:33,707
‫علينا مناقشة أمور عدة.

214
00:14:35,167 --> 00:14:36,877
‫لنبدأ.

215
00:14:38,504 --> 00:14:40,047
‫على رأس قائمة المهامّ.

216
00:14:42,633 --> 00:14:44,885
‫لقد اختار الأمريكيون خرق

217
00:14:44,968 --> 00:14:47,262
‫بنود معاهدة "المريخ"

218
00:14:47,346 --> 00:14:51,308
‫ويرفضون إعادة رائدة الفضاء "زاكاروفا"

219
00:14:51,391 --> 00:14:54,645
‫لمواجهة العدالة عن اعتدائها ضد ابن أخي

220
00:14:54,728 --> 00:14:58,398
‫عضو مبجّل في المكتب السياسي الجديد.

221
00:14:58,482 --> 00:15:02,736
‫علينا مقاومة هذا العمل السافر.

222
00:15:02,819 --> 00:15:04,238
‫استجابتنا قيد التنفيذ.

223
00:15:04,321 --> 00:15:07,032
‫سيواجهون عواقب هذا القرار.

224
00:15:07,115 --> 00:15:08,408
‫حضرة المديرة…

225
00:15:08,492 --> 00:15:12,329
‫قد تكون من الحكمة
‫إعادة النظر في هذا الموقف.

226
00:15:12,913 --> 00:15:15,874
‫إذا كنا نرجو إعادة تنشيط برنامج الكويكب،

227
00:15:15,958 --> 00:15:17,960
‫يجب أن تظل "زاكاروفا" بمنصبها.

228
00:15:19,336 --> 00:15:21,338
‫هل تشير إلى أن "زاكاروفا"

229
00:15:21,421 --> 00:15:23,882
‫لم تعتد بالفعل على "فاسيلي غالكن"؟

230
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
‫بل أنا…

231
00:15:25,801 --> 00:15:29,054
‫لو طُعنت في ظهرك، أيها الرفيق "بابانين"،

232
00:15:29,721 --> 00:15:31,974
‫فهل كنت لتعيد الخنجر إلى من اعتدى عليك؟

233
00:15:35,102 --> 00:15:37,813
‫بالطبع لا.

234
00:15:38,480 --> 00:15:40,524
‫هذا ما ظننته.

235
00:15:40,607 --> 00:15:45,112
‫يجب أن نكتشف ما إذا كان بوسعنا
‫الوثوق بالأمريكيين من جديد.

236
00:15:45,195 --> 00:15:46,405
‫ولأجل هذا،

237
00:15:46,488 --> 00:15:50,200
‫لن يُعاد تنشيط برنامج الكويكب

238
00:15:50,284 --> 00:15:54,580
‫حتى نعلم أسباب فشل بعثة "كرونوس".

239
00:15:54,663 --> 00:15:58,041
‫المأساة التي أزهقت روح
‫رفيقنا الحبيب "كوزنتسوف".

240
00:15:58,834 --> 00:16:01,545
‫الرفيق "سيمينوف"، هل جهّزت المسوّدة المبدئية

241
00:16:01,628 --> 00:16:06,049
‫لتحقيق حادثة احتجاز الكويكب
‫"إكس إف كرونوس" لنا؟

242
00:16:06,133 --> 00:16:07,134
‫نعم.

243
00:16:07,217 --> 00:16:09,761
‫الرفيقة "فولكوفا"،
‫هلّا تتكرّمين بتوزيعها، من فضلك.

244
00:16:09,845 --> 00:16:10,846
‫حالاً أيها الرفيق.

245
00:16:20,272 --> 00:16:23,358
‫من فضلك، أعطي واحدة
‫إلى "مارغريت رينولدز" كذلك.

246
00:16:24,693 --> 00:16:26,904
‫أريدها أن تراجع النتائج.

247
00:16:28,071 --> 00:16:30,532
‫أعتذر، لكننا لم نطبع إلا نسخاً تكفي…

248
00:16:30,616 --> 00:16:32,409
‫يمكنك إعطاؤها نسخة "بابانين".

249
00:16:35,037 --> 00:16:37,331
‫من فضلك، تابع أيها الرفيق "سيمينوف".

250
00:16:38,207 --> 00:16:41,001
‫كانت بالتصميم الأمريكي عيوب.

251
00:16:41,084 --> 00:16:45,130
‫كان سبب المشكلة
‫تذبذباً توافقياً قاصر التضخيم،

252
00:16:45,214 --> 00:16:49,676
‫ناتجاً عن نظام التحكم بالارتفاع
‫بالمركبة الفضائية.

253
00:16:49,760 --> 00:16:53,931
‫أثارت مطلقات داسر التحكم بالارتفاع
‫على "رينجر-1"…

254
00:17:15,911 --> 00:17:18,079
‫"العوامل المسهمة"

255
00:17:22,166 --> 00:17:24,211
‫"قصور ميكانيكي"

256
00:17:44,356 --> 00:17:45,357
‫"الطابق السفلي 3"

257
00:17:46,942 --> 00:17:48,944
‫القائدة "بول" تحميها.

258
00:17:49,027 --> 00:17:51,822
‫وهي تجول بالأعلى كأن شيئاً لم يكن.

259
00:17:51,905 --> 00:17:53,365
‫وتضاحك الضابط التنفيذي.

260
00:17:53,448 --> 00:17:55,868
‫وسمعت أن "فاسيلي" قد يُصاب بشلل أيضاً.

261
00:17:55,951 --> 00:17:56,994
‫موت دماغي.

262
00:17:57,077 --> 00:17:59,329
‫- هكذا أخبرني "مانوش".
‫- حقاً؟

263
00:17:59,913 --> 00:18:01,790
‫أراهن بـ20 على أن "فاسيلي"
‫سيُعاد إلى الوطن،

264
00:18:01,874 --> 00:18:03,792
‫وأن رائدة الفضاء ستفلت بعقوبة مخففة.

265
00:18:03,876 --> 00:18:06,420
‫لا. هل تظن ذلك حقاً؟

266
00:18:06,503 --> 00:18:09,840
‫هل علينا توضيح الأمر لك؟
‫"سفيتلانا" من المرضيّ عليهم.

267
00:18:09,923 --> 00:18:12,926
‫إنها رائدة فضاء.
‫و"فاسيلي" من العوامّ مثلنا.

268
00:18:13,010 --> 00:18:15,762
‫أضمن لكم أنها ستكون قصة مختلفة جداً

269
00:18:15,846 --> 00:18:18,265
‫لو تسبّب أحدنا بإرسال أحدهم إلى المستشفى.

270
00:18:18,348 --> 00:18:19,725
‫- لا.
‫- مختلفة جداً.

271
00:18:19,808 --> 00:18:22,686
‫يا جماعة، أعني، "فاسيلي" شخص وقح نوعاً ما.

272
00:18:24,146 --> 00:18:26,607
‫ماذا؟ تعلمون أن هذا صحيح. تعلمون هذا.

273
00:18:26,690 --> 00:18:27,900
‫وهذا يبرّئها؟

274
00:18:27,983 --> 00:18:29,318
‫ما… لا، حسناً. لست أقول…

275
00:18:29,401 --> 00:18:33,530
‫لا، الحقيقة أنهم لا يكترثون
‫إذا تعرّض أحدنا إلى أذى أو ما هو أسوأ.

276
00:18:33,614 --> 00:18:36,408
‫يا "سام". هل لديك لحظة؟

277
00:18:37,117 --> 00:18:38,285
‫نعم.

278
00:18:38,368 --> 00:18:40,329
‫طفح الكيل. يجب أن يتوقف هذا.

279
00:18:41,163 --> 00:18:42,998
‫أؤكد لكم، هكذا تسير الأمور.

280
00:18:43,081 --> 00:18:46,251
‫تلك الصخرة السبجية. أتذكرين أين وجدتها؟

281
00:18:47,169 --> 00:18:50,130
‫نعم. كانت… بجوار هضيبة "بيكنباه".

282
00:18:50,714 --> 00:18:51,924
‫يُوجد الكثير منها هناك.

283
00:18:52,007 --> 00:18:54,051
‫هل تمانعين اصطحابي إلى هناك صباحاً؟

284
00:18:54,134 --> 00:18:56,845
‫أظن أنني يمكنني بيعها على "الأرض".
‫سأعطيك حصة.

285
00:18:59,431 --> 00:19:02,017
‫كيف يمكنك التفكير في بيع صخور لعينة الآن

286
00:19:02,100 --> 00:19:04,228
‫بينما "فاسيلي" راقد في غرفة ضغط عال؟

287
00:19:04,311 --> 00:19:06,271
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك حالياً،

288
00:19:06,355 --> 00:19:09,441
‫عدا عدم الامتثال إلى قواعد أولئك الأوغاد.

289
00:19:09,525 --> 00:19:12,736
‫فهل هذا متعلّق بالعدالة، لا ملء جيوبك؟

290
00:19:12,819 --> 00:19:14,863
‫لم لا يتعلّق بكليهما؟

291
00:19:14,947 --> 00:19:17,157
‫بحقك. لقد اتفقت مع مشرف البذلات

292
00:19:17,241 --> 00:19:19,660
‫وسيسمح لي بتخطّي قائمة الانتظار
‫والحصول على بذلة ضغط.

293
00:19:19,743 --> 00:19:21,578
‫ليست لديّ قابلية وصول
‫إلى الطوافات، وأنت لديك.

294
00:19:24,498 --> 00:19:25,541
‫فهل أنت معي؟

295
00:19:28,001 --> 00:19:29,044
‫لا.

296
00:19:29,878 --> 00:19:31,129
‫طيب، سأمشيها.

297
00:20:45,037 --> 00:20:46,038
‫اللعنة.

298
00:20:49,291 --> 00:20:50,292
‫انتظري.

299
00:20:55,339 --> 00:20:56,340
‫أتسمحين لي؟

300
00:21:26,745 --> 00:21:28,330
‫نفس القطر والوزن.

301
00:21:32,209 --> 00:21:33,210
‫ذكية.

302
00:21:33,794 --> 00:21:35,963
‫ليت القهوة جديرة بالعناء.

303
00:21:36,505 --> 00:21:38,549
‫سأقبل أي شيء في هذه الظروف.

304
00:21:41,343 --> 00:21:42,344
‫شكراً.

305
00:22:17,045 --> 00:22:21,383
‫هل هذه حسابات ناقل التدوير
‫لبروتوكولات احتجاز الكويكب الجديدة؟

306
00:22:23,343 --> 00:22:24,595
‫نعم.

307
00:22:25,596 --> 00:22:26,597
‫نعم، وأقرّ

308
00:22:26,680 --> 00:22:30,434
‫بعجزي عن إنجاح نموذج العنصر المنتهي
‫في التكرّر بثبات.

309
00:22:31,852 --> 00:22:32,936
‫أتسمحين لي؟

310
00:22:50,204 --> 00:22:52,122
‫إذا بدّلت الإطارات المرجعية،

311
00:22:52,206 --> 00:22:55,375
‫فقد تجدين سهولة أكبر
‫في حساب معكوس المصفوفات.

312
00:22:58,921 --> 00:22:59,922
‫شكراً.

313
00:23:00,672 --> 00:23:01,673
‫تساوينا.

314
00:23:06,136 --> 00:23:07,846
‫"تاتيانا أليكساندروفنا فولكوفا".

315
00:23:11,433 --> 00:23:13,352
‫أنا "مارغريت".

316
00:23:13,435 --> 00:23:16,396
‫أعلم. نعلم جميعاً من أنت.

317
00:23:18,774 --> 00:23:21,235
‫ولم يبادر أحد حتى بقول، "مرحباً."

318
00:23:21,318 --> 00:23:22,736
‫المديرة "موروزوفا"…

319
00:23:25,572 --> 00:23:29,243
‫لقد أوضحت أن علينا الابتعاد.

320
00:23:33,247 --> 00:23:35,082
‫فلم ساعدتني منذ قليل؟

321
00:23:36,708 --> 00:23:39,086
‫المرأة بلا قهوة امرأة خطيرة.

322
00:23:43,507 --> 00:23:44,925
‫هذا صحيح جداً.

323
00:24:00,524 --> 00:24:01,525
‫ليلة سعيدة.

324
00:24:03,193 --> 00:24:04,778
‫ولك يا آنسة "رينولدز".

325
00:24:12,452 --> 00:24:14,496
‫هل جرّبت إعادة تشغيل خادم الجذر الابتدائي؟

326
00:24:14,580 --> 00:24:17,374
‫مرتين. وجربت أيضاً تدوير
‫وحدات المعالجة المركزية.

327
00:24:17,916 --> 00:24:19,751
‫لا شيء. ما زالت كلها بالكتابة الكريلية.

328
00:24:24,089 --> 00:24:25,090
‫سأعود بعد قليل.

329
00:24:29,011 --> 00:24:32,514
‫"يفغيني"، أتعلم ما خطب واجهة المستخدم؟

330
00:24:32,598 --> 00:24:33,932
‫كلها بالكتابة الكريلية.

331
00:24:34,016 --> 00:24:37,394
‫نعم. قررت "روسكوسموس"
‫إعادة نظام حاسوب العمليات

332
00:24:37,477 --> 00:24:39,980
‫إلى المعاملات السوفيتية الأصلية.

333
00:24:40,063 --> 00:24:43,317
‫ماذا؟ سيتسبّب ذلك بشلل حادّ في العمليات.

334
00:24:43,942 --> 00:24:46,403
‫بصفتي قائدة هذه القاعدة،
‫يجب عرض أي تغييرات…

335
00:24:46,486 --> 00:24:49,156
‫لم يعد "الاتحاد السوفيتي"
‫يعترف بدورك القيادي.

336
00:24:50,324 --> 00:24:51,950
‫أنت حتماً تمزح.

337
00:24:52,951 --> 00:24:53,952
‫أنا آسف.

338
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
‫اللعنة.

339
00:24:59,917 --> 00:25:03,045
‫أعني، ظننت أننا تجاوزنا كل هذا الهراء.

340
00:25:03,128 --> 00:25:06,590
‫يبدو أن كل الدول الأخرى
‫ذات النفوذ السوفيتي تدعم خطوتهم.

341
00:25:06,673 --> 00:25:10,511
‫ما زالت وكالتا الفضاء الأوروبية
‫واليابانية معنا. الهندية حذرة كالعادة.

342
00:25:12,846 --> 00:25:14,890
‫ما رأي "هيوستن" في كل هذا؟

343
00:25:14,973 --> 00:25:18,936
‫يخوض "هوبسون" مباحثات مع "موسكو"،
‫لكن الوضع ليس مبشراً.

344
00:25:19,019 --> 00:25:22,981
‫إنهم مصرّون على موقفهم. ما زالوا
‫يريدون إعادة "سفيتلانا" إلى "الأرض".

345
00:25:24,775 --> 00:25:27,778
‫ليت "كوز" هنا.
‫لم يكن ليحتمل أياً من هذا الهراء.

346
00:25:27,861 --> 00:25:29,530
‫نعم، أصبت في ذلك.

347
00:25:30,280 --> 00:25:33,659
‫أشكّ في أن الأمر انتهى،
‫لذا أريدكم أن تؤدّوا فحوصات السلامة.

348
00:25:33,742 --> 00:25:37,829
‫ثم أجروا فحوصاً تشخيصية كاملة
‫على كل معدّاتكم ومواقعكم،

349
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
‫واحرصوا على أن كل شيء
‫ما زال يعمل دون مشكلة.

350
00:25:39,873 --> 00:25:43,085
‫"بامر"، لنجر مسحاً أمنياً للقاعدة كلها.

351
00:25:43,168 --> 00:25:44,920
‫لنحرص على أنهم لا ينوون شيئاً آخر.

352
00:25:45,003 --> 00:25:48,590
‫وأريد تعيين شخص
‫خارج مهجع "سفيتلانا زاكاروفا" فوراً

353
00:25:48,674 --> 00:25:50,676
‫لنحرص على ألّا يحاول السوفيت القبض عليها.

354
00:25:51,260 --> 00:25:52,469
‫فكرة حسنة.

355
00:25:52,553 --> 00:25:54,638
‫طيب، تلقيتم أوامركم جميعاً.

356
00:25:54,721 --> 00:25:56,682
‫لنعاود الالتقاء هنا بعد ساعتين.

357
00:25:56,765 --> 00:25:58,058
‫حسناً.

358
00:26:07,025 --> 00:26:09,236
‫كيف يمكن هذا حتى يا "إيلاي"؟

359
00:26:09,319 --> 00:26:10,153
‫سيدي، أنا…

360
00:26:10,237 --> 00:26:13,615
‫منذ شهر، كانت "وادي السعادة"
‫منارة للتعاون الدولي.

361
00:26:13,699 --> 00:26:16,201
‫والآن صارت الجبهة الأمامية
‫لحرب باردة جديدة.

362
00:26:16,285 --> 00:26:20,831
‫سيادة الرئيس. "آل"، أنا أدبّر الأمر،
‫لكن مديرة "روسكوسموس" الجديدة هذه…

363
00:26:20,914 --> 00:26:23,166
‫تذكر خطابي في "شيكاغو"، أليس كذلك؟

364
00:26:23,250 --> 00:26:25,460
‫أعلنت انتهاء الحرب الباردة.

365
00:26:25,544 --> 00:26:28,338
‫أتظنهم لن يعرضوا ذلك الخطاب
‫مراراً وتكراراً حتى يوم الانتخابات؟

366
00:26:28,422 --> 00:26:31,300
‫هذا لن يحدث يا سيدي. سوف أسوّي هذه المسألة.

367
00:26:31,925 --> 00:26:33,051
‫احرص على فعل ذلك.

368
00:26:33,135 --> 00:26:34,136
‫وهل تأذن لي…

369
00:26:41,935 --> 00:26:45,189
‫تحوم الشكوك حول مستقبل تحالف "م-7"

370
00:26:45,272 --> 00:26:47,149
‫في أعقاب أزمة دبلوماسية

371
00:26:47,232 --> 00:26:51,069
‫بسبب الوضع القانوني لرائدة الفضاء
‫السوفيتية "سفيتلانا زاكاروفا".

372
00:26:51,153 --> 00:26:55,741
‫كان التعاون الدولي سمة رئيسية
‫لمستعمرة "المريخ" حتى هذه النقطة.

373
00:26:55,824 --> 00:26:57,492
‫لكن يبدو ذلك قد تبخّر

374
00:26:57,576 --> 00:27:02,748
‫إذ ترفض عدة دول من "م-7"
‫دعم جهود إدارة "غور"

375
00:27:02,831 --> 00:27:06,877
‫لحماية "زاكاروفا"
‫من القصاص على يد النظام السوفيتي الجديد.

376
00:27:06,960 --> 00:27:08,879
‫هذا وقد أسفر الصراع النامي عن مخاوف

377
00:27:08,962 --> 00:27:12,382
‫من أن يعيد هذا إشعال فتيل التوترات
‫بين القوتين العظميين

378
00:27:12,466 --> 00:27:15,636
‫لأول مرة منذ أوائل التسعينيات.

379
00:27:15,719 --> 00:27:17,721
‫بسبب ما على المحكّ،

380
00:27:18,472 --> 00:27:21,308
‫يجب تسوية هذه المسألة سريعاً،

381
00:27:22,226 --> 00:27:25,020
‫لكن على نحو عمليّ
‫دون التعجّل في إطلاق الأحكام.

382
00:27:25,771 --> 00:27:26,897
‫"(ديف أييسا) يناقش أزمة (المريخ)"

383
00:27:26,980 --> 00:27:28,899
‫هذا السؤال الذي يجول بأذهان الجميع.

384
00:27:28,982 --> 00:27:31,401
‫هل أنت قلق
‫من تأثير الأزمة الدبلوماسية الراهنة

385
00:27:31,485 --> 00:27:33,987
‫بين "الولايات المتحدة" و"الاتحاد السوفيتي"

386
00:27:34,071 --> 00:27:36,698
‫في وضع "هيليوس" الماليّ؟

387
00:27:37,407 --> 00:27:41,119
‫إطلاقاً. "هيليوس" مؤسسة متعددة الجنسيات.

388
00:27:41,203 --> 00:27:43,413
‫- ليست لنا مصلحة في هذا الصراع.
‫- "شو".

389
00:27:43,997 --> 00:27:45,749
‫هل أعددت بذلتي وكاميرتي؟

390
00:27:46,625 --> 00:27:47,835
‫رائع، صح؟

391
00:27:48,585 --> 00:27:50,796
‫عاد "ديف أييسا" إلى القيادة.

392
00:27:50,879 --> 00:27:52,881
‫أتوق إلى معاقبته المخطئين هناك.

393
00:27:52,965 --> 00:27:54,174
‫تباً لذلك الرجل.

394
00:27:54,258 --> 00:27:55,801
‫ما مشكلتك مع "ديف"؟

395
00:27:55,884 --> 00:27:58,011
‫لقد سرّح كثيرين أعرفهم من وظائفهم.

396
00:27:58,512 --> 00:28:00,472
‫طيب يا أستاذ "كئيب".

397
00:28:01,932 --> 00:28:04,351
‫إليك كاميرتك ولباسك المبرّد.

398
00:28:04,434 --> 00:28:05,811
‫سأحضر بذلتك إليك.

399
00:28:07,646 --> 00:28:09,731
‫ضع أغراضك بإحدى تلك الخزانات هناك.

400
00:28:12,359 --> 00:28:15,696
‫…لأن "هيليوس" شركة خدمات.
‫وقد جئت لتغيير كل ذلك.

401
00:28:15,779 --> 00:28:17,865
‫للعودة إلى الرؤية الأصلية.

402
00:28:17,948 --> 00:28:20,033
‫بناء مستعمرة مزدهرة على سطح "المريخ".

403
00:28:20,117 --> 00:28:21,869
‫لا لرواد الفضاء والعلماء وحدهم،

404
00:28:22,744 --> 00:28:25,289
‫بل لأي أحد يريد قطع تلك الرحلة.

405
00:28:30,127 --> 00:28:31,461
‫أهلاً، كيف حالك؟

406
00:28:32,629 --> 00:28:34,339
‫هذه أول مرة لي على السطح.

407
00:28:35,674 --> 00:28:38,635
‫سألتقط بعض الصور لابنتيّ.

408
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
‫وها هي بذلتك.

409
00:28:59,072 --> 00:29:00,616
‫هل لي بإحدى تلك البذلات؟

410
00:29:01,617 --> 00:29:02,868
‫كلها محجوزة.

411
00:29:03,952 --> 00:29:07,372
‫إذا أردت الخروج اليوم،
‫فهذه الوحيدة المتاحة لديّ.

412
00:29:15,464 --> 00:29:17,007
‫عليك تشغيل اللاسلكي.

413
00:29:18,425 --> 00:29:20,135
‫أيُفترض أن تكون هذه رائحتها؟

414
00:29:34,816 --> 00:29:36,610
‫على تلك الهضيبة يا عابر السبيل.

415
00:29:38,237 --> 00:29:40,405
‫إنهم يتبعوننا منذ يومين.

416
00:29:41,240 --> 00:29:43,992
‫لا تعتمر قلنسوات الحرب تلك
‫إلا قبيلة واحدة.

417
00:29:44,576 --> 00:29:46,578
‫"نويوهكا كومانشي".

418
00:29:46,662 --> 00:29:47,913
‫لا تنظر أيها الأحمق!

419
00:29:58,757 --> 00:30:00,259
‫أين هذه الأشياء بحق الجحيم؟

420
00:30:01,301 --> 00:30:03,011
‫هنا قالت "سام" إنني سأجدها.

421
00:30:26,577 --> 00:30:29,246
‫وجدتها.

422
00:31:41,652 --> 00:31:42,694
‫اللعنة!

423
00:31:42,778 --> 00:31:43,779
‫تباً!

424
00:31:46,698 --> 00:31:48,951
‫بئساً!

425
00:32:01,088 --> 00:32:02,214
‫القائدة "بول"؟

426
00:32:03,382 --> 00:32:04,925
‫آسفة على إزعاجك…

427
00:32:05,551 --> 00:32:06,927
‫ماذا بذهنك؟

428
00:32:07,010 --> 00:32:08,011
‫طيب…

429
00:32:10,097 --> 00:32:11,640
‫سيدتي، بالأسفل، نحن…

430
00:32:12,891 --> 00:32:16,478
‫مهمومون بكيفية تعاملك
‫مع "سفيتلانا زاكاروفا".

431
00:32:18,146 --> 00:32:19,189
‫من نحن؟

432
00:32:19,273 --> 00:32:20,899
‫بعضنا عمّال "هيليوس".

433
00:32:21,942 --> 00:32:23,902
‫اسمعي، كان "فاسيلي" زميلنا

434
00:32:23,986 --> 00:32:26,405
‫ونشعر بأن العقوبة
‫التي تتلقاها رائدة الفضاء "زاكاروفا"

435
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
‫يُفترض أن تكون أكثر تناسباً.

436
00:32:27,781 --> 00:32:31,159
‫كيف تعرفين ما ستكون عقوبتها؟

437
00:32:31,743 --> 00:32:34,413
‫سمعنا أنك قد لا تعيدينها إلى وطنها.

438
00:32:34,496 --> 00:32:35,539
‫سمعتم؟

439
00:32:36,456 --> 00:32:37,583
‫فهمت.

440
00:32:37,666 --> 00:32:38,667
‫صحيح.

441
00:32:39,585 --> 00:32:42,379
‫طيب، لقد تحدثت إلى كل من كان حاضراً،

442
00:32:42,462 --> 00:32:45,716
‫وليست لديك أدنى فكرة عن مدى تعقيد الأمر.

443
00:32:47,759 --> 00:32:50,721
‫- الآن، بعد إذنك…
‫- لقد وضعته بغرفة ضغط عال.

444
00:32:50,804 --> 00:32:54,141
‫أعني، قد يؤدّي النيتروجين في دمه
‫إلى سكتة أو شلل أو أسوأ.

445
00:32:54,224 --> 00:32:56,560
‫وهي تعيش حياتها كأنه يوم اعتيادي؟

446
00:32:57,895 --> 00:32:59,062
‫هذا لا يصحّ.

447
00:33:00,147 --> 00:33:01,565
‫تعلمين أنه لا يصحّ.

448
00:33:28,175 --> 00:33:29,510
‫كيف وضعه يا دكتور؟

449
00:33:30,636 --> 00:33:34,097
‫أشدّ مخاوفنا حدوث انصمام هوائي شرياني.

450
00:33:35,265 --> 00:33:36,517
‫لا سبيل للتنبؤ بذلك.

451
00:33:37,809 --> 00:33:40,479
‫لكنه قويّ. يمكننا أن نأمل.

452
00:33:41,438 --> 00:33:43,190
‫ما رأيك في كل هذه الجلبة؟

453
00:33:45,025 --> 00:33:48,403
‫أنا وأنت قد مررنا بأسوأ من هذا.

454
00:34:04,461 --> 00:34:06,255
‫أهلاً، أين "مايلز"؟

455
00:34:06,338 --> 00:34:08,715
‫علينا وضع الصخور السبجية
‫في حمولة الواثبة قبل الإطلاق.

456
00:34:08,799 --> 00:34:10,092
‫كيف لي أن أعرف يا "ريتش"؟

457
00:34:10,175 --> 00:34:11,510
‫ظننت أنك رافقته.

458
00:34:12,010 --> 00:34:13,762
‫لا، هو…

459
00:34:14,888 --> 00:34:16,723
‫طلب مني، لكني رفضت.

460
00:34:18,183 --> 00:34:19,768
‫كان يُفترض أن يعود قبل الآن.

461
00:34:22,020 --> 00:34:23,772
‫مضت قرابة 5 ساعات.

462
00:34:27,192 --> 00:34:28,360
‫يجب أن نذهب لنبحث عنه.

463
00:34:31,154 --> 00:34:32,906
‫"مايلز"، هنا "سام". هل تسمعني؟

464
00:34:34,658 --> 00:34:36,952
‫"مايلز"، هنا "سامانثا"، هل تسمعني؟ حوّل.

465
00:34:42,123 --> 00:34:45,835
‫"واترز"، "طوّافة 7".
‫أصل إلى هضيبة "بيكنباه" الآن.

466
00:34:45,918 --> 00:34:48,589
‫- أظن أنني أرى أي اتجاه سلك.
‫- تلقيتك.

467
00:35:16,491 --> 00:35:20,454
‫لا، لا، لا.

468
00:35:26,126 --> 00:35:28,003
‫"(ماسي)"

469
00:35:30,506 --> 00:35:33,133
‫الحمد لله. "مايلز"؟ "مايلز"، هل أنت بخير؟

470
00:35:33,217 --> 00:35:35,677
‫"مايلز". "مايلز"!

471
00:35:40,390 --> 00:35:43,810
‫"استهلاك الأكسجين مرتفع"

472
00:36:01,870 --> 00:36:05,707
‫"سام"، لقد وجدتني.

473
00:36:05,791 --> 00:36:09,545
‫الحمد لله. عليك إخراجي من هنا يا "سام".

474
00:36:13,090 --> 00:36:14,091
‫ماذا حدث؟

475
00:36:17,928 --> 00:36:21,932
‫هل تسمعني؟ كيف سقطت عندك بحق الجحيم؟

476
00:36:24,768 --> 00:36:27,980
‫لا بد أن اللاسلكي معطّل.
‫مهلاً، سأخرجك من عندك.

477
00:37:06,643 --> 00:37:11,356
‫سقطت، وأظن أن ذراعي جُرحت عندما سقطت.

478
00:37:11,440 --> 00:37:12,941
‫شكراً على مجيئك لإنقاذي.

479
00:37:13,025 --> 00:37:14,443
‫أيها الوغد اللعين!

480
00:37:14,526 --> 00:37:16,445
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟
‫- "سام"!

481
00:37:16,528 --> 00:37:19,239
‫ذلك الخزان ببذلة "هيليوس"
‫هو السبب الوحيد لكونك لم تمت!

482
00:37:19,323 --> 00:37:21,533
‫- "سام"، اهدئي!
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟

483
00:37:21,617 --> 00:37:23,327
‫"سام"، اهدئي.

484
00:37:33,629 --> 00:37:34,630
‫اثبت.

485
00:37:40,719 --> 00:37:41,970
‫على رسلك.

486
00:37:53,065 --> 00:37:54,441
‫حسناً، انتهيت.

487
00:37:56,109 --> 00:37:57,110
‫شكراً.

488
00:38:08,413 --> 00:38:12,709
‫"طوّافة 7"، "واترز"،
‫أجيبي. هل وجدت "مايلز"؟ أجيبي.

489
00:38:13,377 --> 00:38:15,546
‫- علينا، علينا العودة.
‫- نعم.

490
00:38:21,134 --> 00:38:25,389
‫"واترز"، "طوّافة 7"، لقد وجدته.
‫كل شيء بخير. سنعود قريباً.

491
00:38:26,181 --> 00:38:29,518
‫نبأ عظيم يا "طوّافة 7".
‫أرجوك أن تضربيه على رأسه نيابةً عني.

492
00:38:48,453 --> 00:38:49,955
‫هل هذا دقيق؟

493
00:38:52,583 --> 00:38:53,750
‫نعم.

494
00:39:02,676 --> 00:39:04,052
‫تعال إلى مكتبي.

495
00:39:08,849 --> 00:39:09,892
‫اجلسي.

496
00:39:11,435 --> 00:39:12,686
‫أريدك هنا.

497
00:39:23,071 --> 00:39:25,073
‫اجلس أيها الرفيق "سيمينوف".

498
00:39:25,157 --> 00:39:28,493
‫كنا نراجع تواً تقرير الحادثة

499
00:39:28,577 --> 00:39:32,414
‫الذي أصدره قسمك.

500
00:39:33,123 --> 00:39:34,958
‫هل من مشكلة؟

501
00:39:36,001 --> 00:39:37,586
‫أخبريه بما أخبرتني به.

502
00:39:39,796 --> 00:39:44,176
‫حدث خطأ تصنيع في مسامير تثبيت الكويكب

503
00:39:44,259 --> 00:39:49,181
‫التي صمّمتها وصنعتها "روسكوسموس"،
‫لكن مراقبة الجودة لم تكتشفه.

504
00:39:50,307 --> 00:39:52,100
‫لم تكن موافية للمعايير

505
00:39:52,184 --> 00:39:54,728
‫وما كان ينبغي اعتمادها للطيران.

506
00:39:54,811 --> 00:39:57,981
‫كان ذلك أحد الأسباب الكامنة الرئيسة
‫للقصور.

507
00:39:59,316 --> 00:40:02,945
‫ماذا عن اعتماد القائد "بالدوين"
‫نشاطاً طارئاً خارج المركبة؟

508
00:40:05,155 --> 00:40:08,784
‫كان تقريركم واضحاً
‫عن مشكلات القيادة والتحكم،

509
00:40:08,867 --> 00:40:12,204
‫لكن حتى لو سار كل شيء وفق الخطة،

510
00:40:12,287 --> 00:40:14,248
‫لحدث القصور في مسامير التثبيت تلك.

511
00:40:14,998 --> 00:40:16,500
‫ولفشلت البعثة.

512
00:40:18,085 --> 00:40:19,795
‫لا يذكر تقريركم هذا.

513
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
‫لن أجلس هنا

514
00:40:23,966 --> 00:40:26,134
‫وأستمع إلى أمريكية توجّه اتهاماً لا أساس له…

515
00:40:26,218 --> 00:40:30,514
‫ستجلس هنا حتى يُؤذن لك بالانصراف.

516
00:40:37,729 --> 00:40:41,567
‫حين يتلقون هذا،
‫ستراجع "ناسا" بتدقيق كل الحسابات

517
00:40:41,650 --> 00:40:44,611
‫قبل جمعها بتقرير الحادثة المشترك.

518
00:40:45,320 --> 00:40:50,200
‫سيدركون أن مقاومات الشدّ المستنبطة للمسامير

519
00:40:51,451 --> 00:40:53,370
‫حتماً غير صحيحة.

520
00:40:53,453 --> 00:40:56,498
‫وستُتّهم "روسكوسموس" حينئذ
‫بالتستّر على الخطأ.

521
00:40:57,666 --> 00:41:02,796
‫وستُحرج حكومة الرئيس "كورجنكو"
‫أمام العالم أجمع.

522
00:41:03,714 --> 00:41:04,798
‫حضرة المديرة…

523
00:41:04,882 --> 00:41:06,758
‫أنت مهندس بارع.

524
00:41:07,384 --> 00:41:09,303
‫كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟

525
00:41:10,721 --> 00:41:12,723
‫لكنك لم تذكره في التقرير.

526
00:41:12,806 --> 00:41:13,849
‫لم؟

527
00:41:18,854 --> 00:41:24,109
‫كان خطأ بوحدات القياس
‫وقع في أوائل عملية التصنيع.

528
00:41:24,693 --> 00:41:28,739
‫أرسلت "ناسا" معايير اختبار العزم

529
00:41:28,822 --> 00:41:32,743
‫بالرطل قدم، لكننا نعمل بالنيوتن متر.

530
00:41:34,578 --> 00:41:38,123
‫وأخطأ أحدهم في التحويل.

531
00:41:39,416 --> 00:41:43,337
‫اجتازت المسامير الاختبار وأرسلناها.

532
00:41:43,420 --> 00:41:46,423
‫لم يحدث إلا بعد الحادثة أن…

533
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
‫اكتشفنا الخطأ.

534
00:41:51,136 --> 00:41:53,180
‫من أخطأ في التحويل؟

535
00:41:56,391 --> 00:41:58,810
‫أدّى فريقي الحسابات،

536
00:41:58,894 --> 00:42:00,896
‫ولذلك أنا المسؤول.

537
00:42:03,440 --> 00:42:04,858
‫أخيراً…

538
00:42:05,484 --> 00:42:08,695
‫شيء من تحمّل المسؤولية.

539
00:42:11,490 --> 00:42:14,159
‫أحسنت عملاً يا "مارغريت". ابقي هنا.

540
00:42:17,329 --> 00:42:19,623
‫تعال يا "كيريل".

541
00:43:02,583 --> 00:43:07,254
‫إنها قصيدة كتبها "بوشكين" عام 1825.

542
00:43:08,630 --> 00:43:14,052
‫كتبها لـ"آنا بيتروفنا كيرن"،
‫التي كان على علاقة معها.

543
00:43:17,556 --> 00:43:23,562
‫"بعيداً في منفاي المظلم،
‫مرّت الأيام رتيبةً بطيئةً.

544
00:43:24,646 --> 00:43:27,274
‫بلا طلاوة. بلا إلهام.

545
00:43:28,025 --> 00:43:31,695
‫بلا حياة. بلا دموع. بلا حب.

546
00:43:33,113 --> 00:43:36,950
‫ثم أفاقت روحي وأنت… ظهرت من جديد.

547
00:43:38,202 --> 00:43:44,082
‫كرؤية عابرة زائلة. كروح الجمال الخالص."

548
00:43:50,088 --> 00:43:52,925
‫لقد قدّمت خدمة
‫إلى "الاتحاد السوفيتي" اليوم.

549
00:43:54,384 --> 00:43:55,469
‫وإليّ.

550
00:44:03,477 --> 00:44:04,770
‫أريد إعطاءك هذه.

551
00:44:06,647 --> 00:44:11,235
‫إنها صورة للمهندسين
‫في مركز مراقبتنا عام 1969.

552
00:44:13,820 --> 00:44:14,821
‫"سيرغي"؟

553
00:44:14,905 --> 00:44:15,906
‫هل كنت تعرفينه؟

554
00:44:16,490 --> 00:44:17,699
‫نعم.

555
00:44:17,783 --> 00:44:20,202
‫عملناً معاً. وقتاً طويلاً.

556
00:44:20,911 --> 00:44:22,871
‫كان صديقاً حميماً.

557
00:44:24,665 --> 00:44:28,836
‫أرجوك أن تقبلي هذا عربوناً
‫لتقديري لما فعلته اليوم.

558
00:44:32,422 --> 00:44:33,757
‫ماذا سيحدث له؟

559
00:44:35,384 --> 00:44:36,385
‫لـ"كيريل"؟

560
00:44:37,177 --> 00:44:39,054
‫سيجد وظيفة جديدة.

561
00:44:44,810 --> 00:44:50,399
‫أردتك هنا لأنني أعلم قدراتك.

562
00:44:51,149 --> 00:44:54,319
‫جميعهم خائفون.

563
00:44:54,403 --> 00:44:56,905
‫خائفون من ظلالهم.

564
00:44:56,989 --> 00:44:58,407
‫أما أنت، فمختلفة.

565
00:44:59,658 --> 00:45:02,077
‫استهان بك الأمريكيون.

566
00:45:02,870 --> 00:45:03,954
‫أما أنا، فلن أفعل.

567
00:45:05,914 --> 00:45:09,251
‫وأؤكد لك أن العمل الذي سننجزه معاً

568
00:45:10,794 --> 00:45:13,213
‫سيأخذنا إلى أعماق الكون.

569
00:45:15,549 --> 00:45:17,301
‫شكراً يا حضرة المديرة.

570
00:45:31,773 --> 00:45:33,775
‫زد السرعة.

571
00:45:33,859 --> 00:45:35,694
‫زد السرعة.

572
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
‫زد السرعة.

573
00:45:38,947 --> 00:45:41,033
‫- اسكتي.
‫- زد السرعة.

574
00:45:41,700 --> 00:45:45,245
‫- زد السرعة.
‫- اخرسي!

575
00:45:45,746 --> 00:45:46,872
‫زد السرعة.

576
00:45:47,623 --> 00:45:50,334
‫- زد السرعة.
‫- اخرسي!

577
00:45:50,417 --> 00:45:52,628
‫- أيتها الحثالة اللعينة!
‫- زد السرعة.

578
00:45:52,711 --> 00:45:54,838
‫"إيلاي"، ماذا يجري؟

579
00:45:55,714 --> 00:45:57,674
‫آسف، أنا فقط…

580
00:46:01,053 --> 00:46:02,554
‫كانت ترفض أن تخرس.

581
00:46:02,638 --> 00:46:04,723
‫يعلم كلانا أن الدراجة ليست هي المشكلة.

582
00:46:05,933 --> 00:46:07,142
‫أعلم. أنا آسف.

583
00:46:08,060 --> 00:46:11,730
‫انهال عليّ الرئيس بالتوبيخ. كان غاضباً جداً.

584
00:46:13,482 --> 00:46:14,483
‫غاضباً إلى أي حد؟

585
00:46:15,025 --> 00:46:19,988
‫ربما قد لمّح إلى أنني قد أعدت
‫الحرب الباردة بمفردي.

586
00:46:22,741 --> 00:46:25,661
‫آسفة. أعلم مدى صعوبة هذه الوظيفة.

587
00:46:25,744 --> 00:46:28,789
‫- أنا بخير. إنما…
‫- لست بخير يا "إيلاي".

588
00:46:28,872 --> 00:46:31,542
‫ارتفع كولسترولك مجدداً. ولست تنام.

589
00:46:31,625 --> 00:46:34,169
‫وبالكاد تستطيع الجلوس في ظل تهيّج بواسيرك.

590
00:46:34,253 --> 00:46:36,839
‫أهكذا تحاولين إبهاجي يا "كاث"؟

591
00:46:36,922 --> 00:46:39,466
‫لم تكن مضطراً إلى قبول هذه الوظيفة.

592
00:46:41,051 --> 00:46:42,052
‫أعلم.

593
00:46:43,887 --> 00:46:46,014
‫إنما… شعرت بأنه كان…

594
00:46:46,098 --> 00:46:47,432
‫- واجبك.
‫- نعم.

595
00:46:47,516 --> 00:46:50,227
‫أعلم. لكن لا نهاية لذلك.

596
00:46:50,894 --> 00:46:54,690
‫لن تستيقظ ذات يوم
‫وتقرّر أنك اكتفيت من صنع الفارق.

597
00:46:55,190 --> 00:46:59,111
‫الفارق الوحيد الذي أصنعه الآن
‫تدمير تحالفنا على "المريخ".

598
00:47:00,571 --> 00:47:04,074
‫ستجد حلاً يا حبيبي. دائماً تفعل ذلك.

599
00:47:11,665 --> 00:47:14,126
‫- أنا لا أستحقك.
‫- هذا صحيح.

600
00:47:15,794 --> 00:47:19,006
‫بقيت بضع سنوات فحسب. أعدك بتعويضك عن هذا.

601
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
‫يُفترض أن نستمتع بتقاعدنا الآن،

602
00:47:22,050 --> 00:47:23,468
‫ونسافر العالم.

603
00:47:23,552 --> 00:47:25,470
‫لدينا حياتانا بالكامل لنسافر.

604
00:47:25,554 --> 00:47:29,349
‫قد لا يملك كلانا ركبتين ليمشي عليهما
‫حين تنتهي من صنع الفارق.

605
00:47:30,434 --> 00:47:33,812
‫بصراحة، تروق لي جداً
‫فكرة الذهاب إلى شاطئ في "أروبا" الآن.

606
00:47:34,771 --> 00:47:36,607
‫أو رحلة نهرية في "النيل".

607
00:47:36,690 --> 00:47:38,901
‫أتعلم؟

608
00:47:38,984 --> 00:47:41,737
‫قرأت عن هذا المعبد في "الهند".

609
00:47:43,238 --> 00:47:44,239
‫"الهند"؟

610
00:47:44,740 --> 00:47:46,867
‫كان جميلاً يا "إيلاي".

611
00:47:46,950 --> 00:47:48,869
‫ليس "تاج محل".

612
00:47:48,952 --> 00:47:50,787
‫بل هو في الجنوب.

613
00:47:50,871 --> 00:47:53,665
‫ما اسم تلك المدينة
‫بالقرب من "المحيط الهندي"؟

614
00:47:57,503 --> 00:47:58,504
‫"إيلاي"؟

615
00:48:01,965 --> 00:48:02,966
‫لا، أنا… أنا فقط…

616
00:48:07,095 --> 00:48:10,516
‫أظن أنني وجدت حلاً للتوّ.

617
00:48:10,599 --> 00:48:13,185
‫- عليّ الرجوع إلى مركز "كوب".
‫- الآن؟

618
00:48:13,268 --> 00:48:14,811
‫شكراً. أحبك.

619
00:48:14,895 --> 00:48:16,271
‫"إيلاي".

620
00:48:17,731 --> 00:48:19,483
‫ما زلت بسروالك الرياضي.

621
00:48:25,697 --> 00:48:26,823
‫"الهند"؟

622
00:48:27,324 --> 00:48:29,493
‫إنها الدولة المحايدة الوحيدة في "م-7".

623
00:48:30,285 --> 00:48:32,788
‫وقد وافقوا على استقبال "سفيتلانا"
‫حين تعود إلى "الأرض".

624
00:48:33,372 --> 00:48:35,582
‫ستُحاكم في "الهند"؟

625
00:48:35,666 --> 00:48:38,877
‫سبق أن وافق "كورجنكو" و"غور" على هذا.

626
00:48:38,961 --> 00:48:40,420
‫وفور ركوبها "يونيتي"،

627
00:48:40,504 --> 00:48:43,841
‫وافقت "روسكوسموس" على الالتزام
‫ببنود ميثاق "المريخ"،

628
00:48:44,508 --> 00:48:46,385
‫وسأعود إلى قيادة القاعدة بالكامل.

629
00:48:46,468 --> 00:48:48,971
‫كل هذا طيب. لكن ماذا عن "سفيتلانا"؟

630
00:48:49,054 --> 00:48:50,722
‫لا يمكننا الإلقاء بها إلى الذئاب.

631
00:48:50,806 --> 00:48:52,057
‫بالطبع.

632
00:48:52,140 --> 00:48:53,725
‫ستكون محاكمة عادلة.

633
00:48:53,809 --> 00:48:56,270
‫في وجود قاض مستقلّ يطالع كل الأدلة.

634
00:48:56,353 --> 00:48:58,522
‫أتظنين حقاً أن السوفيت
‫سيلتزمون بهذا الاتفاق؟

635
00:48:58,605 --> 00:49:00,566
‫سبق أن اعتمدته وزارة الخارجية.

636
00:49:00,649 --> 00:49:03,986
‫يشعرون بأنه في وجود البروتوكولات الأمنية،

637
00:49:04,069 --> 00:49:06,405
‫يمكننا الحول دون القصاص من أي نوع.

638
00:49:06,488 --> 00:49:09,324
‫حفنة من البيروقراطيين
‫يحاولون التستر على أفعالهم.

639
00:49:09,408 --> 00:49:13,245
‫هذا ليس صائباً. عليك… الرفض.

640
00:49:14,079 --> 00:49:15,747
‫نعم، قولي له أن يذهب إلى الجحيم وحسب.

641
00:49:15,831 --> 00:49:18,584
‫"إد". لقد وافقت بالفعل.

642
00:49:19,293 --> 00:49:20,294
‫ماذا؟

643
00:49:20,794 --> 00:49:24,840
‫ليست "سفيتلانا" بريئة تماماً
‫في كل هذا، حسناً؟

644
00:49:24,923 --> 00:49:27,968
‫لقد تسبّبت في إصابة خطيرة
‫لأحد عمال "هيليوس".

645
00:49:28,051 --> 00:49:31,847
‫عمداً أم لا،
‫يجب أن تكون لفعلتها عواقب حقيقية.

646
00:49:31,930 --> 00:49:36,351
‫يجب أن تدعميني في هذا يا "داني".
‫"سفيتلانا" من خيرة طاقمنا، حسناً؟

647
00:49:36,435 --> 00:49:41,356
‫وهي… إنها مهمة للقاعدة.

648
00:49:42,357 --> 00:49:45,152
‫ومهمة لفريق احتجاز الكويكب.

649
00:49:46,028 --> 00:49:47,237
‫أعلم ذلك.

650
00:49:47,321 --> 00:49:50,949
‫لا تعيديها. لا، يجب…
‫يجب أن تجدي سبيلاً أخرى.

651
00:49:51,950 --> 00:49:52,951
‫لا يمكنني.

652
00:49:54,244 --> 00:49:55,245
‫بل لا ترغبين.

653
00:49:57,748 --> 00:49:58,999
‫لا يمكنني ولا أرغب.

654
00:50:04,505 --> 00:50:06,006
‫بالطبع.

655
00:50:07,925 --> 00:50:10,219
‫هذا اعتيادي جداً.

656
00:50:11,470 --> 00:50:12,721
‫اعتيادي من ماذا؟

657
00:50:12,804 --> 00:50:14,097
‫منك!

658
00:50:15,474 --> 00:50:19,728
‫حريصة دائماً على استرضاء من فوقك
‫لتحقيق التقدم في مسيرتك.

659
00:50:19,811 --> 00:50:22,022
‫لقد عدت من التقاعد لقبول هذه الوظيفة.

660
00:50:22,523 --> 00:50:25,192
‫أتظن أنني أبالي بمسيرتي؟

661
00:50:25,275 --> 00:50:27,653
‫إذا كان هذا اعتيادياً من أحد، فهو منك.

662
00:50:28,320 --> 00:50:29,780
‫ماذا تقصدين بذلك؟

663
00:50:30,364 --> 00:50:34,117
‫مرةً تلو أخرى، تستثني من تهتمّ لأمرهم.

664
00:50:34,201 --> 00:50:36,161
‫والآن تكرّر الأمر معها.

665
00:50:36,245 --> 00:50:39,039
‫ألا تظنني أرى ما يجري بينكما؟

666
00:50:39,540 --> 00:50:43,085
‫مرةً أخرى، تدع مشاعرك الشخصية تؤثر في حكمك.

667
00:50:43,168 --> 00:50:44,169
‫مرةً أخرى؟

668
00:50:44,253 --> 00:50:47,381
‫"غوردو" على "جيمس تاون"، و"داني" حين كنا…

669
00:50:47,464 --> 00:50:49,299
‫مهلاً، مهما حدث لـ"داني"، فليس ذنبي!

670
00:50:49,383 --> 00:50:50,425
‫حقاً؟

671
00:50:50,926 --> 00:50:54,137
‫ألا تذكر توسّلي إليك قائلةً إنه غير مستعد؟

672
00:50:54,638 --> 00:50:57,724
‫لكنك تجاهلتني! لأنك لم ترد أن ترى ذلك.

673
00:50:58,725 --> 00:51:01,687
‫تركت عواطفك تغلبك وبسبب ذلك، هو…

674
00:51:04,439 --> 00:51:05,774
‫وبسبب ذلك، ماذا؟

675
00:51:08,318 --> 00:51:09,444
‫قوليها يا "داني".

676
00:51:10,821 --> 00:51:11,822
‫قوليها.

677
00:51:14,616 --> 00:51:15,993
‫قوليها.

678
00:51:16,952 --> 00:51:20,789
‫ستكون "سفيتلانا زاكاروفا" على متن "يونيتي"
‫حين تقلع الليلة.

679
00:51:21,999 --> 00:51:24,168
‫قراري محسوم.

680
00:51:59,494 --> 00:52:00,621
‫"تاتيانا"؟

681
00:52:09,171 --> 00:52:10,589
‫هل أنت بخير؟

682
00:52:15,886 --> 00:52:17,262
‫أخذه "كيه جي بي".

683
00:52:18,222 --> 00:52:19,681
‫أخذوا من؟

684
00:52:21,016 --> 00:52:24,019
‫معلّمي، "كيريل سيمينوف".

685
00:52:27,272 --> 00:52:28,815
‫لا…

686
00:52:28,899 --> 00:52:30,484
‫لا، هذا ليس…

687
00:52:30,567 --> 00:52:33,529
‫لقد فُصل. ما كانت…

688
00:52:33,612 --> 00:52:35,239
‫بالطبع هي لا تمانع فعل ذلك.

689
00:52:35,322 --> 00:52:36,532
‫إنها واحدة منهم.

690
00:52:37,783 --> 00:52:40,118
‫جاء رجلان إلى مكتبه

691
00:52:40,202 --> 00:52:42,120
‫وأخذاه، أمام الجميع.

692
00:52:42,204 --> 00:52:44,039
‫لم يحرّك أحد ساكناً.

693
00:52:45,999 --> 00:52:47,835
‫جبناء، جميعهم.

694
00:52:50,337 --> 00:52:52,047
‫حتى أنا.

695
00:53:24,079 --> 00:53:25,289
‫مساء الخير، جميعاً.

696
00:53:27,916 --> 00:53:29,459
‫عندي نبأ سارّ.

697
00:53:31,962 --> 00:53:33,714
‫لقد رضخ الأمريكيون.

698
00:53:34,590 --> 00:53:36,717
‫بفضل جهودنا،

699
00:53:36,800 --> 00:53:40,721
‫ستُحاكم رائدة الفضاء "زاكاروفا"
‫على جرائمها ضد الدولة.

700
00:53:40,804 --> 00:53:42,598
‫أحسنتم عملاً. شكراً.

701
00:53:43,140 --> 00:53:47,519
‫الآن لدينا يوم حافل آخر، فلنبدأ.

702
00:53:50,731 --> 00:53:53,775
‫أول بنود جدول الأعمال…

703
00:54:03,368 --> 00:54:04,995
‫هذا كل شيء.

704
00:54:06,079 --> 00:54:08,999
‫إطلاق الواثبة بعد 30 دقيقة، حسبما أفترض.

705
00:54:10,334 --> 00:54:11,960
‫لا، لم ينته الأمر.

706
00:54:13,212 --> 00:54:14,671
‫"سفيتا"، ليس عليك…

707
00:54:15,380 --> 00:54:18,133
‫إذا غادرنا الآن،
‫يمكننا بلوغ الطابق السفلي الرابع.

708
00:54:18,217 --> 00:54:21,678
‫ما زالوا يعملون على الوحدة الشرقية هناك
‫وهي مكيّفة الضغط،

709
00:54:21,762 --> 00:54:23,222
‫لكن لا أحد بالأسفل هناك الآن.

710
00:54:23,305 --> 00:54:24,306
‫"إدوارد".

711
00:54:24,389 --> 00:54:27,518
‫يمكنني أن آتيك بمؤن وطعام
‫حتى انقضاء الأمر،

712
00:54:27,601 --> 00:54:29,478
‫ثم يمكننا التفكير في كيفية إبقائك هنا.

713
00:54:29,561 --> 00:54:34,233
‫"إدوارد"،
‫لن أدعك تدمّر مسيرتك لتحمي مسيرتي.

714
00:55:05,264 --> 00:55:06,807
‫سأرافقها أنا.

715
00:55:06,890 --> 00:55:09,226
‫سيدي. هل أنت واثق؟
‫يُوجد كثير من الغاضبين بالخارج.

716
00:55:09,309 --> 00:55:10,894
‫قلت إنني سأرافقها.

717
00:55:11,520 --> 00:55:12,521
‫أمرك يا سيدي.

718
00:55:25,868 --> 00:55:26,910
‫مستعدة؟

719
00:56:40,484 --> 00:56:44,029
‫وداعاً يا "إدوارد".

720
00:58:47,194 --> 00:58:49,196
‫ترجمة "عنان خضر"

