﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:04,045 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,339 
‫قتل "أوتو" تلك الممرضة
‫هل سيلغي قضية المنظمات المبتزة والفاسدة؟

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,675 
‫نعم، لكن هذا يمكن أن ينقلب
‫ضد "تارا" يا "جاكس"

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,760 
‫يمكن أن يحكم عليها بالسجن
‫فترة طويلة بسببه

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,971 
‫قضية المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ماتت أيها السافل

6
00:00:13,179 --> 00:00:18,059 
‫هذه الأشهر القليلة القادمة
‫ستكون الأكثر ألماً على الإطلاق

7
00:00:18,184 --> 00:00:20,770 
‫إلغاء الدعوى هي حركة
‫يقوم بها "جاكس" لينهي صفقتنا

8
00:00:20,895 --> 00:00:24,023 
‫أتعتقد أنني سأقطع العلاقات بالاتحاد
‫من دون أن أؤمّن لكم شيئاً آخر؟

9
00:00:24,149 --> 00:00:25,775 
‫ستقوم جماعة "مايانز" بالتهريب من "أريزونا"

10
00:00:25,859 --> 00:00:28,278 
‫ستظل عصابة "ناينرز" تتولى نقل مخدرات
‫"بوب" إلى "رينو"

11
00:00:28,361 --> 00:00:29,738 
‫من يحصل على الأسلحة الإيرلندية؟

12
00:00:29,821 --> 00:00:32,699 
‫بإمكاني أن أجرب في "غزة"، قناصات ألمانية
‫صواريخ بسيطة، بعض مضادات الدبابات

13
00:00:32,782 --> 00:00:33,783 
‫- هل بإمكانك إنجاح هذا؟
‫- نعم

14
00:00:33,992 --> 00:00:37,704 
‫قد أكون مُجبراً على تأمين
‫بعض الفرص الجديدة خارج "سامكرو"

15
00:00:37,829 --> 00:00:39,831 
‫إلى متى تريد أن يبقى "تريغر" قريباً منك؟

16
00:00:39,914 --> 00:00:42,459 
‫ما زلت أجمع معاً القطع لإسقاط "كلاي"

17
00:00:42,542 --> 00:00:44,127 
‫عندما يحدث ذلك، تستطيع أخذ "تريغر"

18
00:00:44,210 --> 00:00:46,379 
‫الخزنة التي سرقتها عصابة الـ"نومادز"
‫عندما اقتحموا المكان

19
00:00:46,463 --> 00:00:48,465 
‫أعادوا لـ"كلاي" كل الأوراق القانونية

20
00:00:48,548 --> 00:00:51,384 
‫سيثبت ذلك أن "كلاي" خائن وقاتل

21
00:00:51,509 --> 00:00:52,635 
‫أتت "وندي" إلى المشفى

22
00:00:52,719 --> 00:00:55,180 
‫- علينا أن نخبره بالحقيقة يا "جاكس"
‫- لا، ليس علينا

23
00:00:55,263 --> 00:00:57,432 
‫- أنتم أخذتم "جاكس تيلر"؟
‫- لماذا قد نفعل ذلك؟

24
00:00:57,515 --> 00:00:58,475 
‫لأنكم تريدون الأسلحة

25
00:00:59,267 --> 00:01:01,561 
‫أيها السفلة، أردتم أن أعود؟ ها قد عدت

26
00:01:01,644 --> 00:01:06,191 
‫ضقت ذرعاً بسحقي تحت وزن
‫الرجال الطماعين الذين لا يؤمنون بشيء

27
00:01:06,399 --> 00:01:07,650 
‫علي أن أغير ذلك

28
00:01:14,324 --> 00:01:19,579 
‫ستمر أيام يكون عليك فيها اتخاذ قرارات
‫تؤثر على حياة كل من تحب

29
00:01:20,705 --> 00:01:22,916 
‫خيارات تغير حياتك إلى الأبد

30
00:01:24,667 --> 00:01:29,297 
‫تصل إلى عمر تدرك فيه
‫أن الرجولة ليست الاحترام والقوة

31
00:01:30,089 --> 00:01:32,675 
‫بل أن تكون مدركاً
‫لكل الأشياء التي تلمسها

32
00:01:37,514 --> 00:01:42,435 
‫الأولاد يتوجهون باتجاه الداخل
‫يتخبطون في احتياجاتهم الأنانية الخاصة

33
00:01:43,895 --> 00:01:45,271 
‫الرجال يتوجهون باتجاه الخارج

34
00:01:46,231 --> 00:01:48,399 
‫يقدمون على الأفعال
‫على أساس احتياجات الآخرين

35
00:01:52,362 --> 00:01:53,947 
‫أنا في ذلك المكان أيها الشبان

36
00:01:55,782 --> 00:01:58,451 
‫أضع عيني في عين أحد تلك القرارات

37
00:01:58,535 --> 00:02:02,413 
‫وتبادلني النظر بأعين تاريخية
‫وتنعتني بالجبان...

38
00:02:03,706 --> 00:02:06,876 
‫القاتل... الغشاش

39
00:02:07,544 --> 00:02:12,924 
‫تريدني أن أنهار وأهرب
‫من خدمة قدري كصبي منهار

40
00:02:14,425 --> 00:02:16,010 
‫اليوم، لن أفعل ذلك

41
00:02:18,096 --> 00:02:21,391 
‫اليوم، سأكون الرجل
‫الذي حاول أبي أن يكون

42
00:02:23,977 --> 00:02:26,062 
‫سأجعلكم فخورين بي

43
00:02:32,861 --> 00:02:34,195 
‫الشبان كلهم هنا

44
00:02:37,115 --> 00:02:37,991 
‫جيد

45
00:02:43,288 --> 00:02:45,373 
‫دعونا نتذكر هذا اليوم
‫سيكون يوماً هاماً

46
00:02:46,457 --> 00:02:49,544 
‫- ألم نحصل بعد على توقيت من "غيلن"؟
‫- الساعة الثانية في الحظيرة

47
00:02:50,545 --> 00:02:53,381 
‫- ثمة أمر علينا أن نتدبره أولاً
‫- ماذا؟

48
00:02:54,132 --> 00:02:55,466 
‫جلب "كلاي" إلى الطاولة

49
00:02:57,176 --> 00:03:00,513 
‫- ماذا تقصد؟
‫- سيعترف بما فعله مع عصابة "نومادز"

50
00:03:01,306 --> 00:03:02,891 
‫ثم نقرر ماذا نفعل به

51
00:03:05,602 --> 00:03:07,854 
‫- ماذا تفعل يا "بوبي"؟
‫- عملي

52
00:03:14,360 --> 00:03:18,531 
‫كنت مستلقياً على سرير المشفى
‫أفكر في كل ما فقدت

53
00:03:20,366 --> 00:03:21,743 
‫لم أكن مستعداً
‫للتخلي عن كل ذلك

54
00:03:23,536 --> 00:03:28,124 
‫مددت يدي إلى "فرانكي دايموندز"
‫هو الذي اقترح المداهمات المنزلية

55
00:03:28,458 --> 00:03:31,461 
‫اعتقدنا أن بإمكاننا أن نخيف
‫بعض الشبان المقربين من النادي

56
00:03:31,544 --> 00:03:33,922 
‫نجعل الأمر يبدو وكأن نادي الدراجات
‫كان سيؤذي "تشارمنغ"

57
00:03:34,964 --> 00:03:36,716 
‫وأن "جاكس"
‫لم يستطع أن يحمي منطقته

58
00:03:38,509 --> 00:03:40,470 
‫"فرانكي" استدعى "غوغو" و"غريغ"

59
00:03:41,638 --> 00:03:44,807 
‫قطعت وعداً أن أقتسم نسبة أرباحي
‫عندما أستعيد مطرقة الرئيس

60
00:03:46,476 --> 00:03:50,605 
‫ومهاجمة "أنسر" في منزلك
‫أبعد التركيز عنك؟

61
00:03:50,939 --> 00:03:53,983 
‫- نعم
‫- وزوجة "إيلاي"؟

62
00:03:55,985 --> 00:03:58,029 
‫عندما أمسكوا بطاقم "إيست داب"

63
00:03:58,112 --> 00:04:02,325 
‫اعتقدت أن تلك كانت طريقة جيدة
‫لنسب الهجمات إلى "بوب"

64
00:04:03,201 --> 00:04:05,328 
‫والآن، وبما أن "جاكس" يعمل معه

65
00:04:05,828 --> 00:04:09,415 
‫اعتقدت أن بإمكاني استغلال ذلك
‫للمساعدة في جعل النادي يرغب بعودتي

66
00:04:11,584 --> 00:04:13,378 
‫لم أرغب قط في أن يُصاب أحد بالأذى

67
00:04:13,753 --> 00:04:17,257 
‫لكنك ذلك ما حدث، آذيت الكثيرين

68
00:04:21,010 --> 00:04:23,805 
‫أنا... لا أتوقع أن يصدق أحد هذا

69
00:04:24,055 --> 00:04:29,352 
‫وأنا لا أقول إن السبب لم يكن
‫غروري وطمعي، إذ كان ذلك هو السبب

70
00:04:29,978 --> 00:04:33,648 
‫لكن السبب الرئيس الذي دفعني
‫لمحاولة دفع "جاكس" إلى الخارج

71
00:04:35,358 --> 00:04:37,277 
‫هو أنني لم أعتقد أنه كان جاهزاً للقيادة

72
00:04:38,486 --> 00:04:40,822 
‫أمور الاتحاد، ضغوط الإيرلنديين...

73
00:04:42,991 --> 00:04:44,284 
‫لم أظن أنه كان بإمكانه
‫أن يتدبر الأمر

74
00:04:48,788 --> 00:04:49,706 
‫لكنني كنت مخطئاً

75
00:04:52,125 --> 00:04:54,294 
‫إنه يثبت أنه قائد أفضل
‫مما كنت على الإطلاق

76
00:05:04,971 --> 00:05:06,681 
‫سأكون في المرآب

77
00:05:17,525 --> 00:05:21,988 
‫سمعنا قصته
‫يجب أن يكون التصويت بالإجماع

78
00:05:25,491 --> 00:05:27,994 
‫هل عند أي أحد آخر أي شيء يقوله؟

79
00:05:34,083 --> 00:05:39,547 
‫من يوافق على فقدان "كلاي" شارته؟
‫نعم

80
00:05:40,423 --> 00:05:41,716 
‫- نعم
‫- نعم

81
00:05:42,091 --> 00:05:43,509 
‫- نعم
‫- نعم

82
00:05:44,677 --> 00:05:46,971 
‫- نعم
‫- نعم

83
00:05:49,766 --> 00:05:56,355 
‫فيما يتعلق بقتله،
‫لنسمع الإيجابيات والسلبيات

84
00:06:07,825 --> 00:06:08,785 
‫إنه خائن

85
00:06:11,162 --> 00:06:15,083 
‫أنا غير مقتنع بهراء
‫"لمصلحة النادي" المتواضع هذا

86
00:06:21,756 --> 00:06:22,924 
‫انتهى أمره

87
00:06:27,637 --> 00:06:28,679 
‫هل من أحد آخر؟

88
00:06:37,480 --> 00:06:43,402 
‫كل من يوافق على قتل "كلاي مورو"

89
00:06:47,907 --> 00:06:49,242 
‫نعم

90
00:06:54,539 --> 00:06:55,456 
‫نعم

91
00:07:06,467 --> 00:07:07,426 
‫نعم

92
00:07:12,890 --> 00:07:14,016 
‫نعم

93
00:07:16,519 --> 00:07:17,687 
‫نعم

94
00:07:27,321 --> 00:07:28,197 
‫نعم

95
00:07:32,827 --> 00:07:33,828 
‫لا

96
00:07:50,636 --> 00:07:52,013 
‫سأذهب لإحضاره

97
00:08:30,593 --> 00:08:31,636 
‫"جاكي"

98
00:08:33,387 --> 00:08:37,141 
‫- "جاكي"!
‫- هيا

99
00:08:40,186 --> 00:08:42,188 
‫"جاكي"، هيا

100
00:08:44,690 --> 00:08:46,651 
‫"جاكس"، "جاكس"، هيا

101
00:08:46,817 --> 00:08:48,819 
‫"جاكي"، هذا يكفي

102
00:08:49,445 --> 00:08:51,239 
‫- أبعده!
‫- على رسلك!

103
00:08:51,322 --> 00:08:53,908 
‫- هيا!
‫- دعه!

104
00:08:55,618 --> 00:08:56,577 
‫انتهى الأمر

105
00:10:06,731 --> 00:10:08,983 
‫عقدت صفقة معه من وراء ظهري

106
00:10:29,462 --> 00:10:34,008 
‫لم نستطع إثبات شيء، كلانا نعرف ذلك

107
00:10:35,968 --> 00:10:42,475 
‫ولم يكن بإمكانك أن تدع "كلاي"
‫يجلس على تلك الطاولة

108
00:10:43,768 --> 00:10:47,521 
‫وأنا أيضاً، كل الأمور السيئة التي ارتكبها

109
00:10:48,731 --> 00:10:50,107 
‫كان يجب أن يغادر النادي

110
00:10:51,776 --> 00:10:55,780 
‫لو لم أعقد هذه الصفقة لقتلته

111
00:10:57,490 --> 00:11:00,534 
‫حالماً ننتهي من "غيلين"

112
00:11:01,827 --> 00:11:04,080 
‫وكنت ستفعل ذلك من وراء ظهر النادي

113
00:11:06,582 --> 00:11:11,837 
‫إن فعلت ذلك مرة
‫تصبح المرة التالية أسهل بقليل

114
00:11:13,714 --> 00:11:20,221 
‫وقبل أن تدرك ما يجري
‫يصبح هذا الشيء الذي عندنا عديم القيمة

115
00:11:24,975 --> 00:11:29,605 
‫لقد منعتك من أن تصبح
‫الرجل الذي أردت أن تقتله

116
00:11:31,482 --> 00:11:33,484 
‫أتظن أن هذا التصويت يحمي "كلاي"؟

117
00:11:34,944 --> 00:11:39,031 
‫تريده أن يموت
‫يبدو ذلك هو الخيار الوحيد اليوم

118
00:11:40,950 --> 00:11:46,622 
‫لكنني أعرفك يا "جاكس"، الصواب يرسخ

119
00:11:47,331 --> 00:11:50,668 
‫وكيف يُعد تركه ينجو صواباً؟

120
00:11:53,337 --> 00:11:54,964 
‫أعرف أنك تعتبر هذه خيانة

121
00:11:58,843 --> 00:12:02,346 
‫أقدمت على هذه المجازفة، لأنني أحبك

122
00:12:04,682 --> 00:12:06,267 
‫وهذا النادي يحتاج إليك

123
00:12:08,561 --> 00:12:09,645 
‫نحن مكسورو الجناح

124
00:12:19,655 --> 00:12:23,200 
‫وجدت صعوبة في الشعور
‫بأي حب أو أخوية منذ وفاة "أوبي"

125
00:12:24,577 --> 00:12:30,207 
‫- ضللت الطريق بعض الشيء يا أخي
‫- لا، لقد وجدته أخيراً

126
00:12:31,542 --> 00:12:36,422 
‫كان "أوبي" محقاً، المطرقة تفسد المرء

127
00:12:38,507 --> 00:12:41,343 
‫لا يمكنك أن تجلس على هذا الكرسي
‫دون أن تكون متوحشاً

128
00:12:46,599 --> 00:12:49,810 
‫- أعرف
‫- أنت لا تعرف شيئاً

129
00:12:51,562 --> 00:12:53,105 
‫تعطي استشارات بدافع الخوف

130
00:12:55,566 --> 00:12:59,278 
‫تريد مني أن أتحرك في دوائر مريحة دافئة
‫ولا أستطيع القيام بذلك

131
00:13:08,496 --> 00:13:09,622 
‫عليك أن تذهب

132
00:13:26,347 --> 00:13:28,098 
‫عليك أن تذهب
‫إلى غرفة الطوارئ يا عزيزي

133
00:13:28,182 --> 00:13:31,435 
‫- سأكون بخير
‫- بعض هذه الجروح تحتاج إلى قطب

134
00:13:31,519 --> 00:13:35,981 
‫أيمكنكما...أن تدعاني دقيقة بمفردي؟

135
00:13:38,943 --> 00:13:41,195 
‫نعم، بالتأكيد

136
00:14:08,472 --> 00:14:10,891 
‫استمتع بوقتك، حسن؟
‫أحبك

137
00:14:11,600 --> 00:14:14,562
{\an8}‫- هيا، وداعاً
‫- حسناً

138
00:14:18,274 --> 00:14:20,526
{\an8}‫- هذا مناسب
‫- نعم

139
00:14:23,404 --> 00:14:24,989
{\an8}‫هل رتبت لشيء لهما؟

140
00:14:26,073 --> 00:14:29,285
{\an8}‫الصبيان، في حال وقع مكروه لك
‫أو لـ"جاكس"

141
00:14:29,451 --> 00:14:31,328
{\an8}‫هل عندك صندوق تأمين لهم
‫أو وصية من أي نوع؟

142
00:14:31,787 --> 00:14:34,331
{\an8}‫لا أعرف، حدث الزواج بسرعة

143
00:14:34,415 --> 00:14:36,041
{\an8}‫أعرف أن لدى "جاكس" تأميناً على الحياة

144
00:14:36,667 --> 00:14:38,627
{\an8}‫ذلك جيد
‫لكن من سيحصل على الحضانة؟

145
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
{\an8}‫- "جيما"؟
‫- لا

146
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
{\an8}‫لا أعرف

147
00:14:49,138 --> 00:14:50,806
{\an8}‫أستطيع أن أساعدك في ذلك

148
00:15:03,402 --> 00:15:07,698
{\an8}‫"جاكي"، آسف على الإزعاج
‫لكن اتصل "أوغست"

149
00:15:08,115 --> 00:15:10,534
{\an8}‫ويريد "بوب" عقد اجتماع
‫"تشارمنغ هايتس"

150
00:15:12,494 --> 00:15:14,872
{\an8}‫- متى؟
‫- الآن

151
00:15:20,169 --> 00:15:22,796 
‫اذكري ما صلتك بـ"أوتو ديليني"

152
00:15:23,255 --> 00:15:24,506 
‫إنه صديق للعائلة

153
00:15:24,965 --> 00:15:27,885 
‫إنه عضو في نادي الدراجات الآلية
‫"سانز أوف أناركي"

154
00:15:28,469 --> 00:15:30,095 
‫هل لك أي صلات بأي أعضاء آخرين؟

155
00:15:30,638 --> 00:15:33,265 
‫زوجي هو رئيس النادي، "جاكسون تيلر"

156
00:15:33,515 --> 00:15:36,018 
‫ألذلك السبب
‫قررت أن تتطوعي بخدماتك الطبية؟

157
00:15:36,310 --> 00:15:39,730 
‫نعم، قضى زوجي وقتاً في السجن
‫أعرف كم يمكن أن يكون ذلك صعباً

158
00:15:39,855 --> 00:15:41,857 
‫أردت أن أشكل فرقاً

159
00:15:42,024 --> 00:15:45,027 
‫إذاً، ألم تكن تلك محاولة لزيارة
‫"أوتو ديليني" نيابة عن النادي؟

160
00:15:45,152 --> 00:15:47,696 
‫لا، حتى إنني لم أعرف
‫أنني سأفحص "أوتو"

161
00:15:48,656 --> 00:15:50,908 
‫رأيت طلبه
‫فعلت ما أتيت إلى هنا للقيام به

162
00:15:51,283 --> 00:15:54,328 
‫كنت في المشفى
‫قبل مقتل "باميلا توريك" بثلاثة أيام

163
00:15:54,870 --> 00:15:56,872 
‫رأيت "ديليني" في كل تلك الأيام الثلاثة

164
00:15:57,081 --> 00:16:00,668 
‫نعم، عالجته أولاً من المكورات العنقودية
‫ثم أجريت اختبار التهاب السحايا

165
00:16:00,960 --> 00:16:03,170 
‫وكما تعرفين، لم تظهر تحاليل "أوتو"
‫أي إشارات إلى أي من المرضين

166
00:16:03,253 --> 00:16:06,548 
‫تجاوبت موكلتي مع حالة أعراض المريض

167
00:16:06,924 --> 00:16:08,550 
‫فيما إذا كانت حقيقية أم لا
‫ليست هي المسألة

168
00:16:08,717 --> 00:16:13,555 
‫طبعاً، هل كنت تدركين
‫أن جلب أي شيء للسجين

169
00:16:13,639 --> 00:16:16,058 
‫هو خرق مباشر للاتفاق الذي وقعته؟

170
00:16:18,519 --> 00:16:23,107 
‫لم أدرس العقد
‫لذا لا، لم أدرك ذلك بالتحديد

171
00:16:23,273 --> 00:16:27,277 
‫إذاً، اعتقدت أن لا بأس في أن تجلبي
‫لمجرم عنيف شيئاً يمكن أن يستعمله كسلاح؟

172
00:16:27,361 --> 00:16:30,447 
‫جلبت الدكتورة "نولز"
‫لرجل يائس شيئاً يصلي فيه

173
00:16:30,614 --> 00:16:33,367 
‫كان مقيداً عندما وضعت الصليب على رقبته

174
00:16:33,492 --> 00:16:36,370 
‫نعم، كان ذلك ساذجاً
‫لكن لم تكن عندها فكرة عما سيفعله

175
00:16:39,039 --> 00:16:41,166 
‫- ذلك صحيح يا دكتورة؟
‫- نعم

176
00:16:42,543 --> 00:16:44,545 
‫لم تكن عندي فكرة
‫عما هو قادر على القيام به

177
00:16:52,177 --> 00:16:53,554
{\an8}‫"(تشارمنغ هايتس)، بيوت جديدة"

178
00:17:07,735 --> 00:17:08,652
{\an8}‫ما كل هذا؟

179
00:17:09,486 --> 00:17:13,115
{\an8}‫مجموعة "بوب بارتنرز"
‫تقيّم مشروع "هيل"، أنه واعد

180
00:17:16,660 --> 00:17:19,997
{\an8}‫أين هو مكانك في منظمة "بوب" يا "أوغي"؟

181
00:17:20,706 --> 00:17:22,207
{\an8}‫ناصح، أمين سر

182
00:17:23,542 --> 00:17:24,376
{\an8}‫بلا لقب

183
00:17:24,668 --> 00:17:27,087 
‫نائب الرئيس للأعمال الخاصة؟

184
00:17:28,505 --> 00:17:29,715 
‫ولي العهد؟

185
00:17:31,425 --> 00:17:33,135 
‫أنا مع السيد "بوب"
‫منذ كان عمري 17 سنة

186
00:17:34,219 --> 00:17:35,429 
‫إذا كان ذلك يخبرك بشيء ما عني

187
00:17:36,722 --> 00:17:38,015 
‫يخبرني بأنك مخلص

188
00:17:40,768 --> 00:17:41,810 
‫أو صبور

189
00:17:51,320 --> 00:17:52,780 
‫حسن، رائع

190
00:17:54,531 --> 00:17:56,825 
‫تتخذ "تشارمنغ هايتس" شكلها
‫لتصبح ذات أثر

191
00:17:57,951 --> 00:18:00,579 
‫- إنه تطوير عقاري ذكي
‫- "هيل" محافظ سيئ

192
00:18:00,662 --> 00:18:04,083 
‫- لكنه مطور عقاري جيد
‫- لا نستطيع أن نكون كل شيء

193
00:18:06,543 --> 00:18:07,961 
‫كان وضعك خطراً البارحة

194
00:18:08,754 --> 00:18:11,423 
‫يسرني أنك والاتحاد توصلتم إلى اتفاق
‫فيما يتعلق بخروج "كلاي"

195
00:18:12,132 --> 00:18:13,175 
‫لم ينته الأمر بعد

196
00:18:13,550 --> 00:18:17,054 
‫سأكون بحاجة إليك لتهرب 20 كم
‫أخرى من المخدرات إلى "رينو"

197
00:18:17,513 --> 00:18:19,598 
‫تعويض تكلفة الأسلحة الصينية

198
00:18:20,182 --> 00:18:23,685 
‫يجب ألا تكون تلك مشكلة
‫أنت تجيد هذا يا "جاكسون"

199
00:18:24,019 --> 00:18:25,896 
‫متأكد أنك تريد ترك تجارة المخدرات؟

200
00:18:26,772 --> 00:18:28,482 
‫نعم، أنا متأكد من ذلك

201
00:18:34,488 --> 00:18:36,198 
‫هل يمكنني أن أطلب نصيحتك في أمر؟

202
00:18:36,698 --> 00:18:41,078 
‫- بالطبع
‫- أنت تتخذ قرارات حاسمة كل يوم

203
00:18:41,495 --> 00:18:46,792 
‫تأخذ نصيحة الناس الذين تثق بهم
‫هل يحدث أن تختار العمل بعكسها؟

204
00:18:48,043 --> 00:18:51,004 
‫أن تفعل شيئاً يقول الجميع لك
‫إنه فكرة سيئة؟

205
00:18:51,839 --> 00:18:53,048 
‫هل يتعلق هذا بـ"كلاي مورو"؟

206
00:18:55,843 --> 00:18:57,719 
‫صوّت النادي بنزع شارته

207
00:19:00,013 --> 00:19:03,225 
‫- أريد أن نزع المزيد
‫- تباً

208
00:19:04,935 --> 00:19:06,603 
‫هناك مبالغة في تقدير الديمقراطية

209
00:19:09,148 --> 00:19:11,400 
‫لا يكون الخير الأكبر
‫هو هدف الانتقام أبداً

210
00:19:11,733 --> 00:19:15,904 
‫إنها حاجة داخلية تحتاج إلى الإرضاء
‫وإلا فقد الأقوياء التركيز

211
00:19:17,614 --> 00:19:22,369 
‫كيف أحك تلك الحكة الداخلية
‫من دون أن أمزق ناديّ إرباً؟

212
00:19:25,038 --> 00:19:26,206 
‫يمكنك فعل الاثنين

213
00:19:27,583 --> 00:19:29,835 
‫ما عليك إلا أن تبتعد عن حاجتك
‫إلى الشعور بذلك

214
00:19:31,003 --> 00:19:33,297 
‫واجهه من زاوية مختلفة
‫من مصدر مختلف

215
00:19:33,422 --> 00:19:36,049 
‫ليس الإجراء هو المهم، بل النتيجة

216
00:19:39,219 --> 00:19:42,639 
‫- الانتقام بالوكالة
‫- شيء من ذلك القبيل

217
00:19:43,974 --> 00:19:46,810 
‫وسأحتاج الآن إلى النتائج، "جاكس"

218
00:19:49,396 --> 00:19:55,485 
‫خرج "كلاي"
‫خدم "تريغ" غايته، حان الوقت

219
00:19:56,486 --> 00:19:59,072 
‫علي أن أنهي هذه الصفقة
‫مع "لين" والإيرلنديين

220
00:20:00,407 --> 00:20:03,952 
‫سأسلّمه غداً، قل لي فقط أين ومتى

221
00:20:04,661 --> 00:20:09,291 
‫جيد، لأنك إذا نكثت بهذا الوعد
‫تخسر كل شيء

222
00:20:10,584 --> 00:20:12,586 
‫صفقة الاتحاد و"لين"، "تشارمنغ هايتس"

223
00:20:13,587 --> 00:20:16,131 
‫وموافقتي على عدم سحق ناديك

224
00:20:17,507 --> 00:20:22,054 
‫كان "تيغ" هو ذراع "كلاي" اليمنى
‫لن أراه كأي شيء آخر أبداً

225
00:20:57,339 --> 00:20:59,341 
‫"هنري لين"، "روميو بارادا"

226
00:21:01,218 --> 00:21:02,803 
‫هذا مساعدي "لويس توريس"

227
00:21:03,887 --> 00:21:06,223 
‫هذا من دواعي سروري أيها السادة
‫أشكرك على قيامك بهذه الرحلة

228
00:21:08,684 --> 00:21:10,936 
‫سلاح "كورنت" روسي
‫مع حامل ثلاثي ذي مفاصل

229
00:21:11,061 --> 00:21:13,522 
‫رؤية حرارية، صواريخ "9 إم 133"

230
00:21:13,730 --> 00:21:15,190 
‫المفضلة عند كل جيش صغير متحرك

231
00:21:17,985 --> 00:21:20,404 
‫تباً، ذلك جميل

232
00:21:21,405 --> 00:21:23,991 
‫- كم؟
‫- 170 ألفاً... 5 آلاف للصاروخ

233
00:21:24,491 --> 00:21:26,076 
‫ماذا عن القناصات
‫والمسدسات عيار 50؟

234
00:21:26,952 --> 00:21:29,246 
‫لعيار 50، أستطيع أن أحصل
‫على نوع "براوننغز" مجددة

235
00:21:29,454 --> 00:21:32,040 
‫بالنسبة القناصات، عندي "موسرز"
‫و"كيبلرز" سأجلب لك الأسعار

236
00:21:32,332 --> 00:21:34,668 
‫"براوننغز" جيدة
‫ونحب "كيبلرز"

237
00:21:35,085 --> 00:21:36,628 
‫إذاً، كم؟ وكل كم من الزمن؟

238
00:21:37,004 --> 00:21:39,673 
‫أظهر أصدقائي الفلسطينيون الأمر
‫وكأن المخزون لم يشكل مشكلة

239
00:21:39,756 --> 00:21:43,385 
‫لكن إيجادهم طريقة لجلب أكثر من واحد
‫في الوقت نفسه سيستغرق بعض الوقت

240
00:21:43,635 --> 00:21:46,054 
‫- كم من الوقت؟
‫- هناك الكثيرون من الموظفين ليرشوهم

241
00:21:46,430 --> 00:21:47,889 
‫على الأقل شهرين أو ثلاثة

242
00:21:48,140 --> 00:21:50,350 
‫أخبرتنا بأنك تستطيع تأمينها
‫كل أسبوعين

243
00:21:50,851 --> 00:21:54,604 
‫نعم، عند تأمين الطرقات
‫لكن ذلك يستغرق الوقت أنتم تعرفون ذلك

244
00:22:09,244 --> 00:22:12,664 
‫10 "كورنتس"
‫100 صاروخ، 24 "براوننغز"

245
00:22:13,081 --> 00:22:15,959 
‫24 بندقية "كيه إس في"
‫مع كاتمات صوت سريعة الإطلاق

246
00:22:16,126 --> 00:22:18,670 
‫عندما تعرف ما هو خط "حماس" السريع

247
00:22:19,504 --> 00:22:21,256 
‫نريد إرساليات كل أسبوعين

248
00:22:22,132 --> 00:22:24,092 
‫نادي دراجات "مايانز" سيتولى النقل

249
00:22:25,761 --> 00:22:27,721 
‫250 دفعة أولى

250
00:22:28,805 --> 00:22:31,391 
‫- أعلمنا بالمبلغ الباقي الذي علينا دفعه
‫- قطعاً

251
00:22:32,100 --> 00:22:35,687 
‫- أتطلع إلى التعامل معكم
‫- عليك أن تتطلع، سنجعلك ثرياً

252
00:22:40,609 --> 00:22:43,236 
‫"لوبو سونورا"
‫يدفع "غاليندو" على جبهتين

253
00:22:43,612 --> 00:22:47,324 
‫فقدنا "توبوتاما" تواً
‫لا نستطيع انتظار الـ"كورنتس" 3 أشهر

254
00:22:47,407 --> 00:22:51,328 
‫سنحتاج إلى شحنة أخرى من الـ"آر بي جيه"
‫من الإيرلنديين قبل أن نلغي ذلك التعامل

255
00:22:55,457 --> 00:22:58,251 
‫- هل تلك مشكلة؟
‫- يجب ألا تكون

256
00:22:59,878 --> 00:23:02,547 
‫- سأسأل "غيلن" عند الاستلام
‫- لا تسأله، أخبره

257
00:23:09,179 --> 00:23:13,141 
‫قبل أن أدخل في هذا
‫أريدك أن تعرفي أن كل شيء على ما يرام

258
00:23:13,517 --> 00:23:14,434 
‫ماذا؟

259
00:23:15,268 --> 00:23:17,437 
‫وقع حادث سيارة لـ"أيبل" الأسبوع الماضي

260
00:23:18,522 --> 00:23:20,565 
‫- يا إلهي!
‫- لم تكن هناك إصابات دائمة

261
00:23:20,649 --> 00:23:24,569 
‫أُجريت له عملية ثانوية
‫لتصحيح ضربات قلبه، لكنه بخير

262
00:23:24,694 --> 00:23:28,532 
‫يا إلهي! هل كنت أنت تقودين السيارة؟

263
00:23:28,949 --> 00:23:32,160 
‫لا، كانت "جيما"

264
00:23:33,954 --> 00:23:37,249 
‫- كانت ثملة واصطدمت بشجرة
‫- يا للهول!

265
00:23:37,332 --> 00:23:39,626 
‫إنها تثمل باستمرار
‫كلتانا نعرف ذلك

266
00:23:40,085 --> 00:23:42,254 
‫لن أسمح لها بالاقتراب
‫من الصبيين ثانية

267
00:23:44,548 --> 00:23:45,757 
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

268
00:23:47,384 --> 00:23:50,220 
‫فكرت في الحوار الذي دار بيننا
‫في المرة الأخيرة و...

269
00:23:52,722 --> 00:23:55,225 
‫أعرف أن هذا لن يكون سهلاً على "جاكس"
‫لكنني كأم، أفهمه

270
00:23:55,809 --> 00:23:57,352 
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟

271
00:24:11,158 --> 00:24:15,120 
‫- قد أضطر إلى مغادرة "تشارمنغ"
‫- لماذا... عمل آخر؟

272
00:24:16,371 --> 00:24:19,791 
‫نعم، هذا ما أرجوه، هناك عرض مقدم لي
‫من مستشفى "بروفيدنس"

273
00:24:21,209 --> 00:24:24,504 
‫"أوريغون"؟ هل يقبل "جاكس" بذلك؟

274
00:24:24,713 --> 00:24:26,047 
‫ما زلنا ندرس الأمر

275
00:24:26,965 --> 00:24:29,593 
‫لكنني كنت أجري
‫المعاملات الرسمية المتعلقة بذلك

276
00:24:31,261 --> 00:24:37,184 
‫وأدركت أنه إذا وقع مكروه لي أو لـ"جاكس"

277
00:24:37,267 --> 00:24:40,228 
‫ليس هناك من أثق به ليهتم بولديّ

278
00:24:43,523 --> 00:24:44,691 
‫لا عائلة عندي

279
00:24:50,655 --> 00:24:54,034 
‫- أنت بحاجة إلى راحة البال تلك
‫- نعم

280
00:24:58,288 --> 00:24:59,456 
‫"أيبل" في الحضانة

281
00:25:01,499 --> 00:25:02,876 
‫بإمكانك قضاء بعض الوقت معه إذا أردت

282
00:25:06,004 --> 00:25:10,050 
‫- إنه لطيف جداً
‫- أرغب حقاً في ذلك

283
00:25:11,176 --> 00:25:16,014 
‫تحدثت إلى "دورين"
‫واسمك على القائمة، وهكذا...

284
00:25:23,104 --> 00:25:26,441 
‫- ماذا أقول له؟
‫- قولي له إنك صديقتي

285
00:25:27,817 --> 00:25:32,030 
‫- هذا أفضل ما أستطيع فعله الآن
‫- حسن، شكراً

286
00:25:36,660 --> 00:25:37,786 
‫حسن

287
00:26:15,073 --> 00:26:16,032 
‫أين "كلاي"؟

288
00:26:18,702 --> 00:26:22,956 
‫سلّم شارته
‫ذلك متوقع منذ بعض الوقت

289
00:26:26,084 --> 00:26:29,170 
‫- خرج من النادي؟
‫- اسمع يا "غيلن"

290
00:26:30,839 --> 00:26:33,300 
‫أعرف أنك تلومني على وفاة "كيلان"

291
00:26:33,758 --> 00:26:37,262 
‫وأنت محق، خرجت الأحداث
‫في "بلفاست" عن نطاق السيطرة

292
00:26:40,098 --> 00:26:44,519 
‫لكنني أريد فقط أن أقول إنني
‫أحببت رجل الدين ذاك فقد أحب أبي

293
00:26:44,602 --> 00:26:47,814 
‫ضحى بنفسه من أجل ابني...
‫أعرف ذلك

294
00:26:50,567 --> 00:26:55,363 
‫لكن بعد خلافنا الصغير
‫وتدميرك لدراجاتنا

295
00:26:56,614 --> 00:26:58,950 
‫كنت أرجو أن أخفف بعض ذلك التوتر

296
00:26:59,951 --> 00:27:02,245 
‫أنت تكره المكسيكيين
‫وكذلك نحن

297
00:27:03,955 --> 00:27:08,335 
‫يريد "روميو" هذه الشحنة
‫وواحدة أخرى، نعطيه ذلك وننتهي

298
00:27:09,336 --> 00:27:12,339 
‫يعود نادي الدراجات والجيش الجمهوري
‫الأيرلندي إلى القيام بالأعمال كالمعتاد

299
00:27:17,135 --> 00:27:18,303 
‫حسن

300
00:27:26,102 --> 00:27:28,271 
‫- ما هذا؟
‫- تحدثت إلى "دامون بوب"

301
00:27:28,563 --> 00:27:29,606 
‫سمعت كل شيء عن "كلاي"

302
00:27:30,023 --> 00:27:32,734 
‫فكرت في أن نمر ونتأكد
‫من أن الصفقة تجري بشكل صحيح

303
00:27:33,234 --> 00:27:36,154 
‫قلت لك إنني سأتدبر الأمر

304
00:27:36,821 --> 00:27:38,740 
‫نعرف كم يمكن
‫أن يكون الإيرلنديون عنيدين

305
00:27:39,115 --> 00:27:42,369 
‫وكلنا نعرف كم يمكن
‫أن تكونوا جهلة أيها الزنوج اللاتينيون

306
00:27:42,535 --> 00:27:46,039 
‫- ضع الأسلحة في الشاحنة
‫- لا تلمس الأسلحة اللعينة

307
00:27:46,122 --> 00:27:48,875 
‫كلنا نريد الشيء نفسه هنا

308
00:27:52,003 --> 00:27:54,172 
‫- يا للهول!
‫- بحقكم

309
00:27:56,299 --> 00:27:58,843 
‫هيا، تباً! هيا!

310
00:28:00,845 --> 00:28:01,888 
‫"بوبي"! تباً!

311
00:28:02,514 --> 00:28:05,975 
‫- هيا
‫- لنذهب

312
00:28:10,814 --> 00:28:13,900 
‫هيا، أعطني إياه، لنذهب

313
00:28:18,488 --> 00:28:20,198 
‫ضع الأسلحة في الشاحنة

314
00:28:27,747 --> 00:28:30,542 
‫عملية الشراء هذه على حساب النادي
‫جزاء على قتل رجالنا

315
00:28:31,751 --> 00:28:34,796 
‫وتعويض ضرر انتظارنا
‫نكون بذلك تعادلنا

316
00:28:36,548 --> 00:28:39,134 
‫اخرجوا من هنا أيها البيض السفلة

317
00:28:47,392 --> 00:28:48,685 
‫أنت المسؤول عن هذا يا فتى

318
00:28:49,477 --> 00:28:52,021 
‫ستشعر عصابة "سانز" بوقع هذا في القارتين

319
00:29:13,752 --> 00:29:17,756 
‫أقفل "تي إم"، نبّه العائلات
‫أحضر "تاكوما" إلى هنا

320
00:29:20,175 --> 00:29:22,135 
‫سيحاول "غيلن" أن يؤذينا

321
00:29:22,635 --> 00:29:25,388 
‫أريد منك أن تعثر على "جيما"
‫وتطلب منها أن تتصل بي

322
00:29:31,102 --> 00:29:32,687 
‫- نعم
‫- هل أنت مع "كلاي"؟

323
00:29:33,313 --> 00:29:38,568 
‫- نعم، أساعده في جمع أغراضه
‫- جيد، اسمع جيداً...

324
00:29:39,819 --> 00:29:43,031 
‫بدأ "تريبل تو" بالسعي من أجل النفوذ
‫في مستودع على شارع "بالم"

325
00:29:43,823 --> 00:29:45,116 
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- نعم

326
00:29:45,408 --> 00:29:46,993 
‫إن "دانتي" يدفعنا إلى الخارج
‫بهذه الطريقة

327
00:29:47,243 --> 00:29:51,164 
‫- يبدأ بالجمع أيضاً
‫- تباً

328
00:29:51,831 --> 00:29:54,334 
‫انتقل إلى "فرونت ستريت"
‫متجر "كوادروز ليكرز"

329
00:29:54,667 --> 00:29:57,879 
‫متاجر مستحضرات التجميل، صالون "لانا"
‫الكل بدؤوا يدفعون لتوفير الحماية

330
00:29:58,129 --> 00:30:00,215 
‫أردت العودة وقد تحقق ذلك

331
00:30:00,548 --> 00:30:03,426 
‫لكن إن لم نقم بحل هذه المشكلة فوراً
‫فلن يتبقى لنا شيء

332
00:30:04,761 --> 00:30:06,721 
‫- كم أمامنا من الوقت؟
‫- إنهم يتحركون بسرعة

333
00:30:06,805 --> 00:30:10,225 
‫ربما بضعة أيام، لا خيار أمامنا يا صاح

334
00:30:18,399 --> 00:30:20,068 
‫- مرحباً عزيزتي
‫- مرحباً

335
00:30:20,193 --> 00:30:22,987 
‫- كيف حال إصابتك؟
‫- كيف تبدو؟

336
00:30:24,155 --> 00:30:26,908 
‫بخير، أين هو؟

337
00:30:27,575 --> 00:30:30,286 
‫في المطبخ، لكنه مع بعض أفراد طاقمه
‫لم يرغب في أن يزعجه أحد

338
00:30:30,912 --> 00:30:33,248 
‫أنت تعرفينني، أنا رقيقة

339
00:30:34,916 --> 00:30:35,917 
‫نعم

340
00:30:36,501 --> 00:30:38,837 
‫أريد أن أتحدث إلى النادي
‫وقد نأتي بخطة

341
00:30:41,214 --> 00:30:42,924 
‫- سنتحرك على أساس هذا غداً
‫- حسن يا رجل

342
00:30:43,216 --> 00:30:44,884 
‫سنكون جاهزين

343
00:30:46,636 --> 00:30:47,637 
‫مشاكل؟

344
00:30:49,472 --> 00:30:53,726 
‫- لا، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحتاج إلى خدمة

345
00:30:54,352 --> 00:30:58,857 
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكان
‫زبونك الطبيب أن يفحص "كلاي"

346
00:30:59,858 --> 00:31:03,278 
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لست أنا، بل "جاكس"

347
00:31:04,654 --> 00:31:06,823 
‫طُرد "كلاي" من النادي هذا الصباح

348
00:31:08,408 --> 00:31:12,328 
‫- أوسعه "جاكس" ضرباً لوداعه
‫- يا إلهي!

349
00:31:14,914 --> 00:31:18,626 
‫هل كنت تعرفين أن ذلك سيحدث؟
‫ولم تتمكني من التحدث إلي بشأنه؟

350
00:31:18,710 --> 00:31:19,961 
‫بعض منه

351
00:31:22,672 --> 00:31:23,631 
‫ماذا؟

352
00:31:25,091 --> 00:31:26,509 
‫إنهم يطردون "كلاي"

353
00:31:26,926 --> 00:31:30,763 
‫هؤلاء اللاتينيون الذين رأيتهم
‫يحاولون إعادتي للعمل معهم

354
00:31:32,432 --> 00:31:34,642 
‫ذلك الشاب الصغير، إنه ابن عمي

355
00:31:35,435 --> 00:31:38,438 
‫بدأنا الطاقم معاً قبل 25 سنة، تباً!

356
00:31:41,107 --> 00:31:43,151 
‫أصبح "بيزلاتس" تحت الحصار الآن يا عزيزتي

357
00:31:50,199 --> 00:31:53,912 
‫- أشباحك؟
‫- نعم، أشباح

358
00:31:59,083 --> 00:32:01,419 
‫-سأرى إذا كان بإمكاني استدعاء الطبيب
‫- حسن

359
00:32:03,922 --> 00:32:04,756 
‫شكراً

360
00:32:09,510 --> 00:32:14,182 
‫ما قلته ليلة أمس... هل عنيته؟

361
00:32:16,643 --> 00:32:17,769 
‫نعم

362
00:32:21,230 --> 00:32:22,523 
‫هل يناسبك ذلك؟

363
00:32:24,484 --> 00:32:26,611 
‫آسفة، اتصل "تيغ" تواً

364
00:32:26,694 --> 00:32:29,697 
‫يريدنا أن نكون جميعاً في النادي
‫حدث شيء ما مع الإيرلنديين

365
00:32:31,366 --> 00:32:32,241 
‫تباً

366
00:32:39,707 --> 00:32:42,919 
‫هذا كل شيء يا أخي
‫وضبت كل شيء

367
00:32:44,253 --> 00:32:45,296 
‫شكراً

368
00:32:47,840 --> 00:32:53,596 
‫أعلم "هابي" أنني سأزيل الوشوم الليلة
‫سنقوم بذلك في "تي إم"

369
00:32:54,097 --> 00:32:56,557 
‫- كي لا يكون هناك شك أنه حدث
‫- نعم، حسن

370
00:32:56,641 --> 00:32:59,519 
‫ثمة أغراض أثرية في النادي هنا
‫تفضّل بأخذها

371
00:33:00,103 --> 00:33:01,020 
‫شكراً

372
00:33:06,067 --> 00:33:07,360 
‫لطالما أحببته

373
00:33:15,952 --> 00:33:18,204 
‫نعم، إنه جميل

374
00:33:21,958 --> 00:33:23,876 
‫أعطاني إياه "بايني"
‫في ذكراي الخامسة في النادي

375
00:33:25,837 --> 00:33:27,463 
‫فكرت دائماً في إعطائها لـ"أوب"

376
00:33:32,593 --> 00:33:34,971 
‫- لا يا "كلاي"، لا أستطيع...
‫- هيا، علي أن أتخلص منه

377
00:33:36,180 --> 00:33:37,598 
‫هذه هي طريقة تعبيري عن الامتنان

378
00:33:55,033 --> 00:33:57,744 
‫- مرحباً
‫- ساءت الأمور مع "غيلن"

379
00:33:57,827 --> 00:33:59,912 
‫- سنقفل كل شيء
‫- يا إلهي!

380
00:34:00,913 --> 00:34:02,623 
‫- هيا يا "جوس"
‫- وأنت أيضاً

381
00:34:03,791 --> 00:34:05,835 
‫لا، لا يريدني "جاكس"
‫في أي مكان...

382
00:34:05,918 --> 00:34:08,463 
‫لست آبهاً لذلك
‫أنت لست بمأمن هنا بمفردك، هيا

383
00:34:14,677 --> 00:34:15,803 
‫- هيا
‫- نعم

384
00:34:53,633 --> 00:34:58,054 
‫هل يمكنك العثور عليه؟
‫دعني أر، وجدتها

385
00:35:01,349 --> 00:35:03,142 
‫- دعني أر
‫- وجدتها

386
00:35:03,267 --> 00:35:05,520 
‫- "أيبل"!
‫- أبي

387
00:35:11,275 --> 00:35:14,529 
‫- ماذا تفعلين معه؟
‫- ألقي التحية فقط، كصديقين

388
00:35:15,655 --> 00:35:17,031 
‫"تارا" تعرف بذلك

389
00:35:18,825 --> 00:35:21,160 
‫سأعيده إلى الحضانة
‫قابليني في الخارج

390
00:35:21,327 --> 00:35:24,080 
‫- "جاكس"، أنا أعرف أنك...
‫- سنقوم بهذا في الخارج

391
00:35:44,016 --> 00:35:47,895 
‫"طوارئ"

392
00:35:48,187 --> 00:35:50,106 
‫علينا أن نعيد "تارا"
‫والصبيين إلى "تي إم"

393
00:35:50,648 --> 00:35:51,607 
‫سنفعل

394
00:35:54,443 --> 00:35:55,736 
‫هل حقاً تريد أن تفعل هذا الآن؟

395
00:35:57,613 --> 00:35:59,991 
‫إنه آخر شيء أريد أن أفعله
‫لكن علي أن أفعله

396
00:36:03,202 --> 00:36:04,370 
‫لن يطول الأمر

397
00:36:05,371 --> 00:36:06,330 
‫سأكون هنا

398
00:36:14,755 --> 00:36:15,715 
‫تباً

399
00:36:28,477 --> 00:36:30,563 
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟
‫- المعذرة

400
00:36:32,064 --> 00:36:35,735 
‫- هل أنت الدكتورة "نولز"؟
‫- نعم، كيف دخلت إلى هنا؟

401
00:36:35,985 --> 00:36:38,321 
‫قال رجل يلبس معطف مخبر أبيض
‫إن بإمكاني أن أنتظرك

402
00:36:38,696 --> 00:36:39,655 
‫"لي توريك"

403
00:36:40,990 --> 00:36:44,994 
‫"باميلا"، الممرضة التي قتلت...
‫كانت أختي

404
00:36:49,999 --> 00:36:51,375 
‫آسفة جداً

405
00:36:52,376 --> 00:36:54,545 
‫أتيت أنا وعائلتي إلى هنا
‫لحضور الجنازة

406
00:36:56,130 --> 00:36:58,883 
‫عرفت أنك كنت هنا عندما حدث ذلك
‫أردت أن أتحدث إليك

407
00:36:59,217 --> 00:37:03,387 
‫طبعاً، أرجوك، تفضل بالجلوس
‫ما الذي أستطيع فعله لمساعدتك؟

408
00:37:03,471 --> 00:37:07,642 
‫لم يقل محقق السجن شيئاً تقريباً
‫كنت أرجو أن تملئي الفراغات

409
00:37:08,142 --> 00:37:09,227 
‫بإمكاني أن أحاول

410
00:37:10,436 --> 00:37:14,440 
‫قالوا إن سجيناً معه
‫صليباً من نوع ما هاجمها

411
00:37:15,775 --> 00:37:20,905 
‫نعم، رماها على الجدار
‫وأوقعها أرضاً

412
00:37:21,697 --> 00:37:26,953 
‫كانت فاقدة الوعي عندما...
‫طعنها في حلقها

413
00:37:27,119 --> 00:37:32,291 
‫- أنا متأكدة أنها لم تشعر بأي شيء
‫- وفعل ذلك بصليب؟

414
00:37:33,084 --> 00:37:37,088 
‫نعم، نزفت حتى الموت
‫بسبب جرح الطعن

415
00:37:38,297 --> 00:37:40,216 
‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد

416
00:37:42,635 --> 00:37:48,182 
‫آسف، أستطيع أن أتخيل
‫كم كان هذا مريعاً لك أيضاً

417
00:37:50,518 --> 00:37:53,980 
‫ساعدني هذا جداً، شكراً

418
00:37:57,400 --> 00:37:59,902 
‫هل تعرفين لماذا هاجمها السجين؟
‫هل تجادلا؟

419
00:38:00,987 --> 00:38:05,324 
‫لا أعرف حقاً
‫دخلت عندما حدث ذلك

420
00:38:05,908 --> 00:38:07,660 
‫- كان مريضك؟
‫- نعم

421
00:38:08,995 --> 00:38:11,706 
‫كانت تلك هي المرة الثالثة
‫التي كنت تعالجينه فيها، صحيح؟

422
00:38:12,748 --> 00:38:13,624 
‫أظن ذلك

423
00:38:14,333 --> 00:38:17,211 
‫- ما مدى معرفتك به؟
‫- أنا لم أعرفه حقاً

424
00:38:18,254 --> 00:38:21,757 
‫ماذا عن زوجك؟ هل عرفه؟

425
00:38:25,136 --> 00:38:27,138 
‫- من أنت؟
‫- أخبرتك

426
00:38:27,471 --> 00:38:29,724 
‫أنا الرجل الذي فقد أخته الصغيرة

427
00:38:30,891 --> 00:38:32,893 
‫- مارشال أمريكي
‫- متقاعد

428
00:38:35,146 --> 00:38:37,982 
‫- وماذا تريد مني؟
‫- الحقيقة، القصة من طرفك

429
00:38:38,065 --> 00:38:40,026 
‫غداً ستسمع وحدة دعم التحقيق جانب (أوتو)

430
00:38:40,401 --> 00:38:41,902 
‫كيف سيكون ذلك برأيك؟

431
00:38:42,445 --> 00:38:46,824 
‫قد يخبرهم أنه قتل أختي ليحمي ناديه
‫من تحقيق منظمات مبتزة وفاسدة

432
00:38:46,907 --> 00:38:51,787 
‫وقد يخبرهم أنه حصل على سلاح الجريمة
‫من زوجة رئيس النادي

433
00:38:53,289 --> 00:38:55,958 
‫لم تكن لدي فكرة عما كان سيفعله بالصليب

434
00:38:58,586 --> 00:38:59,670 
‫أنا أصدقك

435
00:39:00,796 --> 00:39:04,633 
‫لكنني كنت أصدق أيضاً
‫أن ابن وابنة أختي سيكبران مع أم لهما

436
00:39:08,012 --> 00:39:10,931 
‫بإمكانك الاحتفاظ بتلك البطاقة
‫إنها باطلة

437
00:39:12,016 --> 00:39:13,809 
‫ما زلت أبحث عن عمل جديد

438
00:39:23,903 --> 00:39:25,321 
‫كانت أخته يا "جاكس"

439
00:39:28,074 --> 00:39:32,161 
‫عرف كل شيء
‫قال إن "أوتو" سيدلي بإفادته غداً

440
00:39:32,328 --> 00:39:34,997 
‫يمكن أن توجه إلي تهمة التآمر
‫أو حتى القتل

441
00:39:37,083 --> 00:39:40,461 
‫لذلك السبب اتصلت بـ"ويندي" اليوم
‫استمرت "لوين" في التحدث عن الوصايا

442
00:39:40,878 --> 00:39:43,464 
‫ومن سيهتم بالصبيين
‫إذا وقع مكروه و...

443
00:39:43,714 --> 00:39:45,591 
‫وتظنين أنها يجب أن تكون "وندي"؟

444
00:39:46,300 --> 00:39:48,552 
‫أعرف أنني لا أريد أن تهتم بهما أمك

445
00:39:51,305 --> 00:39:53,057 
‫"جاكي"، اتصل "غيلن"

446
00:40:06,320 --> 00:40:07,446 
‫أجل، حسن

447
00:40:17,164 --> 00:40:19,667 
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- اتصل "غيلن" بي

448
00:40:20,626 --> 00:40:22,962 
‫يريد الأسلحة أو النقود
‫وإلا فسيقتل "ويندي"

449
00:40:23,462 --> 00:40:27,133 
‫- هل يعرف أنها ليست زوجتي؟
‫- نعم، أوضحت ذلك

450
00:40:27,216 --> 00:40:30,511 
‫قال إن الشيء التالي الذي يقوم به
‫هو أخذه "أيبل" وجلبه إلى "بلفاست"

451
00:40:30,928 --> 00:40:33,347 
‫475 ألف دولار

452
00:40:33,597 --> 00:40:36,559 
‫يجب أن ندفع للإيطاليين ولـ"نيرو"
‫نحن لا نملك هذا المبلغ إطلاقاً

453
00:40:36,642 --> 00:40:39,186 
‫من المستحيل أن نتمكن من استعادة
‫تلك الأسلحة من "روميو"

454
00:40:39,353 --> 00:40:42,857 
‫آسف، سمعت دون قصد مني
‫قد يكون لدي حل...

455
00:40:44,775 --> 00:40:46,026 
‫إذاً أعطيتني من وقتك دقيقة

456
00:40:49,280 --> 00:40:50,448 
‫اخرج من هنا

457
00:40:55,995 --> 00:40:58,664 
‫طلبت من الطبيب الحضور إلى هنا
‫كي يهتم بجروحك

458
00:40:59,123 --> 00:41:00,040 
‫شكراً

459
00:41:13,971 --> 00:41:15,264 
‫بإمكاني أن أجلب النقود

460
00:41:18,851 --> 00:41:20,436 
‫المبلغ نصف مليون تقريباً

461
00:41:21,437 --> 00:41:26,817 
‫أنا أملك هذا المبلغ
‫المال الذي وفرته لأجل المزرعة

462
00:41:27,943 --> 00:41:32,323 
‫"نوركو"؟ لا
‫تلك هي نقود خروجك يا رجل

463
00:41:32,406 --> 00:41:36,452 
‫يا أخي، كان بإمكاني
‫شراء مزرعة عمي قبل أكثر من سنة

464
00:41:37,995 --> 00:41:41,248 
‫كان العمل في "ديوسا" ممتازاً
‫لكنني لم أكن مستعداً للتنحي

465
00:41:42,082 --> 00:41:44,585 
‫وأنت الذي كنت تلح علي
‫لتسريع التوصل إلى المبلغ المستهدف

466
00:41:44,668 --> 00:41:47,630 
‫نعم، كما تعرف، تسعى وراء الناس
‫الذين تحتاج إليهم، صحيح؟

467
00:41:47,838 --> 00:41:53,093 
‫رأيتك ترتكب الأخطاء نفسها
‫ربما كنت أؤنب نفسي

468
00:41:55,262 --> 00:41:56,388 
‫وقد فات الأوان الآن

469
00:41:58,766 --> 00:42:00,559 
‫لكنك عرفت أن ذلك سيحدث

470
00:42:02,520 --> 00:42:03,687 
‫أظن أنني عرفت

471
00:42:07,566 --> 00:42:09,860 
‫لا يمكنك أن تشارك في العمل
‫ولا تلعب اللعبة يا رجل

472
00:42:13,697 --> 00:42:14,698 
‫نعم

473
00:42:15,074 --> 00:42:18,786 
‫سأبحث الآن عن الأسلحة
‫يا صاح والأصدقاء

474
00:42:20,412 --> 00:42:23,249 
‫سنضغط على "دانتي راميرز"
‫وطاقمه "ثري تو"

475
00:42:23,332 --> 00:42:26,877 
‫فاعتبر النقود التي دفعتها
‫لقاء الفتاة دفعة أولى

476
00:42:28,587 --> 00:42:31,131 
‫قرض أم نقود لقاء البضائع والخدمات؟

477
00:42:32,216 --> 00:42:33,342 
‫شراكة أخرى

478
00:42:48,107 --> 00:42:49,483 
‫كان ذلك وحشياً

479
00:42:52,069 --> 00:42:56,490 
‫اليوم أعرف، ليست تلك هي الطريقة
‫التي أردت أن تسير الأمور عليها

480
00:43:01,704 --> 00:43:02,871 
‫اجلسي رجاء

481
00:43:17,511 --> 00:43:18,596 
‫أشكرك على دعمي

482
00:43:20,222 --> 00:43:23,809 
‫فعلت ذلك من أجل "جاكس"
‫سأتفقد الأمور

483
00:43:25,060 --> 00:43:26,520 
‫ليس عليك أن تشعر بالذنب

484
00:43:31,191 --> 00:43:33,110 
‫أعرف أن "بوبي"
‫هو الوحيد الذي صوت بـ"لا"

485
00:43:33,611 --> 00:43:35,821 
‫لا أشعر بالذنب
‫أنت استحققت ذلك

486
00:43:38,324 --> 00:43:40,993 
‫نعم، استحققته

487
00:43:50,002 --> 00:43:52,087 
‫- المبلغ كامل
‫- دعها تذهب

488
00:43:55,883 --> 00:43:58,218 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخرجني من هنا

489
00:43:58,302 --> 00:44:00,429 
‫حسن، "تيغ" في الخارج قرب السيارة
‫سأحضر فوراً

490
00:44:04,558 --> 00:44:07,311 
‫- آسف لأن الأمور وصلت إلى هذا الحد
‫- نعم، وأنا أيضاً

491
00:44:07,936 --> 00:44:10,606 
‫سيكون للأمر تبعات، ليست هناك ثقة

492
00:44:11,440 --> 00:44:12,775 
‫قد تكون تلك هي نهاية حقبة

493
00:44:14,026 --> 00:44:15,611 
‫يريد "جاكس" أن تنتهي تلك الحقبة

494
00:44:17,529 --> 00:44:22,534 
‫أجل، المسألة مسألة وقت قبل أن يسلم
‫كل تجارة السلاح إلى الصينيين

495
00:44:23,661 --> 00:44:26,246 
‫لكن... ليس من الضروري
‫أن ينهي ذلك...

496
00:44:26,330 --> 00:44:28,624 
‫عمل الجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي
‫في أرجاء الولاية

497
00:44:32,086 --> 00:44:34,463 
‫سأشكل طاقماً
‫وأديره بشكل مستقل

498
00:44:35,631 --> 00:44:37,800 
‫أعمل لمصلحة نادي
‫الدراجات في "بلفاست"

499
00:44:38,175 --> 00:44:41,428 
‫أنا متأكد أن بإمكاني أن أحصل على
‫الحصة الكبرى من كل أعمال "سامكرو"...

500
00:44:41,762 --> 00:44:44,640 
‫الإيطاليين، "أوريغون"، "واشنطن"

501
00:44:45,224 --> 00:44:47,142 
‫إنهم يفضلون العمل معي
‫على العمل مع "لين" على كل حال

502
00:44:50,145 --> 00:44:51,647 
‫كيف ستكون ردة فعل النادي على ذلك؟

503
00:44:53,190 --> 00:44:56,318 
‫أنا وكيل حر، سأعطيهم الشيء نفسه
‫الذي يعطيه "لين"...

504
00:44:56,402 --> 00:44:57,319 
‫أحافظ على العملية نظيفة

505
00:44:58,612 --> 00:45:00,155 
‫سأعلم "الملوك" بذلك

506
00:45:05,619 --> 00:45:08,247 
‫قد تدعو الحاجة إلى أن أختفي
‫عن الأنظار لبعض الوقت يا أخي

507
00:45:08,997 --> 00:45:13,252 
‫كنت أرجو أن آخذ شحنة
‫إلى "بلفاست" واستجمع قواي هناك

508
00:45:14,336 --> 00:45:17,256 
‫أنتظر أن تهدأ الأحوال في "تشارمنغ"

509
00:45:19,091 --> 00:45:21,343 
‫أعرف، أنا أطلب الكثير

510
00:45:23,387 --> 00:45:25,347 
‫أنت الأمريكي الوحيد
‫الذي أثق به يا "كلاي"

511
00:45:26,223 --> 00:45:29,518 
‫نعم، أنا وطني حقيقي

512
00:45:31,061 --> 00:45:33,939 
‫قابلني هنا غداً
‫الساعة الثالثة والنصف

513
00:45:34,648 --> 00:45:38,068 
‫لدي شحنة بضائع
‫ستغادر من "مندوسينا"، سأوصلك

514
00:45:38,277 --> 00:45:41,572 
‫أنا... كنت آمل أن أحضر "جيما"

515
00:45:42,781 --> 00:45:45,576 
‫طالما لا تحزم أمتعة بقدر زوجتي
‫سيكون لها مكان

516
00:45:47,536 --> 00:45:48,871 
‫شكراً يا صديقي

517
00:46:00,883 --> 00:46:03,427 
‫- كيف حال المدمنة؟
‫- غاضبة كما هو حالها دائماً

518
00:46:04,887 --> 00:46:05,929 
‫عم كنتما تتحدثان؟

519
00:46:06,763 --> 00:46:08,515 
‫ذلك العرض
‫الذي قدمته لك ذلك اليوم

520
00:46:10,434 --> 00:46:13,103 
‫- سأعمل مع الإيرلنديين
‫- الأسلحة؟

521
00:46:14,062 --> 00:46:17,941 
‫نعم، بشكل مستقل
‫سأتولى كل الأعمال التي يتركها النادي

522
00:46:20,194 --> 00:46:23,489 
‫لا سياسة ولا مشاكل، نقود فقط

523
00:46:24,823 --> 00:46:25,949 
‫فكر في الأمر

524
00:46:26,867 --> 00:46:30,496 
‫إنها طريقتي
‫للبدء في التعويض عن كل الأضرار

525
00:46:40,005 --> 00:46:43,842 
‫تعرض للاختطاف يا "جاكس"
‫أخبرني الإيرلنديون بكل شيء

526
00:46:44,009 --> 00:46:48,889 
‫كل التفاصيل، كيف أُخذ من منزلك
‫كيف تعقبته في "بلفاست"...

527
00:46:48,972 --> 00:46:52,476 
‫- أخبرك بذلك كي يخيفك
‫- أجدى ذلك نفعاً

528
00:46:52,809 --> 00:46:56,647 
‫لم يحدث شيء لـ"أيبل"
‫أوصلته سالماً

529
00:46:56,730 --> 00:47:03,070 
‫نعم، ولظن المرء أن حالة خطر وشيك كتلك
‫قد تحفزك لتخرج من هذا

530
00:47:03,237 --> 00:47:04,696 
‫لكن لا، ما الذي تفعله بدل ذلك؟

531
00:47:04,780 --> 00:47:08,951 
‫تحمل منك وتنجب طفلاً آخر
‫وترمي عائلتك كلها في الفوضى

532
00:47:09,201 --> 00:47:11,286 
‫وأنت؟ كيف تستطيعين العيش
‫بهذا الشكل؟

533
00:47:11,370 --> 00:47:14,248 
‫- ما الذي دهاك؟
‫- أنت لا تعرفين ما عانيته

534
00:47:14,373 --> 00:47:16,792 
‫هراء، أنت تعرفين أنني محقة

535
00:47:17,000 --> 00:47:20,254 
‫ولديّ بأمان وكذلك أنت

536
00:47:22,005 --> 00:47:23,799 
‫وأفترض أن علي
‫أن أكون شاكرة، صحيح؟

537
00:47:23,882 --> 00:47:26,134 
‫إذ كان بإمكانك أن تتركني هناك
‫وتدعهم يذبحونني

538
00:47:26,260 --> 00:47:28,637 
‫أو يفعلون ما يفعله هؤلاء المختلّون
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

539
00:47:29,513 --> 00:47:31,056 
‫سيأخذك "تيغ" إلى البيت

540
00:47:31,306 --> 00:47:33,809 
‫لا ينتهي هذا بذهابي
‫إلى البيت يا "جاكس"

541
00:47:35,394 --> 00:47:39,106 
‫كما تعرف، أردت أن أفعل هذا بالشكل
‫الصحيح وأنا صاحية وبكامل قواي العقلية

542
00:47:39,481 --> 00:47:43,110 
‫لكن كما هو واضح
‫ما يحدث هنا هو ما لا يتحمله عقل

543
00:47:44,319 --> 00:47:47,239 
‫وعندي الدليل، تعرّض "أيبل" للاختطاف

544
00:47:47,781 --> 00:47:51,034 
‫والأمور السيئة التي حدثت لي اليوم...
‫سأبلغ عن ذلك

545
00:47:52,160 --> 00:47:54,621 
‫ومن ثم، سأطالب بابني

546
00:48:08,760 --> 00:48:10,137 
‫ماذا سنفعل يا "جاكس"؟

547
00:48:13,515 --> 00:48:16,101 
‫لم يكن ذلك مجرد
‫تهديد تافه من "ويندي"

548
00:48:16,768 --> 00:48:22,441 
‫ماذا نفعل بشأن "كلاي"؟
‫"جيما"؟ هذا المارشال؟

549
00:48:25,819 --> 00:48:29,573 
‫لم أعد قادرة على التحمل يا عزيزي
‫آسفة... لقد حاولت

550
00:48:30,616 --> 00:48:32,451 
‫لا تستطيع "ويندي" أن تثبت شيئاً

551
00:48:33,452 --> 00:48:36,455 
‫ليس هناك سجل لوجود "أيبل" في "بلفاست"

552
00:48:38,665 --> 00:48:43,837 
‫و"كلاي" و"جيما"، ستحل المشكلة
‫نفسها بنفسها أعدك بذلك

553
00:48:45,088 --> 00:48:48,467 
‫و"أوتو" والمارشال...
‫لن ينتج شيء عن ذلك

554
00:48:52,262 --> 00:48:54,097 
‫لن تدخلي السجن

555
00:49:02,272 --> 00:49:03,440 
‫تعالي إلى هنا

556
00:49:08,820 --> 00:49:10,614 
‫سأوفر لك حياة جميلة

557
00:49:26,880 --> 00:49:27,923 
‫شكراً

558
00:49:28,674 --> 00:49:30,550 
‫- سنتحدث غداً، حسن؟
‫- نعم

559
00:49:33,553 --> 00:49:34,930 
‫- هل أخذ "تيغ" "ويندي"؟
‫- نعم

560
00:49:35,514 --> 00:49:37,391 
‫- اطلبه على الهاتف
‫- أجل

561
00:49:39,768 --> 00:49:41,353 
‫حان الوقت لتدفع
‫مقابل إقامتك هنا أيها الزعيم

562
00:49:41,853 --> 00:49:43,313 
‫اعرف كل ما تستطيع معرفته

563
00:49:44,815 --> 00:49:48,151 
‫مارشال أمريكي؟
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟

564
00:49:48,819 --> 00:49:51,405 
‫- قتل "أوتو" أخته مؤخراً
‫- "تيغ" على الخط

565
00:49:53,281 --> 00:49:54,241 
‫انتظر

566
00:49:56,451 --> 00:49:58,286 
‫- هل أنت مستعد؟
‫- كل شيء جاهز

567
00:50:01,289 --> 00:50:02,999 
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد للحظة؟

568
00:50:05,001 --> 00:50:07,587 
‫- لا
‫- علينا أن نناقش هذا الأمر

569
00:50:11,675 --> 00:50:14,261 
‫أنا متأكد أنه لن الشيء الصحيح سيكون الراسخ

570
00:50:15,220 --> 00:50:19,641 
‫لكن اليوم، إذا تمكنت من الانفراد بك
‫يا نائب الرئيس فسأقطع رأسك

571
00:50:22,144 --> 00:50:23,061 
‫أجل

572
00:50:29,860 --> 00:50:30,819 
‫مرحباً

573
00:50:44,666 --> 00:50:46,877 
‫لم تسأليني قط لماذا فقدت الشارة

574
00:50:52,090 --> 00:50:53,467 
‫أعتقد أنني لم أرغب في أن أعرف

575
00:51:00,724 --> 00:51:01,892 
‫الأصلية

576
00:51:02,934 --> 00:51:04,478 
‫"شهادة"

577
00:51:11,234 --> 00:51:12,152 
‫لماذا؟

578
00:51:15,655 --> 00:51:19,910 
‫اعتقدت أنني أردت العودة إلى النادي
‫كما تعرفين، النقود والنفوذ

579
00:51:22,370 --> 00:51:23,663 
‫كنت مخطئاً

580
00:51:26,124 --> 00:51:29,294 
‫الشيء الوحيد المهم
‫الذي خسرته هو أنت يا "جيم"

581
00:51:31,421 --> 00:51:33,173 
‫أنت الشيء الوحيد
‫الذي أريد استعادته

582
00:51:38,220 --> 00:51:40,555 
‫- لا أعرف ماذا أرد على ذلك
‫- اسمعي...

583
00:51:42,849 --> 00:51:47,229 
‫سيقتلني "جاكس" إذا بقيت في "تشارمنغ"
‫فعقدت صفقة مع "غيلن"

584
00:51:47,312 --> 00:51:51,024 
‫كي أتولى بعض عمليات تهريب الأسلحة
‫التي يتركها النادي

585
00:51:52,067 --> 00:51:57,572 
‫سيوفر لي مكاناً آمناً في "بلفاست"
‫إلى أن أعتقد أن العودة منطقية

586
00:52:00,408 --> 00:52:01,618 
‫تعالي معي

587
00:52:02,285 --> 00:52:05,580 
‫يا إلهي يا "كلاي"! لا أستطيع
‫أن أحزم أغراضي وأغادر ببساطة

588
00:52:05,664 --> 00:52:09,584 
‫استأجري من يساعد "تشاكي"
‫إنهما شهران فقط

589
00:52:10,710 --> 00:52:13,380 
‫إضافة إلى ذلك
‫بقدر ما هي الأحوال متوترة مع "تارا"

590
00:52:13,463 --> 00:52:15,382 
‫قد يكون من المفيد لك أن تبتعدي

591
00:52:18,760 --> 00:52:21,054 
‫- متى ستذهب؟
‫- غداً بعد الظهر

592
00:52:22,472 --> 00:52:25,433 
‫عند "غيلن"
‫طائرة شحن خارج "مندوسينو"

593
00:52:27,435 --> 00:52:28,603 
‫هناك مكان لك

594
00:52:38,405 --> 00:52:42,242 
‫- سأفكر في الأمر
‫- حقاً؟

595
00:52:45,036 --> 00:52:47,873 
‫نعم، يقولون إن التغيير جيد، صحيح؟

596
00:52:54,379 --> 00:52:57,257 
‫خير لك أن تذهبي
‫سأنام في بيتي الليلة

597
00:52:58,425 --> 00:52:59,718 
‫الحبر من الوشوم سيفسد ملاءاتك

598
00:53:02,804 --> 00:53:06,933 
‫حسن، سأتفقد حالك فيما بعد

599
00:54:58,962 --> 00:55:00,797 
‫- نعم؟
‫- أتتك زائرة

600
00:55:02,757 --> 00:55:03,883 
‫شكراً

601
00:55:48,928 --> 00:55:52,390 
‫"ووتش فيندز آند راك سكريمز"

602
00:56:52,117 --> 00:56:56,037 
‫- أي واحدة هي؟
‫- الطابق العلوي

603
00:56:58,081 --> 00:57:01,793 
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل، اذهب إلى "كنتفيلد"

604
00:57:02,627 --> 00:57:03,795 
‫إنها جاهزة

605
00:57:08,341 --> 00:57:11,136 
‫- جيد، بإمكانك أن تذهب
‫- "جاكس"، لماذا تفعل هذا؟

606
00:57:12,762 --> 00:57:14,222 
‫أحافظ على الحياة جميلة

607
00:57:21,855 --> 00:57:24,315 
‫- من الطارق؟
‫- "جاكس"

608
00:57:29,154 --> 00:57:30,196 
‫ماذا تفعل هنا؟

609
00:57:33,116 --> 00:57:37,370 
‫اسمعي، أنا آسف
‫كل ما قلته الليلة يرن في رأسي

610
00:57:39,622 --> 00:57:43,334 
‫هل يمكننا أن نتحدث؟ أرجوك

611
00:57:56,431 --> 00:57:59,184 
‫- أين هي شريكتك في السكن؟
‫- إنها في "فريسكو" مع أمها

612
00:58:03,521 --> 00:58:06,191 
‫غداً، سأتصل بمركز إعادة التأهيل
‫الذي تعملين فيه

613
00:58:06,608 --> 00:58:11,279 
‫أخبرهم أنك حضرت إلى دار
‫حضانة ابني وأنت فاقدة صوابك

614
00:58:11,738 --> 00:58:15,033 
‫تثرثرين حول اختطاف
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي له

615
00:58:15,742 --> 00:58:17,702 
‫وأنهم أخذوك رهينة

616
00:58:18,077 --> 00:58:20,371 
‫وأخبرهم أنك كنت
‫في حالة نشوة شديدة

617
00:58:21,039 --> 00:58:24,125 
‫وأخاف أن تشكلي خطراً على ابني

618
00:58:25,335 --> 00:58:27,378 
‫- ثم أطلب إجراء اختبار مخدرات
‫- لا!

619
00:58:27,545 --> 00:58:30,590 
‫لا يا "جاكس"، أرجوك
‫لا!

620
00:58:44,229 --> 00:58:47,607 
‫إياك أن تهددي عائلتي ثانية

621
00:59:34,904 --> 00:59:36,906 
‫ترجمة "مي بيطار"

