﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:04,170 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,295 --> 00:00:06,423 
‫"لي توريك"، مارشال متقاعد

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,675 
‫الممرضة التي قُتلت كانت أختي

4
00:00:08,967 --> 00:00:11,928 
‫- لن يُطبق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫- هذه الأشهر القليلة المقبلة

5
00:00:12,011 --> 00:00:15,724 
‫ستكون أكثر فترة ألم اختبرتها
‫طيلة حياتك المريضة واليائسة

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,059 
‫- لم نسمع شيئاً عن "كلاي"
‫- ولن تفعل

7
00:00:18,184 --> 00:00:21,020 
‫إلى أن يخرج من الاحتجاز الوقائي
‫يريده أحدهم على قيد الحياة

8
00:00:21,146 --> 00:00:25,150 
‫رئيس سابق يعترف ضد شركائه
‫تبدو طريقة جيدة لإلحاق بعض الضرر

9
00:00:25,275 --> 00:00:29,904 
‫لا، لن أعطيه شيئاً، سيعيدونني
‫إلى السجن العام وسأؤدي دوري كما هو متوقع

10
00:00:31,364 --> 00:00:33,575 
‫- قم بذلك فحسب
‫- سيكون ذلك خيارك

11
00:00:43,168 --> 00:00:45,837 
‫أصدقاؤك في "جي إن" يشكرونك
‫قد تحتاج إلى هذا

12
00:00:46,921 --> 00:00:48,673 
‫أهلاً بك في "دايوزا نورتي"

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,216 
‫هل يجب أن نقضي الوقت معهم هنا؟

14
00:00:50,300 --> 00:00:52,552 
‫تخرج غالبية المرافقات
‫في مواعيد أيضاً

15
00:00:52,677 --> 00:00:54,637 
‫- مرحباً يا عزيزي...
‫- يا للهول! أنا آسف

16
00:00:54,763 --> 00:00:56,097 
‫- أطلقت علي النار
‫- أنا آسف جداً

17
00:00:56,556 --> 00:00:58,141 
‫سأجعلها مسألة مهمة

18
00:01:03,146 --> 00:01:04,856 
‫- من رآه؟
‫- وردنا اتصال طوارئ

19
00:01:04,939 --> 00:01:08,193 
‫رأى شاحنة "فورد" تبتعد فيما توقف
‫لتغيير إطاره ورأى الجثة

20
00:01:08,401 --> 00:01:11,112 
‫لم "ويندي" مدرجة هناك بصفتها وصية؟

21
00:01:11,237 --> 00:01:13,323 
‫- إنها الخيار الأفضل
‫- تعرضت إلى هجوم

22
00:01:13,531 --> 00:01:14,783 
‫هجوم؟

23
00:01:15,742 --> 00:01:17,327 
‫- من قبل من؟
‫- وغد ما

24
00:01:17,494 --> 00:01:19,829 
‫في اجتماع لزمالة المدمنين المجهولين
‫رجل مكسيكي لديه وشم

25
00:01:19,913 --> 00:01:22,916 
‫كان رجلاً مخيفاً، أعلم أن "جاكس"
‫غاضب مني لكن...

26
00:01:23,041 --> 00:01:25,001 
‫لا بأس، دعيني أتحدث معه

27
00:01:26,127 --> 00:01:29,547 
‫- هل أنت متأكدة بشأن "ويندي"؟
‫- لا، لكنني متأكدة بشأن البديل

28
00:01:30,089 --> 00:01:31,299 
‫ما زالت مديناً لنا بـ"تريغر"

29
00:01:35,261 --> 00:01:36,137 
‫آن الأوان

30
00:01:40,099 --> 00:01:41,267 
‫سحقاً!

31
00:02:49,460 --> 00:02:52,005 
‫- استيقظت باكراً يا صاح
‫- نعم

32
00:02:59,804 --> 00:03:05,643 
‫تفاجأت كثيراً ليلة أمس في الميناء
‫يا رجل، أتى "أوغست مارش"

33
00:03:05,810 --> 00:03:09,272 
‫القليل من رجال "بوب"
‫ظننت أنه سيُقضى علي

34
00:03:10,398 --> 00:03:12,942 
‫- ماذا حدث؟
‫- كان يبحث عنك

35
00:03:13,109 --> 00:03:15,904 
‫"كلاي" في الساحة العامة
‫أعتقد أنه عقد صفقة ما

36
00:03:16,029 --> 00:03:20,700 
‫يريد "أوغست" أن يتحدث معك
‫بشأن هذا الموضوع غداً صباحاً

37
00:03:22,201 --> 00:03:23,119 
‫حسناً

38
00:03:24,537 --> 00:03:27,290 
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا

39
00:03:28,791 --> 00:03:29,709 
‫مرحباً

40
00:03:32,462 --> 00:03:33,963 
‫- آسف
‫- صباح الخير

41
00:03:34,589 --> 00:03:35,673 
‫نعم، إنه الصباح

42
00:03:37,634 --> 00:03:39,510 
‫حسناً، سأتصل بـ"أوغست"

43
00:03:42,096 --> 00:03:47,435 
‫أتعلم؟ المتدربون لم يأتوا
‫في تلك الشاحنة ليلة أمس

44
00:03:47,560 --> 00:03:49,020 
‫انتظرت 3 ساعات

45
00:03:51,814 --> 00:03:53,942 
‫آسف، هذا خطئي يا صاح

46
00:03:55,151 --> 00:03:59,572 
‫- كان علي القيام بالكثير من الأعمال
‫- لا، أفهم الأمر حقاً

47
00:04:03,034 --> 00:04:05,662 
‫هل من مشكلة بيننا يا "جاكس"؟

48
00:04:07,163 --> 00:04:10,083 
‫نعم

49
00:04:13,461 --> 00:04:15,880 
‫- كل شيء بخير يا صاح
‫- حسناً

50
00:04:26,307 --> 00:04:31,854 
‫- حسناً، يدخل الآن
‫- شكراً

51
00:04:33,398 --> 00:04:37,193 
‫- أتمانعين إن سألتك ماذا حدث؟
‫- كان حادثاً

52
00:04:37,485 --> 00:04:39,696 
‫- هل له صلة بالعمل؟
‫- لا

53
00:04:50,248 --> 00:04:52,166 
‫صباح الخير أيها السادة
‫كيف لي بمساعدتكم؟

54
00:04:52,375 --> 00:04:56,379 
‫- هل تعرف آنسة تدعى "إيرين بيرن"؟
‫- نعم، تعمل هنا

55
00:04:56,796 --> 00:04:59,007 
‫- إنها إحدى مرافقاتنا
‫- حسناً

56
00:04:59,632 --> 00:05:01,634 
‫تم العثور على جثتها ليلة أمس

57
00:05:03,553 --> 00:05:05,722 
‫تم رمي جثتها على الطريق السريع 18

58
00:05:10,226 --> 00:05:11,602 
‫يا للهول!

59
00:05:12,937 --> 00:05:16,107 
‫هذه مذكرة لتفتيش سيارتك يا سيد "باديو"
‫يجب أن نحتجزها

60
00:05:16,232 --> 00:05:20,403 
‫المتصل الذي وجد الجثة قال إنه رأى
‫شاحنة "فورد" تغادر مسرح الجريمة

61
00:05:22,113 --> 00:05:23,281 
‫هل يملك إحداها لي أيضاً؟

62
00:05:23,614 --> 00:05:26,492 
‫حالياً، نريدك أن ترافقنا
‫للإجابة عن بعض الأسئلة

63
00:05:34,625 --> 00:05:37,170 
‫- سأتصل بـ"جيما"
‫- لا، لن تفعلي ذلك

64
00:05:40,298 --> 00:05:42,842
{\an8}‫"مأمور (سان هواكين)"

65
00:05:50,433 --> 00:05:53,019 
‫- لا أعتقد أن المحل قد فتح بعد
‫- لا بأس

66
00:05:54,395 --> 00:05:55,772 
‫أحب المشاهدة

67
00:06:11,913 --> 00:06:17,794 
‫زارني رجل في الصباح الباكر اليوم
‫لم أتوقع أن أراه مجدداً

68
00:06:19,796 --> 00:06:21,881 
‫فلنقل إن وقت "تريغر" لم يحن بعد

69
00:06:23,216 --> 00:06:27,428 
‫- كان اختبار ولاء ربما
‫- كان كذلك ونجحت فيه

70
00:06:30,014 --> 00:06:34,519 
‫- ماذا حدث مع "كلاي"؟
‫- دبرت له الحماية

71
00:06:35,603 --> 00:06:38,064 
‫لكن لا يمكنني أن أسيطر
‫على الطريقة التي تُكتسب بها

72
00:06:38,272 --> 00:06:41,567 
‫طعن "كلاي" رجل عصابة أبيض مهماً
‫لم يره الحراس يفعل ذلك

73
00:06:41,651 --> 00:06:43,236 
‫لكن رآه الرجال الصلع

74
00:06:44,487 --> 00:06:46,823 
‫- يا للهول!
‫- نعم

75
00:06:46,989 --> 00:06:49,951 
‫يحاول أصدقاؤنا البيض الغاضبون
‫أن يرتدوا في "سان هواكين"

76
00:06:50,576 --> 00:06:52,453 
‫قد يؤثر ذلك على نادي الدراجات النارية

77
00:06:53,788 --> 00:06:55,748 
‫حسناً، سأتحقق من ذلك

78
00:06:58,835 --> 00:07:01,170 
‫ألم يكن بوسعك إعطاء هذه المعلومات
‫إلى "تريغر"؟

79
00:07:05,049 --> 00:07:08,845 
‫يجب أن تتوقف عن بيع الأسلحة
‫ماذا حدث لذلك الأمر؟

80
00:07:09,929 --> 00:07:15,435 
‫لم أدرك ذلك بعد، يريد الأيرلنديون
‫الاحتفاظ بالأرض وبالزبائن

81
00:07:17,061 --> 00:07:20,481 
‫لا يبدو بيع الأسلحة كمصلحة
‫تقوم بها صناعات "بوب"

82
00:07:21,399 --> 00:07:26,654 
‫لا، لكنه يبدو أمراً قد تتوالاه
‫مؤسسة "ماركس"

83
00:07:29,073 --> 00:07:33,870 
‫إن دبرتني مع شركة توزيع الأسلحة
‫الإيرلندية فسأعتبر أن دين "تريغر" قد سدد

84
00:08:01,731 --> 00:08:02,982 
‫"واين"؟

85
00:08:04,275 --> 00:08:05,526 
‫"واين"؟

86
00:08:21,626 --> 00:08:22,877 
‫"جيما"

87
00:08:27,173 --> 00:08:29,091 
‫"واين"؟ ما هذا؟

88
00:08:32,053 --> 00:08:33,054 
‫"الشيكات غير مقبولة"

89
00:08:35,097 --> 00:08:36,641 
‫يا للهول! "واين"!

90
00:08:39,852 --> 00:08:42,271 
‫"واين"، ها أنا ذا، هيا

91
00:08:46,150 --> 00:08:49,403 
‫يا للهول، أنت بخير
‫سيكون الوضع بخير

92
00:08:52,281 --> 00:08:53,533 
‫ناد "جاكس"!

93
00:08:57,161 --> 00:08:58,412 
‫لا بأس

94
00:09:55,636 --> 00:09:57,138
{\an8}‫في المرأب يا صاح

95
00:10:02,059 --> 00:10:03,561
{\an8}‫سحقاً!

96
00:10:03,936 --> 00:10:08,149 
‫مرحباً، النادي بخير
‫كل شيء حصل هنا

97
00:10:08,983 --> 00:10:13,112
{\an8}‫- عثرت عليه أمك
‫- وجدته معلقاً على المرفاع

98
00:10:14,405 --> 00:10:16,699
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

99
00:10:19,827 --> 00:10:23,122 
‫- من فعل هذا بك؟
‫- 3 رجال بيض يضعون أقنعة تزلج

100
00:10:23,289 --> 00:10:27,710 
‫الوغد الذي شقني لديه
‫وشم علامة النازية على عنقه

101
00:10:29,295 --> 00:10:30,713 
‫هل قالوا لك شيئاً؟

102
00:10:32,465 --> 00:10:35,635 
‫نعم، كانوا يتجادلون حول كيفية شقي

103
00:10:36,636 --> 00:10:38,304 
‫لم يبد أنهم منظمون جداً

104
00:10:42,224 --> 00:10:43,059 
‫"سام دينو"

105
00:10:49,023 --> 00:10:52,693 
‫- سنعثر على الفاعل
‫- ثم ماذا ستفعل؟

106
00:10:57,740 --> 00:10:59,867 
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

107
00:11:05,831 --> 00:11:08,542
{\an8}‫عيّن "فيل" و"في لين"
‫لحراسة مستودع السلاح

108
00:11:08,668 --> 00:11:11,420
{\an8}‫- لا أحد يركب الدراجة بمفرده
‫- نعم، سأتولى ذلك

109
00:11:11,879 --> 00:11:15,591
{\an8}‫- ما الذي أحضرك إلى الشمال؟
‫- سنعقد اجتماعاً عائلياً في "فولسوم" غداً

110
00:11:15,674 --> 00:11:18,386
{\an8}‫فكرت في المرور إلى هنا
‫وأقضي بعض الوقت مع الأم

111
00:11:18,844 --> 00:11:20,471
{\an8}‫- رجل طيب
‫- ماذا يحدث؟

112
00:11:20,554 --> 00:11:23,933
{\an8}‫زيارة صباحية قام بها شباب "هتلر"
‫فلنجمع الجميع

113
00:11:24,725 --> 00:11:27,353
{\an8}‫هيا يا شباب، أنت أيضاً، هيا يا بني

114
00:11:27,478 --> 00:11:30,398
{\an8}‫- مرحباً
‫- ظننتك عالجت مشكلة النازي الجديد

115
00:11:30,481 --> 00:11:32,775
{\an8}‫- منذ فترة
‫- فعلنا ذلك

116
00:11:34,693 --> 00:11:37,405
{\an8}‫آمل أنك هنا للتحدث
‫عن تفاصيل الأيرلنديين

117
00:11:38,823 --> 00:11:42,118 
‫هذا صحيح، لكنك لا تريد التفاصيل

118
00:11:43,661 --> 00:11:47,039 
‫صوّت "تشارتر" ضد صفقة السلاح
‫الوضع متوتر جداً الآن

119
00:11:47,623 --> 00:11:49,834 
‫أعلم أنك قمت بأمر مختلف جداً
‫للحصول على هذه الصفقة

120
00:11:49,917 --> 00:11:51,710 
‫أردت أن أخبرك ذلك وجهاً لوجه

121
00:11:52,461 --> 00:11:55,798 
‫- هذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلينا
‫- أفهم ذلك

122
00:11:57,341 --> 00:12:01,470 
‫أنا آسف، أصررت على ذلك
‫لكنهم لم يوافقوا

123
00:12:02,596 --> 00:12:04,432 
‫دعني أخبر أفراد النادي

124
00:12:04,807 --> 00:12:07,726 
‫المعذرة يا "جاكس"، تحاول "ليلا"
‫الوصول إليك

125
00:12:08,310 --> 00:12:11,981 
‫تم العثور على إحدى فتيات "ديوسا"
‫ميتة هذا الصباح على طريق 18 السريع

126
00:12:12,273 --> 00:12:15,693 
‫أعتقد أنها كانت سمراء وتتمتع بابتسامة
‫جميلة وبضحكة غريبة

127
00:12:16,944 --> 00:12:18,154 
‫أنا آسف

128
00:12:26,662 --> 00:12:30,708 
‫تحتاج إلى تطعيم ضد الـ"تيتانوس"
‫وبعض المضادات الحيوية

129
00:12:31,709 --> 00:12:34,336 
‫هل يمكن لأحد أن يقلك إلى المشفى
‫في وقت لاحق عصر اليوم؟

130
00:12:35,546 --> 00:12:37,465 
‫سأطلب ذلك من أحد المتدربين

131
00:12:38,090 --> 00:12:39,717 
‫اسمعي، أنا أعالجه بشكل خاص

132
00:12:41,302 --> 00:12:43,387 
‫أقصد بشكل خاص بطريقة غير قانونية

133
00:12:43,596 --> 00:12:46,640 
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يقله
‫شخص لا يعاني من ندبات

134
00:12:49,185 --> 00:12:51,103 
‫- سأطلب ذلك من "تشاكي"
‫- نعم

135
00:12:51,187 --> 00:12:52,646 
‫حسناً

136
00:12:58,027 --> 00:12:59,278 
‫"جيما"

137
00:13:01,280 --> 00:13:03,616 
‫ماذا لو كان الأطفال برفقتي هذا الصباح؟

138
00:13:04,450 --> 00:13:08,496 
‫تقلّينهم أنت إلى هنا أحياناً
‫في وقت مبكر

139
00:13:08,871 --> 00:13:12,291 
‫ماذا لو كان "أيبل" برفقتي أو كنت أحمل
‫الطفل حين أتى هؤلاء الأوغاد؟

140
00:13:13,000 --> 00:13:14,877 
‫- لكن ذلك لم يحدث
‫- هذه المرة

141
00:13:16,212 --> 00:13:19,173 
‫هذه ليست افتراضات جنونية

142
00:13:19,298 --> 00:13:21,550 
‫- يتعلق الأمر بالأولاد الآن
‫- أولادي أنا

143
00:13:24,970 --> 00:13:26,305 
‫أحفادي

144
00:13:28,432 --> 00:13:33,312 
‫المعذرة يا "جيم"
‫هناك اتصال لك

145
00:13:35,356 --> 00:13:37,566
{\an8}‫"في لين"، هيا بنا!

146
00:13:40,569 --> 00:13:41,403
{\an8}‫نعم؟

147
00:13:41,487 --> 00:13:42,488
{\an8}‫مرحباً، أنا "ويندي"

148
00:13:42,655 --> 00:13:44,949
{\an8}‫- هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟
‫- ما الأمر؟

149
00:13:45,115 --> 00:13:47,868
{\an8}‫اتصلت بي محامية "تارا"

150
00:13:48,077 --> 00:13:50,871
{\an8}‫تريدني أن أوقع على الوصاية

151
00:13:51,830 --> 00:13:54,250
{\an8}‫أعتقد أن "تارا" تكتب وصية أخرى
‫أو شيئاً كهذا

152
00:13:54,416 --> 00:13:59,588
{\an8}‫- سحقاً. متى؟
‫- لا أدري لكن يجب أن نتحدث

153
00:13:59,713 --> 00:14:00,965
{\an8}‫لدي ساعة فراغ عند الغداء

154
00:14:01,423 --> 00:14:05,219 
‫- سنلتقي في منزلي
‫- حسناً، سأراك حينها

155
00:14:24,864 --> 00:14:27,908
{\an8}‫لا بد من أن "بلاك" أدرك أنه بوسعهم
‫استغلال "كلاي" لمصلحتهم

156
00:14:28,450 --> 00:14:31,537
{\an8}‫طلبوا منه أن يقتل رجل عصابة مهماً
‫مقابل تأمين حمايته

157
00:14:31,662 --> 00:14:32,913 
‫سحقاً!

158
00:14:33,247 --> 00:14:36,917 
‫وسنتحمل نحن النتائج
‫فيما يقيم علاقة في السجن

159
00:14:38,294 --> 00:14:40,671 
‫نحن عالقون إلى أن نكشف هوية الشخص

160
00:14:41,714 --> 00:14:47,595 
‫- لم سيعطيك "ماركس" المعلومات؟
‫- لدينا عمل مع صناعات "بوب"

161
00:14:47,887 --> 00:14:49,930 
‫إنهم يحمون استثماراتهم فحسب

162
00:14:50,222 --> 00:14:54,727 
‫هل تعتقد أن لهؤلاء النازيين علاقة
‫بجريمة قتل تلك الفتاة؟

163
00:14:55,936 --> 00:14:57,646 
‫- لا أدري
‫- لو كانوا يريدون قتل أي شخص

164
00:14:57,730 --> 00:15:02,318 
‫- لقتلوا رجلك
‫- يجب أن نعرف هويتهم

165
00:15:05,446 --> 00:15:06,739 
‫"داربي"

166
00:15:08,532 --> 00:15:12,661 
‫خرج منذ حوالى سنتين
‫وتزوج من إحدى عاملاته المكسيكيات

167
00:15:12,745 --> 00:15:17,166 
‫لهذا السبب بالضبط سيعرف ذلك
‫لا أحد يتخلى عن الأخوة

168
00:15:17,791 --> 00:15:20,044 
‫لا بد من أنه يتوخى الحذر

169
00:15:21,337 --> 00:15:22,963 
‫الأيرلنديون في المدينة

170
00:15:25,382 --> 00:15:29,511 
‫المزيد من أسلحة "كيه جي 9"
‫لذا يجب أن ندبر اجتماعاً معهم

171
00:15:32,306 --> 00:15:35,351 
‫كنت آمل أن يساعدنا إخوتنا "سوكال"
‫في هذا الأمر

172
00:15:36,518 --> 00:15:38,812 
‫ربما أخذ القليل من تجارة الأيرلنديين

173
00:15:41,023 --> 00:15:42,524 
‫آسف يا شباب

174
00:15:43,108 --> 00:15:44,818 
‫صوّت "شارتر" ضد ذلك

175
00:15:46,362 --> 00:15:48,656 
‫نحن هنا لنظهر الاحترام للعرض

176
00:15:50,783 --> 00:15:52,910 
‫سنتولى أمر الأيرلنديين بعد "داربي"

177
00:15:57,957 --> 00:16:00,292 
‫هل يمكنني أن أتحدث معك قليلاً
‫أيها الرئيس؟

178
00:16:14,181 --> 00:16:17,768 
‫رأيت حديثك الصغير الذي أجريته
‫مع "غيلن"

179
00:16:18,936 --> 00:16:20,813 
‫هل الأمر متعلق بذلك؟

180
00:16:22,648 --> 00:16:25,150 
‫تسليم الأسلحة لـ"سام دينو"؟

181
00:16:27,194 --> 00:16:32,408 
‫لن يسمح لنا الأيرلنديون أبداً أن نرحل
‫ما لم نمنحهم زبوناً جديداً

182
00:16:35,327 --> 00:16:41,750 
‫تتخذ قرارات، قرارات كبيرة
‫من دون مناقشتها هنا

183
00:16:44,378 --> 00:16:46,171 
‫لا تسير الأمور هكذا

184
00:16:48,424 --> 00:16:54,513 
‫لا تسير الأمور هكذا؟
‫انظر إلى الميثاق يا "تشيبس"

185
00:16:56,974 --> 00:17:02,521 
‫أصبحنا كبش فداء "الجيش الجمهوري الأيرلندي"
‫والاتحاد

186
00:17:03,856 --> 00:17:09,862 
‫أصبح عددنا 6 رجال فيما كان قانون المنظمات
‫المبتزة والفاسدة والمالرشال المختل

187
00:17:09,945 --> 00:17:12,823 
‫يحيطان بنا وينتظروننا لنقترف الخطأ التالي

188
00:17:14,992 --> 00:17:19,163 
‫يا أخي، لا شيء يجدي نفعاً هنا

189
00:17:20,164 --> 00:17:24,543 
‫أحاول أن أغير ذلك
‫أحاول أن أؤمّن مستقبلاً لنا

190
00:17:24,668 --> 00:17:30,883 
‫إن كان ذلك يعني أن أتخطى الحدود
‫أو اتخاذ بعض القرارات الفورية

191
00:17:31,050 --> 00:17:35,596 
‫- فهذا ما سأفعله بالضبط
‫- يا للعجب!

192
00:17:38,891 --> 00:17:40,392 
‫أتعلم من تشبه؟

193
00:17:42,603 --> 00:17:45,314 
‫الرجل الذي كان يجلس مكانك

194
00:17:52,321 --> 00:17:59,078 
‫كل ما أفعله في هذا النادي
‫هو لمصلحة هذا النادي

195
00:18:02,206 --> 00:18:05,834 
‫لست "كلاي" ولن أكون كذلك يوماً

196
00:18:20,641 --> 00:18:23,519 
‫هل ذكرت لك أن "نيرو باديا"
‫كان يعامل فتياته بقسوة؟

197
00:18:26,855 --> 00:18:30,818 
‫"إيرين بيرن"، إحدى مرافقاته
‫تحدثت معها في "ديوسا"

198
00:18:30,943 --> 00:18:34,279 
‫كانت تبدو مستعدة للتحدث
‫لكن أرادها شخص أن تلزم الصمت

199
00:18:34,404 --> 00:18:36,907 
‫- متى؟
‫- وقعت جريمة القتل صباحاً

200
00:18:37,074 --> 00:18:39,284 
‫وتم رمي الجثة
‫ليلة أمس خارج "تشارمنغ"

201
00:18:39,993 --> 00:18:41,662 
‫- في منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
‫- نعم

202
00:18:41,745 --> 00:18:45,290 
‫لكن هناك تساؤلات حول الشخص
‫الذي يحميه ويخدمه في الحقيقة

203
00:18:45,833 --> 00:18:48,877 
‫سأتعامل أنا مع المأمور
‫أما أنت فتوجه إلى "ستوكتون"

204
00:18:49,169 --> 00:18:51,171 
‫وادفع "مورو" إلى التوقيع
‫على هذه الشهادة

205
00:18:52,005 --> 00:18:54,258 
‫إنه متردد قليلاً في التوقيع على نسختك

206
00:18:54,550 --> 00:18:59,513 
‫- تشعره صفحة الحساب وحدها بالتوتر
‫- قلت لي إنك جعلته يقبل

207
00:18:59,680 --> 00:19:04,143 
‫ما قلته لك هو إنه عليك أن تتعاملي
‫مع رجل مثل "كلاي" بتروّ

208
00:19:04,351 --> 00:19:07,062 
‫- التزامك أفزعه
‫- بدّد فزعه إذاً

209
00:19:07,187 --> 00:19:10,149 
‫يجب أن يكون الاتفاق موقعاً
‫بحلول نهاية اليوم

210
00:19:10,274 --> 00:19:12,484 
‫وإلا ستتحول هذه الشارة إلى ثقّالة ورق

211
00:19:17,239 --> 00:19:19,074 
‫كنت برفقة "جيما"

212
00:19:20,284 --> 00:19:25,539 
‫حضرنا قداساً مبكراً في كنيسة القديس
‫"فيليبس"، كنت برفقتها طيلة ليلة أمس

213
00:19:29,334 --> 00:19:33,589 
‫- ليس لي علاقة بموت "إيرين"
‫- ألديك فكرة عن الشخص المتورط؟

214
00:19:34,506 --> 00:19:39,887 
‫- حبيب غيور أو زبون عنيف؟
‫- لا أدري حقاً

215
00:19:41,471 --> 00:19:44,516 
‫كانت لطيفة وهادئة نوعاً ما

216
00:19:44,641 --> 00:19:48,520 
‫لم يكن هناك زبائن مدرجين في السجل
‫في الليلة التي سبقت مقتلها

217
00:19:50,689 --> 00:19:53,692 
‫- هل كانت تملك زبائن معتادين؟
‫- يمكن أن تخرج هؤلاء الفتيات

218
00:19:53,775 --> 00:19:57,571 
‫- في مواعيد خارج العمل
‫- حسناً، اسمع

219
00:19:57,821 --> 00:20:03,619 
‫أحاول أن أمنحك فرصة يا رجل
‫إن صارحتني الآن فسيفيدك ذلك جداً

220
00:20:04,161 --> 00:20:09,458 
‫- أما إن وجدنا شيئاً في شاحنتك...
‫- أيها المأمور، كنت زير نساء منافقاً

221
00:20:09,541 --> 00:20:12,961 
‫لسنوات عديدة، اتفقنا؟
‫سُجنت لذلك

222
00:20:14,671 --> 00:20:18,300 
‫ما أفعله الآن هو منح هؤلاء الفتيات
‫مكاناً أفضل وأكثر أمناً

223
00:20:18,383 --> 00:20:20,719 
‫للقيام بالشيء الذي سيفعلنه بأي حال

224
00:20:22,554 --> 00:20:25,641 
‫لا تخدع نفسك
‫ما من كرامة في ما تفعله

225
00:20:26,350 --> 00:20:31,563 
‫سمّه كما تشاء لكنك تجني المال
‫من قلة احترام النساء اليائسات لأنفسهن

226
00:20:34,691 --> 00:20:37,236 
‫أعتقد أننا كلنا نخدع أنفسنا
‫بشأن الخدمات التي نقدمها

227
00:20:38,695 --> 00:20:42,241 
‫لم لا تبقى هنا وتنتظر وحدة الجرائم
‫لتنتهي من تفتيش شاحنتك؟

228
00:20:43,700 --> 00:20:47,412 
‫"كاريرا"، اهتم بالسيد "باديا"

229
00:20:47,579 --> 00:20:53,210 
‫لا نملك حانة رائعة فيها شراب
‫لكن قهوتنا ليست سيئة

230
00:20:54,419 --> 00:20:59,883 
‫- هل تعمل مع المارشال؟
‫- أي مارشال؟

231
00:20:59,967 --> 00:21:03,595 
‫اليوم الذي سبق يوم أمس، أتى مارشال
‫إلى "ديوسا" وبدأ يتحدث مع فتياتي

232
00:21:03,720 --> 00:21:06,139 
‫"إيرين" أيضاً، وترك بطاقة

233
00:21:08,976 --> 00:21:11,144 
‫- "توريك"؟
‫- "توريك"، نعم

234
00:21:11,645 --> 00:21:13,814 
‫- لم كان في "ديوسا"؟
‫- لا أدري

235
00:21:14,314 --> 00:21:20,195 
‫لكن بالأمس، عامل بعض الشباب بقسوة
‫وطرح عليهم الأسئلة عني وعن طاقمي

236
00:21:20,779 --> 00:21:25,158 
‫- أي نوع أسئلة؟
‫- تلك التي تعرضك أجوبتها إلى الضرب

237
00:21:28,954 --> 00:21:31,748 
‫لا، لا يعمل على هذا التحقيق

238
00:21:32,791 --> 00:21:35,127 
‫ربما يجب أن يقول له أحد ذلك

239
00:21:41,258 --> 00:21:46,388 
‫- هل وصلك شيء آخر من "لوين"؟
‫- رسائل فحسب من "تارا"

240
00:21:46,471 --> 00:21:50,851 
‫لكن هذا ما أريد التحدث عنه معك
‫اكتشفت أنني لجأت إليك للمساعدة

241
00:21:52,894 --> 00:21:56,148 
‫- ماذا قالت؟
‫- أصابها شيء يا "جيما"

242
00:21:56,231 --> 00:21:58,900 
‫لا أدري إن كانت يدها أو اعتقالها

243
00:21:59,234 --> 00:22:04,573 
‫أعلم أنها مرت بمراحل صعبة
‫لكنها تخيفني

244
00:22:05,198 --> 00:22:08,618 
‫- كيف تخيفك؟
‫- لا أدري

245
00:22:08,702 --> 00:22:12,122 
‫إنها منفصلة عن العالم بالكامل

246
00:22:12,831 --> 00:22:15,959 
‫وهي مصممة جداً على إخراج هؤلاء الفتيان
‫من "تشارمنغ" لدرجة أنها لا تفكر حتى

247
00:22:16,084 --> 00:22:19,671 
‫في مدى الأذى الذي قد تلحقه بهما
‫أنا قلقة

248
00:22:24,259 --> 00:22:27,304 
‫- لن يذهب هؤلاء الفتيان إلى أي مكان
‫- آمل ذلك

249
00:22:27,929 --> 00:22:31,767 
‫يجب أن تتوخي الحذر لأنها تعلم
‫أنك عائقها الأكبر

250
00:22:45,155 --> 00:22:46,448 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

251
00:22:46,656 --> 00:22:51,078 
‫- آسفة، قال لي "تشاكي" إنك هنا
‫- لا، لا بأس

252
00:22:52,954 --> 00:22:56,166 
‫- لم يشأ "نيرو" أن أقول أي شيء
‫- عن أي موضوع؟

253
00:22:56,416 --> 00:22:59,920 
‫اعتقله المأمور، يعتقدون أنه له علاقة
‫بجريمة قتل "إيرين"

254
00:23:00,045 --> 00:23:02,631 
‫- كان في مركز الشرطة طيلة الصباح
‫- سحقاً!

255
00:23:04,883 --> 00:23:07,469 
‫- ساقطة متوفية
‫- أكره ذلك

256
00:23:07,761 --> 00:23:09,721 
‫- سآتي حالاً
‫- شكراً

257
00:23:22,359 --> 00:23:23,777 
‫لا بد من أنك تمازحينني

258
00:23:24,277 --> 00:23:26,154 
‫- من هم يا "إرنستو"؟
‫- لا بأس

259
00:23:34,121 --> 00:23:35,413 
‫مرحباً

260
00:23:36,623 --> 00:23:38,834 
‫- كيف حال الأعمال؟
‫- إنها بطيئة

261
00:23:40,085 --> 00:23:43,296 
‫- ماذا تريد؟
‫- القليل من المعلومات فحسب

262
00:23:44,589 --> 00:23:46,591 
‫تحتاج إلى 6 رجال من أجل ذلك؟

263
00:23:47,843 --> 00:23:52,556 
‫"كلاي" موجود في "ستوكتون"
‫قتل رجل عصابة مهماً مقابل الحماية

264
00:23:52,722 --> 00:23:54,724 
‫نادي الدراجات النارية يتحمل النتائج

265
00:23:55,684 --> 00:23:59,187 
‫- يجب أن نعلم عمن نبحث
‫- لم تعد هذه حياتي يا رجل

266
00:24:00,397 --> 00:24:02,774 
‫أنا متزوج ومؤمن

267
00:24:02,858 --> 00:24:05,861 
‫- لا يمكنني أن أساعدك
‫- بحقك يا "داربي"

268
00:24:06,153 --> 00:24:09,114 
‫لا يمكنك أن تتزوج وتتخلى عن النادي

269
00:24:09,197 --> 00:24:13,285 
‫هناك سبب يدفعك إلى ممارسة النجارة
‫فيما تحمل سلاحاً في جيبك

270
00:24:19,791 --> 00:24:21,585 
‫ممن هي خائفة لهذه الدرجة؟

271
00:24:22,878 --> 00:24:27,048 
‫أحد أفراد طاقمي القديم "إيدي غربر" أنهى
‫عملية تجارية في "تشينو" منذ بضعة أشهر

272
00:24:28,258 --> 00:24:32,262 
‫علمت أنه يوظف لصالح الإخوان ويحاول
‫إعادة إنشاء لعبة شارع هنا في "سانوا"

273
00:24:32,804 --> 00:24:36,433 
‫- هل هددك؟
‫- ليس بعد

274
00:24:37,517 --> 00:24:38,852 
‫أين نجده؟

275
00:24:40,187 --> 00:24:42,772 
‫يملك 24 ألف متر مربع
‫على طرف أرض "أوزوالد"

276
00:24:42,856 --> 00:24:45,775 
‫- المكان سري
‫- مكان استراحة أو مقر؟

277
00:24:45,859 --> 00:24:48,820 
‫لا أدري، لطالما كان "إيدي"
‫يتحدث أكثر مما يفعل

278
00:24:59,873 --> 00:25:03,752 
‫- ينبغي أن نجري استطلاعاً
‫- نعم، هذا الرجل "غربر" لا يعرفنا

279
00:25:03,919 --> 00:25:08,006 
‫نتوجه إليه ونتظاهر بأننا مهتمون بالقضية
‫ونعرف من هم وكم عددهم

280
00:25:08,465 --> 00:25:11,051 
‫"جاكس"، سيتولى أمر الأيرلنديين

281
00:25:19,351 --> 00:25:23,355 
‫أنت و"رات"، قولا لهما إنكما
‫أب وابنه، يحبون هذه الأمور

282
00:25:24,147 --> 00:25:27,901 
‫مهلاً، ماذا؟ أنا؟ بحقك
‫أتعتقد أنني أبدو عجوزاً لأكون والده؟

283
00:25:28,693 --> 00:25:30,946 
‫إن غسلت صبغة الأحذية السوداء
‫التي تضعها على شعرك

284
00:25:31,071 --> 00:25:33,573 
‫أيقول ذلك رجل لديه صقر مزيف
‫منذ الصف التاسع؟

285
00:25:33,657 --> 00:25:38,787 
‫- هيا أيها الوالد، يمكننا القيام بهذا
‫- كان والدي يعتدي علي

286
00:25:41,456 --> 00:25:43,375 
‫أصبح الأمر منطقياً الآن

287
00:25:44,834 --> 00:25:46,962 
‫أتعتقد أنه بوسعك العثور
‫على عنوان "غربر"؟

288
00:25:47,462 --> 00:25:49,047 
‫ربما لكنني لن أقوم بذلك

289
00:25:50,465 --> 00:25:52,968 
‫- اصطحبنا إلى المدخل فحسب
‫- هل أنت مجنون؟

290
00:25:53,593 --> 00:25:57,097 
‫- إن رؤوني أو عرفوا أنني أساعدك...
‫- عدو عدوي

291
00:25:57,180 --> 00:25:59,975 
‫- سيقتلني
‫- لن يعرفوا أنك متورط

292
00:26:00,934 --> 00:26:06,147 
‫نسوي حسابنا ونبطئ عملية التوظيف
‫ونشعرك أنت وزوجتك بأمان أكثر

293
00:26:07,315 --> 00:26:10,986 
‫أو نستعملك أنت كطعم

294
00:26:19,452 --> 00:26:21,621 
‫سحقاً! سينتهي هذا الأمر
‫بشكل سيئ

295
00:26:23,790 --> 00:26:25,041 
‫حسناً

296
00:26:28,920 --> 00:26:34,009 
‫توخ الحذر، إن كان يبدو الوضع
‫مشبوهاً، فاخرج حالاً

297
00:26:34,134 --> 00:26:38,722 
‫- فهمت ذلك
‫- رافقهما واحمهما

298
00:26:39,306 --> 00:26:41,933 
‫- سنقابلكم هنا بعد اجتماع الأيرلنديين
‫- حسناً

299
00:26:59,034 --> 00:27:01,995 
‫اسلك هذا الطريق الترابي، يجب أن يبعد
‫منزل "غربر" حوالى 5 أو 6 كم

300
00:27:02,078 --> 00:27:04,205 
‫- سترى عجلات عربة وبوابة معدنية
‫- حسناً

301
00:27:05,040 --> 00:27:06,708 
‫لن نستغرق الكثير من الوقت
‫يا "جوس"

302
00:27:51,920 --> 00:27:54,672 
‫نعم، يبدو أن هذا هو المكان

303
00:28:03,515 --> 00:28:05,392 
‫- ماذا تريدان؟
‫- آسف يا صاح

304
00:28:05,642 --> 00:28:10,230 
‫- لم أر جرساً على البوابة
‫- من أنت؟

305
00:28:11,231 --> 00:28:16,194 
‫- أدعى "آل وايتمان" وهذا ابني "جورج"
‫- حقاً؟ "وايتمان"؟

306
00:28:16,277 --> 00:28:18,780 
‫اصمت
‫أبحث عن "إيدي غربر"

307
00:28:19,489 --> 00:28:22,867 
‫علمت أنه يبحث عن رجال
‫يشبهونه في التفكير

308
00:28:24,452 --> 00:28:27,122 
‫- من قال لك ذلك؟
‫- أصدقاء من سجن "ستوكتون"

309
00:28:27,247 --> 00:28:29,749 
‫- خرجت للتو
‫- أنا فخور بك يا بني

310
00:28:29,874 --> 00:28:31,459 
‫- نعم
‫- أنا فخور بك

311
00:28:31,876 --> 00:28:35,713 
‫قيل لنا إنكم تبحثون عن أفراد جدد
‫نود أن نتحدث

312
00:28:35,797 --> 00:28:39,092 
‫- وأن نلقي نظرة على عمليتك
‫- لم سنود التحدث معك؟

313
00:28:42,762 --> 00:28:49,227 
‫منذ حوالى شهر، شاهدت مجموعة
‫من الرجال السود يحرقون ابنتي وهي حية

314
00:28:49,894 --> 00:28:52,897 
‫وما زال بوسعي شم رائحة لحمها

315
00:28:56,901 --> 00:28:59,028 
‫نحن نجني الكثير ونكره بعمق

316
00:29:02,031 --> 00:29:05,201 
‫- حسناً، فلنتحدث
‫- حسناً، هذا جيد

317
00:29:11,791 --> 00:29:14,419 
‫انظر من وجدنا يتمشى على طول
‫الطريق الرئيسي

318
00:29:14,836 --> 00:29:17,046 
‫خائن عرق وحبيبه

319
00:29:17,422 --> 00:29:20,091 
‫- سأقتله!
‫- أيها الوغد!

320
00:29:20,675 --> 00:29:23,595 
‫يقصد أنه سيفجر دماغه
‫إنه متحمس قليلاً الآن

321
00:29:23,678 --> 00:29:26,890 
‫- ضعوا المسدسات جانباً
‫- الآن!

322
00:29:27,015 --> 00:29:28,224 
‫قوموا بذلك!

323
00:29:31,311 --> 00:29:32,395 
‫هيا

324
00:29:32,812 --> 00:29:34,773 
‫أيها الحبيب، ستقود أنت

325
00:29:36,733 --> 00:29:38,526 
‫أنا أتولاه، اصعد في الخلف

326
00:29:55,084 --> 00:29:59,964 
‫عدّ أيامك أيها الخائن، إنها مسألة وقت
‫قبل أن أعود إليك وإلى زوجتك الساقطة

327
00:30:06,429 --> 00:30:09,140 
‫- شكراً
‫- نعم، آسف بشأن ذلك يا صاح

328
00:30:10,225 --> 00:30:11,267 
‫وداعاً

329
00:30:32,330 --> 00:30:35,542 
‫- أين شاحنتك؟
‫- لن تأتي واحدة

330
00:30:37,168 --> 00:30:39,879 
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
‫"كيه جي 9" يا "غيلن"

331
00:30:39,963 --> 00:30:41,589 
‫سبق أن قلت لك ذلك

332
00:30:42,173 --> 00:30:45,134 
‫- الوضع متوتر جداً
‫- ليس عليك أن تأخذها

333
00:30:45,718 --> 00:30:48,972 
‫- ادفع ثمنها فحسب
‫- لن يحدث ذلك أيضاً

334
00:30:51,724 --> 00:30:56,938 
‫إن أُلقي القبض علينا بهذه المسدسات
‫فسنموت ثم لن تنال شيئاً

335
00:31:00,358 --> 00:31:03,820 
‫اطلب من "سوكال" أخذ
‫أسلحة "كيه جي 9"

336
00:31:04,404 --> 00:31:06,823 
‫يمكننا أن نبقيها للشحنة المقبلة

337
00:31:08,074 --> 00:31:10,743 
‫صوّتت "سان برناندينو" ضد الأسلحة

338
00:31:12,620 --> 00:31:13,997 
‫هذا مؤسف

339
00:31:16,499 --> 00:31:20,128 
‫"الملوك" يعتمدون على فكرة
‫مضاعفة أعمالهم هنا

340
00:31:21,212 --> 00:31:23,464 
‫يبدو أنك تتحمل أنت هذا العبء الآن

341
00:31:24,757 --> 00:31:30,013 
‫لن تتخلى عن الأسلحة يا بني
‫القضية بحاجة إليك، للمصلحة العامة

342
00:31:37,395 --> 00:31:39,439 
‫أتعلم لماذا أراد والدي الانسحاب؟

343
00:31:42,066 --> 00:31:46,237 
‫لا أدري ولا يهمني ذلك
‫حصل الأمر منذ وقت طويل

344
00:31:46,738 --> 00:31:49,032 
‫نعم، هذا صحيح لكن لم يتغير شيء

345
00:31:50,325 --> 00:31:54,495 
‫أدرك "جاي تي" أنه ما من أحد أكثر
‫خطورة من رجل عصابة

346
00:31:54,579 --> 00:31:56,789 
‫يعتقد أنه أقوى من القدير

347
00:31:58,750 --> 00:32:01,628 
‫لعل القضية كانت المصلحة العامة
‫في مرحلة ما

348
00:32:01,753 --> 00:32:04,714 
‫لكن بالنسبة إلى رجال مثلك
‫يا "جيمي أو"

349
00:32:06,174 --> 00:32:10,094 
‫يتعلق الأمر بقتل الناس برصاصات
‫كاثوليكية لملء جيوبكم بالمال

350
00:32:12,889 --> 00:32:14,140 
‫لا!

351
00:32:18,937 --> 00:32:20,855 
‫انتهينا من هذه اللعبة

352
00:32:22,148 --> 00:32:26,527 
‫سأبلغك إن كنا سنحتاج
‫إلى مزيد من الأسلحة ومتى

353
00:32:27,528 --> 00:32:30,198 
‫حتى ذلك الحين، ابتعد عن النادي

354
00:32:31,407 --> 00:32:33,952 
‫حسناً، سأبتعد عنه

355
00:32:47,006 --> 00:32:51,344 
‫أعدت مشكلة قديمة جداً يا "جاكي"

356
00:33:04,190 --> 00:33:06,234 
‫- هل دعاك إلى هنا؟
‫- لا

357
00:33:06,734 --> 00:33:08,111 
‫لكن لم لم تفعل أنت؟

358
00:33:09,779 --> 00:33:13,992 
‫- ما هذا الهراء؟
‫- لهذا السبب

359
00:33:14,951 --> 00:33:19,664 
‫- كان يقضي كل ليلة معي
‫- هذا ما عرفته

360
00:33:21,082 --> 00:33:22,959 
‫ليس له علاقة بتلك الجريمة

361
00:33:24,961 --> 00:33:27,463 
‫أتعلمين؟ إنه الرجل الثاني
‫خلال الأسبوعين الماضيين

362
00:33:27,547 --> 00:33:32,427 
‫- الذي يعتمد عليك لتأمين حجة غياب
‫- هذا الرجل ليس قاتلاً

363
00:33:34,637 --> 00:33:36,639 
‫أيها المارشال، أريد التحدث معك قليلاً

364
00:33:37,890 --> 00:33:41,269 
‫- أدلي باعترافك ضد شركائك للمأمور "كاريرا"
‫- "إيلاي"

365
00:33:44,230 --> 00:33:49,110 
‫"نيرو" هو رجل صالح
‫ما كان ليؤذي امرأة أبداً

366
00:34:00,663 --> 00:34:04,625 
‫وجدنا قطع ملابس وشعراً ودماء
‫يجرون فحص الحمض النووي الآن

367
00:34:09,130 --> 00:34:12,508 
‫المقعد والأرضية ولوحة الباب ملطخة

368
00:34:13,134 --> 00:34:14,260 
‫يا للهول!

369
00:34:24,812 --> 00:34:29,108 
‫هل يبدو أنه رجل يعلم أن شاحنته
‫مغطاة بأدلة قاطعة ضده؟

370
00:34:30,109 --> 00:34:31,652 
‫إنه رجل عصابة، صحيح؟

371
00:34:32,028 --> 00:34:33,863 
‫ربما يعتقد أنه نظف الشاحنة
‫بشكل كاف

372
00:34:37,408 --> 00:34:42,205 
‫هذه ليست شاحنة تم تنظيفها
‫هذه أدلة من المفترض أن يتم العثور عليها

373
00:34:42,371 --> 00:34:44,582 
‫- ماذا تقصد؟
‫- اتصل بمكتب "مور"

374
00:34:44,665 --> 00:34:48,294 
‫وقل له إنني أريد ملف مارشال متقاعد
‫يُدعى "لي توريك"

375
00:34:48,711 --> 00:34:53,132 
‫- كل ما يمكله عنه
‫- حسناً

376
00:35:11,776 --> 00:35:13,861 
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن مدى اشتياقي إليك؟

377
00:35:16,989 --> 00:35:21,369 
‫أولاً، يوقع "جاكس" بك
‫ثم أفترض...

378
00:35:23,454 --> 00:35:26,415 
‫أنه هو من عقد اتفاقاً
‫ليبقيك على قيد الحياة

379
00:35:26,541 --> 00:35:32,547 
‫من الواضح أنك تستحق ذلك
‫هل كان وقف التنفيذ لأنك لم تش؟

380
00:35:33,047 --> 00:35:38,636 
‫هل كانت مكافأة؟ إعفاء من عقوبة
‫في اللحظة الأخيرة بدافع الندم؟

381
00:35:41,013 --> 00:35:45,726 
‫لأننا كلانا نعلم أنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن يقوم الرجال السود والآن البيض

382
00:35:47,228 --> 00:35:48,354 
‫بذبحك

383
00:35:52,859 --> 00:35:55,736 
‫أعلم أنك لا تود سماع ذلك

384
00:35:56,696 --> 00:35:59,866 
‫لكنني الصديق
‫الوحيد الذي تبقى لك يا "كلاي

385
00:36:03,661 --> 00:36:05,705 
‫لماذا لا تقتلني الآن؟

386
00:36:11,335 --> 00:36:16,966 
‫كل يوم ترفض فيه أن توقع على هذه
‫الإفادة الخطية، ستتمنى لو أنك ميت

387
00:36:21,220 --> 00:36:23,431 
‫عرفت رجالاً مثلك طيلة حياتي

388
00:36:24,640 --> 00:36:27,518 
‫لا تكرهني لأنني شرير
‫إنما تكرهني لأنني مألوف

389
00:36:28,394 --> 00:36:29,562 
‫مذنب

390
00:36:31,689 --> 00:36:36,027 
‫يبدو أن التهاب مفاصلك يزداد
‫يجب أن نصطحبك إلى المستوصف

391
00:36:38,863 --> 00:36:42,742 
‫هناك شخص أريدك أن تقابله
‫سأحدد موعداً

392
00:37:10,978 --> 00:37:13,272 
‫- ماذا حدث؟
‫- رأى فرداً من طاقمهم

393
00:37:13,481 --> 00:37:18,069 
‫- "جوس" و"داربي" بعد أن دخلنا
‫- تباً يا "جوس"!

394
00:37:18,361 --> 00:37:21,614 
‫- خرجنا سالمين
‫- لكنهم سيطاردونني الآن أنا و"رينا"

395
00:37:23,074 --> 00:37:26,827 
‫آسف يا رجل، أحضرها إلى متجر "تيلر مورو"
‫سنحميكما

396
00:37:29,664 --> 00:37:33,251 
‫لا، سأتولى أنا الأمر، هذه مشكلتي
‫كانت مسألة وقت قبل أن تنفجر

397
00:37:33,376 --> 00:37:36,963 
‫- يجب أن أعالجها
‫- ما كان عدد طاقمه؟

398
00:37:37,171 --> 00:37:39,423 
‫- رأينا 5 رجال فقط
‫- نعم

399
00:37:39,590 --> 00:37:41,300 
‫الرجال الذين قبضوا علينا كانوا
‫يضعون وشم النازية

400
00:37:41,384 --> 00:37:43,844 
‫لكن لم يبد أن جهودهم منظمة

401
00:37:47,348 --> 00:37:49,642 
‫- ما الأمر؟
‫- "جاكس"، الأيرلنديون هنا

402
00:37:49,725 --> 00:37:51,727 
‫يقولون إنهم يقومون بتوصيلة

403
00:37:53,646 --> 00:37:55,690 
‫- هل هم في المستودع؟
‫- نعم

404
00:37:55,773 --> 00:37:58,359 
‫ظننت أننا نتلقى التوصيلات
‫في "واهيوا"

405
00:38:01,112 --> 00:38:02,530 
‫- قل لهم أن ينتظروا
‫- حسناً

406
00:38:02,613 --> 00:38:05,616 
‫سنأتي حالاً
‫يا "تشيبس"

407
00:38:08,286 --> 00:38:10,997 
‫أتى الأيرلنديون إلى "أوزوالد"
‫مع الأسلحة

408
00:38:12,540 --> 00:38:13,666 
‫سحقاً!

409
00:38:14,875 --> 00:38:16,168 
‫انتظر هنا

410
00:38:18,129 --> 00:38:22,800 
‫سيبقى "رات" هنا، اسمع، سنتولى
‫أمر "غربر"، إنه مشكلتنا أيضاً

411
00:38:24,510 --> 00:38:25,761 
‫نعم، حسناً

412
00:38:26,971 --> 00:38:29,223 
‫حسناً يا رجل، هيا بنا

413
00:38:36,314 --> 00:38:38,691 
‫- ماذا قال "جاكس"؟
‫- يريدهم أن ينتظروا

414
00:38:40,526 --> 00:38:42,653 
‫قال "جاكس" إنه في طريقه إلى هنا

415
00:38:50,411 --> 00:38:51,787 
‫أحضروا المنشار

416
00:39:14,101 --> 00:39:16,812 
‫"فيل"! "في لاين"!

417
00:39:55,059 --> 00:39:56,477 
‫"لي توريك"

418
00:40:14,745 --> 00:40:19,083 
‫انتهى عملنا هنا حالياً لكنني بحاجة
‫إلى احتجاز شاحنتك لمدة أطول

419
00:40:21,919 --> 00:40:24,588 
‫- هل يجب أن أعرف السبب؟
‫- ابق متوفراً فحسب

420
00:40:26,715 --> 00:40:28,467 
‫قولي لـ"جاكس" إنني بحاجة
‫إلى التحدث معه

421
00:40:28,884 --> 00:40:32,555 
‫إنه رجل ناضج، لم يعد ينفذ
‫ما تمليه عليه أمه

422
00:40:33,305 --> 00:40:35,015 
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك

423
00:40:41,105 --> 00:40:43,023 
‫- أيها المارشال
‫- يجب أن ننتظر نتائج فحص

424
00:40:43,107 --> 00:40:45,401 
‫- الحمض النووي
‫- لكنك تملك أدلة كافية لاحتجازه

425
00:40:45,484 --> 00:40:46,819 
‫نعم، أعلم ذلك

426
00:41:03,252 --> 00:41:08,215 
‫كل الأسلحة اختفت ما عدا أسلحة
‫"كيه جي 9"

427
00:41:09,925 --> 00:41:11,635 
‫تركا الصندوقين

428
00:41:14,096 --> 00:41:18,976 
‫اتصل بـ"بلفاست" وأعلمهم بالأمر، أقفل
‫كل شيء بما فيه عقود "المملكة المتحدة"

429
00:41:19,768 --> 00:41:23,063 
‫"جوس" و"هابي" يضعانهما
‫في الصناديق الكبيرة

430
00:41:28,652 --> 00:41:30,863 
‫هل تمكنت من العثور
‫على عنوان "غربر" مجدداً؟

431
00:41:33,199 --> 00:41:36,410 
‫- نعم، أعتقد ذلك
‫- لماذا؟

432
00:41:39,288 --> 00:41:44,043 
‫- ما هي الخطة يا "جاكي"؟
‫- سننهي مطاردتنا للنازيين

433
00:41:49,590 --> 00:41:51,842 
‫أعتقد أن هذا النادي
‫بحاجة إلى استراحة

434
00:41:55,804 --> 00:42:00,059 
‫هنالك صندوقان كبيران
‫مملوءان بأعضاء مقطّعين منا

435
00:42:01,101 --> 00:42:04,480 
‫ما يحتاج إليه هذا النادي
‫هو تصفية الحسابات

436
00:42:07,525 --> 00:42:12,321 
‫لم لا تصوت؟ سأصوت باسم
‫"فيل"، هو يقبل ذلك

437
00:42:42,184 --> 00:42:44,395 
‫أما زلت غاضباً لأنني أتيت؟

438
00:42:48,607 --> 00:42:50,818 
‫يعلم "روزفلت" أن لا علاقة لك بالأمر

439
00:42:57,116 --> 00:43:02,955 
‫- يجب أن نبتعد قليلاً يا "جيما"
‫- عم؟

440
00:43:03,831 --> 00:43:06,000 
‫مضى شهران على ارتباطي بـ"سامكرو"

441
00:43:06,083 --> 00:43:10,087 
‫وأنا متورط بأمور أمضيت 10 سنوات
‫وأنا أحاول الابتعاد عنها

442
00:43:11,422 --> 00:43:16,302 
‫أنت من عدت إلى أفراد العصابة الأصليين
‫لم يجبرك النادي على ذلك

443
00:43:16,385 --> 00:43:18,304 
‫أعلم ذلك، هذا ذنبي

444
00:43:20,097 --> 00:43:21,390 
‫هذا خياري

445
00:43:26,228 --> 00:43:27,646 
‫عصابة "بيزلاتس"

446
00:43:29,773 --> 00:43:35,738 
‫كنا ندير حيين على مدى 25 سنة
‫لم يتم ربطنا قط بمجموعة آخر

447
00:43:37,072 --> 00:43:39,241 
‫لا أنوي تحمل هذا النوع من العبء

448
00:43:45,414 --> 00:43:47,416 
‫هل أنا جزء من ذلك؟

449
00:43:49,335 --> 00:43:52,171 
‫- ذاك العبء الذي لا تريد تحمله؟
‫- لا يا آنسة

450
00:43:53,797 --> 00:43:57,843 
‫أنت الشخص الذي أريده هنا
‫اسمعي ما أحاول قوله

451
00:43:57,968 --> 00:44:04,725 
‫آمل ألا يصل الأمر إلى هذه المرحلة
‫لكن إن كان علي قطع العلاقات

452
00:44:06,060 --> 00:44:07,853 
‫فأريدك أن تكوني معي

453
00:44:09,605 --> 00:44:11,231 
‫هذا جيد لي

454
00:44:13,484 --> 00:44:14,902 
‫هذا جيد لنا

455
00:44:19,031 --> 00:44:20,616 
‫أحبك يا "جيما"

456
00:44:31,168 --> 00:44:32,628 
‫أنا أيضاً أحبك

457
00:44:56,652 --> 00:44:57,945 
‫يا للهول!

458
00:44:58,862 --> 00:45:03,617 
‫الجانب الذي لا يمكنك رؤيته يبدو أسوأ
‫هذه نظرة خاطفة إلى مستقبلك

459
00:45:06,036 --> 00:45:09,873 
‫- هل يمكنني أن أتحدث معه قليلاً؟
‫- لن يتحدث كثيراً

460
00:45:28,517 --> 00:45:29,768 
‫أنا آسف

461
00:45:49,371 --> 00:45:51,123 
‫ليس بعد الآن يا صاح

462
00:46:08,432 --> 00:46:10,184 
‫أخرجني من هنا

463
00:46:34,416 --> 00:46:36,835 
‫- نعم، انتظر
‫- حملته

464
00:46:50,432 --> 00:46:54,019 
‫تم تحذير المواثيق، "تاكوما"
‫في طريقهم إلى هنا لتقديم المساعدة

465
00:46:59,733 --> 00:47:04,696 
‫- مرحباً، كيف حال الفتيات؟
‫- إنهن مرتعبات

466
00:47:05,781 --> 00:47:07,699 
‫المواعيد إلى الخارج ممنوعة لفترة

467
00:47:09,076 --> 00:47:11,411 
‫- هل يعرف المأمور شيئاً؟
‫- لا، ليس بعد

468
00:47:14,831 --> 00:47:17,626 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن ذلك

469
00:47:20,546 --> 00:47:22,256 
‫بدأ كل شيء يتّضح

470
00:47:25,551 --> 00:47:32,015 
‫- هل الأمور بخير هنا؟
‫- نعم، الأمور الاعتيادية

471
00:47:38,272 --> 00:47:40,566 
‫سأعود إلى الداخل، أراك لاحقاً

472
00:47:41,942 --> 00:47:43,193 
‫مرحباً

473
00:47:45,320 --> 00:47:49,491 
‫- أين هم الشباب؟
‫- في "سانت توماس" مع "تارا"

474
00:47:51,034 --> 00:47:55,998 
‫ربما سأقل "أنسر" لمعرفة
‫ما إن كانت تريدني أن أراقبهم

475
00:47:57,332 --> 00:47:58,667 
‫سيكون هذا جيداً

476
00:47:59,585 --> 00:48:01,878 
‫أعتقد أنها ستكون ليلة طويلة
‫بالنسبة إلي

477
00:48:08,677 --> 00:48:13,890 
‫- ماذا يحدث حقاً؟
‫- الأيرلنديون، يجب ملازمة المكان

478
00:48:15,976 --> 00:48:20,230 
‫- خسرنا "فيل" و"في لين"
‫- يا للهول!

479
00:48:29,448 --> 00:48:31,950 
‫- هل ستتولين الأمور هنا؟
‫- نعم

480
00:48:48,342 --> 00:48:52,888 
‫كنت آمل أنك حظيت بالقليل من الوقت
‫لإعادة التفكير في خياراتك

481
00:48:53,055 --> 00:48:59,311 
‫هل تعتقد حقاً أن رؤيتك تدمر أحد إخوتي
‫سيخيفني ويجعلني أنضم إليك؟

482
00:49:00,103 --> 00:49:01,521 
‫يجب عليه ذلك

483
00:49:03,649 --> 00:49:06,360 
‫حرص "أوتو" على أن تكون شهادته بموجب
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة بلا فائدة

484
00:49:06,443 --> 00:49:08,820 
‫هذا لا يعني أنه لن يعترف ضد شركائه
‫في قضايا أخرى

485
00:49:10,614 --> 00:49:12,491 
‫دليل ضدك مثلاً

486
00:49:13,784 --> 00:49:17,454 
‫وشى مرة، الحالة التي هو فيها

487
00:49:20,123 --> 00:49:24,252 
‫إن وقّعت هذه الآن
‫فسيظل عرضي متوفراً

488
00:49:25,212 --> 00:49:30,050 
‫سأساعدك على تخطي اتهام الجريمة
‫وأدبر لك مكاناً في برنامج حماية الشهود

489
00:49:32,636 --> 00:49:33,929 
‫هذه الفرصة الأخيرة

490
00:49:38,809 --> 00:49:40,435 
‫لن يشي "أوتو" مجدداً

491
00:49:44,564 --> 00:49:51,530 
‫غداً صباحاً، الرجال الذين كانوا يزورون
‫"أوتو" سيمرون لرؤيتك أيضاً

492
00:49:53,949 --> 00:49:59,913 
‫أنصحك بأن تنام جيداً، فقد تكون المرة
‫الأخيرة التي تتمدد فيها بشكل مريح

493
00:50:14,553 --> 00:50:17,264 
‫- تعود إلى الفترة التي سبقت زواجكما
‫- نعم

494
00:50:18,181 --> 00:50:21,977 
‫كنت فرداً في "كرو إيتر" لمدة سنة
‫قبل أن نبدأ أنا و"جاكس" علاقتنا

495
00:50:23,103 --> 00:50:27,190 
‫- هذا كل ما أذكره
‫- وأنت مستعدة لتشهدي ضد العنف؟

496
00:50:28,942 --> 00:50:30,193 
‫أعتقد ذلك

497
00:50:32,946 --> 00:50:34,823 
‫نعم

498
00:50:42,914 --> 00:50:46,001 
‫- هل تحدثت مع "جيما"؟
‫- نعم، قلت لها كل ما طلبته مني

499
00:50:46,168 --> 00:50:48,044 
‫تريدني أن أظل أخبرها عنك

500
00:50:52,716 --> 00:50:58,096 
‫آسف، سمعت بكاء الطفل
‫اعتقدت أنك هنا بمفردك أيتها الطبيبة

501
00:51:04,186 --> 00:51:05,187 
‫سحقاً

502
00:51:11,109 --> 00:51:12,360 
‫ها

503
00:51:13,028 --> 00:51:14,988 
‫- أنا آسف
‫- لا، لا بأس

504
00:51:16,281 --> 00:51:17,491 
‫اسمع، أعلم...

505
00:51:18,200 --> 00:51:20,410 
‫- مرحباً
‫- تفضلي

506
00:51:20,994 --> 00:51:25,165 
‫- لم أكن أعلم أنك قادمة
‫- ستقلني

507
00:51:26,333 --> 00:51:29,085 
‫كنت أريد معرفة ما إن كنت تريدينني
‫أن أراقب الفتيان

508
00:51:29,920 --> 00:51:31,171 
‫- هل "أيبل" هنا؟
‫- لا

509
00:51:31,254 --> 00:51:35,050 
‫- إنه في مركز الرعاية النهارية
‫- نعم، كنت أهمّ بالذهاب لإحضاره

510
00:51:36,760 --> 00:51:38,261 
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم

511
00:51:38,512 --> 00:51:42,808 
‫- أعامله بالصمت
‫- نعم، صحيح

512
00:51:43,433 --> 00:51:45,185 
‫نقدر ذلك حقاً

513
00:51:46,478 --> 00:51:49,981 
‫هل تمانعين إن اصطحبت الفتيان
‫إلى المنزل وساعدت أنت "واين"؟

514
00:51:51,024 --> 00:51:52,901 
‫- سيكون ذلك رائعاً
‫- حسناً

515
00:51:52,984 --> 00:51:54,402 
‫- شكراً لك
‫- خذ هذه

516
00:51:55,153 --> 00:51:56,279 
‫تعال مع جدتك

517
00:51:56,988 --> 00:52:00,617 
‫ها أنت ذا، ها نحن ذا

518
00:52:02,202 --> 00:52:04,746 
‫- هل ستقلينه إلى متجر "تيلر مورو"؟
‫- بالطبع

519
00:52:05,455 --> 00:52:06,289 
‫حسناً

520
00:52:12,838 --> 00:52:15,507 
‫- شكراً يا "واين"
‫- نعم

521
00:52:17,759 --> 00:52:21,346 
‫- سأنتظر هنا إلى أن تنتهي
‫- حسناً

522
00:52:23,765 --> 00:52:28,645 
‫أيتها الطبيبة، في مرحلة ما
‫سأبدأ بطرح الأسئلة

523
00:52:30,814 --> 00:52:31,940 
‫أعلم ذلك

524
00:52:40,240 --> 00:52:41,074 
‫سحقاً!

525
00:52:54,504 --> 00:52:55,589 
‫هيا بنا

526
00:53:58,944 --> 00:54:03,740 
‫امسحوا الأسلحة واجعلوا الأمر
‫يبدو أنه عراك داخلي

527
00:54:05,867 --> 00:54:08,328 
‫خبؤوا أسلحة "كيه جي 9" في المنزل

528
00:54:11,581 --> 00:54:13,541 
‫ثم احرقوا كل شيء

529
00:54:27,722 --> 00:54:30,767 
‫هل يمكنني أن أتحدث
‫معه على انفراد قليلاً؟

530
00:54:47,075 --> 00:54:50,829 
‫أعلم مدى الألم الذي سببته لك

531
00:54:53,623 --> 00:54:55,000 
‫هل تريده أن يتوقف؟

532
00:55:00,130 --> 00:55:01,172 
‫أنا أيضاً

533
00:55:07,345 --> 00:55:09,222 
‫يسرني أنك تمكنت من رؤية "كلاي"

534
00:55:13,268 --> 00:55:17,063 
‫خان النادي
‫ولهذا السبب هو هنا

535
00:55:18,523 --> 00:55:20,942 
‫أنا متأكد من أنك تعرف
‫عن هذا الأمر أكثر مني

536
00:55:26,906 --> 00:55:32,162 
‫"كلاي" ليس فرداً، لن تشي
‫بنادي الدراجات النارية

537
00:55:34,497 --> 00:55:39,377 
‫أعطني شيئاً
‫شيئاً يمكنني أن أستعمله ضده

538
00:55:42,172 --> 00:55:46,926 
‫وسأجعل الوقت الذي تبقى لك هنا
‫مريحاً جداً

539
00:55:59,189 --> 00:56:00,398 
‫يدي

540
00:56:18,583 --> 00:56:19,459 
‫"أوتو"

541
00:56:22,670 --> 00:56:23,546 
‫لا بأس

542
00:57:01,459 --> 00:57:02,544 
‫هذا جيد

543
00:57:03,878 --> 00:57:05,130 
‫هذا جيد حقاً

544
00:57:11,970 --> 00:57:14,681 
‫"كان مذاق دم أختك جيداً مثل مهبلها"

545
00:57:16,015 --> 00:57:17,183 
‫أيها الحيوان

546
00:57:45,128 --> 00:57:47,338 
‫اخرج!

547
00:57:49,340 --> 00:57:51,134 
‫نحن بحاجة إلى المساعدة في المستوصف

548
00:57:51,259 --> 00:57:52,177 
‫يا إلهي

549
00:57:53,553 --> 00:57:55,555 
‫لم أكن أتوقع ذلك حتى

550
00:58:17,076 --> 00:58:21,331 
‫تحدثت إلى "بلفاست"، يعرفون كل شيء
‫سنحاول الآن العثور

551
00:58:21,414 --> 00:58:24,584 
‫على عناوين معروفة لـ"لجيش الجمهوري
‫الأيرلندي" هنا في شمال "كاليفورنيا"

552
00:58:24,876 --> 00:58:26,753 
‫سنتوجه إلى منزل "أوزوالد" الآن

553
00:58:47,774 --> 00:58:48,816 
‫ضع السكين جانباً!

554
01:01:22,845 --> 01:01:24,097 
‫ادفنوهما

555
01:02:15,982 --> 01:02:18,443 
‫ترجمة "جيسيكا حكيم"

