﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:07,074
‫11:14 مساءً، شارع شوتو بونكامورا،خارج الستار‬

2
00:00:11,234 --> 00:00:13,039
‫لا يا سيدة كوجيساكي‬

3
00:00:13,981 --> 00:00:15,750
‫وقال السيد نانامي ذلك أيضا.‬

4
00:00:16,161 --> 00:00:19,542
‫والسبب الذي جعلني لم أخبرك
...عن الآنسة إييري هو

5
00:00:19,543 --> 00:00:23,008
‫لمنعني مناتخاذ مثل هذا القرار المتهور، أليس كذلك؟‬

6
00:00:23,903 --> 00:00:27,678
‫ولهذا السبب أيضًا جاءوا متأخرين جدًا.‬

7
00:00:29,888 --> 00:00:31,266
‫بالرغم من ذلك…‬

8
00:00:31,267 --> 00:00:35,734
‫لا أستطيع المغادرة بينما
..هم ما زالوا يقاتلون

9
00:00:35,735 --> 00:00:37,522
‫انتظر!‬

10
00:00:37,523 --> 00:00:39,482
‫آنسة. كوجيساكي!‬

11
00:00:57,930 --> 00:01:00,923
‫(الحلقة 43: الحق والباطل الجزء الثاني)‬

12
00:01:11,600 --> 00:01:15,645
‫(حادثة جوجوتسو كايسن شيبويا)‬

13
00:02:39,292 --> 00:02:43,147
‫ربما كان عليّ أن أطلب من
داجون أن يترك المزيد من البشر

14
00:02:45,725 --> 00:02:47,360
‫لا يهم، هذا يكفي.‬

15
00:02:50,360 --> 00:02:51,572
‫اللعنة.‬

16
00:02:59,226 --> 00:03:00,389
‫هل أنت بخير؟‬

17
00:03:04,652 --> 00:03:05,652
‫همم.‬

18
00:03:11,627 --> 00:03:12,966
‫اللعنة.‬

19
00:03:51,153 --> 00:03:52,153
‫ليس سيئًا.‬

20
00:04:05,513 --> 00:04:07,857
‫بينما كانت تتجنب يدي،‬

21
00:04:08,408 --> 00:04:11,611
‫من المحتمل أنها حصلت على التقريرمن صاحب 7:3 تصفيفة الشعر الساحر.‬

22
00:04:11,860 --> 00:04:13,529
‫أنت باردا جدا.‬

23
00:04:22,951 --> 00:04:25,295
‫ولكن أنا مستنسخ.‬

24
00:04:26,915 --> 00:04:29,336
‫أستطيع أن أغير شكلي‬

25
00:04:29,337 --> 00:04:31,423
‫لكنني لا أستطيع السيطرة على البشر المتحولين‬

26
00:04:31,729 --> 00:04:34,787
‫أو التدخل في نفوس الآخرين.‬

27
00:04:38,126 --> 00:04:41,516
‫لقد ساعدتني كثيرًا في الواقع
من خلال إرهاق روحها

28
00:04:43,884 --> 00:04:47,271
‫ألم أخبرك؟ هذا لن ينجح معي‬

29
00:04:47,912 --> 00:04:49,357
‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬

30
00:04:50,862 --> 00:04:54,403
‫في بعض الأحيان، حتى لو كنت تعرف ذلك،
فلا يزال يتعين عليك القيام به

31
00:04:55,215 --> 00:04:56,440
‫غبي‬

32
00:05:00,870 --> 00:05:02,176
‫خد هذا.‬

33
00:05:03,865 --> 00:05:05,206
‫دبوس الشعر.‬

34
00:05:05,446 --> 00:05:06,738
‫لقد قفزت إلى أسفل.‬

35
00:05:06,739 --> 00:05:08,293
‫ما الذي تفعله؟‬

36
00:05:08,294 --> 00:05:09,836
‫واحدة أخرى.‬

37
00:05:13,438 --> 00:05:14,840
‫دبوس الشعر.‬

38
00:05:16,101 --> 00:05:17,935
‫الأظافر على الأرض...‬

39
00:05:20,556 --> 00:05:22,640
‫كنت افكر‬

40
00:05:23,616 --> 00:05:26,502
‫منذ أن سمعت عن أسلوبك.‬

41
00:05:26,503 --> 00:05:29,146
‫هذا يجب أن يعمل عليك‬

42
00:05:30,805 --> 00:05:32,755
‫صدى!‬

43
00:05:41,827 --> 00:05:43,286
‫كوجيساكي…‬

44
00:05:46,677 --> 00:05:50,126
‫مستحيل!‬

45
00:05:50,617 --> 00:05:52,733
‫خصمي‬

46
00:05:53,060 --> 00:05:56,298
‫تبين أنه ليس يوجي إيتادوري فقط.‬

47
00:05:59,166 --> 00:06:00,511
‫غريب.‬

48
00:06:01,344 --> 00:06:05,684
‫لماذا أشعر أن طاقتي اللعينة
قد انفجرت في مكان غير بعيد؟‬

49
00:06:06,062 --> 00:06:08,781
‫وطاقتك اللعينة
ليست قوية بما فيه الكفاية

50
00:06:08,782 --> 00:06:12,232
‫كان بإمكانك أن تلمسني بالقوة الآن.‬

51
00:06:12,615 --> 00:06:13,706
‫يا هذا.‬

52
00:06:14,642 --> 00:06:17,779
‫لا يمكن للمستنسخ استخدام أي تقنيات.‬

53
00:06:19,418 --> 00:06:20,890
‫أنت محق.‬

54
00:06:33,596 --> 00:06:35,797
‫تأثير هذه التقنية لا يزال قائما.‬

55
00:06:38,221 --> 00:06:41,010
‫لا أستطيع التحرك بحرية بعد.‬

56
00:06:46,892 --> 00:06:47,892
‫كوجيساكي.‬

57
00:06:49,413 --> 00:06:50,413
‫شكرًا لك.‬

58
00:06:54,245 --> 00:06:56,805
‫لم أستطع إنقاذ أحد،‬

59
00:06:56,806 --> 00:06:59,612
‫ويضيع جهد الجميع.‬

60
00:07:00,264 --> 00:07:01,781
‫بالرغم من ذلك…‬

61
00:07:04,529 --> 00:07:07,927
‫لحسن الحظ أنك جعلتني
أدرك أنني لست وحدي.‬

62
00:07:08,488 --> 00:07:09,688
‫لذا…‬

63
00:07:10,874 --> 00:07:11,874
‫هنا.‬

64
00:07:14,999 --> 00:07:16,253
‫أريد أن‬

65
00:07:17,785 --> 00:07:19,285
‫أقتلك!‬

66
00:07:20,138 --> 00:07:21,876
‫وبما أن "الرنين" يمكن أن يضر به،‬

67
00:07:21,877 --> 00:07:25,263
‫لن يشن
هجمات مستمرة كما فعل الآن

68
00:07:26,103 --> 00:07:28,099
‫العرض الحقيقي على وشك أن يبدأ.‬

69
00:07:32,183 --> 00:07:33,309
‫لا.‬

70
00:07:34,703 --> 00:07:36,341
‫سأرحل!‬

71
00:07:37,948 --> 00:07:38,948
‫ماذا؟‬

72
00:07:39,230 --> 00:07:40,230
‫قف!‬

73
00:07:41,334 --> 00:07:44,201
‫على الرغم من أنني أستطيع تجاهله والتوجه
مباشرة إلى الطابق الخامس تحت الأرض

74
00:07:44,202 --> 00:07:48,411
‫إذا سمحت له بذلك، سيكون هناك المزيد من المشاكل.‬

75
00:07:56,154 --> 00:07:57,462
‫ذاهب إلى الأسفل؟‬

76
00:07:57,671 --> 00:07:59,939
‫حسنًا، سأطرده أولاً،‬

77
00:07:59,940 --> 00:08:02,216
‫ثم أتوجه مباشرة إلى
.الطابق الخامس تحت الأرض

78
00:08:08,435 --> 00:08:09,824
‫لقد انفصل.‬

79
00:08:10,365 --> 00:08:11,365
‫أيهما؟‬

80
00:08:12,369 --> 00:08:14,036
‫واحدة من الحيوانات المستنسخة‬

81
00:08:14,037 --> 00:08:17,773
‫يجب أن تحتوي على الجزء المهم
.من الروح

82
00:08:21,443 --> 00:08:22,938
‫لقد أخذ الطعم.‬

83
00:08:23,385 --> 00:08:25,406
‫اللعنة، لقد خدعتني الطاقة الملعونة.‬

84
00:08:33,996 --> 00:08:35,541
‫هناك اثنان من ماهيتو؟‬

85
00:08:36,462 --> 00:08:39,405
‫هل قام بإنشاء مستنسخين وتصرف بشكل منفصل؟‬

86
00:08:39,406 --> 00:08:41,923
‫الآن يريد أن يتحد لشفاء نفسه؟‬

87
00:08:50,257 --> 00:08:51,457
‫ماذا…‬

88
00:08:58,187 --> 00:08:59,398
‫إيتادوري؟‬

89
00:09:01,923 --> 00:09:06,030
‫اهرب يا كوجيساكي!‬

90
00:09:13,635 --> 00:09:14,888
‫ضربة موفقة.‬

91
00:09:17,201 --> 00:09:18,292
‫لا تعترض الطريق!‬

92
00:09:19,294 --> 00:09:20,628
‫كوجيساكي!‬

93
00:09:22,478 --> 00:09:23,903
‫لذا…‬

94
00:09:23,904 --> 00:09:28,511
‫لقد لمست ساحر تصفيفة الشعر 7:3 مرة واحدة فقط
.ولم أتمكن من التخلص منه تمامًا

95
00:09:30,328 --> 00:09:31,832
‫ماذا عنها؟‬

96
00:09:42,560 --> 00:09:46,041
‫2009‬

97
00:09:53,224 --> 00:09:55,746
‫هيك، خذ هذا!‬

98
00:09:57,503 --> 00:09:59,388
‫نوبارا، هذا لن يجدي نفعاً.‬

99
00:09:59,389 --> 00:10:01,794
‫تحتاج إلى منع خصومك
.من العودة إلى الميدان

100
00:10:03,684 --> 00:10:05,297
‫فى ذلك التوقيت…‬

101
00:10:05,845 --> 00:10:07,342
‫تعال.‬

102
00:10:07,839 --> 00:10:11,220
‫ظننت أن كل من في القرية مجنون،‬

103
00:10:11,943 --> 00:10:16,893
‫وكنت الشخص العادي الوحيد.‬

104
00:10:21,354 --> 00:10:23,013
‫(جوجوتسو كايسن)‬

105
00:10:26,352 --> 00:10:28,008
‫(جوجوتسو كايسن)‬

106
00:10:38,237 --> 00:10:40,631
‫يجب عليك استخدام الحقيبة المدرسية
.حتى الصف السادس

107
00:10:40,632 --> 00:10:42,192
‫هل أنت متأكد أنك تريد هذا؟‬

108
00:10:42,193 --> 00:10:43,193
‫همم.‬

109
00:10:43,944 --> 00:10:46,284
‫رغم أن والدتي حاولت إقناعي،‬

110
00:10:46,285 --> 00:10:48,966
‫ما زلت أختار الحقيبة المدرسية ذات اللون الأزرق المائي.‬

111
00:10:49,483 --> 00:10:53,429
‫عندما كنت على وشك البدء بالمدرسة الابتدائية،
.انتقلت عائلتنا بأكملها إلى هذه القرية

112
00:10:54,583 --> 00:10:57,670
‫كان والداي يشعران بالقلق إزاء
،إزعاج الحياة الريفية

113
00:10:57,671 --> 00:11:01,312
‫لكنني لم أرغب في
.الانفصال عن أصدقائي

114
00:11:03,518 --> 00:11:05,649
‫كان هناك 19 طالبًا فقط
في المدرسة بأكملها

115
00:11:06,055 --> 00:11:07,818
‫وليس 19 منها في الفصل.‬

116
00:11:08,617 --> 00:11:11,155
‫كان الجميع يحملون حقيبة مدرسية حمراء
.أو سوداء

117
00:11:11,954 --> 00:11:14,575
‫انا ايضا أعجبني اللون الاحمر او الاسود‬

118
00:11:15,258 --> 00:11:18,621
‫ولكن يبدو أن الجميع
.يكرهون اللون الأزرق المائي

119
00:12:00,997 --> 00:12:03,291
‫شكرا... شكرا لك.‬

120
00:12:06,393 --> 00:12:07,520
‫فومي.‬

121
00:12:07,521 --> 00:12:10,423
‫أعطني حقيبتك المدرسية، فلنتبادل.‬

122
00:12:13,341 --> 00:12:15,386
‫تبادل معي.‬

123
00:12:17,634 --> 00:12:20,641
‫شاهد هذا!‬

124
00:12:29,053 --> 00:12:31,568
‫رقم واحد في اليابان!‬

125
00:12:32,414 --> 00:12:34,446
‫مرحبًا كوجيساكي.‬

126
00:12:34,723 --> 00:12:35,483
‫أوه لا.‬

127
00:12:35,660 --> 00:12:38,696
‫كوجيساكي، هذا أنت مرة أخرى؟‬

128
00:12:38,697 --> 00:12:43,122
‫هذا صاخب جدًا أيها الرجل العجوز، لا تأت إلى هنا!‬

129
00:12:45,033 --> 00:12:48,377
‫أعادت لي حقيبتي المدرسية
.في نفس اليوم

130
00:12:48,907 --> 00:12:51,446
‫أنا أكره حمل الحقيبة المدرسية.‬

131
00:12:53,460 --> 00:12:56,755
‫ومنذ ذلك اليوم، ظلت نوبارا
تأتي في منزلي كثيرًا‬

132
00:12:56,756 --> 00:12:59,263
‫للعب ألعاب الفيديو مع والدي.‬

133
00:13:00,130 --> 00:13:02,349
‫لقد تحسنت مهاراتك في الطيران الشراعي.‬

134
00:13:03,903 --> 00:13:07,188
‫نوبارا لم تحب
.أهل القرية

135
00:13:08,137 --> 00:13:10,399
‫ولأن القرية صغيرة جدًا،‬

136
00:13:11,012 --> 00:13:14,930
‫أن نكون غرباء
.أصعب من أن نكون أصدقاء‬

137
00:13:17,202 --> 00:13:21,202
‫في ذلك الوقت، اعتقدت أنه كان رائعا.‬

138
00:13:22,724 --> 00:13:24,042
‫بعد بضع سنين،‬

139
00:13:24,043 --> 00:13:27,416
‫عندما أحضرت لي سيدة عجوز بالقرب مني
وعاء من أرز الفاصوليا الحمراء

140
00:13:27,942 --> 00:13:32,796
‫لقد فهمت ما قاله نوبارا.
.إنها تجعل الناس غير مرتاحين

141
00:13:36,211 --> 00:13:37,319
‫فومي.‬

142
00:13:38,503 --> 00:13:40,637
‫لقد وجدت قاعدة سرية.‬

143
00:13:45,913 --> 00:13:49,273
‫كانت نوبارا تقول أشياء
.لا يقولها الأطفال عادة

144
00:13:49,274 --> 00:13:51,482
‫لكن في بعض الأحيان قالت
.شيئًا كهذا أيضًا

145
00:13:52,304 --> 00:13:54,819
‫من اليوم فصاعدا سأعيش هناك.‬

146
00:13:55,207 --> 00:13:59,596
‫إذا نظرنا إلى الوراء الآن، لا بد أنها
.تعلمت ذلك من شخص ما

147
00:13:59,597 --> 00:14:01,492
‫والدتها مثلا.‬

148
00:14:05,493 --> 00:14:06,493
‫هنا.‬

149
00:14:08,521 --> 00:14:11,960
‫القاعدة السرية التي تحدث عنها نوبارا
.كانت في الواقع منزل شخص آخر

150
00:14:13,988 --> 00:14:15,964
‫لقد جئت حقا.‬

151
00:14:17,356 --> 00:14:19,968
‫ادخل، الجو بارد في الخارج.‬

152
00:14:22,222 --> 00:14:24,791
‫اسم الفتاة ساوري.‬

153
00:14:24,792 --> 00:14:27,643
‫لقد انتقلت إلى هذه القرية
.في وقت متأخر عني

154
00:14:34,440 --> 00:14:37,229
‫كنا دائما نزورها بشكل غير متوقع.‬

155
00:14:37,230 --> 00:14:40,364
‫لكنها رحبت بنا دائمًا بلطف،
.ولم تظهر عليها أي علامات انزعاج

156
00:14:41,220 --> 00:14:45,118
‫بالتفكير في الأمر،
.ساوري بقيت دائمًا في المنزل

157
00:14:46,059 --> 00:14:47,524
‫منذ أن التقينا ساوري،‬

158
00:14:47,525 --> 00:14:49,248
‫تغيرت نوبارا.‬

159
00:14:49,520 --> 00:14:52,614
‫نعم هذا صحيح.‬

160
00:14:52,615 --> 00:14:54,503
‫حديثك مثل ماتسوكو.‬

161
00:14:55,241 --> 00:14:58,048
‫فومي، دعني أتدرب على تجديل أسلاك التوصيل المصنوعة.‬

162
00:14:58,662 --> 00:14:59,925
‫مجددا؟‬

163
00:15:01,405 --> 00:15:03,579
‫أصبحت لهجة كلامها أكثر ليونة.‬

164
00:15:03,580 --> 00:15:05,071
‫كيف يجب ان اضعها؟‬

165
00:15:05,072 --> 00:15:08,092
‫يبدو الأمر كما لو أنها أصبحت أكثر أناقة.‬

166
00:15:10,393 --> 00:15:12,274
‫على الرغم من أننا كنا كلانا غرباء،‬

167
00:15:12,275 --> 00:15:15,857
‫لقد شعرت بالنقص الشديد
.تجاه ساوري في كل جانب

168
00:15:19,865 --> 00:15:21,585
‫بعد مدة،‬

169
00:15:21,586 --> 00:15:24,408
‫بدأت الأمور في منزل ساوري تصبح غريبة.‬

170
00:15:26,450 --> 00:15:30,988
‫كانت هناك قمامة وكتابات على الجدران
.وثلوج متراكمة عمداً

171
00:15:31,715 --> 00:15:35,280
‫هذا جعل المنزل الكبير
.يبدو مخيفًا

172
00:15:44,670 --> 00:15:47,364
‫ولم يمض وقت طويل بعد ذلك،‬

173
00:15:48,987 --> 00:15:50,946
‫انتقلت ساوري.‬

174
00:15:52,502 --> 00:15:55,124
‫ذهبت أنا ونوبارا لتوديعها.‬

175
00:15:55,125 --> 00:15:57,517
‫لم أعد أستطيع أن أتذكر‬

176
00:15:57,792 --> 00:16:01,696
‫ماذا قيل أو كيف كان الطقس.‬

177
00:16:03,067 --> 00:16:04,107
‫كل ما أتذكره هو‬

178
00:16:05,006 --> 00:16:09,453
‫كان وجه نوبارا مغطى بالدموع.‬

179
00:16:11,143 --> 00:16:13,161
‫لم أكن أعلم أنها تستطيع البكاء.‬

180
00:16:13,162 --> 00:16:18,170
‫وربما كانت الصدمة هي السبب وراء
.عدم قدرتي على تذكر أي شيء آخر

181
00:16:25,855 --> 00:16:27,535
‫يونيو هذا العام،‬

182
00:16:29,030 --> 00:16:32,858
‫قررت نوبارا الذهاب
.إلى طوكيو للالتحاق بالمدرسة الثانوية

183
00:16:37,415 --> 00:16:41,902
‫يبدو أنها اختارت المغادرة في هذا
.الوقت الحرج بسبب شجار مع جدتها

184
00:16:42,818 --> 00:16:46,014
‫أنا راحل. لن أعود هنا أبدًا.‬

185
00:16:46,015 --> 00:16:49,076
‫فومي، يجب عليك أيضا مغادرة هذه القرية.‬

186
00:16:51,126 --> 00:16:52,326
‫ممم...‬

187
00:16:53,181 --> 00:16:55,632
‫أنت لا تبكي عندما تتركني.‬

188
00:16:55,633 --> 00:16:58,472
‫ومضت هذه الفكرة الرهيبة
في ذهني.‬

189
00:16:58,473 --> 00:17:00,546
‫لقد تركني عاجزًا عن الكلام.‬

190
00:17:01,674 --> 00:17:05,676
‫بعد ذلك اليوم، لم
.نذكر ساوري مرة أخرى

191
00:17:09,284 --> 00:17:10,484
‫فومي.‬

192
00:17:11,567 --> 00:17:13,892
‫في المرة القادمة التي نلتقي فيها،
.سنكون نحن الثلاثة

193
00:17:38,497 --> 00:17:39,617
‫ممم...‬

194
00:17:56,513 --> 00:17:59,521
‫ساوري، هل تريدين أخذ قسط من الراحة؟‬

195
00:18:02,945 --> 00:18:06,580
‫لا، أنا بحاجة لإنهاء
.التدقيق اللغوي اليوم

196
00:18:06,581 --> 00:18:08,613
‫لا، أعتقد أنه بالأمس.‬

197
00:18:09,483 --> 00:18:11,575
‫وما زال حتى اليوم قبل شروق الشمس.‬

198
00:18:25,065 --> 00:18:28,169
‫لدي مشكلة.‬

199
00:18:28,170 --> 00:18:31,053
‫هناك خطأ ما في شيبويا.
هل هو هجوم إرهابي؟‬

200
00:18:33,060 --> 00:18:36,392
‫سيدي، هل تخطط للزواج؟‬

201
00:18:38,501 --> 00:18:39,780
‫لماذا تسأل؟‬

202
00:18:41,576 --> 00:18:44,274
‫أنا فقط أعتقد أنه لا ينبغي
.أن يكون مثل هذا

203
00:18:45,525 --> 00:18:48,496
‫انتقلت إلى مكان ريفي للغاية
.عندما كنت في الصف الثامن

204
00:18:48,497 --> 00:18:49,649
‫هل تم نقل مكان وظيفة والديك؟‬

205
00:18:49,650 --> 00:18:54,453
‫لا، لأن أمي امرأة مجنونة مهووسة
.بالأغذية العضوية والتنوير الروحي

206
00:18:54,454 --> 00:18:56,494
‫هذا ما كان عليه الأمر.‬

207
00:18:58,834 --> 00:19:03,352
‫التقيت هناك بفتاتين
.أصغر مني بسبع سنوات

208
00:19:03,353 --> 00:19:07,256
‫كانت الفتاة التي تدعى نوبارا
.شديدة التعلق بي

209
00:19:09,677 --> 00:19:11,860
‫لأنني الطفلة الوحيدة،‬

210
00:19:11,861 --> 00:19:15,222
‫اعتقدت أنها كانت لطيفة جدا.‬

211
00:19:15,223 --> 00:19:18,308
‫لذلك تصرفت كأخت كبيرة،
على أمل أن تحترمني.‬

212
00:19:23,565 --> 00:19:26,024
‫كنت أقدم لهم الشاي الأسود.‬

213
00:19:27,541 --> 00:19:29,611
‫كانوا فقط في الصف الأول في ذلك الوقت.‬

214
00:19:30,685 --> 00:19:31,905
‫هذا لطيف.‬

215
00:19:35,767 --> 00:19:38,954
‫ولم أتبادل
معلومات الاتصال معها

216
00:19:39,867 --> 00:19:42,672
‫لأنني كنت أخشى
.أن نبتعد تدريجياً

217
00:19:44,746 --> 00:19:48,672
‫حتى أنها بكت عندما غادرت القرية.‬

218
00:19:50,033 --> 00:19:51,233
‫لكن…‬

219
00:19:51,649 --> 00:19:56,138
‫إذا رأت كم أنا عادي الآن،
.فمن المحتمل أن تصاب بخيبة أمل كبيرة

220
00:20:00,466 --> 00:20:02,852
‫أتساءل كيف حال نوبارا.‬

221
00:20:03,673 --> 00:20:06,356
‫ماذا تفعل الآن وأين هي؟‬

222
00:20:13,822 --> 00:20:17,784
‫كان الجميع في القرية غاضبين.‬

223
00:20:18,520 --> 00:20:20,370
‫هذا ليس هو الحال حقا.‬

224
00:20:21,042 --> 00:20:23,666
‫إن الأمر فقط هو أن أولئك الذين لديهم مشكلات يتحدثون بصوت عالٍ.‬

225
00:20:24,199 --> 00:20:27,065
‫لقد جعلني أعتقد أن الجميع كذلك إلا أنا‬

226
00:20:27,066 --> 00:20:31,047
‫لا تبالي بمشاعر الآخرين.‬

227
00:20:38,373 --> 00:20:41,433
‫ولكن هذا ليس صحيحا بالضرورة.‬

228
00:21:04,058 --> 00:21:05,540
‫آسف، فومي.‬

229
00:21:09,855 --> 00:21:12,715
‫لا أستطيع الوفاء بوعدنا.‬

230
00:21:19,285 --> 00:21:22,557
‫إيتادوري، أخبر الجميع بهذا من أجلي.‬

231
00:21:25,014 --> 00:21:26,820
‫"لقد عشت حياة جيدة جدًا."‬

232
00:21:52,961 --> 00:21:53,961
‫كوجيساكي.‬

233
00:23:25,750 --> 00:23:28,110
‫في المرة الأولى التي نزلت فيها في محطة طوكيو،‬

234
00:23:28,111 --> 00:23:32,467
‫لقد أزعجتني الأجواء حيث
.اضطررت للوقوف خلف شاحنة

235
00:23:32,468 --> 00:23:35,021
‫الآن لا مانع لدي على الإطلاق.‬

236
00:23:35,022 --> 00:23:37,155
‫(الحلقة القادمة: الصواب والخطأ الجزء الثالث)‬

237
00:23:37,156 --> 00:23:39,613
‫الحياة أكثر إثارة للاهتمام مع بعض البقع.‬

