﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:03,878 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,962 --> 00:00:08,341 
‫الفتى الذي قتل الأولاد في المدرسة أمس
‫إنه ابن زوجة قريبي

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,926 
‫استخدم سلاح "كيه جي 9"

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,261 
‫- من رشاشاتنا؟
‫- نعم

5
00:00:11,928 --> 00:00:16,391 
‫"جاكس" كان يفترض بالأمر أن يكون لهواً
‫فتبيّن أنه التعذيب الإباحي

6
00:00:16,474 --> 00:00:19,561 
‫- من كانوا؟
‫- فارسيان، الأخوان "غانيزي"

7
00:00:23,440 --> 00:00:26,443 
‫- ما زلت تدين لنا بـ"تريغر"
‫- ناديّ صار نصف ما كان عليه

8
00:00:26,568 --> 00:00:30,405 
‫- إن خسرت فرداً بعد أفقد شرعيتي
‫- هذه ليست مشكلتي

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,074 
‫- لم أسمع خبراً عن "كلاي"
‫- ولن تفعل

10
00:00:33,241 --> 00:00:36,411 
‫إلى لحين يخرج من الحجز الوقائي
‫ثمة من يريده حياً

11
00:00:36,536 --> 00:00:38,538 
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى
‫لاختراق نادي الدراجات

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,709 
‫وقّع هذا الاتفاق للتعاون وأعدك
‫بفريق قانوني لدحض هذه الجريمة

13
00:00:42,834 --> 00:00:45,211 
‫أريد رؤية زوجتي وأريد رؤية ابني

14
00:00:45,336 --> 00:00:50,759 
‫- تعتقد أنني أشعر بالسوء لما فعلته؟
‫- أريدك أن تعلمي أنك فعلت الصواب

15
00:00:50,884 --> 00:00:53,970 
‫"كلاي" يقول لي إنه يسامحني
‫إنه مجنون "جاكس"

16
00:00:54,137 --> 00:00:55,638 
‫عليك معرفة ما الذي يجري

17
00:00:55,764 --> 00:01:00,060 
‫طلب تعيين "ويندي" وصية على الولدين
‫علينا العمل عليه فوراً

18
00:01:00,143 --> 00:01:02,896 
‫تريدينه جاهزاً في حال أصابك مكروه

19
00:01:02,979 --> 00:01:05,440 
‫- هل أنت بخير؟
‫- آسف، إنها مسألة عائلية

20
00:01:05,523 --> 00:01:08,943 
‫أنا أجيد الإصغاء بقدر ما أجيد اللهو

21
00:01:09,152 --> 00:01:12,614 
‫- كيف حال "بوبي"؟
‫- أشعر بأنه سيغادر "ريدوود"

22
00:01:12,739 --> 00:01:14,032 
‫انتهى أمر "نوماد"

23
00:01:14,115 --> 00:01:16,534 
‫لا تحتاجين سوى إلى 4 أفراد
‫بدون منزل

24
00:01:16,659 --> 00:01:17,869 
‫عليك أن توقّع

25
00:01:17,994 --> 00:01:21,915 
‫إن كنت سأشي بابني فعليّ أن أنظر
‫في عينيه قبل أن أفعل

26
00:01:21,998 --> 00:01:25,877 
‫إفادة تعاون وقّعها الزعيم السابق
‫لعصابة "سانز أوف أناركي" "كلاي مورو"

27
00:01:26,002 --> 00:01:28,838 
‫شهادته تتيح لي إعادة فتح قضية بموجب
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة ضد ناديهم

28
00:01:28,922 --> 00:01:31,424 
‫أوجّه الاتجار بالأسلحة إلى "سان هواكين"
‫وأسلّمك أشرارك

29
00:01:31,549 --> 00:01:35,470 
‫- تريد هؤلاء الجماعة ميتين صحيح؟
‫- إيذاء من يؤذي

30
00:01:35,553 --> 00:01:36,679 
‫لطالما كانت تلك هدفي الأخير

31
00:01:36,763 --> 00:01:37,847 
‫"نُزل (بريسي) الغرفة 6 ايه"

32
00:01:37,931 --> 00:01:39,390 
‫أخبري مديرتك بأنها تملك مكاناً جميلاً

33
00:01:42,727 --> 00:01:44,437 
‫"توماس"

34
00:01:44,729 --> 00:01:50,652 
‫حُللت يوميات الصبي التي عثر عليها
‫في مسرح الجريمة خبراء نفسيون عدة

35
00:01:51,277 --> 00:01:57,951 
‫لا يمكنني خوض التفاصيل عن المحتوى
‫عدا قول إنها شديدة العنف والاضطراب

36
00:01:59,494 --> 00:02:03,748 
‫اليوميات وأغراض أخرى في خزانة الصبي
‫دعمت قلق المدرسة المتزايد

37
00:02:03,832 --> 00:02:06,751 
‫حيال سلامة "ماثيو جنينغز" العقلية

38
00:02:07,210 --> 00:02:10,880 
‫نعلم أن الأبرشية أوصت قبل عام

39
00:02:11,965 --> 00:02:14,384 
‫بأن يخضع الفتى للعلاج الخارجي

40
00:02:15,301 --> 00:02:18,680 
‫ما زلنا نحاول معرفة إن تمّ
‫ذلك التدخّل العلاجي

41
00:02:18,763 --> 00:02:23,393 
‫فيما نواصل محادثاتنا الجارية
‫وآل "جنينغز"

42
00:02:25,270 --> 00:02:26,980 
‫في ما يتعلق بالسلاح

43
00:02:27,814 --> 00:02:34,112 
‫فقد تعرّفنا عليه
‫كسلاح "كيه جي 9" قديم

44
00:02:35,113 --> 00:02:39,284 
‫معدّل ليصبح آلياً بمخزن 20 طلقة

45
00:02:40,493 --> 00:02:44,539 
‫بسبب التعديل وانعدام الرقم التسلسلي

46
00:02:44,622 --> 00:02:48,001 
‫نعلم أن السلاح غير شرعي

47
00:02:49,335 --> 00:02:53,673 
‫ما زلنا نحاول تحديد كيفية حصول
‫"ماثيو" على الرشاش

48
00:02:54,591 --> 00:03:00,930 
‫شرطة "ستوكتون"، إدارة التبغ والأسلحة
‫ومحققون خاصون يعملون على القضية

49
00:03:02,765 --> 00:03:06,477 
‫إنها لأولويتي بصفتي المدعية العامة

50
00:03:07,145 --> 00:03:12,108 
‫ومقيمة فخورة في هذه الولاية وكوالدة

51
00:03:12,317 --> 00:03:15,653 
‫أن أجد الأطراف المسؤولة عن وضع
‫سلاح

52
00:03:15,737 --> 00:03:20,700 
‫قاتل بيد صبي محطّم

53
00:03:22,201 --> 00:03:24,579 
‫شكراً، هذا كل شيء للآن

54
00:03:25,747 --> 00:03:28,249 
‫- قل لي إنك وجدت الوالدة
‫- ليست في أي مكان

55
00:03:28,333 --> 00:03:31,085 
‫الأصدقاء وزملاء العمل
‫لم يروها أو يسمعوا خبراً منها

56
00:03:31,544 --> 00:03:36,007 
‫- تباً، والحبيب؟
‫- "أركيديو نورونا"، مفقود

57
00:03:36,299 --> 00:03:38,927 
‫قبضنا على عضوي عصابة "بيزلاتس"
‫اللذين كانا في المنزل

58
00:03:39,093 --> 00:03:41,804 
‫يزعمان أن "دارفاني" و"أركيديو"
‫كانا موجودين عندما غادرا

59
00:03:41,888 --> 00:03:43,514 
‫- وسائل ضغط؟
‫- لا شيء

60
00:03:43,598 --> 00:03:46,601 
‫لا مخالفات
‫اضطررنا إلى إطلاق سراحهما

61
00:03:52,649 --> 00:03:53,900 
‫كيف جرى الأمر؟

62
00:03:56,402 --> 00:04:00,073 
‫- يشعرني بالتحسن
‫- هذا جيد

63
00:04:02,075 --> 00:04:05,703 
‫- بم أخبرته؟
‫- خطاياي يا جميلتي

64
00:04:08,122 --> 00:04:12,210 
‫- نوعاً ما
‫- ومن ثم ماذا؟

65
00:04:12,585 --> 00:04:17,507 
‫يرش ماءه المكرّس السحري ويتظاهر الكل
‫بأن الأفعال السيئة لم تحصل؟

66
00:04:18,925 --> 00:04:21,135 
‫نعم، شيء من هذا القبيل

67
00:04:24,764 --> 00:04:27,350 
‫- أنا آسفة
‫- لا بأس

68
00:04:28,643 --> 00:04:30,645 
‫أجهل إن كان الأمر نافعاً

69
00:04:31,604 --> 00:04:36,693 
‫ولكنني أفعله منذ الأزل...
‫فأخشى أن يسوء إن توقفت

70
00:04:43,449 --> 00:04:44,742 
‫أنت رجل صالح

71
00:05:12,854 --> 00:05:13,896 
‫حبيبي ما الذي...

72
00:05:16,524 --> 00:05:18,609 
‫- ويلاه أنا آسف
‫- أطلقت النار عليّ

73
00:05:18,693 --> 00:05:20,987 
‫تباً، أنا آسف، ستكونين...

74
00:05:21,571 --> 00:05:23,823 
‫- يا للهول
‫- لا، لا... ستكونين بخير

75
00:05:23,948 --> 00:05:28,036 
‫اهدئي، أنت بخير
‫ستكون الأمور على ما يرام

76
00:05:28,745 --> 00:05:30,413 
‫- ويلاه لا
‫- أنا جد آسف

77
00:05:32,665 --> 00:05:35,126 
‫- الغرفة رقم 6
‫- شكراً

78
00:06:24,175 --> 00:06:25,384 
‫سيد "توريك"؟

79
00:06:27,720 --> 00:06:28,721 
‫أنا قادم!

80
00:06:35,269 --> 00:06:39,315 
‫- هل أيقظناك؟
‫- نعم، سهرت متأخراً لإجراء الأبحاث

81
00:06:40,233 --> 00:06:42,151 
‫لماذا لم تخبرني عن "تارا نولز"؟

82
00:06:42,485 --> 00:06:44,654 
‫أتيت للتو من موجز قضاياي الأسبوعي

83
00:06:45,238 --> 00:06:47,323 
‫تحدثت إليها
‫إنها تدعم عائلتها

84
00:06:47,448 --> 00:06:50,785 
‫إنها جراحة تواجه تهمة القتل
‫غير المتعمد، أما من وسيلة ضغط هنا؟

85
00:06:51,202 --> 00:06:55,289 
‫حقيقة السجن لم تستدركها بعد
‫"مورو" خانه النادي

86
00:06:55,373 --> 00:06:58,084 
‫الآن يواجه ساحة مليئة بالسكاكين
‫إنه لعبتنا الفضلى

87
00:06:59,377 --> 00:07:00,336 
‫العبها

88
00:07:02,130 --> 00:07:05,424 
‫اتفاق على تسليم الإثباتات للولاية
‫حثّه على توقيعه

89
00:07:05,716 --> 00:07:08,344 
‫- إنها محطتي الأولى
‫- اجعل من هذه الثانية

90
00:07:08,427 --> 00:07:10,346 
‫والدة "ماثيو جنينغز" مفقودة

91
00:07:10,471 --> 00:07:12,723 
‫تسللت حرفياً من الباب الخلفي
‫ونحن هناك

92
00:07:12,807 --> 00:07:17,186 
‫- أفترض أن الحبيب مفقود كذلك
‫- نعم بالطبع ولا أحد يعرف شيئاً

93
00:07:17,812 --> 00:07:21,649 
‫"نيرو باديا" هو قريب "أركيديو نورونا"

94
00:07:21,774 --> 00:07:25,695 
‫إنه فرد عصابة أساسي من "بيز لات"
‫يدير خدمات المرافقة شبه الشرعية

95
00:07:25,820 --> 00:07:30,825 
‫يعمل حالياً مع "جاكس تيلر" زعيم
‫"سانز أوف أناركي" وزوج الدكتورة "نولز"

96
00:07:31,075 --> 00:07:34,120 
‫إن كان أحد يعلم أين مكان والدة الصبي
‫فسيكون "باديا"

97
00:07:34,245 --> 00:07:37,623 
‫جيد... ابدأ بالأحمقين في منزل
‫آل "جنينغز"

98
00:07:37,748 --> 00:07:40,418 
‫ربما سينقلبان على الزعيم
‫ويمنحوننا بعض التأثير

99
00:07:40,543 --> 00:07:43,629 
‫- أيعني هذا أنني ضمن الفريق؟
‫- تعقب "دارفاني جنينغز"

100
00:07:43,754 --> 00:07:46,048 
‫واعرف من أعطى ابنها رشاشاً آلياً

101
00:07:46,799 --> 00:07:49,469 
‫- سأعتبر الإجابة نعم
‫- اعتبرها كما شئت

102
00:07:53,389 --> 00:07:54,640 
‫نعم.

103
00:07:55,224 --> 00:07:57,226
{\an8}‫"تيلر" هنا، يريد التحدث معك.

104
00:08:03,858 --> 00:08:05,485 
‫ما الذي يجري مع "كلاي"؟

105
00:08:05,610 --> 00:08:08,362 
‫- استدعاني إلى السجن
‫- تحدث إلى محاميه

106
00:08:09,489 --> 00:08:12,158
{\an8}‫يجدر به أن يكون في جلسة
‫انتهاك تسريحه الآن

107
00:08:13,284 --> 00:08:18,122 
‫"جيما" رأت "كلاي" البارحة
‫والتقت بمارشال سابق اسمه "توريك"

108
00:08:18,331 --> 00:08:20,541
{\an8}‫شقيق الممرضة التي قتلها "أوتو"

109
00:08:22,084 --> 00:08:23,294 
‫أيتعلق الأمر به؟

110
00:08:24,337 --> 00:08:25,254
{\an8}‫سمعت

111
00:08:26,422 --> 00:08:32,970
{\an8}‫أن المارشال يطالب بخدمات جدية
‫ليبقي "كلاي" محمياً...من جماعة "بوب"

112
00:08:35,181 --> 00:08:40,186 
‫زار "تارا" أيضاً
‫إنه من سيّر توقيفها

113
00:08:40,311 --> 00:08:43,689 
‫- ماذا يريد من "تارا"؟
‫- نفس ما يريده من "كلاي"

114
00:08:44,232 --> 00:08:47,193 
‫شيء ليسحق الرجل الذي قتل شقيقته

115
00:08:49,070 --> 00:08:50,821
{\an8}‫وأعتقد أن بإمكانك تفهّم شعوره

116
00:08:53,115 --> 00:08:56,035
{\an8}‫الكره نفسه الذي تكنّه لـ"كلاي"
‫لقتله زوجتك

117
00:09:02,333 --> 00:09:07,255
{\an8}‫- لا علاقة لي هنا
‫- حسناً

118
00:09:39,620 --> 00:09:40,871 
‫- صباح الخير
‫- مرحباً

119
00:09:41,372 --> 00:09:44,417 
‫- دعيني أحمله عنك
‫- شكراً

120
00:09:44,792 --> 00:09:47,086 
‫ما من مشكلة، ها نحن

121
00:09:47,712 --> 00:09:49,964
{\an8}‫- هل "جيما" هنا؟
‫- ليس بعد

122
00:09:50,798 --> 00:09:53,718
{\an8}‫يمكنني مجالسة الولدين قليلاً
‫إن كان لديك ما تفعلينه

123
00:09:55,928 --> 00:09:58,347 
‫- يمكنني الانتظار قليلاً
‫- حسناً

124
00:09:58,639 --> 00:10:02,226
{\an8}‫على مهلك!
‫انظري إليه يركض

125
00:10:04,312 --> 00:10:05,896
{\an8}‫كيف تجد هذه الحياة؟

126
00:10:07,189 --> 00:10:10,651
{\an8}‫قضاء أعوامي الأخيرة في مقطورة
‫بالقرب من مستوعب زيت مستخدم؟

127
00:10:12,111 --> 00:10:14,155 
‫إنه ما حلمت به منذ كنت صبياً

128
00:10:17,325 --> 00:10:21,412
{\an8}‫كيف حالك أنت؟
‫هل تتخطين المحنة؟

129
00:10:22,872 --> 00:10:24,248
{\an8}‫لا أملك الخيار صحيح؟

130
00:10:27,835 --> 00:10:29,462
{\an8}‫ستكونين بخير عزيزتي

131
00:10:31,714 --> 00:10:33,090 
‫لم يعد الأمر يتعلق بي بعد الآن

132
00:10:37,345 --> 00:10:40,681
{\an8}‫- مرحباً
‫- مرحباً

133
00:10:40,848 --> 00:10:42,808
{\an8}‫- هل ستتركينهما هنا؟
‫- أذلك ممكن؟

134
00:10:42,975 --> 00:10:45,394
{\an8}‫عليّ الذهاب إلى "سانت توماس"
‫لمعاينة يدي

135
00:10:46,020 --> 00:10:49,523 
‫- هل حصل هذا في السجن؟
‫- عقد الصداقات على طريقة "جيما"

136
00:10:52,610 --> 00:10:56,989 
‫- اشتاقا إليك
‫- نعم، من الجيد معرفة ذلك

137
00:11:00,326 --> 00:11:03,079 
‫- سأعود بعد بضع قليلة
‫- نعم بالطبع

138
00:11:14,882 --> 00:11:19,470 
‫- إنها والدة شديدة القلق
‫- لا تملك أدنى فكرة

139
00:11:29,063 --> 00:11:31,107
{\an8}‫"زائر"

140
00:11:38,072 --> 00:11:39,573 
‫لم أحسبك ستأتي

141
00:11:43,619 --> 00:11:46,205 
‫- أنا هنا
‫- أقدّر ذلك

142
00:11:54,463 --> 00:11:56,382 
‫إذاً قل ما لديك

143
00:12:02,430 --> 00:12:03,556 
‫كل ما جرى...

144
00:12:05,683 --> 00:12:10,855 
‫- أفهمه وأستحقه
‫- لا أصدّق الاعتراف بالذنب

145
00:12:13,858 --> 00:12:16,485 
‫ماذا منحت المارشال مقابل
‫الاحتجاز الوقائي؟

146
00:12:17,611 --> 00:12:20,573 
‫وعدته بأن أشي بالنادي
‫إن سمح لي برؤيتك و"جيما"

147
00:12:25,327 --> 00:12:30,666 
‫أردتك أن تعلم فحسب...

148
00:12:33,127 --> 00:12:36,422 
‫أنني آسف على كل شيء

149
00:12:41,552 --> 00:12:46,182 
‫- أتتخلص من الذنب قبل تسليمنا؟
‫- لا تسليم، لا

150
00:12:47,433 --> 00:12:49,143 
‫لن أمنحه شيئاً

151
00:12:53,022 --> 00:12:59,528 
‫سيعيدونني إلى السجن العام
‫وسأؤدي دوري كما هو متوقع

152
00:13:05,910 --> 00:13:09,997 
‫حسناً... هذا كل ما أردت قوله

153
00:13:35,147 --> 00:13:37,107 
‫أنا آسف بشأن موت شقيقتك

154
00:13:39,777 --> 00:13:42,655 
‫أتفهم كم أن الأمر شخصي لك

155
00:13:44,448 --> 00:13:46,408 
‫ولكن "سامكرو" لم يقتلوها

156
00:13:48,410 --> 00:13:52,540 
‫"أوتو" تصرف من تلقاء نفسه
‫لم يعد عضواً في العصابة

157
00:13:53,916 --> 00:13:58,379 
‫إنه مجرد رجل محطم
‫على بعد خطوات من الجنون

158
00:14:02,091 --> 00:14:04,969 
‫لا آبه بالمرة لما تفعله به

159
00:14:10,307 --> 00:14:16,981 
‫ولكن إن حاولت ملاحقة زوجتي
‫وحاولت ربطها بهذه الجريمة

160
00:14:20,317 --> 00:14:23,320 
‫ستشعر كم ستكون هذه المسألة
‫شخصية بالنسبة لي

161
00:15:04,820 --> 00:15:06,614 
‫آمل أن يكون هذا كله تظاهراً

162
00:15:09,700 --> 00:15:13,203 
‫الحفاظ على إرثك كخارج عن القانون
‫لأطول وقت ممكن

163
00:15:14,330 --> 00:15:18,542 
‫انتهاك تسريحك المشروط يعيدك إلى
‫"ستوكتون"، سينقلونك الساعة 11:30

164
00:15:19,585 --> 00:15:23,464 
‫برأيي لن تنجح حتى في بلوغ
‫داخل الزنزانة

165
00:15:26,717 --> 00:15:29,136 
‫أنت أذكى من أن تموت بهذا الشكل

166
00:15:31,138 --> 00:15:35,267 
‫ناديك أوقع بك بارتكاب جريمة
‫زوجتك خانتك

167
00:15:37,853 --> 00:15:42,733 
‫بحقك يا "كلاي"
‫أعلم كم تريد أذيتهم

168
00:15:55,287 --> 00:15:57,539 
‫لا يسعني سوى رؤية السخرية
‫في الوضع كله

169
00:15:58,332 --> 00:16:01,251 
‫بكم جريمة قتل أفلتّ خلال 30 عاماً؟

170
00:16:02,836 --> 00:16:07,174 
‫وتلك التي ستتسبب بإعدامك
‫هي التي لم ترتكبها

171
00:16:47,089 --> 00:16:51,176 
‫- أين "تارا"؟
‫- لديها موعد الطبيب من أجل يدها

172
00:16:52,720 --> 00:16:55,305 
‫- هل قالت متى ستعود؟
‫- بعد ساعتين

173
00:16:55,973 --> 00:16:58,517 
‫- لماذا؟
‫- أحتاج إلى طرح سؤال عليها

174
00:16:59,393 --> 00:17:03,814 
‫- هل رأيت "كلاي"؟
‫- نعم، سمعت الخطاب المحزن ذاته

175
00:17:04,148 --> 00:17:07,234 
‫هل عرفت ما أعطى المارشال؟
‫لماذا يحميه؟

176
00:17:07,609 --> 00:17:11,238 
‫- "كلاي" يقسم إنه لم يمنح "توريك" شيئاً
‫- وأنت تصدّقه؟

177
00:17:12,906 --> 00:17:15,534 
‫يفترض بهم أن ينقلوه إلى "ستوكتون"
‫هذا الصباح

178
00:17:16,076 --> 00:17:17,453 
‫سنرى أين سينتهي به الأمر

179
00:17:17,536 --> 00:17:20,372 
‫- إن بقي في الحجز الوقائي فكان يكذب
‫- حسناً

180
00:17:21,123 --> 00:17:24,251 
‫وإن لم يبق فقد صار في عداد الأموات

181
00:17:25,169 --> 00:17:27,755 
‫في الحالتين هذا المارشال يُعتبر مشكلة

182
00:17:27,838 --> 00:17:31,759 
‫أنا واثق من أنه سبق ووجد الصلة بين
‫"بيز لات" وعملية إطلاق النار في المدرسة

183
00:17:31,842 --> 00:17:34,720 
‫نحن متوارون بمسألة الإتجار بالأسلحة
‫الصلات بـ"بيز لات" مطمورة

184
00:17:34,803 --> 00:17:37,139 
‫نعم، ولكنه سيحاول التدقيق
‫بأي طريقة يجدها

185
00:17:37,264 --> 00:17:40,684 
‫علينا أن نفترض أنهم يراقبون
‫كل خطوة نقوم بها

186
00:17:41,560 --> 00:17:44,730 
‫التزموا الاستقامة
‫لا تنالوا مخالفة سير حتى مفهوم؟

187
00:17:44,813 --> 00:17:46,148 
‫- نعم
‫- حسناً

188
00:17:46,690 --> 00:17:51,445 
‫حسناً عليّ لقاء "نيرو" في "ستوكتون"
‫لتوقيع أوراق جديدة لـ"ديوسا"

189
00:17:51,987 --> 00:17:56,909 
‫حسناً، أنا، "تيغ"
‫"جوس" و"هاب" سنرافقك

190
00:17:58,452 --> 00:18:02,081 
‫"فيل" أريدك أن تأخذ بعض المتدربين
‫وتقصد متجر "تيلر مورو"

191
00:18:02,164 --> 00:18:03,916 
‫مرأبنا متأخر جداً

192
00:18:04,666 --> 00:18:07,961 
‫على أحدنا أن يتصل بـ"بوبي"
‫ويخبره عن "كلاي"

193
00:18:08,253 --> 00:18:09,171 
‫إذاً افعلوا

194
00:18:09,338 --> 00:18:14,051 
‫"جاكي" عليك أن تتصل بـ"بوبي"
‫يجب أن يسمع الأخبار منك

195
00:18:14,426 --> 00:18:18,347 
‫لو كان يفتقدني إلى هذا الحد
‫ما كان عليه الرحيل، فلنذهب

196
00:18:20,599 --> 00:18:22,226 
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

197
00:18:22,935 --> 00:18:25,354 
‫علمت أن هذا
‫سيكون تغييراً كبيراً لكم

198
00:18:25,938 --> 00:18:31,568 
‫اعتدتم على المراهنة والفتيات المتوفرات
‫ولكنها فرصة لدخول تاريخ النوادي

199
00:18:32,653 --> 00:18:36,073 
‫- "نورث فيغاس" لا يمانعون انتقالي
‫- "إنديان هيلز" أيضاً

200
00:18:36,365 --> 00:18:42,204 
‫"جوري" أوصى بمحادثتكم
‫علماً أن "رينو" صارت مكتظة بعض الشيء

201
00:18:42,746 --> 00:18:45,624 
‫هل وافق "جاكس" على تأليفك
‫هذه العصبة؟

202
00:18:45,791 --> 00:18:49,294 
‫لا، كان القرار قراري

203
00:18:51,088 --> 00:18:56,009 
‫آن الأوان للتغيير
‫أنا أحتاج إليه وهذا النادي يحتاج إليه

204
00:19:00,097 --> 00:19:03,058 
‫- أنا معك
‫- وأنا أيضاً

205
00:19:09,022 --> 00:19:10,816 
‫هل مشروب "باريو" هذا لذيذ؟

206
00:19:20,367 --> 00:19:21,743 
‫أين الفتاحة؟

207
00:19:33,589 --> 00:19:37,134 
‫أين هما "دارفاني جنينغز"
‫و"أركيديو نورونا"؟

208
00:19:37,843 --> 00:19:38,802 
‫من؟

209
00:19:57,237 --> 00:19:58,197 
‫تباً

210
00:20:03,785 --> 00:20:06,121 
‫لا نملك أدنى فكرة أيها الأشقر

211
00:20:28,143 --> 00:20:30,020 
‫وما أدراكما! تفتح بلويها

212
00:20:34,191 --> 00:20:36,735 
‫إنها لذيذة، لذيذة فعلاً

213
00:20:45,661 --> 00:20:50,582 
‫- اذهبي، سأنتبه إليهما
‫- هيا صغيري تعال

214
00:20:57,714 --> 00:21:00,092 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

215
00:21:01,385 --> 00:21:04,429 
‫- ماذا تريدين؟
‫- آسفة... لم أعرف أنهما هنا

216
00:21:06,306 --> 00:21:07,975 
‫- هل "جاكس" هنا؟
‫- لا

217
00:21:08,892 --> 00:21:10,227 
‫ما الذي يجري؟

218
00:21:11,645 --> 00:21:14,606 
‫- تعرضت لاعتداء
‫- اعتداء؟

219
00:21:16,191 --> 00:21:19,528 
‫- ممن؟
‫- وغد في اجتماع المتعافين من الإدمان

220
00:21:21,738 --> 00:21:23,031 
‫تعالي

221
00:21:24,992 --> 00:21:28,537 
‫- ما الذي جرى؟
‫- وافد جديد طلب رقم هاتفي

222
00:21:29,746 --> 00:21:32,624 
‫رجل مكسيكي، وشوم سجن
‫كان رجلاً مخيفاً

223
00:21:33,208 --> 00:21:36,878 
‫فرفضت، رأيته مجدداً
‫في اجتماع آخر الليلة التالية

224
00:21:36,962 --> 00:21:42,634 
‫فلحقني إلى السيارة، أمسك بعنقي
‫وأقحم يده داخل سروالي

225
00:21:44,011 --> 00:21:48,890 
‫ففقأت عينه وركضت نحو سيارتي
‫وفيما كنت أبتعد

226
00:21:48,974 --> 00:21:51,977 
‫راح يصيح أنه ورفاقه سيجدونني

227
00:21:52,227 --> 00:21:56,815 
‫ويعتدون عليّ حتى الموت... أصدّقه

228
00:21:59,568 --> 00:22:03,447 
‫- هل عرفت اسمه؟
‫- الأول، يدعى "لويس"

229
00:22:04,781 --> 00:22:06,366 
‫أنا خائفة يا "جيما"

230
00:22:07,200 --> 00:22:11,788 
‫- أعلم أن "جاكس" غاضب مني ولكن...
‫- لا بأس، دعيني أكلّمه

231
00:22:13,582 --> 00:22:17,502 
‫حسناً... شكراً

232
00:22:20,297 --> 00:22:21,131 
‫حسناً

233
00:22:24,593 --> 00:22:28,180 
‫لم لا تأتين إلى المنزل اليوم
‫بعد انتهائك من عملك؟

234
00:22:30,223 --> 00:22:33,685 
‫- حسناً شكراً
‫- اقتربي يا عزيزتي

235
00:22:35,729 --> 00:22:37,272 
‫ستكون الأمور على ما يرام

236
00:22:41,401 --> 00:22:45,405 
‫الآن حالما تتقدمون بطلب الرخصة
‫يبعثون شخصاً من مكتب إدارة البلدية

237
00:22:45,989 --> 00:22:48,241 
‫يجرون تفتيشاً
‫يحرصون على أن كل شيء شرعي

238
00:22:48,325 --> 00:22:49,993 
‫يمكنني المساعدة في ذلك على الأرجح

239
00:22:50,535 --> 00:22:52,245 
‫كم يبلغ عمق هذا التفتيش؟

240
00:22:52,370 --> 00:22:54,664 
‫- هل يتحققون من دفاتري؟
‫- نعم، كل شيء

241
00:22:54,998 --> 00:22:56,917 
‫ويمكنهم أن يأتوا في أي وقت

242
00:22:57,542 --> 00:23:00,087 
‫سيريك "نيرو" كيف تحمين
‫المدخول الداخلي

243
00:23:00,212 --> 00:23:03,006 
‫ولكن على الفتيات أن يكنّ
‫مستعدات للالتزام بالقوانين

244
00:23:03,507 --> 00:23:06,676 
‫يعلمن ذلك
‫أدير داراً محافظاً

245
00:23:07,219 --> 00:23:09,554 
‫نحب الفتيات اللواتي يملن
‫إلى اليمين المعتدل

246
00:23:30,951 --> 00:23:32,619 
‫- شكراً "ستيف"
‫- ما من مشكلة

247
00:23:33,829 --> 00:23:35,831 
‫- كيف حال رجلك؟
‫- أصيب بـ3 رصاصات في ظهره

248
00:23:35,914 --> 00:23:38,959 
‫- كيف تظن حاله؟
‫- هل للأمر علاقة بنا أم بكم؟

249
00:23:39,042 --> 00:23:43,713 
‫لمح شاهد جزءاً من الـ"مرسيدس" البيضاء
‫مطابق واحد: "أمير غانازي"

250
00:23:44,131 --> 00:23:45,924 
‫وغد التعذيب الإباحي

251
00:23:46,007 --> 00:23:48,093 
‫- حسبت أننا عالجنا مسألته
‫- وأنا كذلك

252
00:23:48,218 --> 00:23:54,808 
‫- أيجدر بي أن أعرف شيئاً؟
‫- لا يا رجل

253
00:23:54,975 --> 00:23:56,893 
‫فعلنا بالضبط ما طلبته

254
00:23:56,977 --> 00:23:59,646 
‫سرقنا أيضاً ماله ومخدراته
‫وحطمنا الاستديو الخاص به

255
00:23:59,771 --> 00:24:02,899 
‫- لربما أثار ذلك غضبه
‫- لنذهب ونكتشف ذلك

256
00:24:02,983 --> 00:24:04,317 
‫لديه قارب في الحوض

257
00:24:04,442 --> 00:24:06,736 
‫لا بد أنه في منتصف الطريق
‫إلى بحر "قزوين" بحلول الآن

258
00:24:07,779 --> 00:24:09,739 
‫أتريدين أن نوصلك إلى منزلك؟

259
00:24:09,823 --> 00:24:12,242 
‫عليها أن تبقى هنا
‫سيراقبها رجالي

260
00:24:13,577 --> 00:24:14,995 
‫نعم، سأبقى هنا

261
00:24:16,830 --> 00:24:21,084 
‫"جوس"؟ لازم "كوليت" هنا
‫وابق حذراً

262
00:24:21,168 --> 00:24:26,089 
‫- هل أخاطب نفسي أم ماذا؟
‫- في حال بلغكم اتصال فعلي من الشرطة

263
00:24:26,173 --> 00:24:29,968 
‫لا تتشاجروا بسببي أيها الفتيان
‫يقول أبي إنني لا أستحق

264
00:24:30,051 --> 00:24:31,344 
‫سأحادثك لاحقاً

265
00:24:39,186 --> 00:24:42,147 
‫- هل وقّع "مورو" الإفادة؟
‫- فاتني في سجن الولاية

266
00:24:42,230 --> 00:24:44,107 
‫عليّ أن أنتظر لحين يدخل "ستوكتون"

267
00:24:44,524 --> 00:24:48,195 
‫تحدثت مع فردي عصابة "بيز لاتس"
‫عجزا عن قول الكثير

268
00:24:48,320 --> 00:24:50,071 
‫- عجزا أم رفضا؟
‫- الاثنان

269
00:24:50,197 --> 00:24:53,992 
‫إنهما يحميان "نيرو باديا"
‫إنه وسيلة الربط بين النادي والسلاح

270
00:24:54,117 --> 00:24:56,244 
‫تحققت من أمره
‫عضو العصابة يقود حياة مستقيمة

271
00:24:56,369 --> 00:24:59,164 
‫- ما من أمر استثنائي
‫- عرفت أنه قاس مع فتياته

272
00:24:59,289 --> 00:25:03,585 
‫سأتحقق من جميع المرافقات لديه
‫وأرى إن كان لدى إحداهن ما تتبادله

273
00:25:04,544 --> 00:25:05,462 
‫افعل ذلك

274
00:25:06,630 --> 00:25:07,839 
‫"المدعية العامة (تاين باترسون)"

275
00:25:21,311 --> 00:25:22,729 
‫وقّع على هذه

276
00:25:22,812 --> 00:25:24,898 
‫تحميني في حال قررت التمرد

277
00:25:25,774 --> 00:25:29,611 
‫المحقق الخاص هو عمل أسبوعي

278
00:25:30,028 --> 00:25:32,739 
‫هذا الأسبوع كاد ينتهي
‫أفترض أنك تملك مسدساً

279
00:25:32,822 --> 00:25:34,324 
‫قد يكون لديّ واحد في مكان ما

280
00:25:53,843 --> 00:25:57,389 
‫نسيت كم هذا العمل متعب
‫الخدمة الفعلية

281
00:25:57,764 --> 00:25:59,683 
‫خطوط مستقيمة قليلة جداً صحيح؟

282
00:26:00,267 --> 00:26:03,019 
‫الرصيف الشرقي المزلق 17
‫اسم القارب "دايوس"

283
00:26:11,653 --> 00:26:15,365 
‫- أعدّ 3 على السطح
‫- حسناً كيف سنفعل هذا؟

284
00:26:19,160 --> 00:26:20,578 
‫فلنجعلها زيارة اجتماعية

285
00:26:21,538 --> 00:26:23,581 
‫حاول هؤلاء الأوغاد قتلنا للتو

286
00:26:24,541 --> 00:26:29,212 
‫- ما الخطب، أتجد الأمر خطراً؟
‫- لا، غبياً

287
00:26:29,296 --> 00:26:31,298 
‫- لا، لا بأس
‫- "جاكي"...

288
00:26:32,882 --> 00:26:35,802 
‫من سيطلق النار عليّ وأنا
‫برفقة زعيم ميناء السفن؟

289
00:26:37,429 --> 00:26:38,930 
‫فلنذهب لتكوين الصداقات

290
00:26:58,658 --> 00:27:00,577 
‫أمير". "أمير".

291
00:27:04,706 --> 00:27:07,625 
‫"أمير" نريد أن نتكلم فحسب
‫ونفهم ما المشكلة

292
00:27:11,546 --> 00:27:12,672 
‫ارموا الأسلحة جانباً

293
00:27:16,343 --> 00:27:19,387 
‫ما الخطب أيها المسن؟ الأمر خطر؟

294
00:28:06,935 --> 00:28:11,106 
‫- تكلما
‫- نعلم أنك من حاول قتلنا

295
00:28:11,398 --> 00:28:13,400 
‫حقاً؟ اشتكيا ليتمّ اعتقالي

296
00:28:13,483 --> 00:28:16,361 
‫أطلقت النار على متجري
‫وأدخلت صديقاً لي إلى المشفى

297
00:28:16,569 --> 00:28:20,448 
‫هؤلاء الدراجون الأوغاد حطموا
‫الاستديو خاصتي وأخافوا فتياتي

298
00:28:20,532 --> 00:28:24,577 
‫نحن أخفنا فتياتك؟ قمتم باحتجازهن
‫واغتصابهن أيها القذر

299
00:28:24,953 --> 00:28:27,705 
‫حسناً، هذا يكفي
‫سبق وسوّينا تلك المشكلة

300
00:28:27,831 --> 00:28:28,790 
‫لا

301
00:28:30,125 --> 00:28:36,381 
‫لم أر شقيقي منذ أن أخذوه

302
00:28:39,426 --> 00:28:40,260 
‫ولكن

303
00:28:41,803 --> 00:28:46,224 
‫عثرنا على سترته
‫في المياه هذا الصباح

304
00:28:50,145 --> 00:28:55,567 
‫أعلم أنهم قتلوه!
‫ورموا جثته في الخليج

305
00:28:57,902 --> 00:29:04,743 
‫"أمير" أجهل ما أصاب شقيقك
‫ولكنني أقول لك إننا لم نقتله

306
00:29:04,868 --> 00:29:07,912 
‫هذا صحيح، كنت معهم في المستودع
‫عندما أطلقوا سراحه

307
00:29:09,581 --> 00:29:15,587 
‫أترى؟ وكان غاضباً عندما خضعت
‫لمطالبنا ولهذا السبب رحل على الأرجح

308
00:29:15,754 --> 00:29:21,009 
‫لا، "كيا" لن يتخلى عن عائلته أبداً

309
00:29:21,092 --> 00:29:25,597 
‫إذاً واصل البحث
‫لأننا لا نعرف أين هو

310
00:29:26,014 --> 00:29:32,395 
‫- "أمير"، انتهى الأمر، فهمت؟
‫- للوقت الحالي... نحن متعادلان

311
00:29:33,104 --> 00:29:36,065 
‫حسناً، لم أقل إننا متعادلان

312
00:29:43,072 --> 00:29:44,115 
‫لا تتحرك

313
00:29:45,700 --> 00:29:47,535 
‫الآن هذا يبدو كتعادل

314
00:29:52,123 --> 00:29:53,374 
‫يا للهول

315
00:29:55,126 --> 00:29:58,838 
‫الآن شغّل مركبك وأبحر وواصل طريقك

316
00:30:00,131 --> 00:30:04,552 
‫وإن رأيتك أو قريبك الإيراني
‫في بلدتي مجدداً

317
00:30:04,844 --> 00:30:07,305 
‫سأذبح كل واحد منكم شخصياً

318
00:30:19,442 --> 00:30:21,277 
‫أتريد إخباري بما حصل للشقيق؟

319
00:30:24,948 --> 00:30:26,199 
‫لست أدري

320
00:30:28,576 --> 00:30:31,621 
‫أنا لا أخدعك يا رجل
‫طلبت من رجلي إطلاق سراحه

321
00:30:31,704 --> 00:30:32,580 
‫وهل فعل؟

322
00:30:36,876 --> 00:30:38,920 
‫إن عجزت عن الثقة بجماعتك
‫فلا يمكنني أن أثق بك

323
00:30:39,003 --> 00:30:39,921 
‫سأتولى الأمر

324
00:30:42,966 --> 00:30:44,801 
‫أنت تدين لي بخدمة
‫"جاك" الوسيم

325
00:30:52,934 --> 00:30:57,981 
‫- إذاً ماذا جرى على متن القارب؟
‫- كنت محقاً

326
00:30:58,690 --> 00:31:00,567 
‫كانوا مغتاظين لأننا أفسدنا أمورهم

327
00:31:02,944 --> 00:31:09,033 
‫- وهل حللنا الأمر الآن؟ كما آمل
‫- نعم حللناه

328
00:31:10,869 --> 00:31:12,704 
‫عليّ أن أعود وتفقد "ديوسا"

329
00:31:13,204 --> 00:31:14,330 
‫تريد تولي الأمر هنا؟

330
00:31:34,559 --> 00:31:35,643 
‫على البوابة

331
00:31:57,790 --> 00:31:59,459 
‫أنت هالك يا "مورو"

332
00:32:13,723 --> 00:32:19,020 
‫- ما من أحد يشاهد
‫- لم يستغرق هذا طويلاً

333
00:32:20,063 --> 00:32:22,607 
‫هذا لأنه يوم حسابك
‫أيها الرجل المسن الأبيض

334
00:32:47,882 --> 00:32:51,719 
‫- أنهوا مهمتكم فحسب
‫- سيكون ذلك خيارك

335
00:33:04,148 --> 00:33:06,025 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

336
00:33:08,069 --> 00:33:09,320 
‫أين "أيبل"؟

337
00:33:09,404 --> 00:33:12,407 
‫"أنسر" و"فيل" يعدان له الفشار
‫هذا الصغير أكل للتو

338
00:33:14,033 --> 00:33:15,201 
‫جيد

339
00:33:15,284 --> 00:33:19,080 
‫- كيف حال يدك؟
‫- على حالها

340
00:33:22,750 --> 00:33:27,714 
‫- شكراً، على أن اعتنائك بهما
‫- بالطبع

341
00:33:35,763 --> 00:33:40,685 
‫هل تكلمت و"جاكس" يوماً
‫مع "ويندي" بمسألة الوصاية؟

342
00:33:42,145 --> 00:33:44,731 
‫لا، ليس حقاً
‫تشغل بالي أمور أخرى

343
00:33:46,274 --> 00:33:47,442 
‫نعم، أظن ذلك

344
00:33:49,777 --> 00:33:56,284 
‫- أتريدين مساعدة فيها؟
‫- لا أظن، ليس بعد على الأقل

345
00:33:57,285 --> 00:33:58,786 
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟

346
00:34:02,206 --> 00:34:06,794 
‫إن أخبرتك أمراً ما
‫أتعدين بالاحتفاظ بالسر؟

347
00:34:10,048 --> 00:34:11,883 
‫ما أجيده هو الاحتفاظ بالأسرار

348
00:34:15,344 --> 00:34:18,723 
‫أنا حامل
‫في الأسبوع الثامن تقريباً

349
00:34:19,724 --> 00:34:24,562 
‫- رائع، هذا مذهل
‫- التوقيت سيئ ولكن نعم...

350
00:34:24,687 --> 00:34:28,316 
‫- وما رد فعل "جاكس"؟
‫- تأكدت للتو، سأخبره الليلة

351
00:34:29,609 --> 00:34:33,154 
‫عزيزتي سنجد الحلول لكل شيء

352
00:34:34,363 --> 00:34:35,948 
‫هذا رائع

353
00:34:37,450 --> 00:34:38,701 
‫أمي!

354
00:34:44,707 --> 00:34:48,628 
‫تعال، ما الذي تفعله؟
‫هل تستمتع بوقتك؟

355
00:35:07,396 --> 00:35:10,399 
‫- ما الذي يجري؟ أين "كوليت"؟
‫- أغلقوا المتجر

356
00:35:11,109 --> 00:35:13,361 
‫أحد رجال "باروسكي"
‫أخذها قبل دقائق

357
00:35:13,611 --> 00:35:16,405 
‫- قالت إنها ستتصل بك
‫- حسناً سأذهب لرؤيتها

358
00:35:17,073 --> 00:35:18,199 
‫- "تيغ"
‫- نعم

359
00:35:18,282 --> 00:35:23,621 
‫ستأتي برفقتي، بقيتكم عودوا
‫إلى المرأب، أحتاج إليكم هناك

360
00:35:23,871 --> 00:35:27,250 
‫اطلبوا من الجميع توخي الحذر
‫لحين نتأكد من انتهاء المسألة الفارسية

361
00:35:27,500 --> 00:35:30,378 
‫حسناً، هيا بنا

362
00:35:41,305 --> 00:35:44,559 
‫- إذاً سنتجه إلى منزل "كوليت"؟
‫- أنا سأفعل بمفردي

363
00:35:45,101 --> 00:35:48,312 
‫لم أرد محادثتك على الرصيف
‫أمام صديقنا الكاثوليكي

364
00:35:48,479 --> 00:35:50,982 
‫- ما الذي يجري؟
‫- المعدات الإباحية الفارسية

365
00:35:51,399 --> 00:35:54,193 
‫- هل وضّبناها كلها؟
‫- نعم، إنها في المرفأ

366
00:35:54,527 --> 00:35:58,948 
‫حسناً، أحتاج إلى أن تتجه إلى هناك
‫سأرسل متدرباً مع الشاحنة المقفلة

367
00:35:59,073 --> 00:36:03,661 
‫أريدك أن تخزّنها في مستودع الأسلحة
‫في حال عاد "غانازي" ليبحث عنها

368
00:36:04,203 --> 00:36:08,541 
‫- حسبت أن المسألة حلّت
‫- الأخ الأصغر لم يظهر

369
00:36:09,292 --> 00:36:11,794 
‫عثروا على سترته في الخليج
‫هذا الصباح

370
00:36:12,003 --> 00:36:13,713 
‫"أمير" يعتقد أننا قتلناه

371
00:36:15,506 --> 00:36:18,885 
‫أتمازحني؟
‫لقد أطلقت سراحه يا رجل

372
00:36:22,889 --> 00:36:23,890 
‫أعلم

373
00:36:26,309 --> 00:36:29,228 
‫- أتذكر أين هو؟
‫- نعم، عند "فريمونت"

374
00:36:30,855 --> 00:36:31,689 
‫حسناً

375
00:36:36,777 --> 00:36:39,197 
‫- أحبك يا أخي
‫- أحبك أيضاً

376
00:37:00,760 --> 00:37:03,888 
‫"كلاي مورو"
‫انحدرت إلى المستوى "كاي" للتو

377
00:37:04,430 --> 00:37:08,559 
‫- وسمت بهذه السرعة؟ ماذا حصل؟
‫- مسألة داخلية

378
00:37:09,393 --> 00:37:12,146 
‫اسأل في الأرجاء
‫"ليني ذا بيمب" هو أخ

379
00:37:12,855 --> 00:37:16,400 
‫- نوادي الدراجات لا قيمة لها هنا
‫- أعرف كيفية سير الأمور

380
00:37:17,568 --> 00:37:19,362 
‫حسناً انتظر هنا
‫دعني أخاطب "كارسون"

381
00:37:42,301 --> 00:37:43,970 
‫سأمنح أهمية لهذا كله

382
00:38:31,017 --> 00:38:33,477 
‫مرحباً، أعتقد أنها في الأعلى

383
00:38:48,284 --> 00:38:52,204 
‫نعم

384
00:38:54,915 --> 00:38:58,669 
‫أحسنت حبيبتي

385
00:39:12,808 --> 00:39:18,105 
‫- نعم
‫- أحسنت، أحسنت يا حبيبتي

386
00:39:39,335 --> 00:39:40,294 
‫"كلاي"

387
00:39:43,881 --> 00:39:45,508 
‫سمعت أنك قتلت "دامون بوب"

388
00:39:46,217 --> 00:39:48,636 
‫- وتحتاج إلى حماية من "جي إن"
‫- نعم

389
00:39:49,345 --> 00:39:50,346 
‫أيها الأبيض!

390
00:40:32,680 --> 00:40:33,973 
‫راقبوا المكان بحذر

391
00:40:34,306 --> 00:40:35,683
{\an8}‫"سانز أوف أناركي"

392
00:40:39,812 --> 00:40:42,106 
‫- "جاكسون"
‫- "أوغست"

393
00:40:44,233 --> 00:40:47,862 
‫- لم أسمع شيئاً من "ستوكتون"
‫- ما زال "كلاي" حياً

394
00:40:48,612 --> 00:40:52,032 
‫- ولكن اضطر إلى كسب ذلك بجهده
‫- شكراً على تحقيق ذلك

395
00:40:52,116 --> 00:40:55,744 
‫لا تشكرني بعد، سيموت بحلول الصباح
‫إن لم يعجبني السبب

396
00:40:58,497 --> 00:41:03,210 
‫سأسير على خطى مرشدك
‫أتخلى عما يتسبب لنا بالمشكلات

397
00:41:03,878 --> 00:41:05,671 
‫- الأسلحة
‫- نعم

398
00:41:07,214 --> 00:41:10,426 
‫لدى "كلاي" صلات قديمة
‫بـ"الجيش الجمهوري الأيرلندي"

399
00:41:10,926 --> 00:41:14,263 
‫قد أحتاج إليه ليقود
‫انفصالاً عنيفاً جداً

400
00:41:15,264 --> 00:41:20,936 
‫أريده ميتاً بقدرك
‫هذا عمل، إنها اللعبة الذكية

401
00:41:21,937 --> 00:41:23,189 
‫إنها ذكية لك

402
00:41:24,273 --> 00:41:26,817 
‫تضعني في خطر
‫تبعث بالرسالة الخطأ

403
00:41:28,319 --> 00:41:29,320 
‫أفهم هذا

404
00:41:31,947 --> 00:41:35,910 
‫سأعيد فتح "كاراكارا"
‫إنه استوديو الإباحة الخاص بنا

405
00:41:36,368 --> 00:41:41,582 
‫أعلم أنه ليس نوع العمل الذي تنضم
‫إليه شركات "بوب" ولكن...

406
00:41:42,374 --> 00:41:45,461 
‫قد يكون مربحاً جداً
‫لشريك صامت

407
00:41:45,711 --> 00:41:47,004 
‫وعملنا الآخر؟

408
00:42:08,692 --> 00:42:12,154 
‫أرسل لي خطة العمل لشركتك
‫الخاصة بتسلية الراشدين حسناً؟

409
00:42:13,989 --> 00:42:14,865 
‫نعم

410
00:42:35,928 --> 00:42:38,806 
‫- سأخرج مع "مونتيز" و"ويست"
‫- جيد

411
00:42:39,098 --> 00:42:42,893 
‫أطلب منهما إرسال الرسائل فوراً
‫أريد أن تختم الحقوق

412
00:42:43,894 --> 00:42:46,063 
‫أريد أن ننطلق على الطريق
‫بحلول آخر الأسبوع

413
00:42:46,146 --> 00:42:48,315 
‫هما يعلمان
‫أراك لاحقاً يا أخي

414
00:42:57,366 --> 00:43:03,122 
‫"كوين، هوبر، مونتيز، ويست"

415
00:43:12,423 --> 00:43:13,507 
‫آتية!

416
00:43:21,890 --> 00:43:23,267 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

417
00:43:23,392 --> 00:43:26,312 
‫- هل هنالك مشكلة؟
‫- لا، لم يأت الحقير إلى العمل

418
00:43:26,729 --> 00:43:27,980 
‫هل تحدثت و"جاكس" بعد؟

419
00:43:30,190 --> 00:43:33,110 
‫- ليس الوقت ملائماً
‫- تباً

420
00:43:40,242 --> 00:43:44,246 
‫- خذي
‫- يا للهول

421
00:43:44,330 --> 00:43:48,459 
‫لحين نوقف هذا الرجل
‫عليك أن تحمي نفسك

422
00:43:50,252 --> 00:43:52,296 
‫إنه مجرد أحمق مزعج على الأرجح

423
00:43:52,546 --> 00:43:55,591 
‫إن أريته هذا
‫فيحتمل ألا ترينه أبداً مجدداً

424
00:43:56,091 --> 00:43:58,719 
‫إلا إن سحب مسدسه أولاً
‫وفجّر رأسي

425
00:43:58,886 --> 00:44:00,763 
‫إذاً فجّري رأسه أولاً

426
00:44:01,889 --> 00:44:05,434 
‫أعرف أولئك الأوغاد
‫إنها الطريقة الوحيدة ليتعلموا

427
00:44:06,977 --> 00:44:11,815 
‫ما من أرقام عليه
‫لا يمكن تعقبه إليك

428
00:44:12,107 --> 00:44:14,443 
‫الاحتفاظ به في حقيبتك
‫سيمنحك الشعور بالراحة

429
00:44:17,488 --> 00:44:19,448 
‫- إنه مسدس "كار"؟
‫- نعم

430
00:44:21,617 --> 00:44:24,662 
‫- وكيف ارتداده؟
‫- سريع بعض الشيء

431
00:44:30,918 --> 00:44:32,586 
‫هيا، سأرافقك إلى الخارج

432
00:44:39,093 --> 00:44:40,177 
‫افتح الباب!

433
00:46:39,713 --> 00:46:42,841 
‫"(فيتيش)، قصص خيالية"

434
00:46:52,100 --> 00:46:56,939 
‫أصدقاؤك في "جي إن" يشكرونك
‫قد تحتاج إلى هذا

435
00:47:23,090 --> 00:47:24,466 
‫"تحليل مصل، فحص حمل"

436
00:47:24,550 --> 00:47:27,010 
‫"نتيجة الفحص: إيجابية"

437
00:48:28,697 --> 00:48:30,490 
‫- من رصد الجثة؟
‫- اتصال إلى طوارئ

438
00:48:30,616 --> 00:48:33,076 
‫رأوا شاحنة "فورد" تبتعد
‫بعد التوقف لتبديل إطار مثقوب

439
00:49:15,619 --> 00:49:16,912 
‫آن الأوان

440
00:49:31,635 --> 00:49:32,719 
‫تباً

441
00:50:00,080 --> 00:50:01,331 
‫أحبك

442
00:50:50,464 --> 00:50:52,466 
‫ترجمة "مريام صهيون"

