﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:03,628 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,421 --> 00:00:09,050 
‫- هل ستطلّقني "تارا" وتأخذ ولديّ؟
‫- أجل

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,762 
‫- هل كان الحمل كذبة؟
‫- كانت "تارا" تحاول...

4
00:00:13,555 --> 00:00:14,806 
‫اخرجي!

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,850 
‫- أنا آسفة
‫- أنت لست آسفة!

6
00:00:16,975 --> 00:00:20,854 
‫أتعلمين لما لست قادرة على لعب
‫دور الوالدة؟ لأنك جبانة

7
00:00:20,937 --> 00:00:24,065 
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
‫- يعني أنك مدمنة ضعيفة وغبية

8
00:00:24,190 --> 00:00:27,444 
‫أعلمني "غيلن" أن العرض عليّ
‫لأكون الموزّع لا زال قائماً

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,195 
‫يريدون أن يخرجوني من هنا

10
00:00:29,279 --> 00:00:32,032 
‫سيهجمون على وسيلة النقل
‫التي ستحضرني إلى جلستي بعد أسبوعين

11
00:00:32,157 --> 00:00:35,368 
‫تمّ تقديم محاكمة "كلاي"
‫سينقلونه يوم غد

12
00:00:35,452 --> 00:00:37,912 
‫هذا يعقّد خطتنا
‫سنحتاج إلى بعض المساعدة

13
00:00:38,038 --> 00:00:41,833 
‫- لسنا جزءاً من القضاء على الموكب
‫- كلانا نحتاج إلى حدوث هذا

14
00:00:41,958 --> 00:00:44,586 
‫يعجّل ذلك مسألة الأسلحة لنا
‫ويصبحون خلفك

15
00:00:44,669 --> 00:00:46,337 
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً

16
00:00:46,504 --> 00:00:51,092 
‫"غيلن أوشاي"
‫أسلّمه وشحنة أسلحة بكل وضوح

17
00:00:51,217 --> 00:00:55,555 
‫- وماذا تكسب أنت؟
‫- حصانة للنادي من تهم حيازة الأسلحة

18
00:00:56,765 --> 00:00:58,058 
‫"ويندي"!

19
00:00:59,642 --> 00:01:01,811 
‫يبدو أنها كانت تحاول
‫إدخال نفسها في إعادة التأهيل

20
00:01:01,936 --> 00:01:03,313 
‫"واين" وضّب حقيبتها

21
00:01:03,563 --> 00:01:05,607 
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- المنزل عزيزتي

22
00:01:06,066 --> 00:01:10,153 
‫- أريد الصفقة
‫- آسفة، لم تعد الصفقة معروضة

23
00:01:10,278 --> 00:01:11,946 
‫ثمة أمور أخرى عالقة

24
00:01:12,155 --> 00:01:17,202 
‫إن كنت تخشين على سلامتك
‫أنت والولدين فيمكنني مساعدتك

25
00:01:18,953 --> 00:01:20,371 
‫لا، لا يمكنك ذلك

26
00:01:44,813 --> 00:01:47,440 
‫صباح الخير صغيري... أجل

27
00:01:52,278 --> 00:01:56,741 
‫يجدر بنا الاطمئنان على "أيبل"
‫فلنذهب لتفقد "أيبل"

28
00:02:25,728 --> 00:02:28,481 
‫- أين هو؟
‫- في العمل

29
00:02:31,442 --> 00:02:34,362 
‫- انتظر في الخارج رجاء لأرضع ابني
‫- بالطبع

30
00:02:35,488 --> 00:02:39,742 
‫عندما أوصلهما إلى الحضانة
‫من تراقب عندئذ؟

31
00:02:40,785 --> 00:02:43,288 
‫أنت
‫ولكن لا حضانة

32
00:02:43,830 --> 00:02:46,124 
‫لم يعد "جاكس" يريدهما
‫في "سانت توماس" بعد الآن

33
00:02:52,755 --> 00:02:57,176 
‫هذا اتفاق الحصانة
‫يغطي كل من وعلى صلة بالنادي

34
00:02:59,345 --> 00:03:03,141 
‫وصفقة "تارا" كما اتفقنا
‫لا سجن

35
00:03:08,980 --> 00:03:10,982 
‫الآن كلاهما موقّعان ومختومان

36
00:03:12,483 --> 00:03:17,780 
‫لا يدخلا حيّز التنفيذ قبل
‫تسليمك "غيلن أوشاي" والأسلحة

37
00:03:20,116 --> 00:03:24,245 
‫ثمة مستودع قديم للصيانة
‫عند آخر الأرصفة الغربية "كيلمر بير"

38
00:03:24,787 --> 00:03:27,332 
‫- أغلقوه قبل أعوام قليلة
‫- أعرفه

39
00:03:27,790 --> 00:03:29,208 
‫هذا مكان التسليم

40
00:03:30,501 --> 00:03:33,922 
‫سيكون "غيلن" هناك وبحوزته الأسلحة
‫بين الساعة 11 و1

41
00:03:34,714 --> 00:03:39,344 
‫- مع كم فرد؟
‫- 10 أفراد أو 12 ربما

42
00:03:40,053 --> 00:03:42,972 
‫سيكونون حذرين ومدججين بالأسلحة

43
00:03:44,182 --> 00:03:47,227 
‫حسناً، سنتكلم بعد انتهاء العملية

44
00:03:49,437 --> 00:03:51,522 
‫هل تعالجين مسألة كهذه
‫مع مأموري الشرطة؟

45
00:03:52,106 --> 00:03:54,025 
‫أم تحضرين الشرطة الفدرالية والمحلية؟

46
00:03:54,275 --> 00:03:55,693 
‫هذا ليس من شأنك

47
00:04:16,965 --> 00:04:18,549 
‫أتعتقد أن هذا ساعد؟

48
00:04:20,426 --> 00:04:21,678 
‫لست أدري

49
00:04:24,305 --> 00:04:27,809 
‫- أقله سأعلم أنني حاولت
‫- أجل فعلت

50
00:04:35,024 --> 00:04:39,195 
‫- كيف حالها؟
‫- إنها نائمة الآن

51
00:04:41,948 --> 00:04:44,659 
‫كل هذه الأمور التي تفعلينها لأجلها؟
‫إنها رائعة

52
00:04:49,163 --> 00:04:54,877 
‫جميلتي؟ على "ويندي" إدخال نفسها
‫في مركز إعادة تأهيل من الإدمان

53
00:04:56,421 --> 00:04:59,757 
‫أعلم... سأجري الاتصالات اللازمة

54
00:05:02,343 --> 00:05:04,637 
‫يجمعني بها تاريخ قاس

55
00:05:05,805 --> 00:05:11,519 
‫أحاول مساعدتها بدل أذيتها كتغيير

56
00:05:21,946 --> 00:05:28,453 
‫أتعتقدين أنه بإمكانك نقل بعض
‫هذه الرأفة صوب "تارا"؟

57
00:05:30,580 --> 00:05:36,377 
‫إنها والدة حفيدك يا "جيم"
‫بحقك لن تتغيّر هذه الحقيقة

58
00:05:39,047 --> 00:05:40,673 
‫لا يمكنني خوض هذه المسألة

59
00:05:40,798 --> 00:05:46,929 
‫أترين... هذا الشعور العميق أفهمه
‫وأعرفه

60
00:05:48,723 --> 00:05:51,893 
‫زوجتي السابقة الحقيرة كانت تتعاطى
‫الممنوعات طوال فترة حملها

61
00:05:54,687 --> 00:06:00,860 
‫والألم الذي يعيشه "لوشيس"
‫هي الملامة عليه حسناً؟

62
00:06:00,985 --> 00:06:05,656 
‫ويمكنني ابتلاع الكره الذي أكنّه لها

63
00:06:08,451 --> 00:06:11,412 
‫إنها ميتة وأنت لا

64
00:06:11,537 --> 00:06:14,373 
‫أجل ولكنني من عليه التعايش
‫وهذا الهراء كله

65
00:06:17,585 --> 00:06:20,671 
‫لأنني لم أصوّب الأمور
‫وهي على قيد الحياة

66
00:06:30,598 --> 00:06:36,395 
‫لا يمكنني مسامحتها "نيرو" ليس الآن

67
00:06:39,107 --> 00:06:41,442 
‫حسناً

68
00:08:42,396 --> 00:08:46,067 
‫- عمّ "تي"!
‫- مرحباً أيها المشاكس الصغير

69
00:08:48,027 --> 00:08:51,989
{\an8}‫- مرحباً
‫- عليّ الذهاب للقاء محاميّ الجديد

70
00:08:52,114 --> 00:08:54,575
{\an8}‫هل تمانع الاعتناء بهما لبعض الوقت؟

71
00:08:54,742 --> 00:08:58,371
{\an8}‫تبيّن أنه لم يعد يسمح لي
‫بأخذهما إلى الحضانة

72
00:08:59,163 --> 00:09:04,544
{\an8}‫أجل بالطبع...
‫صرت ثقيلاً

73
00:09:05,461 --> 00:09:09,882
{\an8}‫- أين "جيما"؟
‫- لم تصل بعد

74
00:09:13,594 --> 00:09:20,309
{\an8}‫- شكراً
‫- تعال معي أيها الكبير

75
00:09:20,434 --> 00:09:26,232 
‫"تارا"... أنا آسف لطريقة تدهور
‫الأمور بهذا الشكل

76
00:09:27,567 --> 00:09:29,610 
‫أعلم أن نوايا قلبك كانت حسنة

77
00:09:31,779 --> 00:09:34,865 
‫لسوء الحظ لا أهمية لنواياي

78
00:09:40,580 --> 00:09:45,293
{\an8}‫- تبدو شديدة الحزن
‫- كثيرون هم مؤخراً

79
00:09:47,587 --> 00:09:51,465
{\an8}‫- لن يتحسن الوضع أليس كذلك؟
‫- ليس اليوم "تشاكي"

80
00:09:54,427 --> 00:09:58,014 
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

81
00:09:58,097 --> 00:10:00,433 
‫"موزعو (نور يو بيف)"

82
00:10:31,547 --> 00:10:34,717 
‫"لوين" أطلعتني على التفاصيل كافة
‫الرسمية وغير الرسمية

83
00:10:34,842 --> 00:10:36,052 
‫جيد

84
00:10:36,177 --> 00:10:41,932 
‫إن ثمة ما كانت تجهله ربما
‫فالآن الوقت المناسب لإخباري

85
00:10:43,267 --> 00:10:44,185 
‫لا

86
00:10:45,978 --> 00:10:51,192 
‫حسناً... أنا مستعد لتنفيذ معاملات
‫الطلاق والوصاية

87
00:10:51,359 --> 00:10:54,236 
‫ولكن عليك فهم المخاطر هنا
‫دكتورة "نولز"

88
00:10:55,905 --> 00:10:59,867 
‫هذه المحاضر ضد زوجك؟
‫إن استخدمناها لنيل الوصاية على ولديك

89
00:11:00,076 --> 00:11:05,122 
‫سيحظى بالحق ليخبر جانبه من الرواية
‫مما يجعلها سجلات عامة

90
00:11:05,247 --> 00:11:08,000 
‫يمكن للمدعية العامة استخدامها
‫في قضية "باميلا توريك"

91
00:11:09,835 --> 00:11:14,965 
‫- وما تأثير ذلك؟
‫- الجزء الأكبر من دفاعنا هو مصداقيتك

92
00:11:15,508 --> 00:11:21,680 
‫إن اكتشفت المدعية العامة أي شكوك
‫حيال الإجهاض فسيبحثون عن الحقيقة

93
00:11:24,016 --> 00:11:30,314 
‫إن عثروا على أمر سلبي
‫أفقد دفاعي

94
00:11:32,817 --> 00:11:37,738 
‫إذاً عليّ أن أختار؟
‫ابناي أم حرّيتي؟

95
00:11:38,823 --> 00:11:43,994 
‫ما من ضمانة على الاثنين
‫ولكن مبدئياً أجل، هذا صحيح

96
00:11:57,925 --> 00:11:59,218 
‫أيها السادة

97
00:12:01,512 --> 00:12:03,264 
‫- هذه لنا؟
‫- أجل

98
00:12:04,140 --> 00:12:06,350 
‫أتأكد من أنه يتعذر تعقبها فحسب

99
00:12:06,892 --> 00:12:09,145 
‫- أحرص على سيرها الجيد فحسب
‫- إنها تفعل

100
00:12:09,270 --> 00:12:11,564 
‫- ملأت الخزانات حتى
‫- "تيغ" تحقق منها

101
00:12:11,689 --> 00:12:13,816 
‫أجل كما تريد
‫"مونتيز"، "ويست"، "كوين" هيا بنا

102
00:12:13,941 --> 00:12:16,485 
‫- أين "غيلن"؟
‫- سيلقانا في الحظيرة

103
00:12:17,069 --> 00:12:18,612 
‫هنا نخزّن الأسلحة لـ"كلاي"

104
00:12:19,655 --> 00:12:21,407 
‫سيحضر "غيلن" الشحنة معه؟

105
00:12:21,574 --> 00:12:27,121 
‫بعد المداهمة سأقصد المخزن مع "هيو"
‫ونحضر الشحنة ونلتقيكم في الحظيرة

106
00:12:28,456 --> 00:12:32,042 
‫- هل هو كل ما لديك؟
‫- أنا كل ما تحتاجون إليه

107
00:12:33,711 --> 00:12:37,506 
‫لدينا "نيل" متوقع خارج السجن
‫إنه أعيننا على الطريق

108
00:12:38,466 --> 00:12:44,346 
‫- إذاً كيف سنجري العملية؟
‫- سأطلعكم على التفاصيل

109
00:12:45,347 --> 00:12:47,391 
‫- أحضر "تيغ"
‫- "تيغي"!

110
00:12:49,268 --> 00:12:51,645 
‫ابقَ، أنتم ساعدوه

111
00:12:51,937 --> 00:12:56,901 
‫نعرف المسار، الطاقم والشاحنات
‫ستكون العملية نظيفة، سريعة وسهلة

112
00:13:01,405 --> 00:13:05,117 
‫- سنحتاج إلى طلقات عيار 50؟
‫- علينا اختراق زجاج مضاد للرصاص

113
00:13:05,367 --> 00:13:08,662 
‫- هل هذا الجزء السريع أم السهل؟
‫- سبق وفعلت هذا يا جماعة

114
00:13:08,787 --> 00:13:12,166 
‫- حقاً؟
‫- أجل مرتين

115
00:13:13,584 --> 00:13:15,419 
‫السجن المحلي في "أرماه"

116
00:13:15,920 --> 00:13:19,215 
‫وأنت أنقذت "هاربر" من أين؟
‫"ماغيليان"؟

117
00:13:19,715 --> 00:13:23,219 
‫أجل، "كلاي" سيُوضع في الشاحنة
‫خلال ساعة

118
00:13:23,344 --> 00:13:26,889 
‫سيمرّ موكبه عبر الطرف الشرقي
‫وإلى "فريمونت"

119
00:13:27,389 --> 00:13:29,016 
‫"نيل" سيؤكد على انطلاقه

120
00:13:29,141 --> 00:13:32,311 
‫سيكون "كلاي" في عربة حديدية
‫مع سيارتين في المقدمة والمؤخرة

121
00:13:32,436 --> 00:13:34,605 
‫6 إلى 8 رجال
‫مدججون بالأسلحة

122
00:13:35,231 --> 00:13:37,358 
‫نحن في 4 شاحنات تسليم مختلفة

123
00:13:37,441 --> 00:13:40,778 
‫ألوان مختلفة، وظائف مختلفة
‫رجلان في كل منها

124
00:13:40,945 --> 00:13:45,824 
‫النقطة الأولى هنا... طريق الوصول
‫إلى "فريمونت"... نركن وننتظر

125
00:13:46,700 --> 00:13:49,620 
‫حركة الشاحنات هناك كثيرة
‫لذا سيبدو العمل طبيعياً كالعادة

126
00:13:50,996 --> 00:13:56,252 
‫عندما نتلقى اتصال الاقتراب
‫ندخل "فريمونت" من النقطة "ب" هنا

127
00:13:56,961 --> 00:14:02,132 
‫سنحظى برؤية واضحة لخط السير
‫الشمالي والجنوبي مفتوحان، مفهوم؟

128
00:14:53,976 --> 00:14:55,227 
‫هيا بنا

129
00:15:05,571 --> 00:15:08,073 
‫انتظروا ساعة تقريباً ثم عودوا
‫إلى متجر "تيلر مورو"

130
00:15:08,198 --> 00:15:10,326 
‫- أجل أخاه
‫- سنقوم بإلهائهم

131
00:15:12,161 --> 00:15:14,496 
‫- هل أنتما جاهزان؟
‫- أجل

132
00:15:14,622 --> 00:15:15,873 
‫جاهزون

133
00:15:29,178 --> 00:15:32,389 
‫- لمَ شاحنتنا زهرية؟
‫- هيا "تيغي" أنت تحب اللون الزهري

134
00:16:14,390 --> 00:16:17,059 
‫"مأمور نقل السجناء"

135
00:16:39,248 --> 00:16:41,291 
‫"فريق (سان هواكين) للتدخل السريع"

136
00:16:41,458 --> 00:16:42,751 
‫حسناً لدينا 4 منهم

137
00:16:42,876 --> 00:16:45,337 
‫"تيلر" ليس هناك
‫ولكنني أتعرف على اثنين

138
00:16:45,629 --> 00:16:48,090 
‫- إنهما من "سامكرو"
‫- يبدو أن العملية فعلية

139
00:16:48,549 --> 00:16:50,718 
‫إلى الوحدات كافة، لدينا تأكيد
‫كونوا على جهوزية... حوّل

140
00:16:50,843 --> 00:16:54,847 
‫- لن يسقط الأيرلنديون بدون قتال
‫- لدينا 3 وحدات جاهزة للإطباق

141
00:16:54,972 --> 00:16:56,807 
‫إن قاوموا فسيكونون مغفلين

142
00:16:59,768 --> 00:17:01,645 
‫كيف ستجري الأمور برأيك؟

143
00:17:02,187 --> 00:17:05,983 
‫40 مأموراً، عشرات من الجنود الأيرلنديين
‫وكثير من الأسلحة

144
00:17:06,400 --> 00:17:08,444 
‫لا وجود سوى لطريقة واحدة
‫لسير الأمور

145
00:17:42,811 --> 00:17:45,147 
‫أنظروا إلى فتياني المكدين في العمل

146
00:17:48,150 --> 00:17:51,987 
‫- "تارا" لديها موعد مع المحامي
‫- أجل أعلم، اتصل بي "رات"

147
00:17:58,494 --> 00:18:01,330 
‫- كيف حال "ويندي"؟
‫- إنها تتألم

148
00:18:02,456 --> 00:18:04,374 
‫"نيرو" يراقبها

149
00:18:04,875 --> 00:18:09,922 
‫أفكر في أخذ الصبيين إلى هناك
‫قد تفيدها رؤية "أيبل"

150
00:18:10,339 --> 00:18:12,466 
‫لست واثقاً من أن "أيبل" سيستفيد

151
00:18:12,841 --> 00:18:16,637 
‫سيعرف عاجلاً أو آجلاً من هي
‫والدته الحقيقية

152
00:18:18,305 --> 00:18:25,229 
‫- هو أيضاً
‫- أجل، أعتقد أن هذا صحيح

153
00:18:28,857 --> 00:18:33,112 
‫مساعدتي لـ"تارا" تعلمين أنها لأجلهما

154
00:18:35,030 --> 00:18:39,368 
‫- أعلم
‫- ما زالت تلك الحال

155
00:18:42,454 --> 00:18:48,585 
‫إن لم تسجن "تارا"، رغم المساوئ
‫التي وقعت لا زالت والدتهما

156
00:18:50,129 --> 00:18:54,633 
‫- ما النتيجة؟
‫- القرار قرار "جاكس"

157
00:18:56,260 --> 00:18:58,762 
‫وإن رحلت فماذا سيحصل لهما؟

158
00:18:59,138 --> 00:19:05,894 
‫ولا تعظيني بهراء العائلة والنادي
‫أتكلم عن الحياة اليومية

159
00:19:06,311 --> 00:19:09,022 
‫- من يعتني بهما "جيما"؟
‫- أنا أفعل

160
00:19:10,107 --> 00:19:13,902 
‫حقاً؟ تعتقدين أنك مستعدة لذلك؟

161
00:19:16,363 --> 00:19:18,157 
‫هل تقول إنني مسنة على فعل ذلك؟

162
00:19:18,991 --> 00:19:22,786 
‫أقول إن وظيفة الجدة ووظيفة الأم
‫مختلفتان

163
00:19:22,911 --> 00:19:27,791 
‫أنا أعي العبء "واين"
‫تعال صغيري، ها أنت

164
00:19:31,795 --> 00:19:33,714 
‫ماذا عن العبء عليهما؟

165
00:19:34,089 --> 00:19:39,094 
‫"أوبي"، "هاف ساك" و"فيل"
‫كانوا أبناء أحداهن

166
00:19:39,344 --> 00:19:43,932 
‫لو حظيت والدة كل منهم بفرصة
‫لإعادة الحياة وتوجيههم في اتجاه مختلف

167
00:19:44,057 --> 00:19:46,393 
‫ما من فرص ثانية "واين"

168
00:19:47,477 --> 00:19:50,480 
‫نحصل على فرصة واحدة
‫في حب أولادنا وتربيتهم

169
00:19:52,316 --> 00:19:54,276 
‫وسأقوم بذلك بشكل صائب

170
00:19:57,404 --> 00:20:02,659 
‫لا أشك في أنك قادرة على تربيتهما جيداً
‫أعلم كم تحبينهما

171
00:20:03,994 --> 00:20:08,498 
‫ولكن عليك أن تدركي أننا لم نعد
‫في العام 1967 عزيزتي

172
00:20:09,541 --> 00:20:12,419 
‫هذه الحياة لم تعد رومنسية وحرة

173
00:20:13,086 --> 00:20:19,760 
‫ما من درب لأي شيء منطقي
‫إنها حياة قذرة ومحزنة

174
00:20:22,429 --> 00:20:24,973 
‫وكلانا نعلم أنها ستسوء فحسب

175
00:20:33,482 --> 00:20:34,691 
‫سأذهب لإحضار "أيبل"

176
00:20:37,444 --> 00:20:44,326 
‫إن كنت حقاً لا تريد هذين الولدين هنا
‫فلمَ تساعدني بعد؟

177
00:20:47,871 --> 00:20:50,290 
‫للسبب نفسه لوجودي هنا

178
00:20:51,541 --> 00:20:55,754 
‫مهما كانت
‫العواقب والأضرار لأنني أحبك

179
00:21:01,760 --> 00:21:03,637 
‫أنا مغرم بك

180
00:21:31,790 --> 00:21:37,838 
‫- "جوس" هل أنت معي؟
‫- أجل

181
00:21:43,385 --> 00:21:48,015 
‫- أنا لا أنهار يا رجل
‫- لم أظنك تفعل

182
00:21:49,474 --> 00:21:51,977 
‫أعلم أن "تشيبز" وبعض الرفاق
‫يشعرون بالقلق

183
00:21:53,520 --> 00:21:56,565 
‫- أعليهم أن يفعلوا؟
‫- لا

184
00:22:02,279 --> 00:22:07,951 
‫ولكن الشعور مختلف
‫أنا أشعر بالاختلاف

185
00:22:12,205 --> 00:22:14,374 
‫أجل، أتفهّم ذلك

186
00:22:25,135 --> 00:22:28,096 
‫عليّ أن أشعر بأنني أفعل الصواب
‫"جاكس"

187
00:22:29,264 --> 00:22:33,935 
‫لا أتكلم عن الصحيح والخطأ
‫ولكن أن أشعر بأنني...

188
00:22:34,186 --> 00:22:36,021 
‫وكأنك واحد من الصالحين

189
00:22:39,107 --> 00:22:43,737 
‫أجل، كنت أجيد العثور عليهم

190
00:22:50,202 --> 00:22:51,578 
‫ما زال بإمكانك ذلك

191
00:22:55,332 --> 00:22:56,708 
‫- أجل
‫- "نيل" اتصل

192
00:22:56,833 --> 00:22:59,961 
‫مرافق واحد فقط، المجموع 5 أفراد
‫فلننطلق

193
00:23:00,087 --> 00:23:03,757 
‫حسناً
‫كان "كونر" المتصل، إنهم في طريقهم

194
00:23:04,174 --> 00:23:07,135 
‫يلحق بالموكب سيارة مرافقة واحدة
‫فيها 5 أفراد

195
00:23:07,719 --> 00:23:08,929 
‫جيد

196
00:23:11,640 --> 00:23:12,891 
‫ها نحن ننطلق

197
00:23:18,605 --> 00:23:23,401 
‫- بعد هذه العملية يمكنك الاستقامة
‫- أجل

198
00:23:48,718 --> 00:23:50,428 
‫"المأمور"

199
00:23:57,394 --> 00:24:02,357 
‫- ها هم، الحق بتلك العربة
‫- فلنفعل هذا، هيا عزيزتي

200
00:24:02,482 --> 00:24:04,901 
‫- أشعر فجأة بالحاجة إلى السرعة
‫- افعل

201
00:24:09,698 --> 00:24:11,867 
‫- تباً! صدموا!
‫- إلى المركز! الرمز 3!

202
00:24:11,992 --> 00:24:15,495 
‫تمّ الاصطدام بالسيارة المواكبة لنا
‫هنالك من يخترق الموكب

203
00:24:15,620 --> 00:24:17,956 
‫نطلب الدعم الفوري
‫إصابة شرطيين

204
00:24:18,081 --> 00:24:21,418 
‫لا زالوا يتنفسون
‫ها هو "كونر" فلنذهب...

205
00:24:23,587 --> 00:24:26,548 
‫- أنظر إنه كمين! ماذا نفعل؟
‫- أتريدان نصيحتي؟

206
00:24:26,673 --> 00:24:29,342 
‫اخرس أيها الحقير!
‫اتبع البروتوكول "جنكنز" وقد!

207
00:24:32,095 --> 00:24:33,346 
‫أغلقت الباب!

208
00:24:36,975 --> 00:24:39,477 
‫فلنتحرك! هيا هيا!

209
00:24:43,398 --> 00:24:44,649 
‫تمسك أخي

210
00:24:51,990 --> 00:24:55,076 
‫- تباً!
‫- هنا "سييرا 40" نتعرض للهجوم!

211
00:24:55,202 --> 00:24:58,288 
‫هذا نداء إلى الوحدات كافة!
‫نحتاج إلى الجميع في موقعنا الآن!

212
00:25:00,248 --> 00:25:02,709 
‫أخرجه! ولن يتأذى أحد!

213
00:25:02,959 --> 00:25:06,630 
‫- من هم بحق السماء "مورو"؟
‫- ملائكة أرسلهم إله العدل

214
00:25:06,713 --> 00:25:09,216 
‫أحمل لك خبراً أيها الأحمق
‫هذه الشاحنة مدرّعة

215
00:25:11,426 --> 00:25:15,764 
‫ضعا المسدسين على غطاء المحرّك الآن!
‫افتحا الباب! أعطني المفتاح الآن!

216
00:25:16,139 --> 00:25:18,266 
‫- إليك
‫- خذه

217
00:25:18,975 --> 00:25:21,353 
‫- اخرج
‫- حسناً خرجت

218
00:25:29,653 --> 00:25:31,947 
‫- أين الأيرلنديين بحق السماء؟
‫- في "أيرلندا"

219
00:25:42,499 --> 00:25:45,627 
‫حسناً إنهم يغادرون! الدراجون...
‫يغادرون خاليي الوفاض!

220
00:25:46,378 --> 00:25:48,129 
‫تلقينا للتو طلب للوحدات كافة

221
00:25:48,255 --> 00:25:50,799 
‫ثمة من يهاجم موكب نقل سجين
‫عند "إيست فريمونت"

222
00:25:50,924 --> 00:25:52,676 
‫- من هو السجين؟
‫- "كلاي مورو"

223
00:25:55,553 --> 00:25:57,931 
‫سحب مواردنا كافة إلى الجهة الأخرى
‫من المدينة

224
00:25:58,139 --> 00:26:00,058 
‫- الحقير!
‫- أجل

225
00:26:04,980 --> 00:26:07,899 
‫- حسناً فلنذهب... هيا تحرّك
‫- أسرع!

226
00:26:09,526 --> 00:26:11,278 
‫أرجع الشاحنة، حرّكها!
‫هيا فلذهب!

227
00:26:20,453 --> 00:26:21,705 
‫تباً!

228
00:26:27,460 --> 00:26:30,630 
‫"هايز"! تباً

229
00:26:31,506 --> 00:26:34,718 
‫- كم سوء الإصابة؟
‫- علقت رصاصة في السترة

230
00:26:35,302 --> 00:26:36,928 
‫ولكن حالة كتفه سيئة

231
00:26:37,971 --> 00:26:39,806 
‫لا يمكنني مساعدته أخي

232
00:26:41,224 --> 00:26:43,226 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

233
00:26:43,393 --> 00:26:45,103 
‫"كلاي" بدّل الملابس

234
00:26:58,074 --> 00:27:01,369 
‫أنا آسف
‫ذلك الشرطي كان سيواصل إطلاق النار

235
00:27:01,578 --> 00:27:04,372 
‫أعرف ذلك
‫اقصد المهبط فحسب

236
00:27:13,673 --> 00:27:17,510 
‫لا، لا يمكنك الاقتراب من الموقد
‫إلى هذا الحد... عليك توخي الحذر

237
00:27:19,429 --> 00:27:21,097 
‫من يطرق الباب؟

238
00:27:21,348 --> 00:27:23,058 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

239
00:27:23,475 --> 00:27:25,268 
‫- ادخلي
‫- أمي!

240
00:27:25,393 --> 00:27:28,813 
‫مرحباً!
‫ما الذي تفعله صديقي؟

241
00:27:29,564 --> 00:27:34,110 
‫- أعدّ الغداء لـ"ويندي" إنها مريضة
‫- هذا لطف منك

242
00:27:35,362 --> 00:27:39,783 
‫"أيبل" ربما ستكبر لتصبح طبيباً
‫مثل والدتك يوماً ما

243
00:27:44,037 --> 00:27:45,246 
‫آلو

244
00:27:47,499 --> 00:27:49,626 
‫أجل وصلت لتوّها، ما الخطب؟

245
00:27:50,293 --> 00:27:52,003 
‫شكراً على الاعتناء بهما

246
00:27:53,671 --> 00:27:56,132 
‫فلتنتعل حذاءك صديقي حسناً؟
‫سنعود إلى المنزل الآن

247
00:27:56,257 --> 00:27:59,803 
‫سألبسك الحذاء تعال
‫اجلس هنا

248
00:27:59,886 --> 00:28:02,180 
‫- يمكنك الانضمام إلينا على الغداء
‫- لا شكراً

249
00:28:05,433 --> 00:28:07,060 
‫ما الذي تفعله "ويندي" هنا؟

250
00:28:07,143 --> 00:28:11,731 
‫عجزنا عن إدخالها مركز إعادة التأهيل
‫قبل الأسبوع القادم فنعتني بها لوقتها

251
00:28:13,233 --> 00:28:16,486 
‫قد تكون فكرة جيدة أن يعاينها طبيب

252
00:28:17,028 --> 00:28:18,571 
‫أجل عليكم إحضار طبيب

253
00:28:18,696 --> 00:28:21,950 
‫- أنا لا أملك رخصة ممارسة بعد الآن
‫- هذا لا يهمّ

254
00:28:22,117 --> 00:28:24,536 
‫كان المتصل "جاكس"
‫وكان يحاول الاتصال بك

255
00:28:24,702 --> 00:28:29,207 
‫تعال عزيزي، أريدك أن تحضر
‫كتبك الجديدة من غرفة جدتك

256
00:28:29,332 --> 00:28:31,084 
‫وتريها لأمك، هيا

257
00:28:32,043 --> 00:28:34,963 
‫- تعرض "بوبي" لإصابة سيئة
‫- ماذا جرى؟

258
00:28:35,088 --> 00:28:38,550 
‫سأخبركما ونحن في طريقنا
‫هيا علينا أن ننطلق

259
00:28:39,175 --> 00:28:43,555 
‫إذاً ماذا؟ سنتظاهر بأن شيئاً لم يحصل
‫وأنا طبيبة العصابة مجدداً؟

260
00:28:43,763 --> 00:28:46,725 
‫أنا مستعدة للتظاهر إن كان هذا
‫سينقذ حياته

261
00:28:47,308 --> 00:28:48,810 
‫سيموت "بوبي"

262
00:28:52,605 --> 00:28:57,026 
‫يا للهول! حسناً
‫أحتاج إلى المرور بمنزلي لإحضار حقيبتي

263
00:28:58,611 --> 00:29:01,823 
‫أنا سأهتم به... تعال صغيري

264
00:29:03,867 --> 00:29:08,079 
‫سأعود بعد قليل صغيري
‫سيعتني بكما "واين"، اتفقنا؟ آسفة

265
00:29:14,002 --> 00:29:20,884 
‫أين... أين غدائي؟ حسبتك تعدّ
‫المعكرونة والجبنة؟ هيا فلنفعل

266
00:29:22,677 --> 00:29:24,179 
‫تلقيت، إنهم في مواقعهم

267
00:29:31,394 --> 00:29:34,522 
‫الشاحنات لم تكن مسجّلة
‫ما من أرقام تعريف على المركبة

268
00:29:34,647 --> 00:29:38,318 
‫ما زلنا نمسح المنطقة بحثاً
‫عن الشهود، الكاميرات، أي شيء نجده

269
00:29:39,027 --> 00:29:42,864 
‫- ما الذي قاله "جنكنز"؟
‫- 8 إلى 10 رجال مقنعين

270
00:29:43,031 --> 00:29:46,034 
‫أسلحة هجومية
‫فرّوا في شاحنتين

271
00:29:46,785 --> 00:29:52,207 
‫أصاب "هايز" واحداً منهم
‫وهم يهربون قبل أن يدهسوه

272
00:29:52,624 --> 00:29:54,542 
‫أنذرنا المشافي في المنطقة

273
00:29:54,834 --> 00:29:57,754 
‫- أتريدينني أن أجمع نوادي الدراجات؟
‫- ليس بعد

274
00:29:58,505 --> 00:30:02,926 
‫- أحتاج إلى إعادة تقييم خياراتي
‫- حسناً

275
00:30:28,618 --> 00:30:32,413 
‫- كيف يبدو الوضع؟
‫- أوقفت النزيف ولكنه سيئ

276
00:30:33,706 --> 00:30:35,583 
‫حسناً ستصل "تارا" قريباً

277
00:30:35,959 --> 00:30:38,044 
‫- ابقَ مع "بوبي"
‫- حسناً

278
00:30:54,561 --> 00:30:59,065 
‫شكراً أخي... على اليوم

279
00:31:12,495 --> 00:31:13,746 
‫إنه جاهز لكم

280
00:31:18,376 --> 00:31:22,255 
‫- أيها السادة
‫- شكراً "غيلن"

281
00:31:27,385 --> 00:31:31,264 
‫الامتنان لي يا صديقي
‫أمامنا عمل كثير أنا وأنت

282
00:31:34,058 --> 00:31:35,351 
‫أحسنت "جاكسون"

283
00:31:52,327 --> 00:31:53,536 
‫يا للهول

284
00:31:55,788 --> 00:32:00,168 
‫اقترعنا
‫قررنا أن حدوث هذا ضروري

285
00:32:11,429 --> 00:32:14,223 
‫- "تارا" و"جيما"
‫- أدخلهما

286
00:32:17,060 --> 00:32:18,311 
‫اغلق الباب

287
00:32:20,563 --> 00:32:23,358 
‫كيف ستتطور الأمور بوجود
‫"نيرو"، "جيما" و"تارا"؟

288
00:32:23,566 --> 00:32:24,817 
‫الطريقة نفسها

289
00:32:26,277 --> 00:32:29,030 
‫- جد وقت وصول مقدّر لـ"كونر"
‫- حسناً

290
00:32:42,543 --> 00:32:43,962 
‫"بوبي" في الشاحنة

291
00:32:48,466 --> 00:32:51,302 
‫- يا للهول!
‫- أجل... أحتاج إلى المساعدة

292
00:32:52,345 --> 00:32:57,225 
‫- "جوس"... ساعد "تارا"
‫- حسناً

293
00:33:04,899 --> 00:33:06,192 
‫شكراً

294
00:33:06,776 --> 00:33:08,528 
‫- هل الباقون بخير؟
‫- أجل

295
00:33:13,116 --> 00:33:14,409 
‫"جيما"

296
00:33:32,927 --> 00:33:39,392 
‫- ما ظننتني سأراك بهذه السرعة
‫- أظنني محظوظة

297
00:33:43,021 --> 00:33:48,860 
‫- سينقلونك إلى "بيلفاست"؟
‫- لا أظن ذلك

298
00:33:50,987 --> 00:33:57,160 
‫- اعتقدت أنها الخطة
‫- أعتقد أنه ثمة خطة أخرى

299
00:34:07,211 --> 00:34:09,213 
‫يسرّني أنك لست وحيدة "جيم"

300
00:34:14,677 --> 00:34:17,680 
‫- هل أخبرتك "جيما"؟
‫- الانتقال إلى الجانب الآخر

301
00:34:18,806 --> 00:34:23,061 
‫- الآن تعرف كل شيء أخي
‫- ويا ليتني لا أعرف

302
00:34:24,604 --> 00:34:26,856 
‫هذه طريقتك في الخروج
‫من مسألة الاتجار بالأسلحة؟

303
00:34:27,190 --> 00:34:31,778 
‫مهاجمة موكب نقل سجين
‫وقتل مأمور؟ لأن الأحداث عمّت الأخبار

304
00:34:32,070 --> 00:34:33,780 
‫الأمر أكثر من هذا

305
00:34:34,572 --> 00:34:36,365 
‫أكثر؟ حقاً؟

306
00:34:38,242 --> 00:34:40,495 
‫أجهل إن كان بإمكاني تحمّل أكثر
‫"جاكس"

307
00:34:50,213 --> 00:34:52,215 
‫- ما رأيك؟
‫- الوضع خطير

308
00:34:52,381 --> 00:34:54,801 
‫أحتاج إلى معدات الجراحة
‫الرصاصة عالقة عميقاً

309
00:34:55,218 --> 00:34:59,722 
‫ثمة شظايا زجاج بالقرب من عصب
‫علينا أن نثبّته

310
00:34:59,847 --> 00:35:01,557 
‫لا يمكنني إجراء العملية هنا

311
00:35:02,016 --> 00:35:04,519 
‫- سننقله إلى الكوخ
‫- حسناً

312
00:35:04,644 --> 00:35:06,687 
‫عليّ أن أعرج على "سانت توماس"
‫لإحضار بعض المعدات

313
00:35:10,024 --> 00:35:11,692 
‫سيصل "كونر" بعد 15 دقيقة

314
00:35:12,652 --> 00:35:15,696 
‫ماذا نفعل الآن أيها الزعيم؟

315
00:35:18,241 --> 00:35:20,118 
‫نتوصل إلى تسوية مع الأيرلنديين

316
00:35:27,375 --> 00:35:31,754 
‫وكيف نفعل ذلك بوجود 3 جثث؟

317
00:35:35,925 --> 00:35:37,552 
‫كيف كنت لتفعل أنت؟

318
00:35:41,430 --> 00:35:45,101 
‫حسناً، أعني...

319
00:35:45,184 --> 00:35:48,980 
‫الخطة الذكية تكمن في إلقاء اللوم
‫على علاقة سيئة

320
00:35:49,063 --> 00:35:53,693 
‫شخصان لديهما ماض معيّن
‫فيتشاجران وتتوالى الأحداث

321
00:35:56,320 --> 00:36:01,325 
‫- ما كان باليد حيلة
‫- يبدو ذلك صحيحاً

322
00:36:20,052 --> 00:36:23,431 
‫إذاً أظنكم قمتم بتصويت آخر
‫لم أطّلع عليه

323
00:36:26,601 --> 00:36:27,852 
‫أجل فعلنا

324
00:36:31,272 --> 00:36:33,274 
‫هذه المرة كانت النتيجة الإجماع

325
00:36:39,572 --> 00:36:40,823 
‫هذا منصف

326
00:36:47,538 --> 00:36:48,789 
‫هيا بنا

327
00:37:34,418 --> 00:37:38,589 
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل

328
00:39:22,109 --> 00:39:26,197 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

329
00:39:28,240 --> 00:39:33,788 
‫سآخذها إلى "سانت توماس" لتحضر
‫ما تحتاجه ومن ثم إلى الكوخ

330
00:39:35,748 --> 00:39:36,999 
‫شكراً

331
00:39:55,434 --> 00:40:00,231 
‫- الآن أعرف ما عنيته بـ"أكثر"
‫- سرّني وجودك هنا

332
00:40:01,899 --> 00:40:06,362 
‫ما حدث اليوم هو دفننا
‫للجزء الأخير من ماضينا المحطّم

333
00:40:08,489 --> 00:40:13,202 
‫ما نفعله أنا وأنت هو مستقبل "سامكرو"

334
00:40:17,873 --> 00:40:19,041 
‫أراك هناك

335
00:40:36,725 --> 00:40:37,935 
‫شكراً

336
00:40:55,953 --> 00:40:59,790 
‫- أواثق من أنك لا تحتاج إلينا هنا؟
‫- لا

337
00:41:00,166 --> 00:41:03,419 
‫خذا "بوبي" إلى الكوخ
‫سألقاكم هناك

338
00:41:27,943 --> 00:41:32,907 
‫- سيصل "كونر" في أي لحظة أخي
‫- أجل

339
00:41:37,786 --> 00:41:41,499 
‫- ما حدث مع "كلاي"
‫- لم أكن أعلم

340
00:41:44,376 --> 00:41:48,088 
‫- صوّتوا على ذلك؟
‫- أجل

341
00:41:49,298 --> 00:41:54,136 
‫قبل أشهر "كلاي" قتل "بايني وينستون"
‫واحداً من الأفراد الأصليين

342
00:41:54,887 --> 00:42:00,809 
‫ثم أمر الاتحاد بقتلي
‫لأنني عرفت بما فعله بـ"جون تيلر"

343
00:42:03,521 --> 00:42:09,193 
‫"جاكس" ردعهم
‫ولكن هكذا سُحقت يدي ودمّرت مهنتي

344
00:42:12,655 --> 00:42:13,864 
‫يا للهول!

345
00:42:14,406 --> 00:42:17,034 
‫كان على "كلاي مورو" أن يموت
‫منذ فترة طويلة

346
00:42:26,043 --> 00:42:27,294 
‫أنا آسفة

347
00:42:30,839 --> 00:42:32,091 
‫لا بأس

348
00:42:40,140 --> 00:42:42,226 
‫كرهته كثيراً

349
00:42:50,818 --> 00:42:53,404 
‫- آلو.
‫- دكتورة "نولز" معك "تاين باترسون"

350
00:42:53,487 --> 00:42:55,864 
‫- أحتاج إلى مخاطبتك
‫- عمّ؟

351
00:42:55,990 --> 00:42:58,450 
‫"سونز أوف أناركي"
‫أيمكنك مقابلتي في مكتبي؟

352
00:42:59,076 --> 00:43:02,997 
‫- لا
‫- مكتبك إذاً في المستشفى

353
00:43:03,914 --> 00:43:06,125 
‫- حسناً
‫- أنا في طريقي

354
00:43:09,545 --> 00:43:12,631 
‫- هل كان هذا "جاكس"؟
‫- لا، المحاميان

355
00:43:13,549 --> 00:43:16,343 
‫- آسفة، أعلم أن هذا...
‫- هل أنت بخير؟

356
00:43:19,221 --> 00:43:23,267 
‫أجل... شكراً

357
00:43:44,622 --> 00:43:45,873 
‫- حسناً؟
‫- اذهب

358
00:43:58,886 --> 00:44:02,056 
‫يبدو جيداً "جاكي"، أجل؟

359
00:44:18,155 --> 00:44:19,948 
‫هيا اركن هنا

360
00:44:24,328 --> 00:44:25,579 
‫توقف

361
00:44:32,086 --> 00:44:36,423 
‫- أين رجالك كلهم؟
‫- أخذوا "بوبي" لمعالجته

362
00:44:37,049 --> 00:44:40,344 
‫- هل سيعيش؟
‫- أجل أظن ذلك

363
00:44:42,012 --> 00:44:45,057 
‫- "غيلن" في المكتب؟
‫- أجل

364
00:44:45,474 --> 00:44:47,518 
‫أتحتاج إلى مساعدة
‫في تفريغ الأسلحة؟

365
00:44:47,643 --> 00:44:49,144 
‫- أقدّر ذلك
‫- ما من مشكلة

366
00:44:55,818 --> 00:44:57,778 
‫يا للهول!

367
00:45:03,158 --> 00:45:04,410 
‫سحقاً...

368
00:45:06,912 --> 00:45:09,248 
‫على مهلك يا أخي

369
00:45:15,796 --> 00:45:17,965 
‫دعني أخبرك بما حصل هنا

370
00:45:27,433 --> 00:45:31,437 
‫"كلاي" و"غيلن" عقدا صفقة جانبية

371
00:45:33,522 --> 00:45:39,903 
‫ساءت فراحا يتجادلان
‫"كلاي" قتل "غيلن"

372
00:45:41,447 --> 00:45:45,200 
‫هرع رجالكم إلى الداخل
‫قتلهم "كلاي" كذلك

373
00:45:46,785 --> 00:45:50,831 
‫عندما دار صوبنا لم نملك الخيار
‫فقتلناه

374
00:45:52,082 --> 00:45:55,586 
‫- ما الذي فعلته بحقك؟
‫- فعلنا ما علينا فعله

375
00:45:55,919 --> 00:46:00,883 
‫قتلنا الرجل الذي قتل رجالكم
‫هذا ما ستخبره لـ"الملوك"

376
00:46:02,176 --> 00:46:05,304 
‫- هل قتلتهم جميعاً؟
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله

377
00:46:05,429 --> 00:46:08,223 
‫أنا أعطيك الحقيقة التي تحتاج إليها

378
00:46:08,307 --> 00:46:13,353 
‫الرواية الوحيدة التي تحمينا معاً
‫أي حقيقة أخرى وستبدو كالفاشل

379
00:46:15,731 --> 00:46:18,358 
‫"كلاي" كان يحافظ على استمرار
‫عملنا في بيع الأسلحة

380
00:46:18,609 --> 00:46:20,235 
‫سيبقى الأمر على هذه الحال

381
00:46:20,527 --> 00:46:25,240 
‫أخبر "رورك" والآخرين أن
‫"أوغست ماركس" هو خيارهم الوحيد

382
00:46:25,365 --> 00:46:26,617 
‫في شمال "كاليفورنيا"

383
00:46:26,950 --> 00:46:31,330 
‫سيقفز الصينيون إلى السوق إن انتظر
‫الأيرلنديون لإيجاد موزّع آخر

384
00:46:33,373 --> 00:46:36,335 
‫إما تعمل مع الزنجي أو تخسر كل شيء

385
00:46:38,378 --> 00:46:40,297 
‫خدعتني أيها الحقير أليس كذلك؟

386
00:46:40,422 --> 00:46:44,760 
‫إن فعلت فقد وضعتك في الخانة الأولى

387
00:46:46,094 --> 00:46:49,264 
‫الأمر يعود إليك إن كنت تريد
‫البقاء هناك

388
00:46:55,312 --> 00:46:57,731 
‫أنت رجل ذكي نزيه يا "كونر"

389
00:46:58,649 --> 00:47:01,109 
‫كلانا نعلم أنه كان لا بد من حصول هذا

390
00:47:01,360 --> 00:47:05,739 
‫لولا ذلك لكنّا أنا وأنت
‫ممددين على الأرض

391
00:47:09,034 --> 00:47:14,540 
‫استحقا الموت، فلنتخطّ هذا

392
00:47:21,880 --> 00:47:24,716 
‫كي نعود كلانا إلى المنزل إلى عائلتينا

393
00:47:34,601 --> 00:47:37,312 
‫سيودّ "الملوك" معرفة
‫جانبك من القصة

394
00:47:38,689 --> 00:47:40,274 
‫مهما تحتاج إليه

395
00:47:43,777 --> 00:47:49,199 
‫- وإن لم يصدّقونا؟ ماذا نفعل عندئذ؟
‫- نقسم على كومة من الكتب المقدسة

396
00:48:03,672 --> 00:48:05,549 
‫سأتصل بـ"بيلفاست" صباحاً

397
00:48:10,762 --> 00:48:11,597 
‫جيد

398
00:48:24,026 --> 00:48:26,987 
‫سنضطر إلى ترك أسلحة الـ"كيه جي 9" هنا
‫مع الجثث

399
00:48:28,697 --> 00:48:31,575 
‫خذ بقية الأسلحة وخزّنها
‫في مستودع المشروبات

400
00:48:31,950 --> 00:48:35,495 
‫- لماذا؟
‫- عليّ معالجة مشكلة محلية

401
00:48:36,747 --> 00:48:38,415 
‫سأغطي تكلفة الرشاشات

402
00:49:16,745 --> 00:49:18,330 
‫سأعود حالما أستطيع

403
00:49:26,505 --> 00:49:28,715 
‫كان ما حدث قاسياً حبيبتي
‫أنا آسف

404
00:49:35,806 --> 00:49:38,225 
‫أجهل لما أنا حزينة إلى هذا الحد

405
00:49:40,477 --> 00:49:46,149 
‫سيئ أم جيد، كان "كلاي"
‫جزءاً كبيراً من حياتك أتعلمين؟

406
00:49:47,859 --> 00:49:49,528 
‫سيستغرق الأمر دقيقة

407
00:49:52,739 --> 00:49:55,867 
‫- لا يستحق الدقيقة
‫- حسناً

408
00:50:05,877 --> 00:50:11,341 
‫ما وضعك مع النادي؟
‫أم لا يجدر بي أن أسأل؟

409
00:50:15,137 --> 00:50:17,431 
‫مفارقة العرّاب

410
00:50:18,974 --> 00:50:23,854 
‫كلما حاولت إيجاد مسافة أقترب أكثر

411
00:50:27,774 --> 00:50:29,526 
‫"جاكس" يحبك يا "نيرو"

412
00:50:32,279 --> 00:50:36,700 
‫أرى كيف ينظر إليك
‫كيف يصغي إليك

413
00:50:36,825 --> 00:50:40,912 
‫أجل... كبرت على التبني

414
00:50:46,960 --> 00:50:49,463 
‫يمكنك دائماً أن تتزوجني

415
00:50:51,214 --> 00:50:52,966 
‫لا أقصد الإهانة جميلتي

416
00:50:53,717 --> 00:50:55,802 
‫رأيت ما يحصل لأزواجك

417
00:50:58,889 --> 00:51:00,348 
‫ليس بالأمر الجميل

418
00:51:05,061 --> 00:51:09,983 
‫لا... ليس كذلك

419
00:51:23,330 --> 00:51:30,003 
‫- يسرّني أنك في حياتنا
‫- أجل وأنا أيضاً

420
00:51:39,721 --> 00:51:41,223 
‫شكراً على مجيئك

421
00:51:44,518 --> 00:51:47,229 
‫- ماذا تريدان؟
‫- أيمكنك إخبارنا أين كنت اليوم؟

422
00:51:47,729 --> 00:51:52,150 
‫- لماذا؟
‫- "كلاي مورو" لم يبلغ المحكمة

423
00:51:52,317 --> 00:51:56,196 
‫تمّ نصب كمين لموكبه
‫8 أو 9 مهاجمين مجهولين

424
00:51:56,321 --> 00:52:00,575 
‫قتلوا واحداً من مأمورينا
‫وأصابوا 3 اثنين منهم بحال حرجة

425
00:52:00,742 --> 00:52:02,869 
‫سمعت، أنا آسفة

426
00:52:02,953 --> 00:52:09,042 
‫التعقيدات التي كانت عالقة أزلتها
‫مما يعني أنني قررت قبول عرضك

427
00:52:09,709 --> 00:52:15,465 
‫مقابل تعاونك ضد النادي ستنالين
‫الحصانة في مسألة مقتل "باميلا توريك"

428
00:52:25,016 --> 00:52:29,771 
‫- ماذا عن ولديّ؟ والحماية؟
‫- إن أردت برنامج حماية الشهود

429
00:52:29,896 --> 00:52:31,731 
‫فسيعني ذلك استخدام قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة

430
00:52:31,898 --> 00:52:36,361 
‫عليك تزويدنا بجريمة فدرالية
‫تهريب الأسلحة، الابتزاز أو القتل

431
00:52:36,486 --> 00:52:38,405 
‫أخبرينا فحسب من حرر "كلاي"

432
00:52:44,119 --> 00:52:47,205 
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- تزويدنا بإثبات قاطع

433
00:52:56,214 --> 00:53:02,470 
‫إن استأصلت رصاصة من أحد أفراد النادي
‫من مواجهة اليوم...

434
00:53:05,098 --> 00:53:08,768 
‫رصاصة المأمور...
‫سيكون الحمض النووي عليها

435
00:53:08,894 --> 00:53:13,398 
‫- هل ستشكّل إثباتاً؟
‫- مع شهادتك أجل

436
00:53:13,565 --> 00:53:18,570 
‫سيضع ذلك الفرد في موقع الجريمة
‫ويثبت أن النادي مسؤول

437
00:53:22,908 --> 00:53:24,409 
‫- سأحتاج إلى المزيد من الوقت
‫- كم من الوقت؟

438
00:53:24,534 --> 00:53:28,371 
‫- أقلّه حتى ظهر الغد
‫- لديك فرصة واحدة هنا دكتورة

439
00:53:32,792 --> 00:53:35,545 
‫عليّ أن أذهب
‫"جيما" تنتظر في الخارج

440
00:53:40,342 --> 00:53:44,095 
‫- إذاً ما رأيك؟
‫- أظن أن أمامها ليلة طويلة

441
00:53:45,263 --> 00:53:49,184 
‫- أتريدينني أن أتعقبها؟
‫- لا، لا نريد تعريضها للخطر

442
00:53:49,476 --> 00:53:53,188 
‫سأتصل بوزارة العدل وأستعلم
‫عن برنامج حماية الشهود

443
00:53:56,483 --> 00:53:59,069 
‫قسم "غالت" لاحق للتو معلومة
‫مجهولة المصدر

444
00:53:59,194 --> 00:54:02,948 
‫وجدوا 4 جثث و6 صناديق "كيه جي 9"
‫في حظيرة عند العنوان 104

445
00:54:04,074 --> 00:54:08,036 
‫اثنتان من الجثث تعودان إلى
‫"كلاي مورو" و"غيلن أوشاي"

446
00:54:11,873 --> 00:54:14,250 
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة للجميع

447
00:54:44,531 --> 00:54:46,116 
‫هذا عمل جميل دكتورة

448
00:54:48,702 --> 00:54:51,830 
‫قطعة صغيرة بعد
‫ويجدر به أن يخرج من حالة الخطر

449
00:55:04,676 --> 00:55:09,347 
‫"أين كانت قبعتها المزركشة؟
‫وثوبها وتنورتها؟

450
00:55:09,723 --> 00:55:13,643 
‫وكم صارت صغيرة الحجم وبنية اللون؟

451
00:55:14,185 --> 00:55:18,898 
‫ومغطاة بالشوك... لم تكن السيدة
‫(تيغي وينكل) سوى...؟"

452
00:55:19,107 --> 00:55:21,651 
‫- قنفد
‫- هذا صحيح

453
00:55:21,776 --> 00:55:27,574 
‫"ولكن كيف أمكنها إيجاد
‫3 أقمشة جيوب نظيفة

454
00:55:28,241 --> 00:55:30,952 
‫- لمَ لا ننه...
‫- آسف

455
00:55:31,536 --> 00:55:32,787 
‫مرحباً

456
00:55:33,830 --> 00:55:37,625 
‫لم أقصد إزعاج وقت القصة
‫ها أنت

457
00:55:41,713 --> 00:55:45,216 
‫- مرحباً يا صديقي
‫- سأتفقد "ويندي" مرة بعد

458
00:55:45,300 --> 00:55:47,677 
‫ثم أغادر

459
00:55:48,887 --> 00:55:50,180 
‫حسناً

460
00:55:54,517 --> 00:55:59,522 
‫- شكراً "واين"
‫- أجل، طابت ليلتكم

461
00:56:03,109 --> 00:56:06,279 
‫مرحباً صغيري مرحباً

462
00:56:51,741 --> 00:56:54,577 
‫- أهلاً بعودتك
‫- مرحباً

463
00:56:57,330 --> 00:56:58,832 
‫قل ذلك للطبيبة، ليس لي

464
00:57:30,697 --> 00:57:35,535 
‫"تيلر" وفى بوعده
‫أعطاك "غيلن" والأسلحة

465
00:57:37,454 --> 00:57:38,872 
‫لا لم يفعل

466
00:57:42,876 --> 00:57:46,254 
‫الصفقة التي عقدتها لم تشمل
‫كومة من الجثث

467
00:58:27,837 --> 00:58:30,507 
‫أعرف أنه ما كان عليك مساعدتنا اليوم

468
00:58:36,846 --> 00:58:43,478 
‫- شكراً
‫- يسرّني أنه سيكون بخير فحسب

469
00:58:50,443 --> 00:58:56,324 
‫أفهم لماذا فعلت كل ما فعلته

470
00:59:07,293 --> 00:59:10,672 
‫أعتذر كون تواجدك معي
‫أوصلك إلى ذلك المكان

471
01:00:56,486 --> 01:00:58,488 
‫ترجمة "ميريام صهيون"

