﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,753 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,382 
‫ذلك الفتى الذي قتل الأولاد في المدرسة
‫استخدم سلاح "كيه جي 9"

3
00:00:07,549 --> 00:00:08,591 
‫- سلاحنا؟
‫- أجل

4
00:00:08,758 --> 00:00:13,096 
‫أنا مستعدّة لمقايضة جريمتك بخمس
‫جرائم أخرى، اشهد ضد نادي الدرّاجات

5
00:00:13,263 --> 00:00:17,308 
‫وستعود إلى نشاطاتك الشرعية
‫والأهمّ إلى ابنك

6
00:00:17,392 --> 00:00:19,519 
‫- هل تكلّمت مع "جيما"؟
‫- أجل، أخبرتها ما طلبته مني

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,354 
‫عليّ استصدار أمر تقييدي

8
00:00:21,521 --> 00:00:24,733 
‫- شكراً
‫- هلا تخبرينني من يجب تقييده؟

9
00:00:32,282 --> 00:00:35,243 
‫- ماذا تفعلين مع "لوين"؟
‫- ما أفعله مع عائلتي لا يعنيك!

10
00:00:35,368 --> 00:00:39,456 
‫- إنهما حفيداي
‫- وسأحرص على تجنيبهما مصير أبيهما

11
00:00:39,539 --> 00:00:42,417 
‫لن يترعرع الولدان في "تشارمنغ"
‫ولن يعرف هذه الحياة

12
00:00:42,542 --> 00:00:45,962 
‫ولن يعرفا جدتهما الغاضبة والمعتوهة!

13
00:00:48,006 --> 00:00:49,674 
‫أنت محظوظة لأنك حامل

14
00:00:51,009 --> 00:00:52,260 
‫يا للهول!

15
00:00:53,261 --> 00:00:54,846 
‫- ماذا يجري؟
‫- هاجمتني، طفلي

16
00:00:55,972 --> 00:00:58,308 
‫- لم أفعل ذلك
‫- بلى، رأينا جميعاً ذلك

17
00:01:00,894 --> 00:01:04,564 
‫قتلت طفلتنا، لا أريدها
‫أن تقترب من ولدينا مجدداً

18
00:01:05,356 --> 00:01:07,484 
‫- عدني
‫- أعدك

19
00:02:03,248 --> 00:02:04,624 
‫يجب أن تأكلي شيئاً يا عزيزتي

20
00:02:07,210 --> 00:02:08,086 
‫لا، لا أستطيع

21
00:02:12,006 --> 00:02:16,511 
‫سأصطحب الطفلين إلى دار الحضانة
‫يجب أن ترتاحي

22
00:02:17,804 --> 00:02:18,763 
‫شكراً

23
00:02:20,682 --> 00:02:23,893 
‫يجب أن أتفقّد النادي
‫ثم سأعود إلى المنزل، حسناً؟

24
00:02:24,894 --> 00:02:27,188 
‫لا بأس، سأكون بخير

25
00:02:38,324 --> 00:02:39,284 
‫حسناً

26
00:02:46,374 --> 00:02:48,042 
‫ماذا ستفعل بشأن "جيما"؟

27
00:02:52,171 --> 00:02:56,968 
‫لا تقلقي حيالها، الأمر التقييدي
‫يبقيها بعيداً عنك وعن الولدين

28
00:02:59,304 --> 00:03:02,599 
‫- من سيدفع كفالتها؟
‫- لا أكترث

29
00:03:17,655 --> 00:03:22,285 
‫سوداء مع الكثير من السكر، القهوة

30
00:03:22,911 --> 00:03:24,162 
‫شكراً

31
00:03:26,664 --> 00:03:27,957 
‫لماذا لا أزال هنا؟

32
00:03:29,792 --> 00:03:34,589 
‫لم تخبري رجالي أيّ شيء، أحتاج
‫إلى معلومات إضافية قبل إكمال الإجراء

33
00:03:36,299 --> 00:03:37,967 
‫تملك كل ما تحتاج إليه

34
00:03:39,052 --> 00:03:42,889 
‫رآني الشهود أركل
‫زوجة ابني الحامل على بطنها

35
00:03:43,556 --> 00:03:44,891 
‫هل جرى الأمر بهذه الطريقة؟

36
00:03:47,518 --> 00:03:51,940 
‫أنا الدرّاجة السافلة التي تملك
‫سجلاً إجرامياً، إنها الدكتورة الخيّرة

37
00:03:53,149 --> 00:03:55,109 
‫هل سيكون لكلامي أي أهمية؟

38
00:04:00,490 --> 00:04:04,035 
‫أحتاج إلى إفادتك
‫أطلعيني على ما حصل

39
00:04:12,794 --> 00:04:18,633 
‫زوجة "جاكس" السابقة اكتشفت
‫أن "تارا" تحضّر وصية أو وثيقة قانونية

40
00:04:18,758 --> 00:04:23,221 
‫تحيل حق الوصاية على الولدين
‫إلى امرأة غريبة، "مارغريت مورفي"

41
00:04:23,846 --> 00:04:27,517 
‫- الموظفة الإدارية
‫- أجل، ذهبت إلى هناك لمواجهة "تارا"

42
00:04:28,685 --> 00:04:30,812 
‫أوقعتني في الفخ، ضربتني

43
00:04:32,188 --> 00:04:35,733 
‫كبحت نفسي ولم أضربها بدوري

44
00:04:40,488 --> 00:04:47,328 
‫رمت بنفسها على طرف المكتب
‫وبدأت تصرخ أنني ركلتها على بطنها

45
00:04:47,453 --> 00:04:51,499 
‫- وآذيت تلك الطفلة
‫- ماذا عن الشاهدتين؟

46
00:04:53,209 --> 00:04:57,505 
‫"مارغريت مورفي" و"ويندي كايس"
‫زوجة "جاك" السابقة

47
00:04:59,007 --> 00:05:00,675 
‫حتماً هما جزء من المؤامرة

48
00:05:03,761 --> 00:05:07,473 
‫- أعرف كيف يبدو ذلك
‫- ولكن لماذا يا "جيما"؟

49
00:05:08,558 --> 00:05:12,687 
‫لماذا الإيقاع بك قد يستحق
‫التسبب بإجهاض الطفلة؟

50
00:05:14,272 --> 00:05:15,815 
‫لإبعادي عن عائلتها

51
00:05:20,278 --> 00:05:22,280 
‫لا أظن أنها كانت حاملاً على الإطلاق

52
00:06:05,907 --> 00:06:08,785 
‫"باغر" في الخلف
‫ثمة قوابس جديدة، كل شيء جاهز

53
00:06:08,868 --> 00:06:09,994 
‫شكراً، "رات"

54
00:06:18,086 --> 00:06:21,255 
‫- كيف تبلي "تارا"؟
‫- ستكون بخير

55
00:06:24,717 --> 00:06:25,676 
‫كيف حالك؟

56
00:06:27,512 --> 00:06:30,389 
‫- لا أريد التكلّم عن الأمر
‫- حسناً

57
00:06:31,432 --> 00:06:36,604 
‫- هل عاد "هابي" و"جوس"؟
‫- أجل، "جوس" قادم إلى هنا

58
00:06:40,608 --> 00:06:45,655 
‫- ما حصل بين أمّي و"تارا" كان جنونياً
‫- ولكن المسألة لا تتعلّق بذلك

59
00:07:09,095 --> 00:07:13,808 
‫أحضروا الجميع إلى هنا
‫قاعة الاجتماعات

60
00:07:17,311 --> 00:07:18,563 
‫حسناً

61
00:07:25,486 --> 00:07:27,655 
‫"العصابات المحلية مرتبطة بحادثة
‫إطلاق النار في مقاطعة (أكينو)"

62
00:07:27,738 --> 00:07:30,074 
‫"يُحتمل أن (بيزلاتس) و(سانز أوف أناركي)
‫زودا والدة القاتل بالسلاح"

63
00:07:34,871 --> 00:07:37,248 
‫هل تحاكميننا في محكمة
‫الرأي العام أيتها المستشارة؟

64
00:07:38,332 --> 00:07:42,170 
‫لا أسيطر على ما تنشره الصحافة
‫أو طريقتها في تلفيق الأخبار

65
00:07:45,923 --> 00:07:46,841 
‫طبعاً

66
00:07:48,926 --> 00:07:51,179 
‫هل اتخذ موكلك قراراً
‫سيدة "رودريغز"؟

67
00:07:51,637 --> 00:07:53,764 
‫قلت إننا نملك 24 ساعة
‫لا يزال أمامنا بعض الوقت

68
00:07:54,599 --> 00:08:00,354 
‫رغم أنه تكهن إعلامي، هذا التسريب
‫المؤسف سيتسبب بموجة غضب كبيرة

69
00:08:00,688 --> 00:08:03,483 
‫سيرغمني على تلبية
‫حاجة الناس إلى الأفعال

70
00:08:03,858 --> 00:08:08,070 
‫عبر جعل حضور الشرطة كثيفاً
‫في منطقة نفوذ الـ"بيزلاتس"

71
00:08:10,948 --> 00:08:14,535 
‫هذا جيد، ربما يمكنكم إزالة
‫نفاياتنا في الوقت المحدد

72
00:08:16,829 --> 00:08:22,043 
‫هذا الضغط سيتسبب باعتقال أفراد
‫مجموعتك مقابل أي مخالفة بسيطة

73
00:08:22,585 --> 00:08:27,131 
‫من يدري؟ قد نعتقل شخصاً
‫ليس وفياً بقدرك

74
00:08:27,632 --> 00:08:31,135 
‫ويشعر بالحاجة إلى إنقاذ نفسه
‫عبر تأكيد هذه الرواية

75
00:08:32,929 --> 00:08:35,765 
‫حينها لا أظن أنني
‫سأكون بحاجة إليك إطلاقاً

76
00:08:41,604 --> 00:08:45,733 
‫سيدة "رودريغز"، أمامك 6 ساعات
‫أنصح موكلك بأن يتصرّف قبل ذلك

77
00:08:46,484 --> 00:08:51,072 
‫الوشاية بـ"سانز أوف أناركي"
‫ستشكّل وسيلة رائجة للخروج من السجن

78
00:09:54,343 --> 00:09:55,928
{\an8}‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

79
00:09:57,471 --> 00:10:00,766
{\an8}‫- هل يمكنك منحي دقيقة من وقتك؟
‫- أجل، طبعاً، ادخل

80
00:10:06,731 --> 00:10:09,817
{\an8}‫- هل أحضر لك شيئاً؟
‫- لا، شكراً

81
00:10:13,362 --> 00:10:16,032
{\an8}‫- أين الولدان؟
‫- اصطحبهما "جاكس" إلى دار الحضانة

82
00:10:16,741 --> 00:10:19,493
{\an8}‫أنا أتوارى عن الأنظار

83
00:10:22,580 --> 00:10:23,539 
‫أجل، طبعاً

84
00:10:28,502 --> 00:10:33,883 
‫- إنه وقت صعب بالنسبة إلى جميعنا
‫- إنه كذلك

85
00:10:45,770 --> 00:10:47,104 
‫قل ما تريد وحسب "واين"

86
00:10:49,649 --> 00:10:56,030 
‫واصلت تذكّر ما حصل يوم أمس
‫فكرت فيه طوال الليل

87
00:10:57,615 --> 00:11:03,913 
‫أحضرت لك طلب الأمر التقييدي
‫قبل حصول كل شيء

88
00:11:06,499 --> 00:11:07,375 
‫أجل

89
00:11:09,627 --> 00:11:10,503 
‫هل هي صدفة؟

90
00:11:15,508 --> 00:11:17,927 
‫جزء من الخطة
‫التي لم تستطيعي مشاطرتي إياها

91
00:11:18,010 --> 00:11:20,888 
‫احتجت إلى تأمين الحماية
‫يعرف كلانا أنها خطرة

92
00:11:23,307 --> 00:11:27,895 
‫إذاً اعتداء "جيما" الذي تسبب
‫بإجهاضك كان جزءاً من الخطة؟

93
00:11:27,978 --> 00:11:28,938 
‫هل تريد حقاً أن تعرف؟

94
00:11:33,025 --> 00:11:38,280 
‫لا يمكنني تخيّل أنك قد تفعلين
‫أي شيء يلحق الأذى بطفلتك

95
00:11:40,825 --> 00:11:41,742 
‫لا، ما كنت لأفعل

96
00:11:43,869 --> 00:11:45,579 
‫- ولكن كل هذه الدماء...
‫- ما فعلته

97
00:11:46,288 --> 00:11:49,333 
‫يمنحني سابقة قانونية لإبعاد
‫ولديّ عن "جيما" والنادي

98
00:11:49,667 --> 00:11:52,837 
‫أعرف أن هذا يبدو قاسياً
‫ولكنها كانت الطريقة الوحيدة

99
00:11:53,003 --> 00:11:56,424 
‫- قد تدان بتهمة القتل غير المتعمد
‫- لا أريد ذلك

100
00:11:56,841 --> 00:12:00,636 
‫إذاً يستحسن أن تتصلي بـ"روزفلت"
‫وتخبريه بأنك لن تقاضيها

101
00:12:00,970 --> 00:12:03,556 
‫حتى لو لم أفعل
‫قد تقاضيها سلطات المقاطعة

102
00:12:05,015 --> 00:12:08,060 
‫- سأطلب من "لوين" أن تتصل...
‫- "جيما" قابعة في زنزانة

103
00:12:09,019 --> 00:12:15,025 
‫وهي تؤنّب نفسها على موت حفيدتها
‫سأكون ممتناً إذا أجريت الاتصال الآن

104
00:12:17,653 --> 00:12:21,490 
‫سأتكلّم مع "إيلاي" لرؤية
‫ما إذا كانوا سيوجّهون التهم إليها

105
00:12:24,118 --> 00:12:26,245 
‫فعلت هذا لحماية ولديّ، "واين"

106
00:12:30,374 --> 00:12:32,042 
‫أعرف كم تهتمّ لأمرها

107
00:12:34,253 --> 00:12:38,883 
‫لست مستاءً بشأن "جيما" يا دكتورة
‫أنا مستاء بشأنك

108
00:12:42,636 --> 00:12:46,974 
‫يفطر قلبي كونك أصبحت سيئة

109
00:12:48,434 --> 00:12:49,727 
‫إلى حدّ القيام بما ارتأيته صائباً

110
00:12:52,229 --> 00:12:55,107 
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لن أخبرها

111
00:12:57,443 --> 00:13:02,656 
‫ولكن للأسف...
‫لا أستطيع مساعدتك بعد الآن

112
00:13:17,379 --> 00:13:22,218
{\an8}‫هذا عرض قوّة من قبل المدعية العامة
‫لا يملكون أدلة، لذا يثيرون المتاعب

113
00:13:22,426 --> 00:13:27,681
{\an8}‫أجل، لسوء الحظ، هذا يلحق الأذى بنا
‫هذا آخر ما تحتاج "تشارمنغ" إليه

114
00:13:27,973 --> 00:13:33,437 
‫أعرف، تكلّم مع "هايل"، أعلمه بأن هذه
‫ترهات لرؤية إذا كان يستطيع المساعدة

115
00:13:34,271 --> 00:13:38,150 
‫أنا قلق أكثر بشأن عصابة "بيزلاتس"
‫سبق أن تمّ حلّها

116
00:13:38,526 --> 00:13:41,153
{\an8}‫"نيرو" في السجن
‫والهراء الذي حصل مع "أركاديو"

117
00:13:41,320 --> 00:13:44,782
{\an8}‫أجل، علينا التوجّه إلى "ستوكتون"
‫للتواصل مع "فياسكو"

118
00:13:45,491 --> 00:13:47,535
{\an8}‫للتأكد من أن الإخوة اللاتينيين يدعموننا

119
00:13:49,203 --> 00:13:54,208 
‫- أجل، حسناً، أعلمه بقدومنا
‫- طبعاً

120
00:13:56,877 --> 00:14:00,089
{\an8}‫كما لدينا مقابلات اليوم
‫فتيات "كاراكارا"

121
00:14:00,214 --> 00:14:01,298 
‫يمكنني تولّي هذا الأمر

122
00:14:02,758 --> 00:14:08,097 
‫- ماذا؟ أنا مدير العمليات
‫- اختلقت هذا تواً

123
00:14:09,181 --> 00:14:10,224 
‫لن يعرفوا ذلك

124
00:14:12,810 --> 00:14:16,230
{\an8}‫- كيف جرى الأمر مع "كونر"؟
‫- جيداً

125
00:14:17,523 --> 00:14:19,108 
‫يبقيه "الملوك" في "الولايات المتحدة"

126
00:14:19,775 --> 00:14:22,987 
‫يريدوننا أن نحيل الشارين إلى "كلاي"
‫هذا ما يفعله "هابس"

127
00:14:24,363 --> 00:14:29,285 
‫يعرف "كونر" أنه حيّ بفضلنا يا "جاكس"
‫تكلّم كثيراً خلال رحلتنا

128
00:14:30,786 --> 00:14:35,541 
‫إنه رجل صالح، أظنه سيساندنا
‫حالما نقوم بعملية الانتقال

129
00:14:38,919 --> 00:14:39,837 
‫جيد

130
00:14:44,800 --> 00:14:47,177 
‫أقدّر اهتمامكم تجاه عائلتي

131
00:14:49,889 --> 00:14:55,019 
‫ليس عليكم قول أي شيء
‫أشعر بذلك، لذا أحبكم

132
00:14:57,813 --> 00:14:58,939 
‫فلنباشر العمل

133
00:15:01,609 --> 00:15:05,321 
‫لا تظن "جيما" أنها كانت حاملاً
‫قالت إن "تارا" أوقعت بها

134
00:15:07,698 --> 00:15:08,616 
‫ما كنت لأعرف

135
00:15:10,284 --> 00:15:11,952 
‫ولكنك عرفت أن "تارا"
‫لن تتقدّم بشكوى

136
00:15:14,163 --> 00:15:15,956 
‫كان لديّ إحساس

137
00:15:17,333 --> 00:15:19,209 
‫هل اكتشفت أيّ سلوك إجرامي؟

138
00:15:24,214 --> 00:15:25,132 
‫ماذا كنت لتفعل؟

139
00:15:26,884 --> 00:15:30,095 
‫إذا لم يتقدّم أحد بشكوى
‫قد أعتبر الأمر مشكلة عائلية

140
00:15:31,305 --> 00:15:34,350 
‫دع أفراد العائلة يعالجون المسألة
‫واصل مراقبتها

141
00:15:36,769 --> 00:15:37,770 
‫هل هذا ما يجدر بي فعله؟

142
00:15:39,146 --> 00:15:41,941 
‫إنها صلاحيتك أيها المأمور
‫استخدم حصافتك

143
00:15:42,983 --> 00:15:45,194 
‫أخبر "جيما" بأنني سأكون في الأسفل
‫إذا أرادتني أن أقلّها

144
00:15:46,779 --> 00:15:48,739 
‫لماذا تظن أنني سأطلق سراحها؟

145
00:15:52,493 --> 00:15:57,748 
‫آل "تيلر" ونادي الدرّاجات...
‫إنهم متجذّرون في نسيج هذه البلدة

146
00:15:59,291 --> 00:16:03,504 
‫بطريقة ما...
‫وتعرف ذلك على غراري

147
00:16:05,589 --> 00:16:10,761 
‫إذا اقتلعتهم، ستفكك "تشارمنغ"
‫لن تبقى على حالها

148
00:16:22,648 --> 00:16:24,483
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- لا أعرف

149
00:16:37,496 --> 00:16:40,666
{\an8}‫"جوسي"، فلنقم بنزهة، هيا

150
00:16:44,920 --> 00:16:46,213
{\an8}‫يبدو أنهم يراقبون أحدهم

151
00:16:48,465 --> 00:16:50,801
{\an8}‫هل من جديد بشأن "نيرو"؟

152
00:16:52,636 --> 00:16:56,306 
‫لا شيء، هذا هو الهدف
‫من عناوين الصحف يا رجل

153
00:16:57,141 --> 00:17:00,310 
‫تضرم المدعية العامة النيران على أمل
‫أن يهرع إليها أحد في الشارع

154
00:17:00,853 --> 00:17:05,691 
‫حقاً؟ أصبح الأمر وشيكاً، اختفى 3 رجال
‫بقية المغفّلين يشعرون بالخوف

155
00:17:05,816 --> 00:17:08,986 
‫والآن تقوم الشرطة بدوريات
‫ليس هذا جيداً

156
00:17:09,319 --> 00:17:13,282 
‫اسمع، يمكننا تزويدك برجال
‫لمساعدتك على معالجة مشكلات الشارع

157
00:17:13,407 --> 00:17:15,284 
‫- أهذا جيد؟
‫- أجل، سينفع ذلك

158
00:17:15,659 --> 00:17:18,704 
‫ثمة رجل في منتصف الشارع

159
00:17:19,830 --> 00:17:22,958 
‫رجل لاتينيّ يلازم مكانه ويحدّق إلينا

160
00:17:23,917 --> 00:17:25,502 
‫- هل هو شرطي؟
‫- حتماً

161
00:17:26,253 --> 00:17:28,088 
‫شكل سيارته يوحي
‫بأنه من قسم مكافحة الرذائل

162
00:17:28,380 --> 00:17:29,256 
‫تباً

163
00:17:30,424 --> 00:17:33,343 
‫هذا ما سيفعلونه
‫سيراقبوننا بانتظار أن نرتكب خطأ

164
00:17:33,635 --> 00:17:34,511 
‫أجل

165
00:17:36,430 --> 00:17:41,477 
‫اسمع، ستتولّى الأمر إلى أن يخرج "نيرو"
‫من السجن، مفهوم؟ أنت المسؤول

166
00:17:42,603 --> 00:17:46,774 
‫علينا إبقاء الوضع متماسكاً هنا
‫على مجموعتينا ضبط رجالها

167
00:17:47,357 --> 00:17:50,569 
‫أعلم الجميع بأن الأمور
‫ستصطلح إذا تعاضدوا

168
00:17:53,405 --> 00:17:58,619 
‫- لا أحد ينشق ولا أحد يتكلّم، مفهوم؟
‫- أجل، مفهوم

169
00:18:00,662 --> 00:18:05,667 
‫- إنه قادم في هذا الاتجاه
‫- حسناً، تزاول الأعمال كالعادة

170
00:18:20,724 --> 00:18:24,436 
‫- لا!
‫- يا للهول!

171
00:18:25,270 --> 00:18:28,190 
‫- هيا يا رجل، يجب أن تنهض!
‫- جد شيئاً للفّ الجثة

172
00:18:28,607 --> 00:18:30,526 
‫- "جوس"، تعال
‫- لا!

173
00:18:32,361 --> 00:18:36,824 
‫- يجب أن تنهض يا رجل...
‫- هيا "فياسكو"، إنه ميت، هيا

174
00:18:37,366 --> 00:18:42,830 
‫- ابتعد عني! من كان ذلك الرجل؟
‫- لا أعرف ولكن علينا الرحيل الآن

175
00:18:44,998 --> 00:18:49,795 
‫- أحضر سيارتك وضعه في الصندوق
‫- هل أنت جاد؟

176
00:18:50,003 --> 00:18:52,756 
‫- لا يمكننا تركه في الشارع، هيا بنا!
‫- هيا!

177
00:18:54,091 --> 00:18:56,510 
‫"جاكس"، إنها سيارة "لوسابر" زرقاء
‫قديمة، طراز 1984 أو 1985

178
00:18:56,635 --> 00:18:59,513 
‫- هذه السيارات نادرة في الجوار
‫- حسناً يا رجل

179
00:19:00,722 --> 00:19:04,101 
‫أريدك أن تبقى مع هؤلاء الرجال
‫اصطحب "غوميز" إلى "سكيتر"

180
00:19:04,226 --> 00:19:06,895 
‫ثم انشر الخبر
‫يجب إيجاد تلك السيارة

181
00:19:08,564 --> 00:19:13,694 
‫"جاكي"، عليك العودة إلى المنزل
‫اذهب لرؤية زوجتك، سنتولّى الأمر

182
00:19:13,819 --> 00:19:17,030 
‫- أنا بخير يا أخي
‫- اذهب، دعني أتولّى هذا الأمر

183
00:19:17,906 --> 00:19:19,116 
‫سأتصل بك حالما نعلم شيئاً

184
00:19:21,451 --> 00:19:24,246 
‫- هيا
‫- حسناً يا رجل، شكراً

185
00:19:37,134 --> 00:19:40,846 
‫- كيف علمت بخروجي؟
‫- لم أكن متأكداً

186
00:19:42,764 --> 00:19:47,352 
‫- ماذا قال "إيلاي"؟
‫- إن "تارا" لن تتقدّم بشكوى

187
00:19:47,477 --> 00:19:51,565 
‫وإنه لا يزال يجري تحقيقاته
‫اقترح أن أبقى قريبة

188
00:19:56,778 --> 00:20:01,825 
‫ربما لم أستحق هذا يا "واين"
‫ولكنني أريد معرفة الحقيقة

189
00:20:02,951 --> 00:20:06,079 
‫أعد بألا أستخدمها ضدك

190
00:20:11,376 --> 00:20:13,378 
‫- هل تعلم بأيّ من هذا؟
‫- كلا

191
00:20:14,713 --> 00:20:18,926 
‫ولكنني أعلم بأنها تفعل ما كنت لتفعليه
‫إنها تحمي عائلتها من...

192
00:20:19,051 --> 00:20:24,806 
‫أوقعت "تارا" بي لاتهامي بقتل طفلها
‫كذبت بشأن حملها، تعرف ذلك

193
00:20:25,057 --> 00:20:26,308 
‫هل تريدين الحقيقة أم لا؟

194
00:20:30,771 --> 00:20:36,693 
‫سيطرتك على هذين الولدين
‫على عائلتك ليست صائبة

195
00:20:36,777 --> 00:20:40,197 
‫- أفعل ما قد تفعله أي أمّ
‫- دعيني أنهي كلامي فحسب

196
00:20:42,658 --> 00:20:46,828 
‫الماضي السيىء هو الذي يسيّرك
‫ليس حقيقياً

197
00:20:47,955 --> 00:20:49,998 
‫ولا يخدم مصلحة الولدين

198
00:20:51,583 --> 00:20:54,211 
‫يؤسفني حصول ذلك لك، حقاً

199
00:20:55,754 --> 00:20:58,006 
‫تختزنين الكثير من مشاعر الحب "جيما"

200
00:20:58,340 --> 00:21:01,969 
‫الحب العذب والعميق، رأيت ذلك

201
00:21:03,011 --> 00:21:07,391 
‫ولكن لكثرة ما تحجبه الأسرار والكراهية

202
00:21:08,433 --> 00:21:10,560 
‫أجهل إذا كان بوسعك إيجاده

203
00:21:14,940 --> 00:21:19,069 
‫إذاً... هل أدعها تدمّر حياتي؟

204
00:21:21,238 --> 00:21:22,906 
‫وتسلبني عائلتي؟

205
00:21:25,367 --> 00:21:28,287 
‫هل هذا هو ثمن
‫كل هذه السرّية والكراهية؟

206
00:21:32,791 --> 00:21:35,252 
‫أمامك مساران يا عزيزتي

207
00:21:36,253 --> 00:21:41,466 
‫أحدهما بطيء جداً ولكنه مزعج جداً

208
00:21:42,926 --> 00:21:45,554 
‫ولكنه يؤدّي في نهاية المطاف
‫إلى الولدين

209
00:21:48,974 --> 00:21:49,933 
‫ماذا عن الآخر؟

210
00:21:52,185 --> 00:21:53,812 
‫إنه المسار الذي تسلكينه أصلاً

211
00:22:08,035 --> 00:22:13,498 
‫أصدر القاضي الأمر التقييدي
‫سيُرسل إلى منزل "جيما" اليوم

212
00:22:14,249 --> 00:22:18,712 
‫- هل وثيقة التنازل عن الوصاية جاهزة؟
‫- أجل، نظراً للقضية التي شكّلناها

213
00:22:18,837 --> 00:22:22,299 
‫أشكّ في أن تمنح أي محكمة
‫"جاكس" أو "جيما" حق الوصاية

214
00:22:23,592 --> 00:22:26,178 
‫- جيد
‫- يجب أن أسألك...

215
00:22:26,428 --> 00:22:30,724 
‫إذاً هذا الحساب
‫ناجم عن بيع منزل أبي

216
00:22:31,349 --> 00:22:34,436 
‫سأتمكّن من دفع أجرتك
‫حين نرفع دعوى على "جاكس"

217
00:22:34,561 --> 00:22:38,356 
‫- ليس هذا ما كنت سأسأله
‫- أعرف ولكن هذا ما يجب التركيز عليه

218
00:22:39,107 --> 00:22:40,108 
‫إتمام واجبك

219
00:22:43,737 --> 00:22:47,157 
‫أحتاج إلى معرفة الحقيقة كاملةً "تارا"
‫هكذا أستطيع الدفاع عنك بشكل أفضل

220
00:22:47,324 --> 00:22:51,620 
‫تدافعين عني بشكل أفضل
‫عبر الإنكار وتلقي الدفعات

221
00:22:52,037 --> 00:22:53,205 
‫عليك الذهاب

222
00:22:54,039 --> 00:22:56,792 
‫- "تارا"، أعرف ما فعلته
‫- يمكنك أن تخرجي بنفسك

223
00:23:18,688 --> 00:23:19,606 
‫توقفي

224
00:23:23,860 --> 00:23:25,403 
‫توقفي!

225
00:23:43,880 --> 00:23:45,215 
‫- فليدخل!
‫- حاضر سيدتي

226
00:23:49,886 --> 00:23:51,721 
‫شكراً على رؤيتي، "تشارلي"

227
00:23:52,222 --> 00:23:54,766 
‫هذا أقل ما أستطيع فعله
‫كونك أرسلت سيارة خاصة

228
00:23:55,725 --> 00:23:58,603 
‫أفترض أنك قرأت الأخبار السيئة
‫بشأن شركاء الأعمال خاصتك

229
00:23:58,937 --> 00:24:02,440 
‫أجل، إنها تغطية مبتكرة
‫"هارفي ليفن" كان ليشعر بالفخر

230
00:24:03,733 --> 00:24:10,073 
‫هذا اقتراح لإعادة توزيع موارد مدينتنا
‫لمواجهة مشكلاتنا المالية الحالية

231
00:24:10,574 --> 00:24:11,992 
‫هذا طلبي لتطبيق القانون

232
00:24:16,037 --> 00:24:19,124 
‫هذا يجعل المرفأ
‫ضمن نطاق قسم المأمور

233
00:24:19,207 --> 00:24:22,586 
‫وبالتالي على شركائك إيجاد
‫طريقة أخرى لجني الأرباح

234
00:24:28,425 --> 00:24:34,222 
‫أعرف أنني مجرد دينوصور عجوز وفاسد
‫وربما لست ذكياً كما أحسب نفسي

235
00:24:35,223 --> 00:24:37,350 
‫ولكنني أشك في كونك
‫تحذّرينني بشأن ذلك

236
00:24:37,559 --> 00:24:40,478 
‫وهذا يعني حالياً
‫أنه مجرد تهديد

237
00:24:42,439 --> 00:24:47,861 
‫قبل ساعة، زوجان مشرّدان قرب
‫مصنع "هوبارت" رأيا أفراد عصابة

238
00:24:47,986 --> 00:24:51,448 
‫ورجالاً على درّاجات نارية
‫مواصفاتهم مألوفة

239
00:24:52,199 --> 00:24:56,036 
‫ثم دهس واحداً منهم
‫أحد رجال العصابة وسحقه

240
00:24:56,411 --> 00:25:00,290 
‫جرّوا الجثة ورموها في صندوق سيارة
‫ثم رحلوا جميعاً

241
00:25:00,457 --> 00:25:02,584 
‫أريدك أن تكتشف من هو
‫ولما حصل الأمر

242
00:25:05,462 --> 00:25:07,339 
‫"غلوريا رودريغز" على الخط الثاني
‫تقول إن الأمر ملحّ

243
00:25:07,756 --> 00:25:09,799 
‫حسناً، رافقي السيد "باروسكي"
‫انتهى لقاؤنا

244
00:25:13,678 --> 00:25:14,971 
‫ماذا لو لم أجد شيئاً؟

245
00:25:17,724 --> 00:25:21,102 
‫لن يعود الأمر تهديداً
‫بل يصبح تحذيراً

246
00:25:29,236 --> 00:25:30,111 
‫"تارا"؟

247
00:25:34,741 --> 00:25:35,909 
‫عزيزتي، هل أنت في المنزل؟

248
00:25:53,885 --> 00:25:56,054 
‫"رئيس، رجال الموت"

249
00:26:32,007 --> 00:26:34,926 
‫- مرحباً، أهو هاتف مسبق الدفع؟
‫- أجل، ماذا يجري؟

250
00:26:35,093 --> 00:26:38,096 
‫استدعتني "باترسون" إلى مكتبها صباحاً
‫أقف في حمّام الرجال الآن

251
00:26:38,346 --> 00:26:40,765 
‫أماطل قبل أن ترافقني الشرطة
‫إلى المنزل

252
00:26:41,182 --> 00:26:43,643 
‫- هل الأمر متعلّق بعناوين الصحف؟
‫- أجل وحادث الصدم والفرار هذا الصباح

253
00:26:44,227 --> 00:26:47,147 
‫- يا للهول!
‫- إنها تسحقني يا فتى

254
00:26:47,230 --> 00:26:50,150 
‫تهدد بإخضاع المرفأ لسلطة المأمور
‫وهذا يؤثر سلباً على الجميع

255
00:26:50,567 --> 00:26:51,443 
‫ماذا تريد؟

256
00:26:52,027 --> 00:26:54,779 
‫كبداية، السائق الذي دهس
‫عضو العصابة هذا الصباح

257
00:26:56,573 --> 00:26:59,409 
‫- ماذا تعرف؟
‫- لا شيء، تعلم فقط بحصول الأمر

258
00:26:59,534 --> 00:27:04,539 
‫تريدني أن أملأ الفراغات
‫أنا أجاري التيار يا "جاك" الوسيم

259
00:27:04,914 --> 00:27:07,083 
‫يجب أن أزوّدها بمعلومة ما
‫أنت مدين لي بخدمة يا فتى

260
00:27:07,250 --> 00:27:09,794 
‫- يبحث رجالي عن السائق
‫- أحتاج إليه

261
00:27:09,878 --> 00:27:12,881 
‫حسناً، سأتجه إلى هناك الآن
‫سأعلمك حين نعثر عليه

262
00:27:13,048 --> 00:27:13,923 
‫اعثروا عليه قريباً

263
00:27:26,144 --> 00:27:28,396 
‫مرحباً... أبحث عن "تارا"

264
00:27:29,564 --> 00:27:32,734 
‫ليست هنا، ماذا تريدين؟

265
00:27:33,860 --> 00:27:37,280 
‫كنت في المشفى البارحة
‫أردت الاطمئنان عليها

266
00:27:37,572 --> 00:27:42,744 
‫لا داع لأن تفعلي ذلك
‫ولا تأتي إلى هذا المنزل مجدداً

267
00:27:42,827 --> 00:27:46,539 
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحقن ذراعي
‫بالممنوعات مجدداً؟

268
00:27:46,998 --> 00:27:48,792 
‫سأفعل ما يتعيّن علي فعله

269
00:27:51,044 --> 00:27:54,589 
‫لا أشك في ذلك
‫اسمع يا "جاكس"

270
00:27:55,173 --> 00:28:00,929 
‫أعرف كم تحبّ ابنيك وأن كل أعمالك
‫السيئة والجيدة هدفها الاهتمام بهما

271
00:28:01,054 --> 00:28:05,475 
‫- لا أسعى إلى نيل موافقتك "ويندي"
‫- لست العدو، "جاكس"

272
00:28:05,725 --> 00:28:09,854 
‫- أريد نفس الأمر الذي تريده
‫- لا تعرفين ما أريده

273
00:28:10,939 --> 00:28:15,151 
‫أن يترعرع ابنك من دون
‫مشاعر الكراهية، هذا ما أريده

274
00:28:20,240 --> 00:28:21,616 
‫سئمت من مشاعر الكراهية تجاهي

275
00:28:34,337 --> 00:28:37,674 
‫- أين السيدة "رودريغز"؟
‫- أخبرتها بأنني أريد مكالمتك على انفراد

276
00:28:40,093 --> 00:28:42,345 
‫لا تملك وقتاً لهذه الألاعبيب
‫سيد "باديا"

277
00:28:43,054 --> 00:28:44,514 
‫لا ألاعيب، أنا مستعدّ

278
00:28:48,560 --> 00:28:51,020 
‫أنا مستعدّ للإفصاح عن مصدر
‫سلاح "كيه جي 9"

279
00:28:54,524 --> 00:28:55,525 
‫أنا مصغية

280
00:29:00,280 --> 00:29:03,533 
‫- هل تعلمين بأمر ابني "لوشيس"؟
‫- أجل، أنا مدركة لوضعه الصحي

281
00:29:04,242 --> 00:29:05,201 
‫وضعه الصحي

282
00:29:09,164 --> 00:29:15,712 
‫أريده أن ينقل إلى أفضل منشأة في الولاية
‫وينال أفضل رعاية متوفرة لبقية حياته

283
00:29:15,837 --> 00:29:20,967 
‫- يمكنني تدبّر ذلك
‫- أريد الانتقال إلى سجن قريب ليزورني

284
00:29:21,718 --> 00:29:26,222 
‫إذا تعاونت، لن يتعيّن عليه
‫زيارتك في السجن

285
00:29:26,598 --> 00:29:27,724 
‫بل سيفعل

286
00:29:29,684 --> 00:29:33,688 
‫أنا الذي ورّدت السلاح وليس "تيلر"

287
00:29:34,981 --> 00:29:37,066 
‫اشتريت الـ"كيه جي 9" في الشارع

288
00:29:38,151 --> 00:29:42,030 
‫من تاجر أسلحة، لم أره سابقاً

289
00:29:43,448 --> 00:29:45,784 
‫أعطيته لـ"دارفني جنينغز"
‫كوسيلة حماية

290
00:29:47,660 --> 00:29:51,331 
‫"ماثيو"... حتماً عثر على السلاح

291
00:29:56,419 --> 00:29:58,546 
‫أنا مسؤول عن مقتل هؤلاء الأولاد

292
00:30:11,726 --> 00:30:13,102 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

293
00:30:13,311 --> 00:30:16,314 
‫- هل تبحثين عن "جاكس"؟
‫- أظن ذلك

294
00:30:16,648 --> 00:30:20,985 
‫- كان عليه الذهاب إلى "ستوكتون"
‫- ابقي هنا قليلاً، حسناً؟

295
00:30:22,070 --> 00:30:23,988 
‫- سأتولّى الأمر يا "رات"
‫- حسناً

296
00:30:26,991 --> 00:30:31,704 
‫- مرحباً، تسرّني رؤيتك
‫- تسرّني رؤيتك أيضاً، لا أريد المقاطعة

297
00:30:32,455 --> 00:30:35,834 
‫لا، أحتاج إلى استراحة
‫معدلات الذكاء تفوق قدرتي على التحمّل

298
00:30:37,919 --> 00:30:41,005 
‫- هل تبحث عن نادلة؟
‫- أجل، شيء من هذا القبيل

299
00:30:42,215 --> 00:30:43,174 
‫"مثلجات وحلويات (تشارمنغ)"

300
00:30:44,509 --> 00:30:46,261 
‫- شكراً
‫- هل تمانعين؟

301
00:30:47,303 --> 00:30:49,514 
‫لا! أرجوك، تفضّل

302
00:30:53,768 --> 00:30:54,894 
‫كيف تبلين؟

303
00:30:59,274 --> 00:31:00,900 
‫لا بأس على ما أظن
‫أتألّم قليلاً

304
00:31:13,037 --> 00:31:16,708 
‫لا أعرف ما حصل بينك وبين "جيما"
‫أظن أن الأمر لا يعنيني

305
00:31:17,292 --> 00:31:20,044 
‫ولكنني أشعر
‫بأنني أعرف كلتيكما جيداً

306
00:31:22,130 --> 00:31:24,924 
‫أعلميني إذا كان بوسعي المساعدة

307
00:31:27,176 --> 00:31:31,723 
‫أنا ممتنة لك ولكن الوضع
‫سيصطلح من تلقاء نفسه

308
00:31:34,142 --> 00:31:36,102 
‫أجل، هذه هي الحال دوماً

309
00:31:46,863 --> 00:31:48,072 
‫هل تظن أنه يستطيع فعل هذا؟

310
00:31:50,742 --> 00:31:52,785 
‫نقل نادي "سامكرو"
‫إلى مجال الأعمال الشرعية؟

311
00:31:57,123 --> 00:32:01,252 
‫الانتقال خطوة سهلة على الدوام
‫ولكن البقاء خطوة صعبة

312
00:32:04,005 --> 00:32:06,674 
‫لا يزال "جاكس"
‫يكتشف كيف يكون ملكاً

313
00:32:08,760 --> 00:32:13,264 
‫حين يكتشف ذلك
‫سيفعل ما هو الأفضل للنادي

314
00:32:15,391 --> 00:32:17,810 
‫نظراً للمسار الذي كنا نسلكه
‫خلال العامين الأخيرين

315
00:32:17,977 --> 00:32:20,313 
‫أيّ اتجاه قد يكون اتجاهاً أفضل

316
00:32:28,988 --> 00:32:30,073 
‫هل تظنين أنه يستطيع فعل ذلك؟

317
00:32:32,992 --> 00:32:37,872 
‫لا يهمّ ما أظنه
‫أنا زوجته فحسب، شكراً

318
00:32:40,458 --> 00:32:44,212 
‫اسمعي يا دكتورة
‫لا تتخلّي عنه

319
00:32:45,922 --> 00:32:49,926 
‫"جاكس" يحتاج إلى التواجد مع شخص
‫لطالما كان هذا النوع من الرجال

320
00:32:51,094 --> 00:32:54,430 
‫نحن نواجه الصعاب
‫وصدقاً لا أعرف إذا كنا سننجح

321
00:32:56,349 --> 00:32:59,060 
‫ولكنه لا يملك فرصة من دونك

322
00:33:26,796 --> 00:33:29,757 
‫وجدنا السيارة، "جاكس"
‫هناك في نهاية الشارع

323
00:33:31,592 --> 00:33:33,636 
‫- هل نعرف من يكون؟
‫- ليس شرطياً

324
00:33:34,429 --> 00:33:37,765 
‫إنه رجل محلّي، أظنه كان ينتسب
‫إلى عصابة "كامينو مويرتو"

325
00:33:37,932 --> 00:33:39,892 
‫ولكنها لم تعد موجودة منذ سنوات

326
00:33:40,768 --> 00:33:44,022 
‫- أتظن أنه يعمل لدى شخص آخر؟
‫- لا أحد يعرف

327
00:33:44,731 --> 00:33:47,900 
‫ولكن لدينا مشكلة
‫نشر "فياسكو" الخبر

328
00:33:48,317 --> 00:33:49,610 
‫تباً

329
00:33:49,736 --> 00:33:52,780 
‫أجل، يريدون تحطيم الباب
‫وتفجير دماغه

330
00:33:53,948 --> 00:33:59,120 
‫- أتعلم؟ ربما علينا الانسحاب
‫- لا، ثمة طريقة أفضل

331
00:33:59,454 --> 00:34:02,999 
‫المدعية العامة ضغطت على "باروسكي"
‫بشأن حادثة الصدم والفرار صباحاً

332
00:34:03,332 --> 00:34:06,586 
‫هددت بسلبه السيطرة على المرفأ
‫إذا لم يزوّدها بمعلومات

333
00:34:06,794 --> 00:34:11,632 
‫- حسناً، إذاً سيزوّدها باسم السائق
‫- ولكننا لا نعرف من يكون هذا الرجل

334
00:34:12,759 --> 00:34:14,469 
‫أياً يكن، لا يتعلّق الأمر بنا

335
00:34:15,762 --> 00:34:21,851 
‫يبلّغ "باروسكي" الشرطة بشأن الرجل
‫ليصبح خارج الخدمة ونبقي علاقاتنا سالمة

336
00:34:22,185 --> 00:34:28,524 
‫هذا منطقي ولكن ماذا نفعل
‫بشأن الأصدقاء الثلاثة هناك؟

337
00:34:29,442 --> 00:34:33,112 
‫لا شيء، فليحافظوا على هدوئهم
‫حتى نسمع دوي الصفارات

338
00:34:38,659 --> 00:34:39,911 
‫كيف الأحوال يا رجل؟

339
00:34:40,661 --> 00:34:42,705 
‫حسناً، مرحباً أيها الملازم "روزفلت"

340
00:34:43,164 --> 00:34:46,542 
‫أخبرني "مور" بأنك اعتقلت أمّ "تيلر"
‫بتهمة العنف المنزلي ليلة أمس

341
00:34:46,751 --> 00:34:48,544 
‫- أجل
‫- ماذا حصل؟

342
00:34:49,128 --> 00:34:53,758 
‫خلاف عائلي تحوّل إلى عنف جسدي
‫أجهضت الدكتورة "نولز" خلال الاعتداء

343
00:34:54,717 --> 00:34:59,263 
‫- رباه! هل هؤلاء القوم كافرون؟
‫- لا أعرف

344
00:35:01,390 --> 00:35:03,893 
‫هذا التقرير الخاص بغرفة
‫"لي توريك" في الفندق

345
00:35:04,060 --> 00:35:07,063 
‫وجدوا أثراً للحمض النووي
‫في الدم المتواجد على المشمّع

346
00:35:07,522 --> 00:35:12,568 
‫يعود إلى "إيرين بيرن"
‫قتلها "توريك" وليس "نيرو"

347
00:35:15,154 --> 00:35:16,531 
‫هذا محزن جداً

348
00:35:17,949 --> 00:35:21,702 
‫- أظننا نلقى النهاية التي نستحقها
‫- أجل

349
00:35:23,371 --> 00:35:26,958 
‫إذاً هل تريدينني
‫أن أطلق سراح "باديا"؟

350
00:35:27,750 --> 00:35:31,379 
‫"نيرو باديا" اعترف بأنه ورّد السلاح
‫لـ"دارفني جنينغز" هذا الصباح

351
00:35:33,923 --> 00:35:38,386 
‫- ونادي الدرّاجات؟
‫- لا، قال إنه اشتراه في الشارع

352
00:35:38,928 --> 00:35:42,140 
‫- ولكنك تعرفين أنه يكذب
‫- بشأن مصدر السلاح؟ أجل

353
00:35:42,515 --> 00:35:45,268 
‫ولكن "باديا" ليس بريئاً على الإطلاق
‫في هذه الجريمة أيها الملازم

354
00:35:45,476 --> 00:35:49,856 
‫أفهم ذلك ولكنك تنتزعين اعترافاً
‫مقابل تهمة قتل ملفّقة

355
00:35:49,981 --> 00:35:52,608 
‫ألا تظنين أن محاميته
‫ستنظر إلى هذا التقرير؟

356
00:35:52,859 --> 00:35:56,863 
‫ستحثّه على القول إن الاعتراف
‫انتزع بالإكراه، لن يقبلوا به

357
00:35:56,988 --> 00:36:02,535 
‫أصيغ صفقة تؤمّن لابنه حياة أفضل
‫مقابل اعترافه الكامل بالذنب

358
00:36:02,910 --> 00:36:06,539 
‫- وهل هذا يجعل خطوتك مقبولة؟
‫- أشعر بأنه رجل يبحث عن التوبة

359
00:36:06,664 --> 00:36:10,084 
‫وسأمنحه واحدة
‫هذا هو واجبي

360
00:36:11,669 --> 00:36:15,131 
‫أن أبحث عن العدالة الأسمى
‫أيها الملازم، هذا هو جوهر الأمر

361
00:36:15,298 --> 00:36:17,466 
‫أجل، حسناً

362
00:36:18,968 --> 00:36:20,845 
‫ماذا يحصل للسيدة "تيلر"؟

363
00:36:21,721 --> 00:36:24,557 
‫- سأطلق سراحها في الوقت الراهن
‫- هل تظن أنها خطوة حكيمة؟

364
00:36:25,808 --> 00:36:29,270 
‫الوقائع غير واضحة
‫لم تكن الأمور منطقية

365
00:36:30,104 --> 00:36:34,483 
‫أظنني كنت أبحث عن العدالة الأبسط
‫أهي مذنبة أم غير مذنبة؟

366
00:36:34,984 --> 00:36:36,235 
‫طاب يومك

367
00:36:41,782 --> 00:36:46,829 
‫حسناً، سينقل "باروسكي" المعلومة
‫إلى المدعية العامة، علينا الرحيل

368
00:36:47,705 --> 00:36:48,956 
‫ماذا يجري؟

369
00:36:52,335 --> 00:36:53,711 
‫تباً، سيقتلونه

370
00:37:00,259 --> 00:37:01,510 
‫"فياسكو"!

371
00:37:04,096 --> 00:37:05,348 
‫"فياسكو"!

372
00:37:07,058 --> 00:37:10,353 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫علينا الرحيل الآن!

373
00:37:10,436 --> 00:37:12,772 
‫لا يعنيك الأمر، "تيلر"!
‫هذا الرجل سيموت!

374
00:37:21,405 --> 00:37:24,784 
‫أمسك بهذا السافل! دعني
‫أرى وجهه! انظر إليّ! أتتذكرني؟

375
00:37:25,701 --> 00:37:27,370 
‫- عبثت مع المجموعة الخاطئة!
‫- توقف!

376
00:37:27,495 --> 00:37:31,040 
‫سأقتلك كما قتلت صديقي!
‫انظر في عينيّ، انظر إليّ!

377
00:37:31,123 --> 00:37:35,378 
‫- قلت "توقف"!
‫- لا! أيها الرفاق، أيها الرفاق!

378
00:37:35,503 --> 00:37:38,547 
‫- كان ولده في المدرسة
‫- عمّ تتكلّم بحق السماء؟

379
00:37:38,673 --> 00:37:42,677 
‫- ولده!
‫- ماذا؟

380
00:37:47,390 --> 00:37:51,978 
‫- هل هذا ابنك؟
‫- كان كذلك أيها الحقير!

381
00:37:52,770 --> 00:37:57,400 
‫زوّدتم ذلك المسخ بالمسدس!
‫قتل ابني الصغير!

382
00:37:58,276 --> 00:37:59,819 
‫تباً يا رجل

383
00:38:00,820 --> 00:38:07,827 
‫اسمع، عرفنا للتو أن الشرطة علمت
‫بحادثة الصدم والفرار، إنها قادمة الآن

384
00:38:09,996 --> 00:38:14,125 
‫هل تريد قتل هذا الرجل في منزل
‫مليء بالأدلة؟ سيارتك مركونة خارجاً يا رجل

385
00:38:19,839 --> 00:38:24,844 
‫تباً، ماذا نفعل الآن؟
‫ندعه يرحل؟

386
00:38:25,177 --> 00:38:30,308 
‫أُردي ابنه الصغير قتيلاً يا أخي
‫يلقي اللوم علينا، ماذا كنت لتفعل؟

387
00:38:30,891 --> 00:38:32,893 
‫عناوين الصحف اللعينة هي السبب

388
00:38:38,065 --> 00:38:40,860 
‫هذا لخيرك، هيا، فلنخرج

389
00:38:41,694 --> 00:38:45,406 
‫- ارجعوا من هناك، تحركوا!
‫- هيا، هيا بنا، هيا!

390
00:38:54,832 --> 00:38:56,083 
‫أنا آسف

391
00:39:15,728 --> 00:39:19,565 
‫- ارم السكين! سيدي، ارم السكين
‫- سمعته

392
00:39:19,815 --> 00:39:23,611 
‫أصغ إليّ! سيدي، لا تقف
‫سيدي، ارم السكين!

393
00:39:24,320 --> 00:39:25,571 
‫ارمه الآن

394
00:39:30,951 --> 00:39:33,788 
‫- تباً! "جيمس"، اطلب النجدة
‫- استدع فرقة الإسعاف حالاً

395
00:39:33,871 --> 00:39:36,874 
‫- استخدم الجهاز اللاسلكي بسرعة
‫- تباً! أعطوني منشفة

396
00:39:44,048 --> 00:39:45,341 
‫هيا بنا!

397
00:39:46,550 --> 00:39:49,011 
‫نحن في الموقع
‫نتجه إلى المنزل

398
00:39:49,637 --> 00:39:53,182 
‫طعن نفسه، مات، اللعنة!

399
00:39:56,644 --> 00:39:57,853 
‫أعطني هذه!

400
00:40:03,526 --> 00:40:06,654
{\an8}‫"كونت مقاطعة (أكينو)، (سانتس)"

401
00:40:07,738 --> 00:40:09,281 
‫يا للهول!

402
00:40:29,260 --> 00:40:32,179 
‫لم أظن أنك ستخرجين بهذه السرعة

403
00:40:33,597 --> 00:40:39,145 
‫أُخلي سبيلي
‫هل يمكننا أن ندخل للتكلّم؟

404
00:40:56,120 --> 00:40:58,330 
‫افعلي ما تريدين فعله يا "جيما"

405
00:40:59,498 --> 00:41:05,296 
‫بماذا وعدتك؟
‫حق الوصاية أو الزيارة؟

406
00:41:06,797 --> 00:41:08,340 
‫هل هذا يهمّ حقاً؟

407
00:41:10,968 --> 00:41:13,721 
‫أن من يفترض أن يكون أمرها
‫ميؤوس منه عزيزتي

408
00:41:16,807 --> 00:41:21,562 
‫هل أيّ من ذلك صحيح؟
‫هجوم الوافدين الجدد؟

409
00:41:25,274 --> 00:41:31,614 
‫استغلال غضبي الناجم عن الاغتصاب
‫لتوثيق صلتك بي فكرة لامعة

410
00:41:33,324 --> 00:41:36,494 
‫- أكانت فكرتك أم فكرة "تارا"؟
‫- لن أفعل هذا

411
00:41:36,619 --> 00:41:40,539 
‫فات الأوان على ذلك يا عزيزتي
‫سبق أن فعلته

412
00:41:44,251 --> 00:41:48,172 
‫"تارا" ذكية وطموحة جداً

413
00:41:50,633 --> 00:41:52,510 
‫ولكنها ليست فرداً من العائلة

414
00:41:54,845 --> 00:42:01,852 
‫لا أعرف كيف ولكن "جاكس"
‫سيدرك ما فعلته في نهاية المطاف

415
00:42:03,687 --> 00:42:05,147 
‫والسؤال الذي أطرحه عليك هو التالي

416
00:42:07,316 --> 00:42:13,447 
‫حين يكتشف الحقيقة
‫أيّ جانب تريدين أن تسانديه؟

417
00:42:18,953 --> 00:42:23,332 
‫بدأت أدرك... أنني سأخسر
‫في كلتي الحالتين

418
00:42:23,457 --> 00:42:25,501 
‫لا، لا داع لأن يجري الأمر
‫بهذا الشكل

419
00:42:26,669 --> 00:42:31,757 
‫راهنت على الحصان الخاطىء
‫أمنحك فرصةً لتغيير رهانك

420
00:42:34,802 --> 00:42:36,512 
‫ساعديني على إثبات ما فعلته

421
00:42:38,347 --> 00:42:42,309 
‫ثم ماذا؟ أنت من ستسمحين لي
‫بقضاء وقت مع ابني؟

422
00:42:43,102 --> 00:42:44,311 
‫لا

423
00:42:47,064 --> 00:42:49,608 
‫سأحرص على ألا يقتلك "جاكس"

424
00:42:52,987 --> 00:42:54,238 
‫فكّري في الأمر

425
00:43:02,663 --> 00:43:03,831 
‫"جيما"

426
00:43:08,711 --> 00:43:10,296 
‫يجب أن تأخذي هذا

427
00:43:20,723 --> 00:43:22,725 
‫هلا تأخذين ذلك أيضاً رجاءً

428
00:43:38,240 --> 00:43:41,410 
‫سيتعيّن عليك أن تتخلّصي
‫من ذلك بمفردك يا عزيزتي

429
00:43:43,078 --> 00:43:48,375 
‫أثبتي لي أنك جديرة بالثقة
‫وأنك تستطيعين أن تكوني أمّاً صالحة

430
00:44:17,446 --> 00:44:22,076 
‫- لم نعرف من كان الرجل
‫- ستريد "باترسون" الانتقام مني

431
00:44:24,411 --> 00:44:25,621 
‫أنا آسف

432
00:44:30,376 --> 00:44:36,131 
‫استحقت السافلة ذلك، تتحمّل
‫المسؤولية الآن عبر تسريب هذه القصة

433
00:44:37,216 --> 00:44:41,345 
‫- أتمنّى لو كنت هناك لرؤية وجهها
‫- ماذا ستفعل؟

434
00:44:41,637 --> 00:44:45,766 
‫سأخوض لعبتها، قد تريد الانتقام مني
‫ولكنها تعلم بأنني أعرف الحقيقة

435
00:44:45,849 --> 00:44:47,893 
‫وثمة عنوان رئيسي لا تريد تسريبه

436
00:44:48,394 --> 00:44:52,106 
‫"المدعية العامة ترغم والد الضحية
‫على ذبح نفسه"

437
00:44:52,564 --> 00:44:54,483 
‫هذا عنوان آسر جداً

438
00:44:54,650 --> 00:44:56,902 
‫لا داع للقلق
‫أبليت حسناً أيها الرئيس

439
00:44:57,569 --> 00:45:03,283 
‫أجل، "تشارلي"، ماذا فعلت بـ"آليس"؟

440
00:45:04,076 --> 00:45:08,497 
‫ما يجب أن يحصل لكل متحرّش بالأولاد
‫قطّعت جثتها وحرقتها ودفنتها

441
00:45:09,373 --> 00:45:11,125 
‫ما كان يجب أن أقتلها

442
00:45:11,250 --> 00:45:15,796 
‫لا تقلق حيال الأمر يا فتى
‫لن أستخدمه ضدك إلا إذا اضطررت

443
00:45:23,554 --> 00:45:26,348 
‫- فلنعد إلى ديارنا يا أخي
‫- أجل

444
00:45:49,621 --> 00:45:53,542 
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أعرف، تلقيت الأمر التقييدي

445
00:45:53,667 --> 00:45:57,045 
‫- ولكن كانت عليّ رؤيتك
‫- ليس لديّ ما أقوله لك

446
00:45:57,171 --> 00:46:03,594 
‫ولكن عليك قول هذا لك، لم أؤذ "تارا"
‫ولم أتسبب بالإجهاض، ما كنت...

447
00:46:03,719 --> 00:46:09,141 
‫أنت كاذبة وأنت سافلة
‫معتوهة وملتوية

448
00:46:12,895 --> 00:46:18,442 
‫يمكنك أن تكرهني قدر ما تريد
‫ولكنني أخبرك الحقيقة

449
00:46:18,609 --> 00:46:22,529 
‫عليك استيعاب هذا الأمر أمّي

450
00:46:23,030 --> 00:46:25,324 
‫لن تري زوجتي أبداً

451
00:46:27,034 --> 00:46:30,662 
‫ولن تري هذين الولدين مجدداً

452
00:46:34,166 --> 00:46:37,044 
‫ماتت جدتهما

453
00:46:42,341 --> 00:46:45,594 
‫"مركز رعاية"

454
00:47:38,897 --> 00:47:41,275 
‫إذا كانت الصفقة التي تخصّ "لوشيس"
‫أريد حضور محاميتي

455
00:47:41,483 --> 00:47:42,734 
‫افتح هذا

456
00:47:49,074 --> 00:47:52,244 
‫- ما هذا؟
‫- تحاول القيام بالأمر الصائب حيال ابنك

457
00:47:52,369 --> 00:47:54,663 
‫- وأريد القيام بالأمر الصائب حيال هؤلاء
‫- أقوم بالأمر الصائب

458
00:47:54,746 --> 00:47:57,791 
‫لا، أنت متعجرف وغبي جداً
‫كي تقوم بالأمر الصائب

459
00:47:57,958 --> 00:48:01,003 
‫إذا كنت تكترث لهؤلاء الأولاد
‫ستخبرني كل شيء، الحقيقة كاملةً

460
00:48:01,169 --> 00:48:04,006 
‫أجهل ما ترمين إليه ولكنني لن أتفوّه
‫بكلمة أخرى في غياب محاميتي

461
00:48:04,172 --> 00:48:08,677 
‫لا تحتاج إلى محامية
‫"توريك" قتل "إيرين بيرن"

462
00:48:12,097 --> 00:48:17,477 
‫احتفظ بهذه الصور وفكر فيهم
‫كلما تزور "لوشيس"

463
00:48:17,769 --> 00:48:21,898 
‫واعلم بأن الديون ستسدد
‫إذا كنا نؤمن بالإله نفسه

464
00:48:27,404 --> 00:48:28,655 
‫يستطيع أن يرحل

465
00:49:12,658 --> 00:49:14,409 
‫هل يساورك الندم؟

466
00:49:18,997 --> 00:49:20,248 
‫لأنك رجعت؟

467
00:49:30,676 --> 00:49:33,220 
‫كنت لأقوم بأمور كثيرة
‫بطريقة مختلفة

468
00:49:37,140 --> 00:49:38,392 
‫ولكن لا

469
00:49:40,894 --> 00:49:45,607 
‫إنه يجعل الأمر يستحق العناء
‫ماذا عنك؟

470
00:49:54,533 --> 00:49:58,078 
‫أتمنّى أحياناً لو أنك عدت
‫قبل 5 أعوام

471
00:50:04,292 --> 00:50:05,919 
‫أو بعد 5 أعوام

472
00:50:13,260 --> 00:50:19,516 
‫أنا تائه يا "تارا"، أحاول إعادة
‫الأمور إلى نصابها ولكنني...

473
00:50:23,311 --> 00:50:24,938 
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع

474
00:50:28,859 --> 00:50:30,068 
‫أعرف

475
00:50:43,707 --> 00:50:46,793 
‫أشعر بأنني بعيد جداً عنك الآن

476
00:50:50,005 --> 00:50:52,215 
‫أعرف أنه خطئي

477
00:50:56,928 --> 00:50:59,931 
‫ولكن أخبريني رجاءً
‫كيف أستطيع العودة

478
00:51:07,481 --> 00:51:09,107 
‫لست واثقة

479
00:51:14,696 --> 00:51:15,947 
‫عزيزتي...

480
00:51:19,409 --> 00:51:21,578 
‫أرجوك دعيني أعود إليك

481
00:52:03,620 --> 00:52:05,622 
‫ترجمة "إيفون نمور"

